DITSEL

Inicio Donativos Antecedentes Colaboradores
Citar

Polian, Gilles. 2019. Diccionario tseltal en línea, disponible en ditsel.aldelim.org, consultado el 03/10/2025

a b ch ch' e g h i j k k' l m n o p p' r s t t' ts ts' u w x y
Buscar
Buscar

Ver también

ts'ababet (expr.) : brotar (líquido)
ts'abet (expr.) : brotar (líquido)
ts'abts'on (expr.) : brotar repetidas veces
ts'abts'un (expr.) : brotar repetidas veces
ts'abuy (v.t.) : colar
ts'ahbaj (v.i.) : brotar
ts'ahban (v.t.refl.) : brotar
ts'ahbu (v.t.) : colar
ts'ahbuy (v.t.) : colar
ts'ahbuyojib (s2.) : colador
ts'ahk 1 (s.) : muro
ts'ahk 2 (c.n.) : pedazos unidos
ts'ahku (v.t.) : hacer muro (piedra)
ts'ahkuy (v.t.) : hacer muro (piedra)
ts'ahl (c.n.) : tercio
ts'ahm (c.n.) : acto de remojar
ts'ahmaj (v.i.) : hundirse
ts'ahmate' (s2.) : taburete
ts'ahp (c.n.) : acto de insertar
ts'aj 1 (v.t.) : remojar
ts'aj 2 (v.i.) : aguachinarse
ts'ajajet (expr.) : hacer ruido
ts'ajajtik (adj.pos.) : remojados
ts'ajal 1 (adj.pos.) : remojado
ts'ajal 2 (interj.) : buenos días
ts'ajan (v.t.) : remojar
ts'ajbu (v.t.) : colar
ts'ajel (s.) : ciénega
ts'ajeltik (col.) : cenagoso
ts'ajet (expr.) : hacer ruido
ts'ajil (s.) : ciénega
ts'ajk 1 (s.) : muro
ts'ajk 2 (c.n.) : pedazos unidos
ts'ajkuy (v.t.) : hacer muro (piedra)
ts'ajk' (s.) : muro
ts'ajk'uy (v.t.) : hacer muro (piedra)
ts'ajlajan (expr.) : sumergirse
ts'ajp (c.n.) : acto de insertar
ts'ajton 1 (s.) : roca arenosa roja
ts'ajton 2 (s.) : dolor (planta del pie)
ts'ajts'on (expr.) : sumergirse ruidosamente
ts'ajts'un (expr.) : sumergirse ruidosamente
ts'ak (v.t.) : añadir
ts'akaj (v.i.) : cumplirse
ts'akajtes (v.t.) : completar
ts'akajtik (adj.pos.) : completos
ts'akal (adj.pos.) : completo
ts'akan (s.) : límite
ts'akay (v.i.) : cumplirse
ts'akaytes (v.t.) : completar
ts'akej (v.i.) : cumplirse
ts'akli (v.t.) : seguir
ts'akliy (v.t.) : seguir
ts'akom (s.) : límite
ts'aktes (v.t.) : completar
ts'akts'on (expr.) : andar uno detrás de otro
ts'akts'un (expr.) : andar uno detrás de otro
ts'akub (v.i.) : cumplirse
ts'akubtes (v.t.) : completar
ts'akutes (v.t.) : completar
ts'al 1 (v.t.) : liar
ts'al 2 (c.n.) : tercio
ts'alajtik (adj.pos.) : liados
ts'alal (adj.pos.) : liado
ts'alpat (s.) : armadillo
ts'alton (s.) : pedregal
ts'am (c.n.) : acto de remojar
ts'am 1 (v.t.) : remojar
ts'am 2 (v.i.) : brotar
ts'amaj (v.i.) : hundirse
ts'amajtik (adj.pos.) : sumergidos
ts'amal (adj.pos.) : sumergido
ts'amal te' (s.) : taburete
ts'amamet (expr.) : estarse sumergiendo frecuentemente
ts'amate' (s2.) : taburete
ts'amet (expr.) : estarse sumergiendo frecuentemente
ts'amjol (s2.) : almohada
ts'amjolin (v.t.) : usar de almohada
ts'amlej (expr.) : sumergirse de golpe
ts'amte' (s.) : viga
ts'amts'on (expr.) : estarse sumergiendo repetidamente
ts'amts'un (expr.) : estarse sumergiendo repetidamente
ts'anabtes (v.t.) : iluminar
ts'anabul (s2.) : resplandor
