olil 3

Variante de:

ohlil 3

H: olil

sustantivo relacional

  1. en medio de, a la mitad de

  2. [Petalcingo] Xk'otuk ta yohlil jtehklum. Llegó al centro del pueblo.

    [Oxchuc] Ya jxi'tik stsisnotik ta yolil jente. Nos da miedo echarnos pedos en medio de la gente.

    [Guaquitepec] Li' jukul ta koliltik te jnantik ants. La señora está aquí sentada en medio de nosotros.

    también con -al en ciertos geolectos

    [Oxchuc] Ak'botik ch'ul abat ta jtojoltik, ta kolelaltik. Mándanos un ángel ante nosotros, en medio de nosotros.

    se puede reducir a ohl~ol en compuestos

    [] Lek a lok'. Salió bien.

    [Petalcingo] Jun yo'tan a k'ot. Llegó contento.

    [Oxchuc] Sok snaul a jil te jk'inale. Mi terreno se quedó (lo dejé) con todo y casa.

    [Oxchuc] La jkil a lok' te beel pinkaetik namey. Vi salir a los migrantes a la finca hace tiempo.

    [Oxchuc] Te u a bejk'ajone, ja' marso. El mes en que nací es marzo.

    [Cancuc] ¿Binti ya sjok'ik a? ¿Con qué lo escarban?

    [Oxchuc] Najk'a bats'il na te ya jts'istik ae. Es sólo con hilo auténtico que lo bordamos.

    [Oxchuc] Kaytik chajbajel, jich mayuk k'op a. Arreglémonos, para que así no haya disputa.

    [Oxchuc] Maba nakalon a. No estaba yo en casa entonces (en ese momento).

    [Oxchuc] Kum a. Es de otro tipo.

    [Bachajón] Yan ek a te bin ya kale. Es otra cosa lo que voy a decir.

    [Bachajón] Ha' tulan xan ha' te jxuhleme. El aura (especie de zopilote) es más fuerte (que otras especies de zopilotes).

    [] Tey a. Allá (en ese lugar).

    [Bachajón] Tey ya jtah jbahtik a. Allá nos encontraremos.

    [Oxchuc] Le' ay a. Allá está.

    [] Ma'yukix a. Ya no hay (definitivamente).

    [Petalcingo] Ta ahk'abaltik a xbohotik. Nos vamos durante la noche.

    [Petalcingo] Ay a xlok' jahk'u'ik' ya'yel ta jk'abtik. A veces nos sale como un salpullido en los brazos.

    [Petalcingo] Ya yich' chahpambeyel bin a swe'. Se le prepara lo que va a comer.

    [Tenejapa] La jboj ka' ta lej si' woje. Me corté el muslo ayer al buscar leña.

    [Petalcingo] K'ax k'ux ka'. Me duele mucho el muslo.

    [Tenejapa] Lek pisan nax te a'ile. El muslo está muy bonito.

    [Guaquitepec] Ya xk'ax stam ya'al. Va a pasar a recoger su agua.

    [Oxchuc] Lomaj koel ya'al te alale. Se le sumió la mollera al bebé.

    [Guaquitepec] Lom bayel ya'lel te lume. Tiene mucha agua el suelo.

    [Guaquitepec] Ay ya'lel tsimai. La jícara tiene agua.

    [Petalcingo] Mih a kya' ya'lel me chabe. Las abejas producían mucho líquido (miel).

    [Oxchuc] Ya x'a'anotik ajk'uk. Vamos a platicar un ratito.

    [Yajalón] Ma' x'a'anat. No estés criticando.

    [Oxchuc] La ya'ambe ya'ay te yantike. Se lo platicó a los demás.

    [Oxchuc] Ma jna'bat ya'anel. No te lo sé platicar.

    [Oxchuc] Ma xawa'an abaik. No se critiquen unos a otros.

    [Petalcingo] Ha' a slok'es tal abak me xch'ailel k'ahk'e. Es el humo del fuego que produce el hollín.

    [Oxchuc] Bayal yabakul te anae. Tu casa tiene mucho hollín.

    [Guaquitepec] Ay kabakul. Estoy sucio (tengo suciedad).

    [Guaquitepec] Jela awexi, ya yich' yabakul. Cambia tu pantalón, se va a ensuciar.

    [Petalcingo] Bayel yabakul te ak'u'e. Tu ropa tiene mucha suciedad.

    [Petalcingo] Ay kabakil. Estoy sucio (tengo suciedad).

    [Oxchuc] Abaktik nax te nae. La casa está sucia de humo.

    [Petalcingo] Abaktik xanix sit ta ahch'al. Tiene el rostro muy sucio de lodo.

    [Petalcingo] Abaktik kbah. Estoy sucio.

    [Petalcingo] Abaktikat. Estás sucio.

    [Villa Las Rosas] Ya x'abakub naj teme ya jpastik k'ak' ta yutile. La casa se va a llenar de hollín si hacemos fuego adentro.

    [Petalcingo] Abakub sk'u' te knich'ane. Se ensució la ropa de mi hijo.

    [Oxchuc] La yabakubtes jna te k'ajk'e. El fuego llenó de hollín mi casa.

    [Guaquitepec] Ma' xawabakubtes naji. No ensucies la casa.

    [Oxchuc] Ba lea tel abat, xi. Ve a buscar a un mandadero, dijo.

    [Guaquitepec] A'beya jilel te junetik te kabate. Déjale los documentos a mi asistente.

    [Tenejapa] Jtikuntik xan ochel kala abatik, jtikuntik xan kala mantartik. Mandamos de nuevo a nuestro ayudantito, mandamos otra vez a nuestro mandaderito.

    [Oxchuc] Pasa awokol sok te awabate, te jniale. A ver si nos puedes apoyar con tu hijo, mi yerno.

    [Tenejapa] La staix yabat te jkereme. Mi hijo ya encontró esposa.

    [Tenejapa] Talix kaj'abat. Ya vino mi esposa.

    [Petalcingo] Yakalon ta abat. Estoy haciendo mandados.

    [Petalcingo] Ya xbohon ta abatinel. Iré a hacer un mandado.

    [Guaquitepec] La kabatin te kereme. Tomé al muchacho de ayudante.

    [Petalcingo] Puro ho'on ya x'abatinon. Sólo yo hago los mandados.

    [Guaquitepec] Ja' nanix abi. Sólo es eso.

    [Guaquitepec] Ya xju' ya xjilix abi. Entonces ya se puede quedar.

    [Oxchuc] Jich abi. Ni modos (así es, no tiene remedio).

    [Oxchuc] Jichuk abi. Así sea entonces.

    [Tenejapa] Laj k'op abi. Se acabó el asunto (ni modos, no tiene remedio).

    [Tenejapa] Bayel x'abuy ta pampamja'. Hay muchos renacuajos en los charcos.

    [Cancuc] Ay yabuyil te uk'ume. El arroyo tiene renacuajos.

    [Bachajón] La' me ach Wel. Ven joven Manuela.

    [Cancuc] ¿Ba xbaat ach'i Maruch? ¿Adónde vas joven María?

    [Oxchuc] La smil mut te aech Maruche. La joven María mató un pollo.

    [] Ach' chenek'. Frijol tierno o recién cosechado y secado.

    [] Ach' ixim. Maíz nuevo (recién cosechado).

    [Petalcingo] Nopolix xtal ach' habil. Ya se acerca el año nuevo.

    [Tenejapa] Komo ts'in Marioe melel ja' komite jilem ya'tik, ja' ach' komite. Pues como Mario quedó como comité ahora, él es el nuevo comité.

    [Tenejapa] Li' me julotikix ta ach' ja'e. Aquí hemos llegado a la nueva toma de agua.

    [Tenejapa] ¿Ala ach' wakax ya'el in te bi? ¿Entonces es un becerrito?

    [Villa Las Rosas] Slimojix ach' pojpe. Ya tiene extendido el petate nuevo.

    [Villa Las Rosas] Teye ay jun ach' naj. Allí hay una casa nueva.

    [Tenejapa] Lom t'ujbil ta yach'ilal te nae. De nueva la casa es muy bonita.

    [Cancuc] Yach'ilel to la jman te karoe. El carro que compré aún es nuevo.

    [Petalcingo] Ach'-ach'tik me k'u'ulile. La ropa está seminueva.

    [Cancuc] Ach'-ach'tik to te jxanabe. Mis zapatos aún son medio nuevos.

    [Oxchuc] Ach' to nax stukel, ma to bay jayjawil. Eso es reciente, no tiene muchos años.

    [Tenejapa] Kapal ay ach' to nax mach'a laj ya'el lum ta Kurus Ch'ene. Además hace poco alguien murió allá por Cruz Ch'en.

    [Villa Las Rosas] Ach' nujpunotikon to a. Apenas nos habíamos casado.

    [Tenejapa] Ach'-ach'tik to nax te xtaluk ta julbal te jtajune. Hace poco que mi tío vino de visita.

    [Tenejapa] Ja' mene ach'-ach' ochel to nax me ch'ujch'ul tuwaetik ya xk'ax ta naetike. En cambio los pequeños tubos que pasan en cada casa, apenitas se pusieron.

    [Bachajón] Wayal ta a'chih te alale. El bebé está acostado en la hamaca.

    [Bachajón] Jipil ka'chih ta ye'tal te'. Mi hamaca está colgada debajo del árbol.

    [Petalcingo] Bahtix ta nophun te ach'ixe. La muchacha ya se fue a estudiar.

    [Villa Las Rosas] ¿Tut me sbil ach'ixe? ¿Cómo se llama la muchacha?

    [Yajalón] Ja' awach'ix ini. Ella es tu hija.

    [Oxchuc] Ya awich' ta ak'ab te kach'ixe. Recibes en tus manos a mi hija (le dice la madre a su yerno en la boda).

    [Tenejapa] Mabi ya kalbeix ya'tik te kach'ixtake. Ahora ya no les digo nada a mis hijas.

    [Guaquitepec] Ijkitayot yu'un yach'ix. Fue dejado por su novia.

    [Guaquitepec] Manchuk mamalix te jbankile bayel to yach'ixtak. A pesar de que mi hermano ya está viejo aún tiene muchas novias.

    [Petalcingo] Ta yach'ixal to a baht ta ich'el. Se casó siendo todavía muy joven.

    [Villa Las Rosas] La staix yach'ixal jnich'ane. Mi hija ya alcanzó su juventud.

    [Cancuc] Yach'ixal ts'iin ay xlajik awile. Siendo jóvenes a veces se mueren (las mujeres, al dar a luz).

    [Guaquitepec] Yach'ixal to a te la jna'bey sbae. Aún era joven cuando la conocí.

    [Guaquitepec] Yach'ixil to me ants ine. Esa mujer aún está joven.

    [ST] Yu'un lom bayel la kuch' trawo ta kach'ixlel. Es porque tomé mucho aguardiente en mi juventud.

    [Tenejapa] T'ujbil nax ta ilel te ach'ixilale. La juventud se ve muy bonita.

    [Petalcingo] Puro kerem yuntikil me kbankile, ma'yuk yach'ixlel. Mi hermano mayor tiene puros hijos varones, no tiene ninguna hija.

    [Guaquitepec] Ya kach'ixin te xPete. Voy a tomar a Petrona de novia.

    [Tenejapa] K'alal cham te ame'e, la kach'ixinat. Cuando murió tu madre, te adopté como hija.

    [Petalcingo] Ach'ixubix ta ilel. Parece que ya rejuveneció.

    [Guaquitepec] Ach'ixuben a sujt talel te antse. La mujer regresó rejuvenecida.

    [Oxchuc] Yakalix ta ach'ixubel te kale. Mi hija ya está entrando a su etapa de pubertad.

    [Yajalón] Ach'ixubix te kale. Mi hija ya entró en la pubertad.

    [Villa Las Rosas] Ach'ubix jnaje. Ya fue renovada mi casa.

    [Oxchuc] Ach'ubenix te sti' jnae. La puerta de mi casa ya está renovada.

    [Tenejapa] Wokol la yal te Kajwaltike, lek a ach'ub te ja'wile. Gracias a nuestro Señor, pasó bien el año nuevo (se renovó bien el año).

    [Petalcingo] Cha'ach'ub me jk'ue. Se volvió nueva mi camisa (porque la lavaron bien).

    [Cancuc] Ach'ubel to nax ku'un te june. Acabo de actualizar mi acta (“se acaba de actualizar para mí”).

    [Petalcingo] Ach'ixe baht sjelta tal sbah, wen ach'uben a tal. Le muchacha se fue a cambiar, regresó bien arreglada.

    [Oxchuc] Ach'uben to nax la yalbon tul jmamtik. Hace poco me lo dijo un señor.

    [Petalcingo] La yach'ubtes sti' snah te winike. El hombre renovó la puerta de su casa.

    [Guaquitepec] Laj kach'ubtesix te june. Ya actualicé mi documento.

    [Oxchuc] La to yay ch'in jal chojak' uk i aelmel jmame. Todavía se dedicó un poco a tejer redes mi difunto abuelo.

    [Petalcingo] Ahaltabilix, ha' yu'un ma sk'anix ya kyihkita yilel te j'uch chane. Ya está hipnotizado, por eso ya no quiere dejar de ver a la mazacuata.

    [Petalcingo] Ya x'ahaltawan te yajwal witse. El guardián del cerro hechiza a la gente.

    [Petalcingo] Ay ta yahanil te'. Está debajo del árbol.

    [Petalcingo] ¿Banti a xlok' tal te ha'e?, ta jun yahan ton. ¿De dónde sale el agua?, de abajo de una piedra.

    [Petalcingo] Ay chanetik te ta banti ya xkol ahbe. Hay culebras donde crecen los bambús.

    [Petalcingo] Ahbaltik te sk'inale. Su terreno está lleno de bambú.

    [Petalcingo] Bayel ahch'on ta ha'al. Me mojé mucho por la lluvia.

    [Guaquitepec] Ajch'on k'oel. Llegué mojado.

    [Tenejapa] Ajch' i pak'etik yu'un i ja'ali. Se mojaron las telas por la lluvia.

    [Villa Las Rosas] Ach'ix lume. Ya se mojó el suelo.

    [Villa Las Rosas] Ach'onix. Ya me mojé.

    [Petalcingo] K'ax bayel ahch'al ta beh. Hay mucho lodo en el camino.

    [Oxchuc] Bayal ajch'al la jtek'. Pisé mucho lodo.

    [Guaquitepec] Te oxom ya spasik sok xuch'il ajch'al. La olla la hacen con lodo chicloso.

    [Tenejapa] Chajpix to a jil ajch'al ta naj a, ja' i tajin alaletiki. Quedó mucho lodo en la casa, es que jugaron los niños.

    [Villa Las Rosas] Ay bayal ach'al ta xolal. Hay mucho lodo en la calle.

    [Guaquitepec] Ya jlok'esbey yajch'alel te oxome. Extraigo el barro para la olla.

    [Cancuc] Ay yajch'alel jxanab. Tiene lodo mi zapato.

    [Bachajón] Yahch'al wakax. Páncreas de res.

    [Cancuc] Ja' jpoxtik te yajch'al chitame. Nuestro medicamento es el páncreas de puerco.

    [Petalcingo] Solo ahch'aleltik sbehlal te snahil nopjune. El camino a la escuela es puro lodazal.

    [Guaquitepec] Ajch'aleltik te banti a ochik baele. Era un lodazal donde se metieron.

    [Tenejapa] Majts'aj jilel jtep ta ajch'aleltik. Quedó atorado mi zapato en el lodazal.

    [Villa Las Rosas] Bojon tal ta bejel ta ach'alaltik. Fui a caminar en el lodazal.

    [Petalcingo] Ahch'altik swex. Su pantalón está lodoso.

    [Guaquitepec] Ajch'altik te banti ya ya'yik ajk'ote. Está lodoso en donde bailan.

    [Tenejapa] Ajch'altik nanix a i sti' anai. Tiene mucho lodo la puerta de tu casa.

    [Villa Las Rosas] Ach'altik nax jk'u'e. Mi ropa está sucia.

    [Petalcingo] Ya x'ahch'alub ta yorahil ha'al te behe. El camino se vuelve lodoso en tiempo de lluvia.

    [Guaquitepec] Ma' xamalik ja' teye, ya x'ajch'alub. No derramen agua allí, se va a enlodar.

    [Tenejapa] Ajch'alub xix kakan ta labal st'umtiklayel ajch'al. Se enlodaron mucho mis pies por estar pisando lodo.

    [Yajalón] Ya x'ach'alub sbelal te jnae. El camino de mi casa se hace lodoso.

    [Guaquitepec] La yajch'alubtes te naje. Enlodó la casa.

    [Tenejapa] La yajch'alubteson jilel i alali. Me dejó enlodado el bebé.

    [Tenejapa] K'axel bayel la yajch'alubtes jilel be i chawukil ja'al la yak'i. El aguacero que pasó volvió muy lodoso el camino.

    [Villa Las Rosas] La kach'alubtes ta bukuk jwexe. Ensucié mi pantalón con polvo.

    [Villa Las Rosas] La jtsak tal ajk ta jk'al. Agarré una tortuga en mi milpa (y la traje).

    [Petalcingo] Yakal stijbel ahk. Está tocando concha de tortuga.

    [Petalcingo] Bayel ek'etik ta ahk'abal. En la noche hay muchas estrellas.

    [Yajalón] Ay k'in li' ta ak'abal. Esta noche hay una fiesta.

    [Bachajón] Ayix jun yahk'abalul te uhe. La luna ya tiene una noche (es la primera noche después de la luna nueva).

    [Bachajón] Ta ahk'abaltik laj ya x'elk'ajik. (Se dice que) roban durante la noche.

    [Guaquitepec] Ajk'abaltik la spas te ya'tele. Durante la noche hizo su trabajo.

    [Guaquitepec] Ajk'abaltikix. Ya es de noche.

    [Guaquitepec] Ajk'abaltikix a bajt. Se fue ya anocheciendo.

    [Guaquitepec] Ta ajk'abaltik ya yil sbaik. Se ven en la noche.

    [Petalcingo] Ahk'abeyix xk'ohukon ta paxyal. Ya era noche ayer cuando fui a pasear.

    [Petalcingo] Bayel a ok' ahk'abe te alale. El bebé lloró mucho anoche.

    [Guaquitepec] Namal chikan te yajkan te Petule. De lejos se escucha el gemido de Pedro.

    [Tenejapa] Maba jteb yajkanul sti'aw ye te ts'i'e. No es poco el gemido que provoca la mordedura de un perro.

    [Tenejapa] Yakal ta ajkan yu'un sti'aw sjol. Se está quejando por el dolor de su cabeza.

    [Petalcingo] Ya x'ahkanaj ta skaj xchamel. Gime a causa de su enfermedad.

    [Tenejapa] Ya me x'ajkanajotik yu'un ts'in bi. Nos quejamos (de dolor) por eso.

    [Yajalón] X'akanaj yu'un sk'uxul sjol te jme'e. Mi madre se queja por el dolor de su cabeza.

    [Amatenango] Bayal x'ajkanajon yu'un yalal si'. Me quejo mucho por el peso de la leña.

    [Guaquitepec] Yakon ta ajkanajel. Estoy gimiendo.

    [Petalcingo] Ay ta ahk'ol. Está arriba.

    [Cancuc] Jich ajk'ol ya xmootik beli. Así vamos a subir hacia allá arriba.

    [Tenejapa] Li' to me ta ajk'ol ya xmujk stukel ts'in kalak'tike. Más arriba de aquí se van a enterrar nuestros animales (hablando de pescados, en un ritual).

    [Cancuc] Ayix tel ta yajk'ol Yochib. Ya está viniendo por arriba de Yochib.

    [Amatenango] Ayotik ta yajk'ol be. Estamos arriba del camino.

    [Tenejapa] Ajk'ol k'inal kuxulon sok te jme' jtate, yu'un ta jol wits ay jna jo'tik. Con mis padres vivo en tierras altas porque nuestra casa está en la cima del cerro.

    [Tenejapa] Ja' wokol te ajk'ol k'inal kuxul te ach'ixe, najt ta julbatayel. El problema es que la muchacha viva en tierras altas, queda lejos para visitarla.

    [Cancuc] Ya xba kil jkajpetal ta ajk'ol k'inal. Voy a ver mi cafetal en tierras altas.

    [Petalcingo] Tsa'amuchil ha', ha' te wa' ay ta yahk'olal ha'i. Los musgos del agua, eso es lo que se encuentra sobre la superficie del agua.

    [Yajalón] Ay ta yak'olal ja' te bojche. La jícara está encima del agua.

    [Oxchuc] Luchul mut ta yajk'lal naj. Hay un pájaro parado sobre el techo de la casa.

    [Petalcingo] Maba t'ujbil yahk'ot te ach'ixe. No está bonito el baile de la muchacha.

    [Guaquitepec] Bajt yil ajk'ot. Fue a ver el baile.

    [Cancuc] Ya ya'beyik yajk'otil te uch'oja'ile. Le hacen su baile al pozo.

    [Guaquitepec] Ka'aytik ajk'ot. Bailemos.

    [Guaquitepec] Yakalon ta ajk'ot. Estoy bailando.

    [Petalcingo] Bayel ya x'ahk'otaj me in antse. Esa mujer baila mucho.

    [Tenejapa] Ajk'otajanik me ya'tik bankilaletik. Bailen ahora hermanos mayores.

    [Petalcingo] Yakalik ta ahk'otal ta parke. Están bailando en el parque.

    [Tenango] Ta ajk'abal ya ya'yik ajk'otal. En la noche bailan.

    [Petalcingo] ¿Bi ma xawahk'otan ehke? ¿Por qué no lo bailas también?

    [Guaquitepec] Ya jmulan yajk'otanel te bats'il k'ine. Me gusta bailar la música tradicional.

    [Tenejapa] Ya x'och ta pasel ts'in sone, k'ayube, ja' ya yajk'otanik ek ts'i. Se comienza a preparar los instrumentos de cuerda, tambor, y con esos bailan.

    [Villa Las Rosas] La kak'otan k'ine. Bailé la música.

    [Bachajón] Ahk'otaya me te bats'il k'ine. Baila la música tradicional.

    [Bachajón] Yak ta yahk'otayel te k'in te ach'ixe. La muchacha está bailando la pieza de música.

    [Bachajón] Ahk'otesa te alale, yu'un ma' x'ok' a. Haz bailar al bebé, para que no llore.

    [Petalcingo] ¿Ya bal kana' yahk'otinel kumbia? ¿Sabes bailar la cumbia?

    [Petalcingo] Ay ta ahlan. Está abajo.

    [Guaquitepec] Ak'a ta alan. Ponlo abajo.

    [Bachajón] Baht ta ak'in ta ahlan k'inal. Fue a limpiar (el cultivo) en las tierras bajas.

    [Tenejapa] Ta alan k'inal talem me jtatik ya sna' ch'abe. El señor que sabe rezar viene de las tierras bajas.

    [Bachajón] Li' hilonkotiki, yan stukel te yantike ahlanijik bahel. Nosotros aquí nos quedamos, y los demás se fueron yendo hacia tierras bajas.

    [Tenejapa] Alanej koel sok sme' stat te winike. El hombre se fue a tierras bajas con sus padres.

    [Tenejapa] Alanej tal sk'alelal te k'ine. Se adelantó la fecha de la fiesta.

    [Tenejapa] Alanej k'inal ya ka'iy. Me sentí débil.

    [Cancuc] Alanej k'inal yu'un te sti'aw xuxe. Me debilitó la picadura de avispa.

    [Bachajón] Ahlanijem yo'tan. Está desanimado.

    [Tenejapa] Alanej ko'tan. Me sentí débil.

    [Tenejapa] Yakal ta alanejel yo'tan. Se está sintiendo débil.

    [Bachajón] Lum ay ta yahlanil kohel Ya'alxexe. Está allá pendiente abajo de Ya'alxex (pueblo).

    [Tenejapa] Ayon ta yalanil te'. Estoy debajo de un árbol.

    [Tenejapa] Ay ta kalanil i alali. El bebé está abajo de mí.

    [Bachajón] Li' wan pakalon, ye'tal yahlan awok, ye'tal yahlan ak'ab. Quizás aquí esté yo echado, debajo de tus pies, debajo de tus manos.

    [Petalcingo] Ahmajix k'inal. Ya está entrando la noche.

    [Tenejapa] Amajix te k'ajk'e. Ya se debilitó el fuego.

    [Tenejapa] Amajix jtebuk te k'inale, solel lom k'ux k'al te naxe. Ya se disminuyó un poco el calor, de plano hace rato estaba fuerte el calor.

    [Petalcingo] Ahmaj kok jk'ab ta a'tel. Se me debilitaron pies y manos por el trabajo.

    [Petalcingo] Ma'yuk bi a chahpaj hilel a, yu'un lok' ta ahnel. No se llegó a ningún acuerdo, porque se escapó.

    [Guaquitepec] Anan bael. ¡Huye!

    [ST] Ay anel a yik' sbaik jiche, ya xlok'ik ta anel. A veces huyendo se juntan, salen huyendo (los novios, que no quieren pasar por el ritual de pedida).

    [Tenejapa] An lok'el ta sna te ach'ixe. La muchacha salió huyendo de su casa.

    [Tenejapa] Anon bael yu'un k'an smajikon. Salí huyendo porque me iban a pegar.

    [Villa Las Rosas] Bajt wan anel sok slekwinik. Tal vez huyó con su novio.

    [Oxchuc] Lok' beel anel te yakbele. Se salió escapando el borracho.

    [Petalcingo] Laj kmulambe yahnel me jkaxlanetike. Me gustó la huida de los mestizos.

    [Petalcingo] Laj ka'iy ahnel ta smul me kbankile. Huí por culpa de mi hermano mayor.

    [Petalcingo] Ha' yahnib yut ha'mal me chije. La montaña es el escondite del venado.

    [Villa Las Rosas] Ay yanib ta wits j'elek'e. El ladrón tiene su escondite en el cerro.

    [Tenejapa] Animajon bel ta smanel waj. Me fui corriendo a comprar tortillas.

    [Oxchuc] Tal kaptan, x'aelmaj sok skawu. Viene el capitán, corre con su caballo.

    [Cancuc] Ya jmaliytik ajk'uk, ma x'animaj ko'tantik. Vamos a esperar un rato, no tenemos prisa.

    [Tenejapa] Ay ya x'ala animaj yo'tanik ta sleel yinamik i alaletiki. Algunos jóvenes tienen prisa de buscar sus esposas.

    [Guaquitepec] Kon kiltik animal kawuetik. Vámonos a ver la carrera de caballos.

    [Guaquitepec] Te animale ya yich' pasel pajel. La carrera se hará mañana.

    [Guaquitepec] Yakalik ta animal te alaletike. Los niños están corriendo.

    [Oxchuc] Woletotik nax koel ta alimal sok te jme' to. En bola bajamos a la carrera con mi mamá.

    [Oxchuc] Ya yayik alimal. Corren (echan una carrera).

    [Oxchuc] Elmaltik la yich' pasel. Rápido fue hecho.

    [Oxchuc] K'unk'un a jul k'axel, ma me aelmaltikuk. Poco a poco la vas a insertar (la lanzadera), no debes apresurarte.

    [Tenejapa] Animal a ochon tal. Entré corriendo (hacia acá).

    [Guaquitepec] Animal a cham. Murió repentinamente.

    [Amatenango] Animal ya xboon tal. Voy y regreso rápido.

    [Tenejapa] Animaltik xix la ka'iy sak'omajel, yu'un ban ta a'tel. Lavé ropa muy a la carrera, porque me fui a trabajar.

    [Tenejapa] Animaltik te lajele, ma'yuk chikan bit'il a tsakot chamel. La muerte es repentina, de pronto se enfermó.

    [Guaquitepec] Anim we'. Comió rápido.

    [Tenejapa] Ani pasa me awa'tel. Apresúrate en hacer tu trabajo.

    [Petalcingo] Laj awahntes bahel. Lo dejaste escapar.

    [Guaquitepec] La yantesotik lok'el te ts'i'e. El perro nos sacó corriendo.

    [Bachajón] Yak ta ahnu pak' waj te antse. La mujer está torteando a la carrera.

    [Petalcingo] Ya x'ahnu bohon ta kuch si'. Voy de prisa a cargar leña.

    [Petalcingo] Ya x'ahnumaj ta jujun xtibilta. Corre cada tarde.

    [Petalcingo] La sjip bahel sbah ta ahnumal, ahnumal a baht. Se lanzó rápido, se fue corriendo.

    [Petalcingo] Ma xktahbetik yahnumali ha' in awa xkulixch'ini. No alcanzamos la velocidad de carrera de ésa que llamamos gallinita de monte.

    [Petalcingo] Ahnumaltik yakalon ta sak'umajel. Estoy lavando a la carrera.

    [Bachajón] Laj kahnutay te jwe'ele. Me apuré por mi comida.

    [Petalcingo] Baht yahnuta stat. Se apuró para alcanzar a su padre.

    [Cancuc] Anutaya me abeel, toy me k'aal. Apúrate en tu camino, ya es tarde.

    [Cancuc] Anutaya me te nopjune. Échale ganas a tus estudios.

    [Bachajón] Laj kahnutay kichan. Me escapé de mi amigo.

    [Petalcingo] X'ah'un ta skaj sk'uxul yok te kbankile. Mi hermano está gimiendo por el dolor de su pie.

    [Guaquitepec] Naxix te yakal ta aj'onele. Ya hace rato que está gimiendo.

    [Tenejapa] Joyob x'aj'unon li' ta ti' k'ali. Aquí siempre estaba yo gimiendo al lado del fogón.

    [Villa Las Rosas] Yak ta aj'unel jchamele. El enfermo se está quejando del dolor.

    [Petalcingo] Maba hichuk a lok' te kahtaltike. Nuestra cuenta no fue correcta.

    [Oxchuc] Cheb cheb te jkajtaltik ta niube. De dos en dos (hilos) es la manera de contar al urdir.

    [Bachajón] ¿Jayeb ahtal a te ya xtalate? ¿En qué fecha vas a venir?

    [Cancuc] Ja' jich yorail bit'il ajtal ito. Es en estas fechas como ahora (que se siembra el frijol).

    [Tenejapa] ¿Bi ajtalil ya ka'iy i tojki? ¿En qué fecha fue que nació?

    [Tenejapa] Nakal ta jun te bi ajtalil a tojke. Está anotada en un documento la fecha en que nació.

    [Petalcingo] Ma sna' ahtal. No sabe contar.

    [Villa Las Rosas] Yakon ta ajtal. Estoy contando, estoy haciendo cuentas.

    [Guaquitepec] Ma' sna'ik ajtal ta bats'il k'op. No saben contar en la lengua materna.

    [Cancuc] ¿Jayeb ya xk'oat ta ajtal ta tseltal? ¿Hasta cuánto puedes contar en tseltal?

    [Bachajón] Ma me xkak'at ta k'exlal, ma me xkak'at ta ahtal o'tan. No te vaya yo a poner en vergüenza, no te vaya yo a poner a preocuparte.

    [Amatenango] Yich'oj ajtal o'tan te antse. La mujer tiene una preocupación.

    [Amatenango] Yajtal ko'tan yu'un mal k'alix. Estoy preocupada porque ya es tarde.

    [Cancuc] Ajtaluk me ta awo'tan te achambalame. Debes estar al pendiente de tus animales.

    [Tenejapa] Te ajtal u ku'untike maba pajal sok te kaxlan ajtal ue. Nuestro calendario no es igual al calendario gregoriano.

    [Bachajón] Ahtalaj ta spukel te ixime. Estuvo calculando cómo había que repartir el maíz.

    [Tenejapa] Te winkiletike koel ya x'ajtalaj stukelik. Los "winkiletik" (cinco meses del calendario tradicional) se cuentan de mayor a menor.

    [Oxchuc] Cholbeyaik nix ya'ay te awal anich'anik te ajtal k'aal te bit'il ajtalaj te jme' jtatike. Infórmenles a sus hijos cómo se cuentan los días, como contaban nuestros ancestros.

    [Cancuc] Ma'yuk yajtalel. No tiene horario (el trabajo).

    [Chilón] Moj te yajtalul te tak'ine. Subió el valor del dinero.

    [Petalcingo] Yahtalelix a k'ot ta chamel. Ya era su hora para que muriera.

    [Bachajón] Ta jujun sona yahtalal juesetik yu'unik. En cada zona tienen sus jueces.

    [Cancuc] Yajtalel ay yajwal te bay kuxajtik te witse. Todos los cerros que están vivos (cerros sagrados) tienen dueño (espiritual).

    [Cancuc] Te partidoetike, yajtalul me s'ekipoik ek. Todos los partidos tienen sus respectivos equipos.

    [Petalcingo] Yahtalal ta sbihil te chambahlametike. Cada animal tienen diferentes nombres.

    [Petalcingo] Ya xbah kahtay jayeb tak'in ay ku'un. Voy a contar cuánto dinero tengo.

    [Guaquitepec] La yajtay te biluketike. Contó las cosas.

    [Yajalón] Ajtaya jayeb te ajane. Cuenta cuántos elotes son.

    [Villa Las Rosas] Ya kajtaylan kalak'. Voy a contar mis pollos.

    [Petalcingo] La yahts'esbe sk'u' yihts'in te ach'ixe. La muchacha mojó la ropa de su hermanito.

    [Guaquitepec] La yajts'eson. Me mojó.

    [Guaquitepec] La yich' ajts'esel te k'u'ule. Fue mojada la ropa.

    [Guaquitepec] Ya kajts'es te nichimetike. Voy a regar las flores.

    [Villa Las Rosas] La yats'eson ja'ale. Me mojó la lluvia.

    [Villa Las Rosas] Wojeye la kats'es lek jlum ja' yu'un tsam wujem a jil. Ayer mojé bien mi terreno por eso quedó bien esponjado.

    [Tenejapa] La kich' ajch'esel yu'un karro. Fui salpicado de lodo por el carro.

    [Bachajón] Ahwix te ixime. Ya se sembró el maíz.

    [Amatenango] Awix te jk'altike. Ya se terminó de sembrar nuestra milpa.

    [Petalcingo] Lum ay x'ahyine. Allá está el cocodrilo.

    [Petalcingo] Winike la st'usbe ston ahyin. El hombre rompió los huevos del cocodrilo.

    [Villa Las Rosas] La ka'iyat. Te escuché.

    [Petalcingo] Tulan la ka'i te sk'ope. Escuché fuerte su voz.

    [Guaquitepec] ¿Ma' la awa'ay te k'opoje? ¿No escuchaste que habló?

    [Yajalón] Ma' x'a'yawan k'alal ya yich' komele. No escucha cuando se le llama la atención.

    [Guaquitepec] Ma' la ka'iy te la sti'on xenene. No sentí que me picó el zancudo.

    [Petalcingo] K'ahun ta chamonix la ka'i. Sentí como que ya me había muerto.

    [Tenejapa] Ya xut'at kiltik a, kiltik teme k'ux ya awa'iye. Que te pellizque, entonces a ver si sientes dolor.

    [Tenejapa] Maba yu'un xut'et ya x'a'yawan. No es que siente coraje hacia la gente.

    [Bachajón] Ya me ka'bat awa'iy teme ma xach'uhun k'ope. Si no obedeces, voy a hacer que lo sientas (te voy a golpear).

    [Bachajón] Ma xka'iybat bin kawali. No entiendo lo que me dices.

    [Guaquitepec] A'iya teme chi'e. Prueba si está dulce.

    [Tenejapa] Ya to ya'iy jbojchok mats'. Todavía va a tomar una jícara de pozol.

    [Guaquitepec] Ya ka'iy a'tel. Voy a trabajar.

    [Cancuc] Ya xbajt ya'yik futbol. Se van a jugar futbol.

    [Tenejapa] Kurik ka'iytik atimal. Vamos a bañarnos.

    [Tenejapa] Teme la sti'at te ajachabe, ya xlaj. Si te pica la abeja, se muere.

    [Tenejapa] Ya xjajchon ta sts'unel ajachab. Voy a comenzar a criar abejas.