ts'anjol (s2.) : almohada
ts'anjolin (v.t.) : usar de almohada
ts'ante' (s.) : viga
ts'ap (v.t.) : sembrar
ts'apajtik (adj.pos.) : insertados
ts'apal (adj.pos.) : insertado
ts'a'an (s.) : hongo (especie)
ts'e (s.) : rata montera mexicana
ts'eb (v.t.) : apuntar
ts'ebsita (v.t.) : hacerle un guiño
ts'ebsitay (v.t.) : hacerle un guiño
ts'e ch'o (s.) : rata montera mexicana
ts'eel 1 (s.rel.) : junto a
ts'eel 2 (adj.pos.) : ladeado
ts'eh (s.) : rata montera mexicana
ts'ehajtik (adj.pos.) : ladeados
ts'ehchikinta (v.t.) : escuchar
ts'ehchikintay (v.t.) : escuchar
ts'eh ch'oh (s.) : rata montera mexicana
ts'ehel (adj.pos.) : ladeado
ts'ehl (s.rel.) : junto a
ts'ehpuj (v.i.) : inclinarse
ts'ehpujel (s.) : inclinación
ts'eht (v.i.) : talarse
ts'ej (s.) : rata montera mexicana
ts'ejchikinta (v.t.) : escuchar
ts'ejchikintay (v.t.) : escuchar
ts'ej chuch (s.) : ardilla gris
ts'ej ch'oj (s.) : rata montera mexicana
ts'ejel (adj.pos.) : ladeado
ts'ejp'oj (v.i.) : inclinarse
ts'ejt (v.i.) : talarse
ts'ejt' (v.i.) : talarse
ts'el (s.rel.) : junto a
ts'elel (s.) : paterna
ts'emajtik (adj.pos.) : caídos parcialmente
ts'emel (adj.pos.) : caído parcialmente
ts'et (v.t.) : tumbar
ts'etab (s.a.) : tala
ts'e'sitay (v.t.) : hacerle un guiño
ts'i (part.) : pues
ts'ib (s.) : escritura
ts'iba (v.t.) : escribir
ts'ibaj (v.i.a.) : escribir
ts'ibajom (s.) : escritor/ra
ts'ibal pay (s.) : zorrillo manchado
ts'ibal sit ts'unun (s.) : zafiro orejas blancas
ts'ibaltik (adj.dif.) : rayado
ts'ibal tsots (s.) : jorongo
ts'ibawej (v.i.a./s.a.) : escribir
ts'ibay (v.t.) : escribir
ts'ibj- (v.i.a.) : escribir
ts'ibjom (s.) : escritor/ra
ts'ibon (s.) : avispa (especie)
ts'ibuj (v.i.a.) : escribir
ts'ibuy (v.t.) : escribir
ts'ihb (s.) : escritura
ts'ihb 2 (s.) : tigrillo
ts'ihba (v.t.) : escribir
ts'ihbaj (v.i.a.) : escribir
ts'ihbatay (v.t.) : escribir
ts'ihbay (v.t.) : escribir
ts'iht 1 (v.i.) : salpicarse
ts'iht 2 (v.i.) : despostillarse
ts'ihtemtik (adj.dif.) : salpicado
ts'ihts'imtik (adj.dif.) : salpicado
ts'iin 1 (part.) : pues
ts'iin 2 (c.n.def./adv.) : al rato
ts'ij (v.t.) : encender
ts'ij e (s2.) : diente incisivo
ts'ijin 1 (part.) : pues
ts'ijin 2 (c.n.def./adv.) : al rato
ts'ijt 1 (c.n.) : acto de limpiar
ts'ijt 2 (v.i.) : salpicarse
ts'ijt 3 (v.i.) : despostillarse
ts'ijtemtik (adj.dif.) : salpicado
ts'ijtes (v.t.) : criar
ts'ijtil (s.) : carpintero ocotero
ts'ijt' 1 (v.i.) : salpicarse
ts'ijt' 2 (v.i.) : despostillarse
ts'ijt'emtik (adj.dif.) : salpicado
ts'ik (v.t.) : aguantar
ts'ikts'ik (s.) : chipe
ts'ila (v.t.) : embrujar
ts'ilaj (v.i.) : descomponerse
ts'ilajtes (v.t.) : descomponer
ts'ilay (v.t.) : embrujar
ts'il eh (s2.) : diente incisivo
ts'ilom (adj.atr.) : pinto
ts'ilomtik (adj.dif.) : muy pinto
ts'iltes (v.t.) : descomponer
ts'ilts'il (adj.atr.) : pinto
ts'ilts'iltik (adj.dif.) : muy pinto
ts'ilum (adj.atr.) : pinto
ts'ilumtik (adj.dif.) : muy pinto