    [Tenejapa] Ch'in to te ajaw chane, ala kom to nax sot. La víbora de cascabel aún está pequeña, su cascabel está cortito.

    [Tenejapa] Kurik kiltik tal ajan, ba tsaka tal achojak'. Vamos a buscar elote, ve a traer tu red.

    [Petalcingo] Ayix yajanil me k'altike. Ya tiene elotes la milpa.

    [Tenejapa] Ak'beya yajanul te ti'bale. Échale elotes a la carne.

    [Tenejapa] Ay ste'el ajate' ta sk'inal jme'. Hay un árbol de matasano en el terreno de mi mamá.

    [Tenejapa] Tak'anix jlo'tik te ajate'e. Ya hay matasano maduro para comer.

    [Tenejapa] Ay yajate'ul spoko' na te jme' jtate. En la casa antigua de mis papás hay matasanos.

    [Tenejapa] Ay yajawil te witse. El cerro tiene guardián.

    [Petalcingo] Baht sk'oponik te yajawil witse. Fueron a rezarle al dios de los cerros.

    [Cancuc] Ya xtojk ta jch'ujtik te ajk'e. La tortuga nace en nuestra panza (causando enfermedad).

    [Tenejapa] Cha'ajk' la yich' ak'el nichim. Dos veces se entregaron las velas.

    [Oxchuc] Ajk'alts'in te ya jkaltik wokol ta atojol. A cada rato te damos las gracias a ti.

    [Tenejapa] Ajk'ts'in ya yich'ula ik' yu'un stajimal te alale. El niño jadea a cada rato por estar jugando.

    [Guaquitepec] Ajk'ats'in ya jtajulanat ta be. A cada rato te encuentro en el camino.

    [Tenejapa] Te tajimal k'ine ay yajk'ot wakaxul. La fiesta de carnaval tiene baile del toro de petate.

    [Tenejapa] Ta ajk'ubal a tojk te ala chitame. En la noche nació el puerquito.

    [Tenejapa] Ta yajk'ubalil martes te julon ta lok'ele. En la noche del día martes fue que llegué.

    [Tenejapa] Ta ajk'ubaltik ya xlok' smakli jalaw te yajwal k'altike. De noche el dueño de la milpa sale a cazar tepezcuintle.

    [Tenejapa] Ay la mach'a ya xiwteswan ta ajk'ubaltik. (Se dice que) hay alguien que espanta durante la noche.

    [Amatenango] Ajk'ubey xk'oukon ta jul'al. Anoche me fui de visita.

    [Tenejapa] Ajk'ube lok' xch'ulel te jchamele. Anoche al enfermo se le salió el alma (se murió).

    [Bachajón] Ay laj yajmul te winike. Dicen que el hombre tiene amante.

    [Petalcingo] JPale yajmul laj me xPete. Se dice que Francisco es el amante de Petrona.

    [Bachajón] Ya sjuk ta spasel ajmulil. La manda a cometer adulterio.

    [Bachajón] Laj yajmulin sbahik. Se hicieron amantes.

    [Guaquitepec] Ajmulinwan te kereme. El muchacho cometió adulterio.

    [Bachajón] Laj yajmuliy ach'ix te mamale. El señor tomó de amante a una muchacha.

    [Bachajón] Ma me x'ajmuliyat. No cometas adulterio.

    [Tenejapa] Ay ajoj ta ch'entikil. En el pedregal hay acalama.

    [Oxchuc] Ya jnuk'betik xchabul te ajowe. Se chupa la miel del almendrillo.

    [Tenejapa] Ajtal chajp ayotik. Estamos por grupos.

    [Cancuc] Ajtal chajp te jnajtike. Nuestras casas son de distintos diseños.

    [Cancuc] Ajtakum me te eleksione. Hay varios tipos de elecciones.

    [Cancuc] Ajtakum sts'ibal. Tiene colores variados.

    [Tenejapa] Jowil ajtakumul xanix te bit'il ya xbenotike. Ya cada quien anda por su lado sin sentido.

    [Tenejapa] Ajtaten te bit'il kuxulotike. Vivimos de diversas formas.

    [Guaquitepec] Mayuk yajwal. No tiene dueño.

    [Tenejapa] Ja' kajwal me in ta ba ya xtale. Ése es mi patrón que viene por allá.

    [Petalcingo] Kalehbe yajwale. Vas a buscar a alguien que lo haga.

    [Tenejapa] ¿Ya bal ana' jayeb yajwalul i Ch'ajkomai? ¿Sabes cuántos habitantes tiene Ch'ajkoma?

    [Bachajón] Ya kajwal k'optayatkotik Kajwal. Te suplicamos Señor.

    [Guaquitepec] La yajwal k'optayon yu'un te ma xkak' ta chukele. Me suplicó para que no lo encarcelara.

    [Petalcingo] La kajwal k'opta me ktate yu'un a kyak'on lok'el ta paxial a. Le supliqué a mi padre para que me dejara salir a pasear.

    [Petalcingo] Kon kajwal k'optatik ta snah me xMale. Vamos a la casa de María a regañarla.

    [Petalcingo] Lek laj yajwal k'optayonik. Me regañaron mucho.

    [Petalcingo] Ma to hulem te ajwalile. Aún no ha llegado el presidente.

    [Cancuc] Ya laj yak' tel koltayel te ajwalile. Dicen que el gobierno dará apoyo.

    [Guaquitepec] Te ajwalil la yak' ixtabiletik ta sk'ajk'alel alaletik. El gobierno dio juguetes en el día de los niños.

    [Petalcingo] La sjeson ak. Me cortó el zacate.

    [Cancuc] Ja' ya jchuk yakul jnajtik a. Con eso (bejucos) amarramos la paja de nuestras casas.

    [Petalcingo] K'ax mi yakul me jk'inale. El terreno tiene mucho zacate.

    [Guaquitepec] Laj yakilel te jk'inale. Se le acabó el zacate a mi terreno.

    [Cancuc] Ya xba jchik'be yakilel jk'al. Iré a quemar la maleza de mi milpa.

    [Oxchuc] Bayal yakilal te jk'ale. Mi milpa tiene mucho zacate.

    [Tenango] Te me ay ts'in ak a te j'ajk'otal antse. Allí están también las mujeres bailadoras.

    [Petalcingo] K'ax bayel ak' ta jk'al. Hay mucho bejuco en mi milpa.

    [Villa Las Rosas] Ya jlej tal ak' yu'un ya jchuk stsalul jnaj a. Busco bejuco para amarrar la madera de la pared.

    [Guaquitepec] Lon kom yak'ul te jsi'e. Está muy corto el lazo para mi leña.

    [Petalcingo] Jun yak'ul laj yich' tal chay me kbankile. Mi hermano trajo una tira de pescado.

    [Petalcingo] Xk'ohukon ta low chay, in yak'ul la ktsak. Fui a pescar, así de tanto pesqué (mostrando qué tan larga es la tira).

    [Tenejapa] La jti' kak'. Me mordí la lengua.

    [Petalcingo] Lajem yak' te alale. El niño tiene la lengua lastimada.

    [Guaquitepec] Yak' wakax me la awe'e. Es lengua de res lo que comiste.

    [Tenejapa] Ak'il te ay ta mesae. Es lengua lo que está en la mesa.

    [Guaquitepec] Tal yak'ik majtanil. Vinieron a entregar regalos.

    [Bachajón] Laj ya'bon. Me lo dio.

    [Petalcingo] Ya nax xbaht awa'be hilel me hune, xtalat ta ora. Sólo vas a entregarle el documento y te regresas rápido.

    [Guaquitepec] Ak'a ta mexa. Ponlo en la mesa.

    [Aguacatenango] Ma jna'tik ba kak'tik k'al te jun. No sabemos adónde mandar la carta.

    [Petalcingo] Xba kak' hilel ta snah te kwixe. Voy a dejar a mi hermana en su casa.

    [Amatenango] Ya yak'ix xchenek'. Ya va a poner sus frijoles (a cocer).

    [Amatenango] ¿Tut ya awa'bey chenek' i toj bujts'ane? ¿Qué les echas a los frijoles que están tan ricos?

    [Guaquitepec] A'beya me, ma me xk'exawat. Éntrale, no tengas pena.

    [Oxchuc] Ak'beya me bisuk. Échese una copa.

    [Guaquitepec] Ya kak' ta pasel jna. Voy a hacer construir mi casa.

    [Cancuc] Ja' la ya'bon kil te jtate. Eso es lo que me enseñó ("me hizo ver") mi papá.

    [Bachajón] Ha' laj ya'bon jnop. Ella fue quien me enseñó ("me hizo aprender").

    [Petalcingo] Laj kak'at ta ik'el yu'un ayat ta k'op ini. Te mandé a llamar porque ahora estás en problemas.

    [Aguacatenango] Ya kak'tik wayuk li' to. La dejamos dormir aquí.

    [Cancuc] Maba k'an yak'onik tel. No iban a dejarme venir.

    [Chilón] Ma x'ak'ot mach'a xchon trawo. No se permite que nadie venda trago.

    [Petalcingo] Ma x'ak'awan ochel talel. No deja entrar (a la gente).

    [Petalcingo] Chamix mach'a ak'awan ta milele. Ya murió el que mandó a matar (a alguien).

    [Bachajón] Ma' laj kak'tik ta k'exlal te ch'ul ajaw lum. No pusimos en vergüenza a la sagrada tierra.

    [Oxchuc] Ak'a slajin stsa te me k'ux ya yayat ma k'uxuk ya yayate. Es asunto suyo si te quiere o no te quiere.

    [Oxchuc] Lajina atsa atukel, ¿Bi jwenta a? Allí velo tú, ¿A mi qué me importa?

    [Bachajón] La jchik' jk'ab ta ak'al. Me quemé la mano con las brasas.

    [Tenejapa] Ya sman yak'alik. Compraron sus carbones.

    [Petalcingo] Bayel ya xtihl te ak'ale. Se enciende muy bien el carbón.

    [Bachajón] K'ux yak'alel te jihte'e. Arde bien el carbón del roble.

    [Tenejapa] Bayel yak'alel i k'ajk'i. Tiene mucha brasa el fuego.

    [Guaquitepec] Wen lek yak'alul stukel te jijte'e. El roble da un buen carbón.

    [Guaquitepec] Wokol a ak'alub te si'e. La leña se carbonizó con dificultad.

    [Tenejapa] Ak'alubtesa si'i, yu'un ya jwo ti'bal jti'tik a. Carboniza la leña porque vamos a asar carne para comer.

    [Bachajón] K'ux kakan yu'un te sike. Me duele la pierna por el frío.

    [Oxchuc] Najt'ik yakan te kereme. El muchacho tiene piernas largas.

    [Amatenango] La jk'oj tal kakan. Me golpeé la rodilla.

    [Villa Las Rosas] Ta yakan x'ochik krisyano ta sk'in jalalme'tik. De rodillas entra la gente en la fiesta de la Virgen.

    [Tenejapa] Jich yak'el yu'un Kajwaltik te lom p'ij te alale. Así fue el don del niño por nuestro Señor el que sea muy inteligente.

    [Tenejapa] Jich awak'el te bit'il lom muk' awo'tane. Así es tu naturaleza que tienes un gran corazón.

    [Petalcingo] Woje la spasik te yach'il ak'ene. Ayer hicieron la nueva mesa para moler nixtamal.

    [Guaquitepec] Ya xbon ta ak'en pajel. Mañana iré a limpiar.

    [Tenejapa] Tal ja'al, jich yu'un ma a ju' te kak'ene. Vino la lluvia, por eso no terminé con la limpia (de mi terreno).

    [Guaquitepec] Ch'ay wan jilel ta kak'en te xjuxubil jmachite. Creo que mi lima se perdió en mi chaporreo.

    [Guaquitepec] Bajt yak'entay te beje. Fue a limpiar el camino.

    [Tenejapa] Xchexikil to yakan i ak'entsoni. El segador tiene las patas muy largas.

    [Guaquitepec] Kon ta akil. Vamos al pastizal.

    [Cancuc] Konik ka'aytik mats' ta akil. Vamos al pastizal a tomar pozol.

    [Oxchuc] Akil k'inal te ba la xchombonike. Es un pastizal lo que me vendieron.

    [Petalcingo] Puro akiltik sbehlal me witse. El camino al cerro es puro pastizal.

    [Oxchuc] Bayal chan ta akiltik. En el zacatal hay muchas serpientes.

    [Cancuc] Konik ta paxal ta akiltik. Vamos a pasear en el campo.

    [Petalcingo] Lum ya xbohon ta akilele. Iré al zacatal.

    [Cancuc] Akileltik te jpotreroe. Mi potrero es un pastizal.

    [Petalcingo] Xba kleh t'ul ta aktikil. Voy a buscar conejo en el pastizal.

    [Villa Las Rosas] Tey akilaltike ay cha'kojt wakax a. Allá en el zacatal hay dos vacas.

    [Bachajón] Ya xbohon ta ak'in. Voy a ir a limpiar (la milpa).

    [Bachajón] Yorahilix ak'in kapel. Ya es tiempo de limpiar cafetal.

    [Amatenango] Ich'a tal swe'el mut, ay ta ak'in. Trae la comida para los pollos, está en la tabla de metate.

    [Amatenango] Ak'intaya abok. Deshierba tus verduras.

    [Guaquitepec] K'a'ix te kak'inte'e. Mi tablero de nixtamal ya está podrido.

    [Guaquitepec] Lekil te' ya sk'an me ak'inte'e. Se necesita madera fina para el tablero de nixtamal.

    [Tenejapa] Ay yako'il te taje. Hay un panal de abeja "ako'" en el pino.

    [Tenejapa] Ak'olok me ko'tan sok. Que mi corazón esté feliz con él.

    [Tenejapa] Jayeb li' yomolon, jayeb li' tusulon, ak'olokon, nichimukon. Los que estamos aquí reunidos, los que estamos aquí congregados, que estemos contentos, que estemos alegres.

    [Tenejapa] Ja' nax yu'un ta bats'i yak'olaluk me ko'tan kala muk'ul jManojel. Pero que en verdad yo me sienta jubilosa con mi corazón mi querido gran Creador.

    [Tenejapa] Ja' yak'olil ko'tan me li' ayate. Mi felicidad es cuando estás aquí.

    [Tenejapa] Ja' yak'olil ko'tanat. Eres mi felicidad.

    [Tenejapa] Yak'olel nax ko'tan te xban ta a'tele. Me siento contento cuando voy al trabajo.

    [Tenejapa] ¿Ja' wan ya kak'ol o'tantay ek te jmel ma xch'un k'ope? ¿Acaso me voy a poner feliz de que ni siquiera obedezca?

    [Tenejapa] Ja' ini ya yak'olin ko'tan yu'un ya xch'un k'op. Éste me da esperanzas porque obedece.

    [Tenejapa] Ya kak'oltabe yo'tan te kereme. Seré generoso con el muchacho.

    [Tenejapa] Lom ya yak'oltaben ko'tan te Riose. Dios es muy generoso conmigo.

    [Tenejapa] Ak'oltesbe yo'tan. Alégrale el corazón.

    [Tenejapa] Ya yak'oltesben ko'tan te li' ayate. Me alegra que estés aquí.

    [Bachajón] Ak'oltik k'inal ya ya'iy. Se siente bien.

    [Tenejapa] Ya me sk'an leel yakate' te ach' rejrole. Hay que buscarle su bastón al nuevo regidor.

    [Tenejapa] ¿Banti la atabe tal ste'el i akate'ali? ¿Dónde encontraste el palo para el bastón?

    [Villa Las Rosas] Jmamtike la smil balam sok yakte'. Nuestro abuelito mató un jaguar con su bastón.

    [Guaquitepec] La jul jbaj sok akuxa. Me piqué con la aguja.

    [Tenejapa] Li' ay yakuxail te apak'e. Aquí está la aguja para tu tela (que estás costurando).

    [Tenejapa] Kala me' bankilal, ¿Tal bal yakuxaul te spak' jtatabtike? Señora principal, ¿Se trajo la aguja para costurar la ropa de Nuestro Padre?

    [Guaquitepec] Ma me xajach te bintik ale. No vayas a levantar cosas pesadas.

    [Oxchuc] Ma xlijk' ku'un i alal ton to. No puedo levantar esta piedra pesada.

    [Oxchuc] Toyol yalal te tone. La piedra es muy pesada.

    [Villa Las Rosas] Yalalul jkaje lom muk'. El peso de mi caballo es grande.

    [Guaquitepec] Al'altik te ijkatsile. La carga está medio pesada.

    [Guaquitepec] Sujtix bael te yale. Su hijo ya se regresó.

    [Tenejapa] ¿Ay balix cha'oxtul awal? ¿Ya tienes unos cuantos hijos?

    [Guaquitepec] ¿Ban a bajt yalataki? ¿Adónde se fueron sus hijos?

    [Guaquitepec] Ma' la yal jilel teme ya sujt tale. No dejó dicho si iba a regresar.

    [Cancuc] La awich' alel nax. Te lo dijeron hace rato.

    [Tenejapa] La kalbet, pero ma la ach'umben. Te lo dije, pero no me hiciste caso.

    [Amatenango] La kal jilel yu'un sab ya sujton tal. Dejé dicho que regreso temprano.

    [Guaquitepec] La kal yu'unuk ya xbatix ta a'tel. Creí que ya te ibas a ir a trabajar.

    [Oxchuc] ¿Ba xbaat awal? ¿Adónde crees que vas?

    [Tenejapa] La jkuy te ma a yalone. Pensé que no me iba a delatar.

    [Villa Las Rosas] Ma me xawalon. No me critiques.

    [Cancuc] Puersa ay mach'a x'alawan. Siempre hay alguien que critica.

    [Bachajón] Ma' xawalonik. No me mencionen.

    [Amatenango] La yalelat ta tsoblej. Te mencionaron en la reunión.

    [Tenejapa] Ox'alix a. Ya van tres veces que se dice.

    [Tenejapa] ¿Ala ach' wakax ya'el in te bi? ¿Entonces es un becerrito?

    [Guaquitepec] Ay la spasik ala kojt toryal. Hicieron un torito de petate.

    [Tenejapa] Ta lom x'ala chonawan ya awil mene. Ya ves que ése le hace mucha brujería a la gente.

    [Petalcingo] Ma me yahlan tey ta alabak'e. No te vayas a caer ahí de la hamaca.

    [Tenejapa] Sijt'em la yalajib te antse. (Dicen que) la matriz de la mujer está inflamada.

    [Guaquitepec] Ma' la jna' talel kalajib. No me acordé de traer mi morral de siembra.

    [Guaquitepec] Ya smulan bayel skoltesel yalak' te jme'e. A mi mamá le gusta mucho criar animales domésticos.

    [Tenejapa] Ay la jman jkojt kala alak' jo'tik. Compramos una nuestra vaquita.

    [Bachajón] Wen t'ujbilik te alak'ile. Están bonitos los animales domésticos.

    [Amatenango] Ay jch'in kalak'. Tengo mis gallinitas.

    [Oxchuc] Ya xba jmak'lin jkalak'. Voy a mantener a mis gallinas.

    [Petalcingo] Bahan abi kalak'. Vete pues hijito.

    [Guaquitepec] Ya kalak'in te puliwoke. Voy a domesticar a la tórtola.

    [Bachajón] Ya jkoltes kalak'in te hohkote. Voy a criar a la chachalaca para que sea mi mascota.

    [Guaquitepec] A'bon tuluk awal anich'ani, ya kalak'in. Dame a uno de tus hijos, voy a adoptarlo.

    [Petalcingo] Alnich'ane ya kalak'intik, yu'un ya kmulantik ya'yel. A los niños los acariciamos, porque como que nos gustan.

    [Tenejapa] Komol la kutsin, komol la kalak'in. Que lo adulemos juntos, que lo elogiemos juntos.

    [Petalcingo] K'ax mi a kalak'tatik me bik'ta untike. Acariciamos mucho a los niños pequeños.

    [Petalcingo] K'ax bayel me amute, alak'tikix xanix sbah. Tienes muchos pollos, están muy bonitos (grandes y gordos).

    [Petalcingo] Ilawil alale, wen alak'tik xanix sbah. Mira al bebé, se ve muy grande y gordito.

    [Guaquitepec] Yakal ta chu' te alale. El bebé está mamando.

    [Petalcingo] Pisil ora alaluben, maba chikan bin ora a xkol. Siempre esté como niño, no se sabe cuando va a crecer.

    [Amatenango] Choya moel alamprae, ya xk'axon. Alza el alambre (de púas), voy a pasar.

    [Petalcingo] La slow sk'ab ta alampra te wits' kereme. El niño se pinchó el dedo con el alambre de púas.

    [Tenejapa] X'alanet k'inal ya ka'iy. Me siento débil, sin fuerzas.

    [Tenejapa] Ay yalatayej loj i jme'i, jtul ala ach'ix sok jtul ala kerem. Mi mamá ha tenido mellizos, una niñita y un niñito.

    [Petalcingo] Ha' laj yalataix, laj yak'ix ta k'inal me yale. Fue ella quien ya lo dio a luz, que ya trajo al mundo a su hijo.

    [Villa Las Rosas] Ma me atuch'bey yalawak' alale. No vayas a reventar la hamaca del niño.

    [Amatenango] Kon ta il alawej. Vámonos a ver la carrera.

    [Petalcingo] K'anix te alaxaxe. La naranja ya está madura.

    [Tenejapa] Ya xba jk'ok tal alchax ta alan k'inal. Voy a ir a cortar naranja en tierra baja.

    [Tenejapa] Yakal xchonel yalchax ta ch'iwich i jtatiki. El señor está vendiendo sus naranjas en el mercado.

    [Tenejapa] Bayel yalchaxul i k'inal la jmani. El terreno que compré tiene muchos naranjos.

    [Petalcingo] Ayix kalib. Ya tengo nuera.

    [Guaquitepec] Ay sok yalib. Está con su suegra.

    [Bachajón] Tal te yalib mamal xMale. Vino el suegro de María.

    [Guaquitepec] Ma sk'opon sba sok yalib mamal. No se lleva con su suegro.

    [Guaquitepec] Tal yalib me'el te jwixe. Vino la suegra de mi hermana.

    [Guaquitepec] Ja' la yalbon te kalib me'ele. Eso mi suegra me lo dijo.

    [Tenejapa] Alibajix te kantsil nich'ane. Ya se casó mi hija.

    [Amatenango] Bajtix ta alibinel te ach'ixe. La muchacha ya fue tomada de nuera.

    [Chilón] La yalibimbeikix te ach'ixe. Ya le tomaron de nuera a la muchacha (su hija ya se casó).

    [Guaquitepec] Po'taj kawalibinix me antse. Aquella mujer ya pronto será tu suegra.

    [Petalcingo] Xcha'al, ya spas a kyalin pero ma' mero yalukix. Es su hijastro, puede tomarlo como su hijo pero ya no es su verdadero hijo.

    [Petalcingo] Ma to sna' a'tel te kaljune. Mi sobrino todavía no sabe trabajar.

    [Bachajón] Ha' yaljun xPet me komil kereme. El joven chaparro es el hijastro de Petrona.

    [Petalcingo] K'alal a smilik xchitamike, ya yich'ik k'ambeyel yalkabarohik. Cuando mataban sus puercos, se les pedía impuesto.

    [Guaquitepec] La stsak ya'tel te alkale. El alcalde tomó su cargo.

    [Petalcingo] La yik'ik bahel ta alkal te jmajawale. Llevaron al golpeador con el juez.

    [Guaquitepec] Alko a meine, ¿Mach'a ya sk'ebembat? Eso es algo, ¿Quién va a regalártelo?

    [Guaquitepec] Alko ajch'em te si'e. La leña está un poco mojada.

    [Petalcingo] Jórela, almuk'tik nax mati kaman me axapone. Híjodela, tras que compras mucho jabón.

    [Villa Las Rosas] La jman tal jun almul ixime. Compré un almud de maíz.

    [Tenejapa] La jpas cheb almul jpats'. Hice dos almudes de tamal.

    [Tenejapa] Bit'il ya xch'ilik p'ole jujun almul ya'lelal. Cuando tuestan maíz se sirve un almud de aguardiente.

    [Tenejapa] Bayel yal xnich'an te jkajkanantike. Tiene muchos hijos nuestro santo patrono.

    [Guaquitepec] Te alnich'anetik ma' xya'yik tsitsel. Los hijos no escuchan consejos.

    [Cancuc] Yanyantikix xkuxinel te patil alnich'ane. Los de las nuevas generaciones ya tienen una vida diferente.

    [Tenejapa] Cha'tulix alnich'an yu'un ek te ach'ixe. La muchacha también ya tiene dos hijos.

    [Tenejapa] Jichuk la me yak'olal ko'tan sok jayeb awajkaptan, sok jayeb awaj'alperesi. Que mi corazón sea feliz con tus cuantos capitanes, con tus cuantos alféreces.

    [Petalcingo] Alko alp'ujemix, ma xamelix awo'tan. Ya está un poco calmado, ya no te preocupes.

    [Bachajón] Ya jwok'tik jxuht'uk te awihkatse, yu'un ya x'alp'uj yalal a. Vamos a reducir un poco tu carga, para que disminuya su peso.

    [Guaquitepec] Ch'ala me te altale. Adorna el altar.

    [Villa Las Rosas] La yaltay loj. Dio a luz a mellizos.

    [Tenejapa] La yich' altayel ta bael sitil smul te kereme. Denunciaron públicamente las faltas del muchacho.

    [Tenejapa] Altaya me tal te alaletike, ya me xwe'ik. Llámales gritando a los niños, que van comer.

    [Tenejapa] Lok'ok bel i, altik ya smak k'inal li'i. Que salga, de balde está ocupando lugar aquí.

    [Guaquitepec] La yalti'tayat te jtajune. Mi tío habló mal de ti.

    [Bachajón] Baht yalti'tay te wakaxe. Fue a ofrecer los ganados.

    [Bachajón] Ha' nix laj yalti'tay sba. Él mismo se ofreció (fue voluntario para hacer algo).

    [Tenejapa] Alti'taya tal awa'iy teme ya ya'iye. Llámalo, a ver si escucha.

    [Petalcingo] Alub te yihkatse. Su carga se le hizo pesada.

    [Guaquitepec] Aluben ya ka' i koki. Siento mis pies pesados.

    [Bachajón] Ya x'alub yeh ta k'op. Se pone nervioso hablando.

    [Petalcingo] X'alub ko'tan ta k'ope. Me fatigo platicando.

    [Petalcingo] Bayel la yalubtes yihkats. Hizo que su carga fuera pesada.

    [Tenejapa] La yalubtesben kijkats te kijts'ine. Mi hermano hizo más pesada mi carga (me colocó más cosas).

    [Tenejapa] Bayel yakal chonel alwanex ta xoral. Se está vendiendo muchos rábanos en la calle.

    [Tenejapa] Te nameje ya to sjelik ta waj yalwanexik te jmoltiketike. Anteriormente las personas de Chamula todavía intercambiaban sus rábanos con tortilla.

    [Guaquitepec] Stsulet ta jpat kojt am. En mi espalda camina rápidamente una araña.

    [Guaquitepec] Bayel yamul te naje. La casa tiene muchas arañas.

    [] Ayon ta amak'. Estoy en el patio.

    [Tenejapa] Yakal ta smesel yamak'ul sna te jme'tike. La señora está barriendo el patio de su casa.

    [Tenejapa] Amal to te ts'i'e. El perro todavía está pequeño (en crecimiento).

    [Bachajón] Ma to lekuk ta we'el te chitame, amal to. El cerdo aún no se puede comer, todavía está pequeño.

    [Bachajón] Ich'a tal te tone, ha' xawich' tal me amajtike. Trae las piedras, trae las que son pequeñas.

    [Petalcingo] K'ax mi a a'tejon, amal a hil jk'ab. Trabajé demasiado, mis brazos quedaron débiles.

    [Petalcingo] Amajtik yok a hil. Sus pies se quedaron entumidos (por cansancio).

    [Oxchuc] Amal nax k'inal. Está medio nublado.

    [Tenejapa] Lek ya sna' stijel amay te j'amtele. El músico tradicional sabe tocar muy bien la flauta.

    [Guaquitepec] Ma ok'ix yu'un te yamaye. Ya no logró tocar su flauta.

    [Villa Las Rosas] Tsam ta a'iyel yamayul k'ine. Se escucha bonito la flauta de la música.

    [Guaquitepec] Ma'yuk yamayul te jk'intike. Nuestra música no tiene flauta.

    [Tenejapa] Lom amen stalel te winike. El hombre es muy malo.

    [Tenejapa] Amenix yik' i ti'bali, maba lekix ta tunel. La carne ya huele feo, ya no es buena para comer.

    [Guaquitepec] X'ametix k'inal. Ya atardeció.

    [Guaquitepec] X'ametix k'inal a bajt. Se fue ya entrando la noche.

    [Petalcingo] Yo'tanix a ya'bey ha'al, x'ametix k'inal a tal. Parece que ya va a llover, ya comenzó a oscurecer.

    [Tenejapa] X'amet k'inal ya ka'iy. Me siento débil.

    [Petalcingo] X'amet kok jk'ab. Siento débiles mis extremidades.

    [Guaquitepec] Takijix te amila'e. Ya se secó el guaje.

    [Guaquitepec] Ya xch'ij yamuch'il te ton teme ma' xbenix te ja'e. Crece musgo en las piedras si ya no camina el agua.

    [Oxchuc] Bayal yamuch'il te sit ja'e. La laguna tiene mucho musgo.

    [Oxchuc] Ya to xbeenotik bel ta yanil te'etik. Todavía vamos a caminar debajo de los árboles.

    [Villa Las Rosas] Ay snaj ta yanil jtejklum. Tiene su casa abajo del pueblo.

    [Tenejapa] Li' ay ta kaniltiki. Aquí está abajo de nosotros.

    [Oxchuc] Ya me x'ochat ta yan waebal teme ay mach'a tal. Te vas a meter debajo de la cama si alguien viene.

    [Tenejapa] Ay la anima ta be. Hay un difunto en el camino.

    [Tenejapa] Sp'ejel bel sk'inalik anima jmam jme'chun ini. Todo esto era propiedad de mis difuntos abuelos.

    [Guaquitepec] Bayel la stsitson te anima jchuchu'e. Mi difunta abuela me aconsejó mucho.

    [Villa Las Rosas] Bojon tal ta smanel xnichimul skrusil ch'ul anima jme'. Fui a comprar flores para la cruz de mi difunta madre.

    [Tenejapa] Utsil Angel jme', utsil Angel jtat. Madre Ángel bondadosa, padre Ángel bondadoso.

    [Tenejapa] Ya kantay bel yu'un swe'el atat yu'un baem ta a'tel. Estoy apurada para ir a dejar su comida a tu papá, porque se ha ido a trabajar.

    [Tenejapa] Ja' la yanta bel i yinami. Siguió a su esposa.

    [Tenejapa] Puro ala Mejiko yantayej ek te wojche tale. Hace tiempo él anhelaba mucho ir a México.

    [Oxchuc] Ma me xch'ay jkot'antik te sk'op te anti jme' jtatike. No nos olvidemos de la palabra de nuestros antiguos madres padres.

    [Guaquitepec] Antiwo k'u'ul ini. Esta es una camisa antigua.

    [Bachajón] Hich ya spasik te antiwo jme' jtatike. Así hacían nuestros antiguos madres padres.

    [Villa Las Rosas] Ja' antiwojetike k'axik la ta kuxlejal ta yutil ch'en. (Dicen que) los antiguos pasaron a vivir en las cuevas.

    [Tenejapa] La kil jtul ants ta ch'iwich woje. Ayer vi una mujer en el mercado.

    [Guaquitepec] Ay oxtul yantsilel. Tiene tres hijas (habla de ancianos).

    [Villa Las Rosas] Ja' winik ba aye ay jun yants. Aquel hombre tiene una amante.

    [Petalcingo] Ayix kants. Ya tengo novia.

    [Guaquitepec] An yu'un yantsil. Huyó por su cobardía.

    [Guaquitepec] Skaj awantsil me la asut ak'ope. Por miedoso te retractaste.

    [Petalcingo] ¿Ay balix smamalal te awantsil ale? ¿Ya tiene marido tu hija?

    [Bachajón] Ya xnuhpunix te kantsil nich'ane. Mi hija ya se va a casar.

    [Bachajón] Ha' te xWane, ha' nananix antsil nich'anil wen lek yo'tan a. La Juana es la única hija muy amable.

    [Guaquitepec] Antsil winik me in ta ba aye. Aquel es un homosexual.

    [Villa Las Rosas] Lom antsilon winike. El hombre es muy mandilón.

    [Villa Las Rosas] Ya skuyonik ta antsilon kermanotake, yu'un la ya jkoltay kiname. Mi familia cree que soy mandilón, porque ayudo a mi mujer.

    [Guaquitepec] La kantsin te xMale. Tomé a María de amante.

    [Bachajón] Ma xawak' abah ta antsinel. No dejes que te tomen de amante.

    [Villa Las Rosas] Kapon winike, lom s'antsinwan. El hombre es caliente, porque es mujeriego.

    [Petalcingo] Yakal ta antsinel te jPetule, maba hichuk te binti yakal ta halbeyele. Le están viendo la cara de pendejo a Pedro, no es así lo que le están diciendo.

    [Bachajón] La sjuk ta antsiwej. La indujo a cometer adulterio.

    [Villa Las Rosas] Lom ya x'antsiwejon. Soy muy mujeriego.

    [Guaquitepec] Antsiwij me mamal ine. Aquel anciano cometió adulterio.

    [Petalcingo] Tahot ta antsiwijel. Lo encontraron cometiendo adulterio.

    [Oxchuc] ¿Mach'a la ajuin ts'in te k'alal antsubat yaele? ¿Entonces con quién conviviste cuando te volviste adulta?

    [Guaquitepec] Ya yich' ak'el ta apu' te sts'ubil mats'e. El residuo del pozol se pone en el achihual.

    [Guaquitepec] Ak'a ta apu' te xkejchemal waje. Deja el residuo de tortillas en el achihual.

    [Tenejapa] Lom k'ajk' i kapu'tiki. Quema mucho nuestro achihual.

    [Bachajón] Ban a'beya yapu' chitam. Ve a darle su achihual al puerco.

    [Bachajón] K'ax p'ohlemix te apu'ile. Ya se llenó el achihual.

    [Guaquitepec] Ya jman cheb aroba chenek'. Voy a comprar dos arrobas de frijol.

    [Petalcingo] ¿Jayeb stojol jun aroba te awixime? ¿Cuánto cuesta una arroba de tu maíz?

    [Guaquitepec] Laj yej kasaron. Se acabó el filo de mi azadón.

    [Villa Las Rosas] Ya xchonot askal tey ta Muk'ul Akile. Se vende panela allá en Villa Las Rosas.

    [Tenejapa] ¿Laj bal awak'beix yaskalul i mayili? ¿Ya le echaste azúcar al chilacayote?

    [Tenejapa] Te winike bayel la yich' asyal namej k'inal. Anteriormente al hombre le dieron mucho chicote.

    [Guaquitepec] Sijt' yat te tut kereme. Al niño se le hinchó el pene.

    [Petalcingo] Lok'emix me yat chabe, ya xchamix. Ya se le salió el aguijón a la abeja, ya se va a morir.

    [Petalcingo] Ayix yat me ch'uhmate'e. Ya tiene semilla el chayote.

    [Guaquitepec] La ya'yikix at. Ya tuvieron sexo.

    [Guaquitepec] ¿Bistuk ma' a'tejat wojey? ¿Por qué no trabajaste ayer?

    [Guaquitepec] A'tejonix. Ya trabajé.

    [Tenejapa] Suja me abaik ts'in, ya me x'a'tejik ts'in i jsonowili. Apúrense pues, es que van a trabajar los músicos.

    [Petalcingo] Ma'yuk ka'tejib. No tengo herramienta.

    [Villa Las Rosas] Tey ta jnaje ay ku'un bayal a'tejibaletik. Ahí en mi casa tengo muchas herramientas.

    [Bachajón] Kechel hil te a'tele. Quedó suspendido el trabajo.