ts'imajtik (adj.pos.) : caídos (cabeza)
ts'imil (adj.pos.) : caído (cabeza)
ts'in 1 (part.) : pues
ts'in 2 (c.n.def./adv.) : al rato
ts'inabul ha' (s.) : garza
ts'in ak' (adv.) : a cada rato
ts'inte' (s.) : yuca
ts'intik ak' (adv.) : a cada rato
ts'ipajtik (adj.pos.) : puntiagudos
ts'ipil (adj.pos.) : puntiagudo
ts'irik (s.) : vencejo acollarado
ts'irin chonchiw (s.) : gorrión de Lincoln
ts'irin mut (s.) : agateador norteño
ts'irin ts'ijtil (s.) : pico mexicano
ts'irum (adj.atr.) : pinto
ts'irumtik (adj.dif.) : medio pinto
ts'is 1 (v.t.) : coser
ts'is 2 (c.n.) : acto de costurar
ts'isbenal (s2.) : costura
ts'isim (s.) : chicatana
ts'isim buk' (s.) : enfermedad (tipo)
ts'isim buk' chan (s.) : insecto (especie)
ts'isim tsu (s.) : tecomate (cuello angosto)
ts'isim tsuh (s.) : tecomate (cuello angosto)
ts'isim tsuj (s.) : tecomate (cuello angosto)
ts'ismaj (v.i.a.) : coser
ts'isnab (s2.) : aguja
ts'isnajib (s2.) : aguja
ts'isobil (s2.) : aguja
ts'isobilin (v.t.) : usar como costura
ts'isom (s./s.a.) : costura
ts'isomaj (v.i.a.) : coser
ts'isonajib (s.) : aguja
ts'isumaj (v.i.a.) : coser
ts'it 1 (v.t.) : limpiar (recipiente)
ts'it 2 (v.t.) : salpicar
ts'it 3 (v.t.) : despostillar
ts'itemtik (adj.dif.) : salpicado
ts'itet 1 (expr.) : salpicar mucho
ts'itet 2 (expr.) : correr
ts'itiltik (adj.dif.) : salpicado
ts'ititet 1 (expr.) : salpicar mucho
ts'ititet 2 (expr.) : correr
ts'i' (s.) : perro
ts'i' ej (s2.) : colmillo
ts'i'il 1 (adj.atr.) : mujeriego
ts'i'il 2 (adj.) : lleno de maleza
ts'i'il 3 (s2.) : voracidad
ts'i'ilaj (v.i.) : tupirse
ts'i'ilaltik (col.) : lugar lleno de maleza
ts'i'il e (s2.) : colmillo
ts'i'in 1 (part.) : pues
ts'i'in 2 (c.n.def./adv.) : al rato
ts'i'laj (v.i.) : descomponerse
ts'i'lajtes (v.t.) : descomponer
ts'i'ub (v.i.) : volverse mañoso
ts'i'wej (s.a.) : cazar
ts'ob (v.t.) : reducir
ts'ohk (v.i.) : desgajarse
ts'oht (c.n.) : acto de torcer
ts'ojt (c.n.) : acto de torcer
ts'ojt' (c.n.) : acto de torcer
ts'ok 1 (v.t.) : desgajar
ts'ok 2 (v.i.) : desgajarse
ts'ol 1 (s.) : calabaza
ts'ol 2 (s.) : armadillo
ts'olajtik (adj.pos.) : chonchos
ts'ol chan (s.) : cochinilla
ts'olol (adj.pos.) : choncho
ts'olpat (s.) : armadillo
ts'ol ti'bal (s.) : armadillo
ts'orim pat (s.) : armadillo
ts'ot (v.t.) : torcer
ts'otajtik (adj.pos.) : torcidos
ts'otol (adj.pos.) : torcido
ts'oyajtik (adj.pos.) : caídos
ts'oyol (adj.pos.) : caído
ts'o' (v.t.) : cegar momentáneamente
ts'o'ajtik (adj.pos.) : torcidos
ts'o'chikin (adj.) : sordo
ts'o'ol (adj.pos.) : torcido
ts'o'olpat (s.) : armadillo
ts'o' sit (adj.) : ciego
ts'ub (v.t.) : probar (líquido)
ts'ubil (s2.) : hez
ts'ubil lum (s.) : polvo
ts'ubilta (v.t.) : despedazar
ts'ubiltay (v.t.) : despedazar
ts'ubiltes (v.t.) : despedazar
ts'ubil te' (s.) : aserrín
ts'ubiltik (adj.dif.) : desmenuzado
ts'uhl (s.) : bledo
ts'uhn (c.n.) : acto de sembrar
ts'uhts'ub 1 (s.) : silbido
ts'uhts'ub 2 (s.a.) : chiflar