    [Bachajón] Tut jts'ihnix hulel ta ka'tel. Ya hace ratito que llegué de mi trabajo.

    [Cancuc] Te k'alal ch'iat tele, ¿Bin a te awa'tel te ya apase? Cuando creciste, ¿A qué trabajo te dedicabas?

    [Bachajón] Bayel ya'telul te ochel ta j'a'tejpatanile. El ser autoridad trae mucho trabajo (responsabilidad).

    [Cancuc] Ja' ka'tel kich'oj. Ése es el cargo que tengo.

    [Cancuc] Kumulkum te a'telile. Hay diferentes tipos de cargos.

    [Tenejapa] La yich'be ya'telal ch'ulna. Tomó un cargo en la iglesia.

    [Bachajón] Ma' sna' a'tel. No sabe trabajar.

    [Petalcingo] Ha' te chab yakalon ta a'tel soke k'ax bohl, pero ha' mas a x'a'tej. Las abejas con las que estoy trabajando son muy peligrosas, pero son las que más trabajan.

    [Cancuc] ¿Binti awa'telinej spasel ja' i k'aal tel ito? ¿A qué trabajos te has dedicado estos días?

    [Petalcingo] Licha me ak'u'e yu'un ya xtakij a. Tiende tu ropa para que se seque.

    [Petalcingo] Ha' ka'telinej te chabe. Me dedico a la apicultura ("a la miel").

    [Guaquitepec] Ya ka'telin tij karo. Voy a trabajar de chofer.

    [Oxchuc] Ja' me kat'elinej te jalabile. Mi oficio es el telar de cintura.

    [Tenejapa] Ya sk'an a'teltayel te binti ya jchajpantike. Hay que llevar a la práctica lo que estamos acordando.

    [Tenejapa] Ya me sk'an awa'teltay aba. Tienes que trabajar sobre ti mismo (cambiar cosas en ti).

    [Guaquitepec] Bajt ta atimal ta muk'ul ja'. Se fue a bañar al río.

    [Cancuc] Ya awa'ayik atimal. Ustedes se bañan.

    [Amatenango] Ya la xbajt ta atimal te bati ja'e. (Se dice que) se va a ir a lavar ropa al río.

    [Oxchuc] Kajal jol katimal. Traigo sobre la cabeza mi ropa para lavar (cuando voy a lavar al río).

    [Villa Las Rosas] Ma xtakij katimale. No se seca mi ropa lavada.

    [Bachajón] Yakix ta k'ixnajel te awatimale. Ya se está calentado tu agua para bañarte.

    [Petalcingo] La kmal katimale. Derramé mi agua para bañarme.

    [Petalcingo] Ma x'atin ta sahb. No se baña en la mañana.

    [Tenejapa] Me wamub ts'ine, ya slok'esik xan ek i, ya x'atin yu'unik, ya xba sak'beik ta uk'um. Cuando se desgasta (la ropa de los santos), la vuelven a sacar, la lavan, la van a lavar al río.

    [Villa Las Rosas] Ya jk'an x'atinon pajel. Quiero lavar ropa mañana.

    [Bachajón] Ya me yatin lum te bikilile. La tripa va a mancharse de tierra.

    [Petalcingo] La yatin xuch'ilel ha'as. Se manchó con la trementina del plátano.

    [Oxchuc] La awatin tel ja'al. Te mojaste con la lluvia al venir.

    [Oxchuc] Ay mach'a ya slo' te maye, ay mach'a ya yatin. Algunos comen el pilico, otros se lo untan.

    [Oxchuc] Ya me awatin majel. Vas a recibir un baño de golpes.

    [Guaquitepec] Ma'yuk yatinajib. No tiene donde bañarse.

    [Petalcingo] ¡Ma xawa'i ixta' tey ta ahch'ale! ¿Ma'yuk asit me yatinajib chitame? ¡No juegues allí en el lodo! ¿No ves que es donde se baña el cerdo?

    [Villa Las Rosas] La jlatsbe ton katinajibe. Le apilé piedras a mi batea (para levantarla).

    [Villa Las Rosas] Yak ta sak'el spak' ach'ix ta yatinajibe. La muchacha está lavando su ropa en su fregadero.

    [Petalcingo] Ya katintes teme ma sk'an we'ele. Lo voy a bañar si no quiere comer.

    [Villa Las Rosas] ¿Me ya awatintes sk'u' awale? ¿Vas a lavar la ropa de tu hijo?

    [Bachajón] K'unk'un ya swe'ik bahel te ats'ame. Poco a poco iban consumiendo la sal.

    [Villa Las Rosas] Ay to sk'an yats'amul we'elile. Todavía le falta sal a la comida.

    [Guaquitepec] ¿Ayix bal yats'amul te chenek'e? ¿El frijol ya tiene sal?

    [Tenejapa] Bayel ats'am te' ta jlumal. Hay mucho escolín en mi pueblo.

    [Bachajón] Ya kalbat ta aw teme hule. Te aviso a gritos cuando él llegue.

    [Petalcingo] Ma xchiknaj yaw te wits' kereme. No se escucha el grito del niño.

    [Bachajón] Yak ta aw ta beh te jyakubele. El borracho está gritando en el camino.

    [Guaquitepec] Bajt yaw sk'al. Se fue a sembrar su milpa.

    [Villa Las Rosas] Teme la yak' ja'ale ya xba kaw kixim. Cuando llueva iré a sembrar mi maíz.

    [Tenejapa] Cha'aw ya sk'an yilel k'altiki. Al parecer hay que sembrar dos veces la milpa.

    [Cancuc] Ja' jich awa'ay bi. Así es como lo oíste pues.

    [Bachajón] Awak'e'el smajbel sbaik ta beh te jyakubeletike. Los borrachos están golpeándose gritando por el camino.

    [Yajalón] Ma' ch'ij kawal. No creció mi siembra.

    [Petalcingo] Baht yil teme lek a ch'ih yawale. Fue a ver si brotó bien su siembra.

    [Bachajón] Ya yich' chik'el, patil ya xtal awal, ya yich' awel ha' te yut k'altike. Se quema, después viene la siembra, se siembra maíz en la milpa.

    [Guaquitepec] Ya xbon ta awal. Iré a sembrar.

    [Tenejapa] Yakal ta awal te jme' jtate. Mis padres están sembrando.

    [Cancuc] Ya x'och awal tumin. Empieza la siembra de algodón.

    [Bachajón] Xet' sni' te kawal te'e. Se quebró la punta de mi coa.

    [Petalcingo] Bin sna' k'ax bayel yawal sts'unub. Dichoso, tiene mucho cultivo.

    [Cancuc] ¿Banti ya xba jts'un ts'in kawal jts'unube?, ma'yuk jk'inal, xi. ¿Dónde voy a ir a hacer mis siembras?, no tengo terreno, dijo.

    [Cancuc] Ma xapas ch'ajil, xi ts'iin, a'tejan, xi, ts'una awawal ats'unub, xi. No seas haragán, dijo entonces, ponte a trabajar, dijo, siembra tus cultivos, dijo.

    [Guaquitepec] Ma' xch'ij te awal ts'unubil teme ma' xyak' ja'al. Los cultivos no crecerán si no llueve.

    [Amatenango] Ya sk'an k'ejel yu'un awal ts'unubil. Hay que guardarlo para semilla.

    [Tenejapa] Ay niwanix cheb oxebuk u te awalel k'inale. Dura aproximadamente dos o tres meses la temporada de siembra.

    [Tenejapa] Ja'me jsejp k'inale, ma yich' otsesel xwakaxul stukel, melel awalel k'inal. Ese pedazo de terreno no se le va a meter ganado, porque es terreno para siembra.

    [Tenejapa] Teme k'ax bel sk'in kajManojeltike, awaleltikix bel a. Después de la fiesta del Santo Entierro, comienza la temporada de siembra.

    [Guaquitepec] Awaleltik a me ya yich' pasel k'ine. Es temporada de siembra cuando la fiesta va a celebrarse.

    [Petalcingo] Pahchana hilel ta awalib. Déjalo sobre la base de la jícara.

    [Villa Las Rosas] Ya to x'awalijon o'le. Hoy todavía voy a sembrar.

    [Tenejapa] Ma'yuk la spay tal i yawax jk'uxtik i j'Aluxi. Alonso no trajo cocida su haba para que comamos.

    [Petalcingo] Wen t'ujbil a ch'ih me kawene. Mi resiembra brotó muy bonita.

    [Tenejapa] Ba ka'iy awen. Fui a resembrar.

    [Guaquitepec] Ma' yakal ta ch'ijel te awenale. No está creciendo la resiembra.

    [Petalcingo] Ma'yuk lek yihkats me ine kome yawenalix. Ése no tiene buena cosecha porque ya es resiembra.

    [Bachajón] Ma'yukix yawenal te jk'ale. Ya no hay semillas para resembrar mi milpa.

    [Tenejapa] Ya kawentay jchenek'. Voy a resembrar mi frijol.

    [Tenejapa] Ya xbajt ta yawentayel sk'al, yu'un spisil la slajin chambalam. Va a ir a resembrar su milpa, porque todo lo acabaron los animales.

    [Tenejapa] Talix awile. Ya vino, como viste.

    [Oxchuc] Bajt' awi k'aale. Como puedes ver, ya se hizo tarde.

    [Oxchuc] Jich wi bi. Así es pues, como sabes.

    [Guaquitepec] Ma'yukix yawil. Ya no tiene espacio.

    [Petalcingo] Ho'on kawil me ine, maba laj kalbat yu'un ya x'ochat a. Ése es mi lugar, no te dije que entraras.

    [Tenejapa] Ja' ts'i ay wan la awak'ben ts'i yawil jna jo'tik ch'i. A poco nos diste el sitio para nuestra casa.

    [Bachajón] Ma' xpehk'ajotik, hich ya jpastik ganar ha' te awilale. No nos desanimemos, así vamos a ganar el lugar (en el cielo).

    [Petalcingo] Yakal yilbel te yakalix ta nojel me yawil me chabe. Está viendo que ya se está llenando el recipiente de la miel.

    [Tenejapa] ¿Ma'yuk te yawil ats'ame, ach'ix? ¿Hija, no está allí el salero ("lugar de la sal")?

    [Tenejapa] La jtaix yawil jpox. Ya encontré el recipiente para mi aguardiente.

    [Oxchuc] Ak'a ta yawilak' te alale. Deja al bebé en su hamaca.

    [Tenejapa] Ya kich' bel kawo' ta k'altik. Voy a llevar mi palo para sembrar a la milpa.

    [Tenejapa] Awtaya me tal te jtatike. Llámale gritando a nuestro papá para que venga.

    [Villa Las Rosas] La kawtay kinam ta wits yu'un ch'ay ta bej. Le estuve gritando a mi mujer en el cerro porque se perdió en camino.

    [Guaquitepec] Awun k'axel te tut chije. El venadito pasó gritando.

    [Tenejapa] K'an awunokon. Iba yo a gritar.

    [Guaquitepec] Ak'a jmajantik ja' i awutak'ini. Préstanos la punta de coa.

    [Petalcingo] La jpas kawute'. Hice mi coa.

    [Bachajón (San Sebastián)] La jlehbat tal jch'ix awawute'. Te conseguí una coa.

    [Cancuc] Tulan ta tuch'el yaxul te tumine. Es difícil arrancar la baga del algodón.

    [Petalcingo] ¿Axan teme maba tale, binti ya kpastik? ¿Y si no viene, qué vamos a hacer?

    [Guaquitepec] Ich'a bael awaxib, lon k'ux k'ajk'al. Lleva tu sombrilla, hace mucho calor.

    [Amatenango] Ya jtuuntestik axibal. Vamos a usar una sombrilla.

    [Yajalón] La jman jun axibal. Me compré una capa.

    [Yajalón] La kijkijtay kaxibal. Dejé mi sombrilla.

    [Bachajón] Konik ta kux o'tan ta ye'tal me axibal te'e. Vámonos a descansar abajo de ese árbol con buena sombra.

    [Guaquitepec] La kaxibin te te' yu'un ja'ale. Me resguardé abajo del árbol por la lluvia.

    [Villa Las Rosas] Mayuk tuti kaxibin, ja' yu'un ach'on. No tuve con qué cubrirme, por eso me empapé.

    [Tenejapa] La kaxin jk'u' yu'un k'al. Usé mi suéter de sombra por el sol.

    [Bachajón] Laj kaxin ha'al ta beh. Me resguardé de la lluvia en el camino.

    [Petalcingo] Ban axina me patnahe. Ve a abrigarte del calor atrás de la casa.

    [Petalcingo] La ktul ya'malel ha'as, la kaxin tal a me ha'ale. Corté una hoja de plátano, con eso me abrigué de la lluvia.

    [Petalcingo] Ya x'axin ta yahanil te'. Se va a abrigar debajo de un árbol.

    [Bachajón] Jkuxtik ta axinal. Descansemos en la sombra.

    [Oxchuc] Ja' me xale te axinale. Busca la sombra.

    [Petalcingo] Hilan ta yaxinal te'. Quédate en la sombra del árbol.

    [Guaquitepec] Ya kaxintes sok pak' alali. Voy a darle sombra con una tela al bebé.

    [Oxchuc] Mayuk ba jkaxintestik te ja'ale. No hay donde abrigarse de la lluvia.

    [Villa Las Rosas] Teme tal ja'ale, axintesa me aba ta stsekul naj. Si viene la lluvia, abrígate en el ala de la casa.

    [Petalcingo] K'ax mi ha'al a tal, ochuk kaxintestik li' ta patnahi. Vino mucha lluvia, abriguemonos aquí detrás de la casa.

    [Petalcingo] Kon kaxintestik k'ahk'al lum ine. Vamos a tomar sombra allá.

    [Petalcingo] Abeya jp'ijuk axux te we'elil. Ponle un diente de ajo a la comida.

    [Tenejapa] ¡Ay! xi to jajchel yu'un sjowil wayich. ¡Ay! dijo al despertar por su pesadilla.

    [] Ay ixim. Hay maíz.

    [Villa Las Rosas] Ma'yuk bej namey. Hace tiempo no había camino.

    [Cancuc] Ayotik ta jol wits. Estamos en la cumbre del cerro.

    [Oxchuc] Ayat yolil na, ayat yolil balamil Kajwal. Estás en medio de la casa, estás en medio del mundo Señor.

    [Tenejapa] Ayotikix ala lajuntul, ayotikix ta ala bulucheb. Ya somos diez personas, ya somos once.

    [Bachajón] Ayon ta mel o'tan. Estoy triste.

    [Bachajón] Ayon ta pas k'altik. Estoy haciendo milpa.

    [Tenejapa] Xchajpalchajp ayotik. Estamos por tipos diferentes (somos de diferentes clases sociales).

    [Tenejapa] Ajtaya jayeb ay atak'in. Cuenta cuánto dinero tienes.

    [Petalcingo] –¿Ay bal ston amut? –Ay, ¿Jayeb ya kak'an? –¿Tienes huevos? –Sí, ¿Cuántos quieres?

    [Petalcingo] Spisil ayix shihal me k'altike. Toda la milpa ya tiene jilotes.

    [ST] Ay anel a yik' sbaik jiche. A veces huyendo se juntan.

    [Guaquitepec] Ay to sk'an xta'aj te ti'bale. A la carne aún le falta para que se cueza.

    [Tenejapa] Ya to x'a'yanon ka'ytik cha'oxp'aluk. Todavía voy a platicar unas cuantas palabras.

    [Tenejapa] Ma suj sba ta a'tel, jun yo'tan yakal a'yanel. No se apura a trabajar está muy tranquilo platicando.

    [Tenejapa] Lom x'a'yan me kereme, ma stak' binti jcholbetik ya'iy. El muchacho platica mucho (es muy chismoso), no le podemos contar nada.

    [Guaquitepec] Ya ka'yan te bin k'ojt ta pasele. Voy a contar lo que pasó.

    [Guaquitepec] ¿Bin la ya'yan te kermanotike? ¿Qué platicó el señor?

    [Tenejapa] La ya'yantaben. Me lo platicó.

    [Tenejapa] Ma x'a'yan awo'tan. No te preocupes.

    [Tenejapa] Yakal ta ya'yantayel sjawan, yu'un la chopol stalel. Está hablando de su cuñada, según lo cual es mala.

    [Guaquitepec] La ya'yantaybey te swokole. Le contó sus problemas.

    [Chilón] Ja' nax me la ka'antaytik anto. Sólo de eso platicamos.

    [Yajalón] La ya'antaybonik jwix. Hablaron mal de mi hermana.

    [Guaquitepec] Wen t'ujbil te a'yeje. Está muy bonita la plática.

    [Tenejapa] Ya jts'akbe cha'oxp'aluk ya'yej te jtatik ts'unojel. Le voy a añadir unas cuantas palabras a lo dicho por el señor rezador.

    [Oxchuc] Ma me awa'yejuk. No es tu plática (no estés escuchando, no es para ti).

    [Cancuc] Ma jna' me ay to xan yantik a'yejetik awa'yoj stojol. No sé si haya otras pláticas más que hayas escuchado.

    [San Pedro Pedernal] Najt ya'yejul ta alel te jtatik Juan López. Es muy larga de contar la historia de Juan López.

    [Cancuc] ¿Ay bal ya'yejul i k'inal to? ¿Tiene alguna historia este terreno?

    [Tenejapa] Lijkotik ta ala a'yej. Empezamos a platicar un poco.

    [Guaquitepec] Lajix yo'tanik ta a'yej te mamaletike. Los ancianos ya terminaron de platicar.

    [Villa Las Rosas] Ya xch'il ayin kape jyaya'e. Antes mi abuela tostaba café.

    [Villa Las Rosas] Bay wale' o'le, nameye iximaltik ayin. Donde están ahora las cañas, antes era maizal.

    [Villa Las Rosas] K'ot sk'op tuti yalbon ayin jtate. Lo que me decía antes mi papá se cumplió.

    [Altamirano] Ch'in keremat ayin, pero yo'tik winikatix. Antes eras un muchachito, pero ahora ya eres hombre.

    [Petalcingo] Ya x'ayinon ta snahil nophun ta stibiltayel. Voy a estar en la escuela por la tarde.

    [Guaquitepec] ¿Ya bal x'ayinat ta k'in? ¿Vas a estar en la fiesta?

    [Petalcingo] K'ubule ha' stukel te ya x'ayin ta ti'ti' ha'. La oropéndola es la que vive a orillas de los ríos.

    [Petalcingo] Woje to nax ayin te alale. El bebé nació apenas ayer.

    [Guaquitepec] K'alal ayinon la stsob sbaj te kermanotake. Cuando nací se reunieron mis familiares.

    [Sibacá] ¿Bin k'ajk'alil ayin te k'ine? ¿Qué día se hizo la fiesta?

    [Petalcingo] Tulan te ayinele. Es difícil la sobrevivencia.

    [Guaquitepec] Te xMale la yayintes cha'tul alal. María dio a luz a dos bebés.

    [Bachajón] ¿Ba xbahat? ¿Adónde vas?

    [Amatenango] ¿Ba wan a bajt? ¿Adónde será que se fue?

    [Oxchuc] ¿Ba bejk'ajat? ¿Dónde naciste?

    [Cancuc] ¿Bantik ya xch'ij ya'el ts'iin te wamaletik bee? ¿Y en qué lugares crecen esas plantas?

    [Oxchuc] Ayix sbaal te antse. La mujer ya está embarazada.

    [Cancuc] Jich la spasik te babi jme' jtatike. Así hicieron nuestros primeros ancestros.

    [Tenejapa] K'axix te babi awale. Ya pasó la primera siembra.

    [Tenejapa] Jo'on ala babi ch'iemon ek. Yo me crié como primerito.

    [Tenejapa] Jo'on sbabi la kil. Yo lo vi primero.

    [Cancuc] Ja' sbabial la spasik te nae. Construyeron primero la casa.

    [Guaquitepec] Sbabial a talon a to. Es la primera vez que vengo.

    [Tenejapa] La jman tal jch'ix jbach, yu'un ya xtun ku'un ta sjok'el ko'esan. Compré un barretón, porque me va a servir para arrancar coeza.

    [Tenejapa] Yakal jpasbel ste'el sbach te j'Aluxe. Estoy haciendo el palo del barretón de Alonso.

    [Tenejapa] Tatil tsakbe tal sbachul i te'i. Hijo tráete el barretón para (colocar en) este palo.

    [Tenejapa] ¿Ay bal sbachil awu'un te jok' ko'esane? ¿Tienes un barretón para arrancar coeza?

    [Oxchuc] Ay nanix me sbachul yu'unik a te jok' lume. Siempre usan un barretón para arrancar la tierra.

    [Guaquitepec] Yak sbachbel stsotsil sit te antse. La mujer se está levantando las pestañas.

    [Petalcingo] Toj xanix sbachbel sni'. Hasta torció la nariz.

    [Tenejapa] Bachal moel sni' te karoe. La parte delantera del carro está levantada hacia arriba.

    [Tenejapa] Bachal sni' ta ilimba. Tiene la nariz levantada de coraje (está trompudo).

    [Guaquitepec] Bachal stsotsil sit. Tiene las pestañas levantadas.

    [Oxchuc] Bachal sni' ta mesa te kereme. El muchacho está con la punta de la nariz levantada sobre la mesa (sentado recargando la cabeza sobre la mano, y un dedo está doblando la nariz hacia arriba; connotación: está pensativo).

    [Cancuc] Bachajtik yu'un k'aal te kukube. Las tablas están encorvadas por el sol.

    [Guaquitepec] Ma' xtukinix me lawuxe, in to sbachil che. Ya no servirá ese clavo, así de torcido está pues.

    [Petalcingo] In ta bachal sni' xWele. Manuela allí está con su nariz alargada.

    [Tenejapa] In to sbachilix sni' te kerem te jajch sjole. Así de trompudo está el muchacho que se enojó.

    [Tenejapa] Joyob xbachet sni' ta ilimba, jmel ma xk'opoj. Siempre está enojado, de plano no habla.

    [Oxchuc] Bachet nax sni' teme ay bin ya awalbey te kereme. El muchacho rápidamente se enoja cuando le dices algo.

    [Amatenango] Xbachet sni' a k'ax. Pasó levantando la cara (ignorándonos).

    [Guaquitepec] Bachk'uj te lawuxe. El clavo se dobló de pronto.

    [Cancuc] Bachk'oj ta k'aal te kukube. La tabla se dobló por el sol.

    [Tenejapa] Bachk'oj sni' kawo'. Se dobló la punta de mi coa.

    [Guaquitepec] La sbachk'un te bariyae. Dobló de golpe la varilla.

    [Tenejapa] Bachni' ts'i'. Perro trompudo.

    [Petalcingo] Laj atah abahik. Ustedes se encontraron.

    [Guaquitepec] Stsoboj sbaik. Están reunidos.

    [Guaquitepec] La kejchentes jba. Me lastimé a mi mismo.

    [Guaquitepec] Sbichoj sbaj te xch'ajanul jkitarae. La cuerda de mi guitarra está retorcida.

    [Petalcingo] Maba ya xbaht. No va a ir.

    [Petalcingo] Bahan ji'a me kafehe. Ve a tender el café.

    [Petalcingo] Xbohon ta muk'ul ha'. Voy al río.

    [Bachajón] Bahem ta puxub te winike. El hombre se ha ido a doblar la milpa.

    [Guaquitepec] Bajt slej tal ajan. Se fue a buscar elote.

    [Tenejapa] Bajt ta yan sna te jtate. Mi papá se fue a su otra casa.

    [Oxchuc] Boon ta uch' ja'. Fui a tomar agua.

    [Cancuc] ¿Ba xbaat? ¿Adónde vas?

    [Oxchuc] Mayukix yip bajt' ts'in te kaxlanetike. Los ladinos se quedaron sin fuerza.

    [Altamirano] Jich baem te sk'abe. Así están puestas sus manos.

    [Bachajón] Bayel yak ta lajel ta bah te ixime. La milpa se está acabando mucho por la tuza.

    [Guaquitepec] Lajix sbajul te k'altike. Ya se acabaron las tuzas de la milpa.

    [Bachajón] Ay ta bah wits te j'a'tele. El trabajador está encima del cerro.

    [Tenejapa] Busul ta sba mexa te ixime. El maíz está amontonado sobre la mesa.

    [Oxchuc] Ch'ayon tel ta abaik. Me caí encima de ustedes.

    [Bachajón] Ha' sbah alal me ach'ixe. La muchacha es la primogénita.

    [Petalcingo] Sbah welta to atalel. Es la primera vez que vienes.

    [Tenejapa] Ja' sba alal ku'un mene. Ése es mi primer hijo.

    [Bachajón] Ha'at sbahbayalat ta ayinel. Tú fuiste el primero en nacer.

    [Bachajón] Ha' sbahbayal welta te tal kilat bahele. Es la primera vez que vengo a visitarte.

    [Bachajón] Ha' sbahbayal welta kilbel a te alumal ini. Es la primera vez que estoy conociendo tu pueblo.

    [Petalcingo] Ta sbahbeyal k'ahk'al yu'un habil. En el primer día del año.

    [Tenejapa] Te ach'ixe ma la smulan te bin la yich' alele, toj bajchajel sni' yu'un. A la muchacha no le gustó lo que le dijeron, rápido se le frunció la nariz (por enojo).

    [Oxchuc] Bajch'aj sni' jxanab. Se encorvó la punta de mi zapato.

    [Petalcingo] Bahchaj sni' yu'un yilimba te kereme. Al muchacho se le alargó la nariz por su enojo.

    [Tenejapa] Bajchana moel me p'ejel tak'ine. Dobla esa varilla hacia arriba.

    [Petalcingo] Ma xanitulabe sni' me awihts'ine, xbah abahchambe. No le estés jalando la nariz a tu hermanito, se la vas a alargar.

    [Bachajón] Te ya xbahtik ta il bahch'ene, ya sk'oponik dios tey a. Cuando van a ver sus entierros, allí le rezan a Dios.

    [Petalcingo] Xbaht yich'ix pasel sbahch'en me animahe. Ya se le va hacer su tumba al difunto.

    [Guaquitepec] Pajel ya xbon ta bajch'en. Mañana iré al panteón.

    [Petalcingo] K'ax halajonix, k'ax halix kbahel. Ya me tardé demasiado, ya se tardó mucho mi ida.

    [Guaquitepec] Mel o'tan a jilon jo'tik yu'un te sbajele. Quedamos tristes por su partida.

    [Bachajón] Ich'a bahel. Llévatelo.

    [Bachajón] K'axan bahel. Pásale (para allá).

    [Bachajón] Ya suhton bahel, cha'bej wan ya xtalon. Me voy a regresar, quizás pasado mañana venga.

    [Guaquitepec] La yik' bajel ta paxyal. Lo llevó a pasear.

    [Oxchuc] Sujt' bel ta sna te antse. La mujer se regresó a su casa.

    [Oxchuc] Ya jpak beel te jtsotse. Voy a doblar mi cobija para irme.

    [Bachajón] Ha' ya yil bahel te alnich'ane. Eso lo irán viendo las futuras generaciones.

    [Oxchuc] Ta lunes beel. De lunes en adelante.

    [Oxchuc] Jich me checheb ya jyomtik bel te sit nae. Así de dos en dos vamos juntando los hilos.

    [Bachajón] Te jnahe lum ay bahel ta muk'ul ha'e. Mi casa está rumbo al río.

    [Oxchuc] Le' to ay ta wits beel abi. Hasta allá está rumbo a ese cerro.

    [Bachajón] K'ax tu' ya xbahk'at. Eres muy travieso.

    [Tenejapa] Ma stak' kik'tik bel te xMale, lom xbajk'. No podemos llevar a María, es muy traviesa.

    [Cancuc] Ja' kuxul jilel te mach'a ya xbajk'e. Sigue vivo el que estaba actuando mal.

    [Tenejapa] Jajchix ta bajk'el yu'un xch'ujt te antse. La mujer ya comenzó a tener contracciones.

    [Petalcingo] Yakalix ta bahk'el te mute, ya wan xtoninix. La gallina ya está inquieta, creo que ya va poner huevos.

    [Amatenango] Ya xbajk'ix k'inal ya ya'iy te ach'ixe. La niña ya se siente aburrida.

    [Bachajón] Jbahk' la jman ixim. Compré un zonte de maíz.

    [Tenejapa] Ay jbajk' ta ch'ix te kixime. Tengo cuatrocientas mazorcas de maiz.

    [Guaquitepec] La sk'ambonik cha'bajk' ixim. Me pidieron dos zontes de maíz.

    [Petalcingo] A'bon cha'bahluk awitaj. Dame dos rollos de tu verdura.

    [Guaquitepec] Ay cha'bal te' ta muk'ul bej. Hay dos trozos en la carretera.

    [Tenejapa] Ya jpas mamal cha'bal oxbaluk chenek'ul pats' jwe'. Voy a hacer dos o tres trozos de tamal de frijol molido para comer.

    [Petalcingo] Ma'yukix sbahl te oxome. La olla ya no contiene nada.

    [Tenejapa] Maba jochol te limetee, ay sbal. La botella no está vacía, contiene algo.

    [Guaquitepec] ¿Ay to bal sbal ja' oxomi? ¿La olla todavía contiene algo?

    [Tenejapa] Ay sbal te antse. La mujer está embarazada.

    [Petalcingo] Ay sbahl te ha'e. El río tiene guardián.

    [Tenejapa] Ay sbal te te'tikile. La montaña tiene guardián.

    [Petalcingo] Ya xbahlaj ta lum teme ya x'iline. Se tira al suelo cuando se enoja.

    [Villa Las Rosas] Ya sbalan sba ta lum kaj teme al ya'iy yijkatse. Si el caballo siente pesada su carga se echa al suelo.

    [Villa Las Rosas] Teme lubotik ta a'tele, ya xbotik balajel ta ye'tal te'. Cuando nos cansamos de trabajar, nos vamos a acostar bajo la sombra del árbol.

    [Tenejapa] Ya la xk'atp'uj ta balamil me jtatike. Se dice que ese señor se convierte en jaguar.

    [Tenejapa] Ja' me ja'male ay to la sbalamil. Se dice que en esa selva aún hay jaguares.

    [Bachajón] Ya yich' bahlanel ta spamlej te taje. Acuestan el tronco del ocote en la planada.

    [Villa Las Rosas] Balana aba ta lum teme lubate. Échate al suelo si te cansaste.

    [Bachajón] Bahlana ta xuhk pahk' te pohpe. Deja el petate enrollado en la esquina.

    [Petalcingo] Yakal bahlawetel ta swab eske ma xtal swayel. Se da vueltas y vueltas en su cama porque no le llega el sueño.

    [Petalcingo] Xbahlawet xanix ta skaj sk'uxul xch'uht. Se retorcía por el dolor de su estómago.

    [Tenejapa] Xbalawet ta ajch'aleltik te chitame. El puerco se está revolcando en el lodazal.

    [Petalcingo] Yak'el ora ay wokol ta bahlumilal. Siempre hay problemas en el mundo.

    [Bachajón] Oxbahn te' ay ta jk'al. Hay tres troncos en mi milpa.

    [Tenejapa] Cha'ban te' laj kak' ta be. Dejé dos trozos de madera en el camino.

    [Tenejapa] Pakal ta bana te mise. El gato está echado en el tapanco.

    [Bachajón] Bahnaj ta mesa te pelotae. La pelota se colocó sobre la mesa.

    [Bachajón] Bahnana ta patnah te tone. Coloca la piedra atrás de la casa.

    [Petalcingo] Bahtix ta ich'el. Ya se casó.

    [Bachajón] Yak ta ochel tal bahte' ta yut nah. Están entrando hormigas guerreras en la casa.

    [Petalcingo] Ak'a ta bahte' me abihluke. Coloca tus cosas en el estante.

    [Guaquitepec] Ay ta bajte' te jach'ubile. El peine está en el estante.

    [Petalcingo] Wokol ya xbahts ochel te' a te ta ye limetahe. Es difícil de meter el palo por la boca de la botella.

    [Bachajón] Bahtsaj ta lum te machite. El machete se clavó en el suelo.

    [Petalcingo] Wokol ya xbahtsaj te' a me ta yeh limetahe. Es difícil introducir un palo por la boca de la botella.

    [Petalcingo] La sbahtsan te' ta yeh limeta. Introdujo un palo por la boca de la botella.

    [Petalcingo] Chikan xanix a bahwitsaj sok yala al. Se notó cuando iba subiendo cargando a su hijito.

    [Guaquitepec] Wokol a bajwitsaj sok te yijkatse. Se le dificultó llegar a la cumbre del cerro con su carga.

    [Guaquitepec] Bajwitsajix te snopjune. Ya avanzó en sus estudios.

    [Petalcingo] Lum ta bahwitstik ay snahe. Su casa está allá en la cumbre cerro.

    [Villa Las Rosas] ¿Ba'in xtalatex xan? ¿Cuándo vienen ustedes otra vez?

    [Villa Las Rosas] Mayuk ba'in xtal. No hay cuándo venga.

    [Villa Las Rosas] Ay jba'inal ta San Luis. Tengo mi terreno en San Luis.

    [Villa Las Rosas] Jo'ne la kak' ta ba'inal. Yo la traje al mundo.

    [Villa Las Rosas] Talem ta yan ba'inal jkaxlane. El mestizo viene de otro país.

    [Villa Las Rosas] Yakix jelel ba'inale, lijkix k'a'ale. Ya está cambiando el clima, ya comenzó el calor.

    [Oxchuc] Ya jbajtik i te'i. Vamos a clavar el palo.

    [Tenejapa] Baja ta lawux yu'un ya stsak yip a. Clávalo con clavo para que agarre fuerza.

    [Bachajón] La sbajbe machit ta xch'uht. Le clavó un machete en la panza.

    [Villa Las Rosas] Ya xbajot lawux ta sk'ab. Le clavan clavos en las manos (crucifixión).

    [Oxchuc] Puro taro te' bajbil, ma me lawuxuk. Está clavado con puras clavijas (de madera), no son clavos.

    [Tenejapa] La sbaj jilel te ti'nele. Dejó cerrada la puerta con candado.

    [Bachajón] Jbaj nax la ya'be ta xch'uht pahk' te klaboe. Clavó el clavo de un solo golpe en la pared.

    [Oxchuc] Tija bajuk k'in kaytik. Tócanos una pieza de música.

    [Oxchuc] Chanchambaj nax ya yich' tijel te bats'il k'ine. La música tradicional se toca de cuatro en cuatro piezas.

    [Oxchuc] Bajajix jilel ta te' te lawuxe. El clavo ya quedó clavado en el palo.

    [Bachajón] Ma' xbajaj ku'un te k'uxe. No puedo clavar la cuña.

    [Guaquitepec] Bajaj ta lum te sk'ab te'e. La rama del árbol se hundió en el suelo.

    [Guaquitepec] Bajal ta jwex te akuxae. La aguja está clavada en mi pantalón.

    [Bachajón] Bajal ch'ixal chapay ta jk'ab. Hay una espina de pacaya insertada en mi mano.

    [Petalcingo] Te bajal a, ts'apal a hilon ta ahch'al. Ahí clavado, sembrado me quedé en el lodo.

    [Oxchuc] Bajal ta ch'ujte' te lawuxe. El clavo está clavado en la tabla.

    [Tenejapa] Ay ja'wil bajal ta chukel te jtatike. El señor estuvo muchos años encerrado en la cárcel.

    [Bachajón] Bajalon hilel ta ahch'al. Me quedé atascado en el lodo.

    [Oxchuc] Bajal te kantadoe. El candado está asegurado.

    [Tenejapa] Bajal jilel ta kandado te ti'nae. Quedó cerrada la puerta con candado.

    [Bachajón] Ya yich' bajanlambeyel ochel xchu' te trapichae. Se le clava el engranaje al trapiche.

    [Bachajón] Ma' xhu' ta ts'umbeyel xchenk'ul te bajbaj lume. A la tierra muy dura no se le puede sembrar frijol.

    [Villa Las Rosas] ¿Bajkil x'a'tejatex? ¿Dónde trabajan ustedes?