ts'uhts'ubaj (v.i.a.) : silbar
ts'uhts'ubta (v.t.) : silbarle a
ts'uhts'ubtay (v.t.) : silbarle a
ts'uhts'um chab (s.) : oso hormiguero
ts'uhy (v.i.a.) : colgarse
ts'uhyan (v.t.) : columpiar
ts'uhyel (s.a.) : columpiarse
ts'uj 1 (v.i.) : encogerse
ts'uj 2 (s.) : mecate de amarre
ts'ujajtik (adj.pos.) : goteados
ts'ujkin mut 1 (s.) : trepatronco (especies)
ts'ujkin mut 2 (s.) : garrapatero pijuy
ts'ujkin ts'unun (s.) : colibrí verdemar
ts'ujkitaton (s.) : escíncido
ts'ujkiton (s.) : salamanquesa
ts'ujkuton (s.) : salamanquesa
ts'ujtes (v.t.) : reducir
ts'ujts'baj (v.i.a.) : silbar
ts'ujts'tay (v.t.) : silbarle a
ts'ujts'ub 1 (s.) : silbido
ts'ujts'ub 2 (s.a.) : chiflar
ts'ujts'ubaj 1 (expr.) : dar chiflidos fuertes
ts'ujts'ubaj 2 (v.i.a.) : silbar
ts'ujts'ub chab (s.) : oso hormiguero
ts'ujts'ubta (v.t.) : silbarle a
ts'ujts'ubtay (v.t.) : silbarle a
ts'ujts'u chab (s.) : oso hormiguero
ts'ujts'um chab (s.) : oso hormiguero
ts'ujts'un chab (s.) : oso hormiguero
ts'ujts'unej chab (s.) : oso hormiguero
ts'ujts'upaj (v.i.a.) : silbar
ts'ujts'uptay (v.t.) : silbarle a
ts'ujub (s.) : gotera
ts'ujul 1 (s.) : rocío
ts'ujul 2 (adj.pos.) : goteado
ts'uk (s2.) : parte angosta de algo
ts'ukajtik (adj.pos.) : angostos
ts'uklejal (s2.) : parte angosta de algo
ts'ukul (adj.pos.) : angosto
ts'ul 1 (s.) : bledo
ts'ul 2 (s.) : bledo
ts'ulul mut (s.) : semillero oliváceo
ts'um (s.) : mes tradicional
ts'umbal (s2.) : semilla
ts'un (c.n.) : acto de sembrar
ts'un 1 (v.t.) : sembrar
ts'un 2 (s.) : mes tradicional
ts'unajtik (adj.pos.) : sembrados
ts'un a'tel (s.) : ceremonia y rezo tradicional
ts'unub (s2.) : semilla para sembrar
ts'unub awal (s.co.) : siembras
ts'unubil (s.) : especialista ritual
ts'unul (adj.pos.) : sembrado
ts'unun (s.) : colibrí
ts'unun ak' (s.) : arbusto de flores rojas
ts'unun k'ulub (s.) : chapulín (especie)
ts'up (v.t.) : atravesar
ts'upajtik (adj.pos.) : puntiagudos
ts'upul (adj.pos.) : puntiagudo
ts'urin mut (s.) : semillero oliváceo
ts'urupik (s.) : tijerilla
ts'urupip (s.) : tijerilla
ts'ururik mut (s.) : semillero oliváceo
ts'us 1 (v.t.) : cerrar
ts'us 2 (v.i.) : cerrarse
ts'usajtik (adj.pos.) : cerrados
ts'usub (s.) : uva
ts'usul (adj.pos.) : cerrado
ts'utoj 1 (s.) : flor de maíz
ts'utoj 2 (s.) : ciervo volante
ts'uts'un (v.t.) : succionar
ts'uts'uta (v.t.) : llamar
ts'uts'u' (v.t.) : chupar
ts'uy 1 (s.) : mecate de amarre
ts'uy 2 (v.i.a.) : colgarse
ts'uyajtik (adj.pos.) : colgados
ts'uyan (v.t.) : columpiar
ts'uyel (s.a.) : columpiarse
ts'uyet (expr.) : estarse columpiando
ts'uyinaj (expr.) : estarse columpiando continuamente
ts'uyintay (v.t.) : columpiar
ts'uylajan (expr.) : estarse colgando
ts'uyul (adj.pos.) : colgado
ts'uyuyet (expr.) : estarse columpiando
ts'u' (v.t.) : chupar
ts'u'ajtik (adj.pos.) : encogidos
ts'u' lukum (s.) : kildío
ts'u'lum (s.) : polvo
ts'u'ts'u' lukum (s.) : kildío
ts'u'ul (adj.pos.) : encogido

ts'unun

sustantivo


  1. colibrí (ave); nombre aplicado a muchas especies

  2. imagen

Es parte de:

REFERENCIA

Barragán, Felipe, Oscar G. Retama y Eduardo J. Naranjo. 2007. “The Rodent Trade of Tzeltal Indians of Oxchuc, Chiapas, Mexico”. Human Ecology 35, pp. 769–773.

REFERENCIA

Berlin, Brent, Dennis E. Breedlove y Peter H. Raven. 1974. Principles of Tzeltal Plant Classification. An Introduction to the Botanical Ethnography of a Mayan-Speaking People of Highland Chiapas. New York/London: Academic Press.

REFERENCIA

Hunn, Eugene S. 1977. Tzeltal folk zoology. The classification of Discontinuities in Nature. New York: Academic Press.

REFERENCIA

Berlin, Elois Ann y Brent Berlin. 1996. Medical Ethnobiology of the Highland Maya of Chiapas, Mexico. Princeton: Princeton University Press.

REFERENCIA

García Santiago, William. 2014. Hongos silvestres comestibles: su papel en los esquemas alimentarios de los pobladores de Oxchuc Chiapas, México. MA diss., ECOSUR.

REFERENCIA

López Gómez, José Alfonso. 2011. Usos y factores socioculturales en el consumo del chanulte’ en Oxchuc, Chiapas. BA diss., UNICH.

REFERENCIA

Pennington, Terence D. y José Sarukhán. 2005. Arboles tropicales de México. Manual para la identificación de las principales especies, 3a edición. Mexico: UNAM, FCE.

REFERENCIA

Robles Lucia, Graciela Huerta, Rene H. Andrade y Hugo M. Ángeles. 2005. “Conocimiento tradicional sobre los macromicetos en dos comunidades tseltales de Oxchuc, Chiapas, México”. Etnobiología 5, pp. 21-35.

REFERENCIA

Sántiz Girón, Antonia. 2010. Documentación de rezos en la fiesta del Tajimal K’in (carnaval) de Tenejapa: análisis lingüístico y lexicográfico. BA diss., UNACH.