    [Guaquitepec] Bajk'uya te ixime. Cuenta el maíz por zontes.

    [Altamirano] Ya stsak sbaik ta bak te ts'i'etike. Los perros se pelean por un hueso.

    [Oxchuc] Ma la jkich'be jilel te sbak te jme'e. No me quedé con el hueso de mi mamá (la que ella usaba como parte de las herramientas del tejido).

    [Petalcingo] Ma'yuk sbakel te chanchaye. La anguila no tiene huesos.

    [Guaquitepec] K'ajem sbakel te tatmut. El gallo tiene el hueso fracturado.

    [Petalcingo] La sk'okbe jp'ij sbakel yeh. Le arrancó un diente.

    [Bachajón] Ma xajech' sbakel aweh. No estés rechinando los dientes.

    [Guaquitepec] Choyol p'ij sbakel kej. Tengo un diente flojo.

    [Cancuc] Te bake, ay jts'unoj stukel. La hierba "bak", la tengo sembrada.

    [Bachajón] Ya xtuhun ta maj'ak'tayel chay te bake. La hierba "bak" se usa para envenenar peces.

    [Petalcingo] Ma'yuk sbak' te elemuxe. El limón no tiene semilla.

    [Guaquitepec] La jman sbak' itaj. Compré semilla de verdura.

    [Petalcingo] Ha' nax sts'uhts'u lok'el yala bak' ch'uhm me kohtome. El tejón sólo extrae chupando las semillitas de la calabaza.

    [Tenejapa] Ya xba jts'un bak' mayil ta k'altik. Voy a ir a sembrar semilla de chilacayote a la milpa.

    [Guaquitepec] Busul bakal ta ti' k'ajk'. Hay olote amontonado cerca del fuego.

    [Villa Las Rosas] Bayal sbakalul lok' kixim la jk'ute. Del maíz que desgrané salió mucho olote.

    [Tenejapa] Ja' lek kurik lum ta ixim ine, ja' ijk'a uts te a te ixime, ya jtumbe sbakalel te a, xi nanix la a te ch'oj eke. Mejor vamos allá en el maíz, ahí hay mucho maíz, le voy a comer los olotes, dijo también el ratón.

    [Tenejapa] Bakbaktikix i chitami. El puerco ya está muy flaco.

    [Petalcingo] K'ax bakbaktik me lume. La tierra está muy dura.

    [Petalcingo] Halix ma' ka'yoj ixta' a, jun semana la ya'bon sbakelal. No había jugado en mucho tiempo, tuve una semana de dolores.

    [Petalcingo] Ay kbakelal. Tengo los músculos adoloridos.

    [Tenejapa] Ma'yuk bak'en xtal. Nunca viene.

    [Tenejapa] Bak'entik xix ya x'a'tejon, maba jujunix k'al. Ya sólo trabajo de vez en cuando, ya no a diario.

    [Tenejapa] Bak'entik chikan tsajal ek' ta ch'ulchan. De vez en cuando se puede ver la estrella roja en el cielo.

    [Guaquitepec] Bak'intik ya xtal. Viene de vez en cuando.

    [San Pedro Pedernal] Ay bak'intik tsotsil, ay bak'intik tseltal ya sk'oponlan ts'iin. A veces les habla en tsotsil, a veces les habla en tseltal.

    [Tenejapa] Ya xchonik ti'bal ta xoral, p'ejel bak'et. Venden carne de res en la calle, es pura pulpa.

    [Petalcingo] Bayel mati sbak'et me tuluk'e. Tras que tiene mucha carne el guajolote.

    [Cancuc] Ach' bak'et ya xjil awakan. Tus pies se quedan con carne nueva (después de aplicar un remedio, cuando estaban muy dañados por caminar).

    [Guaquitepec] K'ux jbak'etal. Me duele el cuerpo.

    [Bachajón] Mero ay sbak'etal ya' te wakaxe. El muslo del ganado está muy carnoso.

    [Petalcingo] Ma'yukix sbak'etal te mute. El pollo ya no tiene carne.

    [Villa Las Rosas] Jo'one ya jwe' sbak'etal chitam. Yo como carne puerco.

    [Tenejapa] Lok' chin ta sbak'etal te winike. Al hombre le salió un grano en los genitales.

    [Guaquitepec] La yal ko'tan bak'il ul. Se me antojó un atole de granillo.

    [Villa Las Rosas] Puj pat chenek'e, ma' a bak'in, och xchamel. El frijol es pura vaina, no granó, le entró plaga.

    [Guaquitepec] Ya xbakub ta ch'ilel spat te xexe. La cáscara del camarón se endurece al freírlo.

    [Guaquitepec] ¿Jich bal ta pasel ini? ¿Así se hace esto?

    [Guaquitepec] ¿Ay bal bin xan ya kak'an ya kawal? ¿Quieres decir algo más?

    [Oxchuc] ¿Ya bal xtalat mok ya xjilat? ¿Vienes o te quedas?

    [Tenejapa] ¿Ya bal xbat ta tsobleje? ¿Vas a la reunión?

    [Guaquitepec] ¿Bajt la bal ta il k'in? ¿Se fue a ver la fiesta? (preguntó otro).

    [Guaquitepec] Lek yo'tan te jbale. Mi cuñado es de buen corazón.

    [Bachajón] La jtsob jbahtik sok jbalatak. Nos reunimos con mis cuñados.

    [Tenejapa] ¿Bi xi balil, lek bal ayat? ¿Qué dices cuñado, estás bien?

    [Guaquitepec] Sab la jbal jpojp. Temprano enrollé mi petate.

    [Villa Las Rosas] Ya jbal jpats' ta ya'nal mumun. Enrollo mi tamalito con hoja de mumo.

    [Villa Las Rosas] Bala ta chijpak' alal teme ay sike. Envuelve al bebé con la cobija si hace frío.

    [Tenejapa] Bala moel te sk'ab ak'u'e, yu'un jich ma x'ajch' a. Remanga hacia arriba las mangas de tu camisa para que así no se mojen.

    [Guaquitepec] K'alal ta sjol yakan ya sbal te xwexe. Hasta las rodillas se arremanga el pantalón.

    [Bachajón] Yak sbalalimbel sbah ta akiltik te kawue. El caballo se está revolcando en el pasto.

    [Villa Las Rosas] La sbal sba ta ach'al. Se revolcó en el lodo.

    [Tenejapa] Ma jna' sbalel pak'. No sé costurar telas.

    [Tenejapa] Noj ta balak' ja' be yu'un te ja'ale. Por la lluvia el camino se llenó de arroyos.

    [Oxchuc] Balal ta be te k'a'al te'e. El tronco podrido está tirado en el camino.

    [Petalcingo] Balal ta lum te jyakubele. El borracho está tirado (como tronco) en el suelo.

    [Tenejapa] In sbalil te tuwae. De este grosor es el tubo.

    [Cancuc] Sijt' sk'ab, in to sbalil a tal. Se le hinchó el brazo, de ese tamaño (en forma cilíndrica) se puso.

    [Tenejapa] Balal pojp ta xujk na. El petate está enrollado en la esquina de la casa.

    [Tenejapa] Balamilal jente la stsob sba ta kawilto nax. Una gran muchedumbre se congregó hoy en el cabildo.

    [Tenejapa] Balamilal ik' la yak' ajk'ube, la xtochtikla lamina. Anoche hubo un viento excesivo, arrancó las láminas.

    [Petalcingo] Balch'uj kohel ta ch'en te winike. El hombre rodó al barranco.

    [Petalcingo] La sbalch'unon kohel ta wabal. Me tiró de la cama.

    [Oxchuc] Balenta ja'al yak yak'el ta Jobel. Está lloviendo demasiado en San Cristóbal.

    [San Pedro Pedernal] Balinta a'tel ya spasik. Hacen mucho trabajo.

    [Oxchuc] Teme la jtujk'ibetik may te chane, xbalet nax le' a, ya nanix xlaj a. Si le aventamos tabaco a la serpiente, nomás se revuelca allí, termina muriéndose.

    [Tenejapa] Xbalaletix jchik' yu'un te k'ale. Estoy sudando mucho por el sol.

    [Tenejapa] Xbalaletik balak' ja' yu'un te ja'ale. Por la lluvia hay muchos arroyos con mucha corriente.

    [Cancuc] Xbalaletix te nojel uk'ume. El río lleno anda con mucha corriente.

    [Guaquitepec] Ich'a tal te balte, ach'ix. Trae la cubeta, niña.

    [Oxchuc] Ja' jbaluch ito. Él es mi cuñado.

    [Oxchuc] ¿Bi apas baluch? ¿Qué haces cuñadito?

    [Tenejapa] Ma me xjaxp'oj awakan, bayel me balum. No te resbales, hay mucha tierra suelta.

    [Aguacatenango] Jam ts'in balumile. Se abrió entonces la tierra (tragando al sacerdote malo, en un cuento).

    [Tenejapa] Sbalunebal kal a te junej xan ya'tike. Con este embarazo llevo nueve hijos.

    [Guaquitepec] ¿Ban alumal? ¿Dónde es tu tierra?

    [Bachajón] Banal ta lum te mayile. El chilacayote está en el suelo.

    [Oxchuc] Banal xch'ujt' chitam ta ajch'al. El puerco está acostado con la panza resaltada en el lodo.

    [Villa Las Rosas] ¿Ba'ney talatex? ¿Cuándo vinieron ustedes?

    [Villa Las Rosas] ¿Ba'ney la ats'unik? ¿Cuándo lo sembraron?

    [Guaquitepec] Sujtix bael te jbankile. Ya se regresó mi hermano mayor.

    [Tenejapa] Jo'on bankilalon. Yo soy el mayor de los hermanos.

    [Abasolo] Mayuk sbankiltak, mayuk xwixtak, stukel nanix a. No tenía hermanos, no tenía hermanas, estaba solo.

    [Bachajón] Spisil sbankilab profesionistas. Todos sus hermanos son profesionistas.

    [Tenejapa] Ya me jtsak ya'lel jlimosnatik bankilaletik. Voy a recibir el aguardiente de nuestra ofrenda señores autoridades.

    [Tenejapa] ¿Ay wan awich'oj bankilal jlo'tik jtatik? ¿Traes pilico para comer señor?

    [Tenejapa] Lajix sbankilul te kala tsue. Mi tecomate se quedó sin pilico.

    [Guaquitepec] ¿Banti ay slumal? ¿Dónde es su tierra?

    [Guaquitepec] ¿Banti ya xbat? ¿Adónde vas?

    [Guaquitepec] Lum ch'ojol ta banti k'an yalukone. Allá está tirado por donde iba a caerme.

    [Guaquitepec] Ay mach'a la kil bants'uj bael ta bej naxi. Hace rato vi a alguien caerse de panza repentinamente.

    [Guaquitepec] La sbants'un k'axel te winike. Tiró al hombre de panza.

    [Bachajón] Ha' la sti'on te barsin ts'i'e. Fue el perro pinto que me mordió.

    [Tenejapa] Puro najka barsin chenek' te ay ta k'altike. En la milpa es puro frijol pinto.

    [Tenejapa] Ala barsinetik yalatak te ala me' ts'ie. Las crías de la perrita todas son pintas.

    [Bachajón] La sbasulambey sjulbakil yok. Le sobó el calambre que tenía en el pie.

    [Oxchuc] Buena nax basal xch'ujt' i ch'in chitami. El puerquito tiene la panza bien resaltada.

    [Guaquitepec] Basal sni' ta ajch'al te chitame. El puerco tiene la trompa sumergida en el lodo.

    [Guaquitepec] Koj bayel bat. Cayó mucho granizo.

    [Tenejapa] Balamilal bat la yak' wojey. Ayer cayó una fuerte granizada.

    [Tenejapa] Spisil laj ta bat te k'altike. El granizo destruyó toda la milpa.

    [Tenejapa] Ay sbatul te ja'al wojee. La lluvia de ayer vino con granizo.

    [Bachajón] Mero bayel sats'ul te bate. El corcho tiene mucho cholote.

    [Tenejapa] Te jk'inale bayel sbatul. Mi terreno tiene mucho corcho.

    [Guaquitepec] La sbatsbey ta sk'u' te akuxae. Le insertó la aguja en su camisa.

    [Petalcingo] Ma me xabatsbe ixim ta sni' untike. No les vayas a meter maíz en la nariz a los niños.

    [Tenejapa] Ya x'ok' bats' ta olil k'al sok ta x'ama k'inal. El saraguato aúlla al medio día y al anochecer.

    [Tenejapa] Ay to sbats'ul te ja'mal k'inale. Aún hay saraguatos en la selva.

    [Petalcingo] Tey batsal te' a te ta yutil ch'ene. Dentro de la cueva allí hay un palo metido.

    [Guaquitepec] Batsajtik akuxa ta pak'. Las agujas están insertadas en la tela.

    [Tenejapa] In ta ba ay batsal yijkats te kereme. Ahí está colocada (en un costal) la carga del muchacho.

    [Tenejapa] Batsal ta patna ijkatsil. La carga está colocada detrás de la casa.

    [Tenejapa] Batsal julel ijkatsil ta Kristobal Kolon. La carga empaquetada llegó a la (terminal de autobuses) Cristóbal Colón.

    [Tenejapa] In yala batsil yijkats te ala ach'ixe. Así de este tamañito es la carga de la niña.

    [Guaquitepec] Bats'ij xchamel. Se empeoró su enfermedad.

    [Tenejapa] Yakal bats'ejel yobal. Su tos se está empeorando.

    [Petalcingo] Ayix kbats'ik'op. Ya tengo novia.

    [Petalcingo] ¿Bin laj awut a ach'ix, ayix abats'ik'ope? ¿Cómo le hiciste muchacha, que ya tienes novio?

    [Guaquitepec] Ma' bats'il k'u'uluk. No es una camisa auténtica.

    [Guaquitepec] Ja' lek ta tunel te bats'il tane. Es mejor utilizar la cal natural.

    [] Bats'il ants winiketik. Gente indígena.

    [Tenejapa] Bats'ilan me ts'i ta beel tatil, ma me xach'ay awo'tan ta tajimal ta be. Apúrate al caminar hijo, no te vayas a distraer jugando en el camino.

    [Tenejapa] Bats'ilon tal. Me vine apurado.

    [Guaquitepec] Batslej nax ta kakan te ch'ixe. La espina se insertó súbitamente en mi pie.

    [Amatenango] Xboon ta kuch bax. Voy a ir a cargar cuarzo.

    [Amatenango] Ya jch'uxuwtestik sok bax te p'inetike. Endurecemos las ollas con cuarzo.

    [Amatenango] Ya juch'betik xbaxul p'in. Vamos a moler el cuarzo para las ollas.

    [Oxchuc] Ya jnoybe xbaxul jsamet. Estoy pulverizando cuarzo para (hacer) mi comal.

    [Bachajón] Ya sk'an baxbultayel te nahe. Se debe asear la casa.

    [Bachajón] Ya jbaxboltay spat nah. Voy a limpiar el sitio (detrás) de la casa.

    [Tenango] Xbaxet ta pikel te te'e. El árbol es rasposo al tocarlo.

    [Petalcingo] Suk'ayix yoyahil apataxe, k'ax mih sbaxul. Ya lava la olla donde cueces tu nixtamal, ya tiene mucho depósito.

    [Oxchuc] Baxum nax te mise. El gato es pinto.

    [Cancuc] ¿Bay la ata? ¿Dónde lo encontraste?

    [Amatenango] Yipal xbayalej sp'ijil sjol te ach'ixe. La inteligencia de la muchacha está aumentando.

    [Tenejapa] Bayel te jbetike. Son muchas nuestras deudas.

    [Petalcingo] Bayel busul pak' ta lum. Hay mucha ropa amontonada en el suelo.

    [Guaquitepec] Bayelubon jo'tik ta pas naj. Nos juntamos entre muchos para hacer la casa.

    [Petalcingo] Bayuk nax ya xhu' ta ak'el. Se puede poner dondequiera.

    [Petalcingo] Bayuk anohlan ta lum me amats'e. Dondequiera dejas tu pozol en el suelo.

    [Guaquitepec] Bayuk ban ay. Está en cualquier parte.

    [Tenejapa] Bayuk ta xchebal, pajal lek. Cualquiera de los dos, los dos son buenos.

    [Tenejapa] Ja' nax chikan be toyiw ta yuilal sikil k'inal. La vía láctea, solamente se ve en temporada de frío.

    [Tenejapa] Chikan bek'el te be toyiwe, chijchijtik bel ek', tokaltik sba yilel. La vía láctea se ve como una mancha, es un conjunto continuo de estrellas, como si fuera una nubarrón.

    [Guaquitepec] La sbech sk'ab. Levantó su mano.

    [Bachajón] La sbech sk'ab ta ants. Le hizo señas con la mano a una mujer.

    [Tenejapa] La sbechula sk'ab ta jtojoltik. Estuvo haciendo señas con la mano hacia nosotros.

    [Guaquitepec] Bech'a te ch'ajane. Enrolla el hilo.

    [Petalcingo] Ya sbech'ik ta sjol xch'oxil chi'in. Enrollan en sus cabezas el bejuco del camote.

    [Tenejapa] Xbech'o sba ta ixim te chenek'e. El frijol se ha enrollado en el maíz.

    [Tenango] Bechbon sk'ab yik'bel ach'ix te kereme. El muchacho está llamando una y otra vez a la muchacha con la mano.

    [Tenejapa] Xbechbun to sk'ab ta utaw te winike. El hombre amenazaba con la mano al regañar.

    [Petalcingo] Bechel a kil me te'e. Veo que está torcido el palo.

    [Guaquitepec] Bechel sk'ab te antse. La mujer tiene la mano levantada.

    [Oxchuc] Bechajtik yakan te Xune. Juan tiene los pies levantados.

    [Tenejapa] Bechel lok'el stujk' ta bentana te winike. La escopeta del hombre está asomada por la ventana apuntando (hacia algo).

    [Petalcingo] Bech'el ta te' te ch'ajane. El mecate está enrollado en un palo.

    [Tenejapa] Bech'el ak' ta k'abte'. El bejuco está enrollado en una rama.