REFERENCIA

Shepard Jr., Glenn H., David Arora y Aaron Lampman. 2008. “The Grace of the Flood: Classification and Use of Wild Mushrooms among the Highland Maya of Chiapas”. Economic Botany 62(3), pp. 437-470.

REFERENCIA

Slocum, Marianna, Florencia Gerdel y Manuel Cruz Aguilar. 1999. Diccionario tzeltal de Bachajón, Chiapas. Serie de vocabularios y diccionarios indígenas "Mariano Silva y Aceves" n° 40, Mexico: Instituto Lingüístico de Verano.

REFERENCIA

Kaufman, Terrence. 2003. A preliminary Mayan etymological dictionary. unpublished manuscript.

REFERENCIA

de Ara, Fray Domingo. 1571 [1981]. de lengua tzeldal según el orden de Copanabastla. edited by Mario Humberto Ruz, Mexico City: UNAM.

REFERENCIA

Polian, Gilles. 2013a. Gramática del tseltal de Oxchuc. Mexico City: CIESAS.

REFERENCIA

Polian, Gilles. 2013b. Infinitivos transitivos: innovaciones del tseltal en la familia maya. in Ensayos de sintaxis en lenguas de Mesoamérica, eds. Roberto Zavala and Enrique Palancar, pp. 339-380. Mexico City: CIESAS.

REFERENCIA

Berlin, Brent y Terrence Kaufman. 1977. Diccionario Tzeltal de Tenejapa, Chiapas. Microfilm Collection of Manuscripts on Cultural Anthropology, Series LIII, 281, Chicago: University of Chicago Library.

REFERENCIA

Shklovsky, Kirill. 2012. Tseltal Clause Structure. PhD dissertation, Massachusetts Institute of Technology.

REFERENCIA

Polian, Gilles. 2007. El sufijo modal -uk en tseltal. in Proceedings of the Conference on Indigenous Languages of Latin America-III, University of Texas at Austin, www.ailla.utexas.org/site/cilla3_toc.html.

REFERENCIA

Polian, Gilles, Eladio Mateo Toledo y Telma Can Pixabaj. 2015. Construcciones destinativas en lenguas mayas. Amerindia 37, pp. 159-188.

REFERENCIA

Hopkins, Nicholas. 1970. Estudio preliminar de los dialectos del tzeltal y del tzotzil. in Ensayos de antropología en la zona central de Chiapas, eds. Norman McQuown and Julian Pitt-Rivers, pp. 185-214. Mexico City: Instituto Nacional Indigenista.

REFERENCIA

Kaufman, Terrence. 1972. El proto-tzeltal-tzotzil: fonología comparada y diccionario reconstruido. Mexico City: Centro de Estudios Mayas, UNAM.

REFERENCIA

Campbell, Lyle. 1987. Tzeltal dialects: new and old. Anthropological Linguistics 29, pp. 549-70.

REFERENCIA

Campbell, Lyle. 1988. The linguistics of Southeast Chiapas, Mexico. Provo: Brigham Young University.

REFERENCIA

Robertson, John. 1987. The common beginning and evolution of the Tense-Aspect system of Tzotzil and Tzeltal Mayan. International Journal of American Linguistics 53, pp. 432-444.

REFERENCIA

Robertson, John. 1992. The History of Tense/Aspect/Mood/Voice in the Mayan Verbal Complex. Austin: University of Texas Press.

REFERENCIA

Polian, Gilles y Jean-Léo Léonard. 2009. La morphologie dans ALTO (Atlas Linguistique du Tseltal Occidental): Réseau dialectal et systèmes à décideurs multiples. Géolinguistique 11, pp. 149-201.

REFERENCIA

Brown, Penelope. 1998. Children's first verbs in Tzeltal: evidence for an early verb category. Linguistics 36, pp. 713-153.

REFERENCIA

Brown, Penelope. 1991. Spatial conceptualization in Tzeltal. Nijmegen: Cognitive Anthropology Research Group, Max Planck Institute for Psycholinguistics.

REFERENCIA

Brown, Penelope. 1994. The INs and ONs of Tzeltal locative expressions: the semantics of static descriptions of location. Linguistics 32, pp. 743–790.

REFERENCIA

Brown, Penelope. 2006. A sketch of the grammar of space in Tzeltal. In Grammars of Space, eds. Stephen Levinson and David P. Wilkins, pp. 230-272. Cambridge: Cambridge University Press.

REFERENCIA

Levinson, Stephen. 1994. Vision, shape and linguistic description: Tzeltal body-part terminology and object description. Linguistics 32, pp. 791-856.

REFERENCIA

Brown, Penelope y Stephen Levinson. 1992. ‘Left’ and ‘right’ in Tenejapa: Investigating a linguistic and conceptual gap. Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung 45, pp. 590-611..

REFERENCIA

Brown, Penelope y Stephen Levinson. 1993. ‘Uphill’ and ‘downhill’ in Tzeltal. Journal of Linguistic Anthropology 3, pp. 46-74.

REFERENCIA

Polian, Gilles y Jürgen Bohnemeyer. 2011. Uniformity and variation in Tseltal reference frame use. Language Sciences 33, pp. 868–891.

REFERENCIA

Brown, Penelope & Levinson, Stephen C. n.d.. Working dictionary of Tenejapan Tzeltal, incorporating an earlier field dictionary by O. Brent Berlin, Terrence Kaufman, and Luisa Maffi (1990). .

REFERENCIA

Zapata Guzmán, Alfredo. 2002. Vocabulario tseltal-español. Mexico: Servicios Educativos para Chiapas.

REFERENCIA

Torres Sánchez, Diego, Alfredo Zapata Guzmán y Felipa Pérez López. 2007. Swejteseji'bal k'op yu'un tseltal. Tuxtla: Secretaría de Educación.

REFERENCIA

Sántiz Gómez, Roberto. 2010. Raíces posicionales en tseltal de Oxchuc. MA Dissertation, Mexico City: CIESAS.

REFERENCIA

Pérez González, Jaime. 2012. Predicados expresivos e ideófonos en tseltal. MA Dissertation, Mexico City: CIESAS.

REFERENCIA

Laughlin, Robert M. 1975. The Great Tzotzil Dictionary of San Lorenzo Zinacantán. Washington D.C: Smithsonian Institution Press.

REFERENCIA

Berlin, Brent. 1968. Tzeltal Numeral Classifiers: A Study in Ethnographic Semantics. The Hague: Janua Linguarum, Mouton.

REFERENCIA

Berlin, Elois Ann. 2000. Manual Etnomédico de Oxchuc. Guía básica y herbolaria. / Stalel sk'op ya'yejal bit'il ta pasel wamal poxil ta Oxchujk'. San Cristóbal de Las Casas: ECOSUR.

REFERENCIA

Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. 2010. Normalización de la escritura de la lengua Tseltal Bats'il k'op / Stojobtesibal TS'ibajel ta Bats'il k'op Tseltal. Mexico City: INALI.

REFERENCIA

Kaufman, Terrence. 1971. Tzeltal Phonology and Morphology. Berkeley/Los Angeles/London: University of California Press.

REFERENCIA

Campbell, Lyle. 2017. Mayan history and comparison. in The Mayan Languages, eds. Judith Aissen, Nora C. England and Roberto Zavala Maldonado, pp. 43-61. Routledge..

REFERENCIA

Wälchli, Bernhard. 2005. Co-Compounds and Natural Coordination. Oxford: Oxford University Press.

REFERENCIA

Gómez López, Tomás. 2017. diccionario del tseltal de Villa Las Rosas. PhD. Dissertation, Mexico City: CIESAS.

REFERENCIA

López-Gómez, José Alfonso, Ramón Marariaca Méndez, Laura Huicochea Gómez, Benigno Gómez y Gómez y Eraldo Medeiros Costa-Neto. 2017. Entomofauna de importancia cultural en una comunidad maya-tseltal de Chiapas, México. estudios de cultura maya vol. 50, pp. 183-218.

REFERENCIA

Aulie, H. Wilbur y Evelyn W. de Aulie. 1978. diccionario ch'ol de Tumbalá, Chiapas, con variaciones dialectales de Tila y Sabanilla. México: Instituto Lingüístico de Verano.

Comentarios y sugerencias: diccionariotseltal@gmail.com

Descargar el diccionario en pdf

CODING