    [Guaquitepec] In sbech'il te chane. De este tamaño está la culebra enrollada.

    [Tenango] Bechet sk'ab ta ik'aw. Estuvo alce y alce la mano llamando.

    [Guaquitepec] Bechechet sjol ta ch'en te chane. La serpiente está levantando constantemente la cabeza fuera del hoyo.

    [Petalcingo] La sbechk'abtayon te winike. El hombre me hizo señas con la mano.

    [Tenejapa] La xbechk'abtaben kil. Me lo señaló.

    [Guaquitepec] Ak'a ta axinal ja' i kantelai, te ma'uke ya xbechk'uj. Pon la vela en la sombra, si no va a doblarse.

    [Bachajón] Bechk'ujem syantahul akaro. Las llantas de tu carro están torcidas (de lado).

    [Guaquitepec] Bech'k'uj te ch'oxe. Se enrolló el bejuco.

    [Bachajón] La sbechk'un yok ta ton. Se torció el pie en la piedra.

    [Tenejapa] La xbechk'umbe sni' te machite. Torció la punta del machete.

    [Guaquitepec] La sbech'k'un te alampree. Enrolló el alambre.

    [Tenango] Yakal bechunajel i yoki. Está balanceando el pie de arriba hacia abajo.

    [Petalcingo] Hehmenix me behe ba k'axotike. Ya se derrumbó el camino donde pasamos.

    [Guaquitepec] Ay bayel ajch'al ta bej. Hay mucho lodo en el camino.

    [Tenejapa] Ja' abej bel ini, ja' li' xbat ini, ¿Ba ay muk'ul bee?, ¡Ya!, ma'yuk ta na'el stojol a. Éste es tu camino, aquí te vas a ir, ¿Dónde está el camino grande?, ¡Híjole!, no se va a saber.

    [Guaquitepec] Wen lek sbejlal te k'altike. La milpa tiene un buen camino.

    [Tenejapa] ¿Binti sbeul xawal me chikan lum to ine? ¿De qué será ese camino que se ve hasta allá?

    [Tenejapa] Maba sbeilel te banti ayatixe. En donde estás (lo que estás diciendo) ya no es el camino correcto.

    [Petalcingo] Chamenix te ala ts'i'e, balal ta beha'. El perrito ya está muerto, está tirado en el arroyo.

    [Tenejapa] Cha'ch'ix ala beja' xkoj tal te a. Por allá bajan dos arroyitos.

    [Tenejapa] Ja' sbeja'ul Tsontewits mene. Ése es el arroyo (que baja) del Tsontewits.

    [Bachajón] Cha'behch la yak' ta ilel sk'ab. Dos veces hizo señas con la mano.

    [Petalcingo] Jbehch nax la spasbon sk'ab me awixe. Tu hermana me hizo una sola seña con la mano.

    [Guaquitepec] Bejch'on ta ch'ox k'alal paxajon ta ja'mal. Me enrollé con un bejuco al pasear en el monte.

    [Bachajón] Behchaj yu'un k'ahk'al te ts'amte'e. La viga se arqueó por el calor.

    [Tenejapa] Bejchaj moel sni' te te'e. La punta del árbol se levantó.

    [Bachajón] Ma' xbehch'aj te alambree, mero ya xlajinwan. No se puede enrollar el alambre, lastima mucho.

    [Guaquitepec] Bejch'aj ta te' te chane. La culebra se enrolló en el árbol.

    [Bachajón] Behchana te bariyae. Arquea la varilla.

    [Tenejapa] Bejchana xan moel me te'e. Levanta otra vez el palo.

    [Bachajón] Behch'ana ta amak' te ch'oxe. Coloca el rollo de bejuco en el patio.

    [Bachajón] Behch'ana ta ts'amte' te lasoe. Coloca el lazo enrollado sobre la viga.

    [Guaquitepec] Ch'ay jbejch'il. Se perdió mi faja.

    [Petalcingo] Ma'yukix banti xchonot te behch'ilale. Las fajas ya no se venden en ninguna parte.

    [Petalcingo] Ma to xhu' sbehel te alale. El bebé aún no sabe caminar.

    [Villa Las Rosas] Staj la sinko la tardeje ma xyak' lok'anix ta bel jtatike. Dando las cinco de la tarde nuestros padres ya no te dejaban salir a caminar.

    [Tenejapa] Pura beel ya ya'iy stukel. Él, puro caminar quiere.

    [Tenejapa] Lubenix ta bel te ts'i'e. Ya se cansó de caminar el perro.

    [Petalcingo] Behen ta sts'ehl winiketik. Caminó entre los hombres.

    [Petalcingo] Kome xpuliwoke tey nix stalel ta lum a xbehen ehuk. Porque la tortolita también sólo camina por el suelo.

    [Cancuc] Ya xbeenotik xan bel tebuk ts'iin. Entonces vamos a caminar un poco más.

    [Guaquitepec] Benix te alale. Ya caminó el bebé.

    [Guaquitepec] Jal a ben. Caminó largo rato.

    [Tenejapa] Ma la ba k'uxix te yakane, ya stak' xbenix. (Dice que) ya no le duelen los pies, ya puede caminar.

    [Tenejapa] Yakal ta benel jtul jme'tik. Está caminando una señora.

    [Oxchuc] Beenemix te kat'ele. Ya progresó mi trabajo.

    [Cancuc] Ma xbeen ta tulel te tumine. Se tarda mucho ("no se avanza") en cortar el algodón.

    [Petalcingo] Bayel jtehklum la sbehentay. Recorrió muchos pueblos.

    [Tenejapa] Spisil jbentayeix jo'tik te parajeetike. Ya recorrimos todos los parajes.

    [Cancuc] Ya xba jbeentay jkajpetal. Iré a recorrer mi cafetal.

    [Petalcingo] La sbehentes smuk'ul tat. Hizo que caminara su abuelo.

    [Oxchuc] Yakon sbentesel te kixtab karoe. Estoy haciendo caminar mi carro de juguete.

    [Tenejapa] Bentesa me alale, yu'un jich ya snop bel a. Haz caminar al bebé para que así aprenda a caminar.

    [Petalcingo] Ay sbehib ch'o ta patnah. Detrás de la casa hay un camino de ratón.

    [Tenejapa] Ja' lom sbeib te a mene. Siempre ahí es su camino.

    [Petalcingo] Ma to ayuk a te behibal k'alal te bin ora te laj smeltsa'anik ine, puro ta yokik a behenik. No había caminos cuando arreglaron eso, estuvieron yendo a pie.

    [Bachajón] Jbehk' nax bek'bot ahch'al ta sk'u'. Le ensuciaron una vez su camisa.

    [Petalcingo] Cha'behk' la sbek'on ta stsa' me alale. El bebé me manchó dos veces de caca.

    [Tenejapa] ¿Jaybejk' ya jlok'es tal te pats'e? ¿Cuántos tamales voy a sacar?

    [Tenejapa] Puka me jujubejk'uk te pats' kantsil. Hija, reparte a cada quien un tamalito.

    [Tenejapa] Ak'a jk'antik jbejk'uk amats'ik me'tik, ya jpas ek te waje. Dame un trozo de masa, señora, también voy a hacer tortillas.

    [Petalcingo] Behk'emon. Estoy manchado.

    [Guaquitepec] Bejk'em ta ajch'al k'oel ta k'in. Llegó manchado de lodo en la fiesta.

    [Petalcingo] Behts' sk'ab ta labats'i wihlel. Se le fracturó la mano de tanto saltar.

    [Guaquitepec] Bejts'em sk'ab. Tiene la mano esguinzada.

    [Villa Las Rosas] Bets'em yok kereme. El muchacho tiene el pie esguinzado.

    [Petalcingo] Ay ta behumal. Está de viaje.

    [Petalcingo] Baht ta behumal me jtate. Mi padre se fue de viaje.

    [Bachajón (San Sebastián)] Ma' x'ochat ta behyumajel. No empieces a andar de vago.

    [Petalcingo] Bayel a xbehumaj me antse. La mujer pasea demasiado.

    [Bachajón] Puro behyumal moh yahlel. Se la pasa de vago para arriba y para abajo.

    [Oxchuc] Bejel xch'ujt' ta ti'na te ch'in kereme. El niñito está parado frente a la casa con su panza resaltada.

    [Oxchuc] Sbejil nax xch'ujt' te alale. El niño tiene la panza así de resaltada.

    [Tenejapa] Bejk'aj ta yakan te chabe. Se manchó el pie de miel.

    [Oxchuc] Nopol staix sk'aalel te ya xbejk'aj te jkale. Ya pronto será la fecha en que va a nacer mi hijo.

    [Oxchuc] Lo la sbejk'antes yal te jwixe. Mi hermana dio a luz a gemelos.

    [Guaquitepec] La sbek'on ta ajch'al. Me manchó con lodo.

    [Petalcingo] Laj abek'bon jk'u'. Me manchaste mi camisa.

    [Bachajón] La sbek' ahch'al ta yok. Se manchó el pie de lodo.

    [Petalcingo] Ya jkala bek'at ta majel ya'tik. Te voy a golpear tantito (el cachete con la yema de los dedos).

    [Tenejapa] Kantsil jich me ta bek'anel xchenk'ul te pats'e. Hija, así se le unta el frijol al tamal.

    [Tenejapa] Bek'antik sit ta ajch'al te alale. El niño tiene el rostro manchado de lodo.

    [Oxchuc] Bek'antik bajt' ta jalel te chojak'e. La red se tejió muy floja.

    [Bachajón] Bekel ta beh te chane. La serpiente está atravesada en el camino.

    [Bachajón] Hich to sbekil te chane. Así es de larga la serpiente.

    [Tenejapa] Bek'el simil ta ak'u'. Tu camisa está manchada de moco.

    [Oxchuc] Bek'el ta jojoch' te petuule. El tamal de frijol está envuelto con doblador.

    [Oxchuc] ¿Beluk a? ¿Qué es?

    [Oxchuc] ¿Beluk nopjun ayat? ¿En qué grado de estudio estás?

    [Oxchuc] Beluk te'iluk pasbil me jalte'al to? ¿De qué madera está hecho este palo para tejer?

    [Guaquitepec] Ak'a me tal abentision Kajwal. Envía tu bendición Señor.

    [Tenejapa] Ya jk'ambetik sbentisionil te Riose. Pidamos la bendición de Dios.

    [Petalcingo] La kxot'be sneh te jbentsulule. Le corté la cola a la lagartija.

    [Tenejapa] ¿Mach'a me in ba ya xbeomaje? ¿Quién es ése que anda paseando por allí?

    [Tenejapa] Lom xbeomaj me kerem ine. Ese muchacho sólo anda de vago.

    [Tenejapa] Yakal ta beomal te kereme. El muchacho anda viajando.

    [Tenejapa] Ayon ta bet. Estoy endeudado.

    [Guaquitepec] Ay jbet yu'un te kichan. Tengo deuda con mi tío.

    [Tenejapa] ¿Jayeb jbet? ¿Cuánto debo?

    [Aguacatenango] Jil ta bet te jpak'e. Quedó a consignación mi tejido (se me quedó de pagar después, cuando se venda).

    [Tenejapa] Ja' to te ba k'alal a ts'akaj ya'el ts'in te batik ay betil ta jujun paraje. Fue hasta donde se rembolsaron las deudas en cada paraje.

    [Tenejapa] Ay sbetil a chajpaj te k'ope. El problema se resolvió con deudas (pidiendo prestado).

    [Tenejapa] Ay me sbetilel ya xchajpaj teme tulan a bajt te k'ope. Con deudas se resuelve si el problema se agrava.

    [Villa Las Rosas] Ja' mach'a ay swale' lom xbetaj. Quien tiene caña pide mucho prestado.

    [Oxchuc] ¿Ya bal awak' jbetantik atak'in? ¿Podrías dar prestado ("dejar que tomemos prestado") de tu dinero?

    [Petalcingo] La kbetan jun kilo chenek'. Pedí fiado un kilo de frijol.

    [Guaquitepec] La jbets' kakan. Me esguincé el pie.

    [Tenejapa] Ma stak' lek x'a'tej, yu'un bets'el sk'ab. No muy puede trabajar, porque tiene fracturada la mano.

    [Oxchuc] Bets'el chan ta be. Hay una culebra enrollada en el camino.

    [Tenejapa] Bicha ak'abik kiltik. A ver, levanten la mano.

    [Guaquitepec] La sbich te alampreje. Retorció el alambre.

    [Petalcingo] Bich'a ta lek. Amárralo bien apretado.

    [Tenejapa] In bay xbichet xchux te alale. El niño allí está orinando a chorritos.

    [Tenango] Xbichet lok'el xch'ich'el kok te k'alal la jtek' te ch'ixe. Le salió un chorrito de sangre a mi pie cuando pisé la espina.

    [Petalcingo] Xbichet k'axel me chane. La serpiente pasó reptando rápidamente.

    [Oxchuc] Bichil yat ta ti'nail te ch'in alale. El niñito está con el pene apuntando frente a la puerta (orinando).

    [Tenejapa] Bichajtik sk'ab antsetik. Las mujeres tienen las manos levantadas.

    [Tenejapa] Bichil lok'el tujk' ta bentana. La escopeta está sobresalida de la ventana.

    [Cancuc] Bichil sni' te kabayoe. El caballo tiene la trompa alargada.

    [Villa Las Rosas] Bichajtik jil sk'oj wale'. Los tallos cortados de la cañas quedaron resaltados.

    [Petalcingo] Wen bichil la spas alampra me kereme. El muchacho dejó el alambre bien retorcido.

    [Guaquitepec] Naxix te bichil sni' te mamale. Ya hace rato que el anciano tiene la nariz retorcida (por enojo).

    [Petalcingo] K'ax bich'il kwex. Mi pantalón está bien apretado.

    [Petalcingo] Bich'il to me ach'ix ine. Esa muchacha aún es virgen.

    [Guaquitepec] Bichk'ujix te lawuxe. Ya se dobló el clavo.

    [Bachajón] Ch'ay ta ch'en te wakaxe, toj bichk'ujel yakan. La vaca se cayó en el hoyo, se le dobló la pata.

    [Tenejapa] Bichk'oj te ch'ajan tak'ine, ma stak' tojobtesel. Se torció el alambre, no se puede enderezar.

    [Bachajón] Bichk'una jtebuk te oye. Dobla un poquito el poste.

    [Bachajón] Cha'bihch la spas te chihe. Retorció dos veces el hilo.

    [Petalcingo] Wokol ya xbihch me alamprahe. Es difícil de retorcer el alambre.

    [Guaquitepec] Ak'a ta axinal ja' i ch'ajani yu'un ma' xbijch a. Pon el mecate en la sombra para que no se retuerza (al secarse).

    [Guaquitepec] Bijch te xch'ujte'ul naje. Se desprendió la tabla de la casa.

    [Petalcingo] Bihch sni' k'alal utot yu'un stat te ach'ixe. A la muchacha se le frunció la nariz cuando fue regañada por su papá.

    [Guaquitepec] Bijchaj xan te nichime. La flor volvió a levantarse.

    [Tenejapa] Bijchaj moel sni' te karoe. Se levantó la parte delantera del carro.

    [Villa Las Rosas] Bichajem ta bej sk'ab te'etike. Las ramas se han atravesado en el camino.

    [Bachajón] Bihchajem yu'un k'ahk'al te oye. El poste está torcido por el calor.

    [Tenejapa] Bijchaj sni' yu'un te la yich' utele. Se le torció la nariz cuando lo regañaron.

    [Villa Las Rosas] Ma me abichan jilel ste'el kowaje. No dejes la coa tirada con la punta levantada.

    [Bachajón] Otsa ta axinal te reglae, ya xbihchanot ta k'ahk'al. Mete a la sombra la regla, el calor la va a doblar.

    [Petalcingo] Ya achol abihil. Vas a decir tu nombre.

    [Cancuc] Sbabial, ja' ya awal ka'aytik te bin abiile. Primero, nos vas a decir cuál es tu nombre.

    [Cancuc] Te jbiile, ja' Manuel. Mi nombre es Manuel.

    [Tenejapa] K'ax t'ujbil te sbile. Su nombre es muy bonito.

    [Petalcingo] Ha' a'bot sbihilin. Eso le pusieron por nombre.

    [Guaquitepec] Ya sbilin bit'il smamuch. Va a nombrarse como su abuelo.

    [Tenejapa] ¿Ja' bi stuk xkal te la yich' ak'el sbilin te Ts'ajan Sule? ¿Por qué se le nombró Ts'ajan Sul (lugar)?

    [Guaquitepec] ¿Bit'il ya abiltesik ja' alali? ¿Cómo van a nombrarle al niño?

    [Guaquitepec] ¿Mach'a ya abiltesik yu'un ya swolotik bajel? ¿A quién designan para que nos coordine?

    [Guaquitepec] La sbiltesonik yu'un a'tel patan ta jlumal. En mi pueblo fui electo como autoridad.

    [Bachajón] Jbihk' nax la sbik' te poxe. De un solo trago se tomó la pastilla.

    [Bachajón] K'ax bihtsaj yok awule. Se adelgazó el mango de tu resortera.

    [Guaquitepec] Ya xbijtsaj teme takij te te'e. El palo va a adelgazarse cuando se seque.

    [Bachajón] Toj bihts'ajel klabo ta kok. Se me insertó un clavo en el pie.

    [Bachajón] Bihtsana hilel awawalte'. Deja sembrada allí tu coa.

    [Petalcingo] La sbihtsambe sk'ab sk'u'. Redujo las mangas de su camisa.

    [Guaquitepec] Bijts'ana tey ta patnaje. Siémbralo allí detrás de la casa.

    [San Pedro Pedernal] Jun xanix xch'aal te pastiya la jbik'e. Está muy amarga la pastilla que tragué.

    [Petalcingo] Ya ka'iy bik' pox. Voy a tragar pastillas.

    [Guaquitepec] La sbik' lukum te ala mute. El pollito tragó una lombriz.

    [Oxchuc] Yakon julel, la jbik' kapsula i wojeye. Me están inyectando, ayer tomé unas cápsulas.

    [Oxchuc] Ma me xabik' ora te maye. No te tragues rápido el tabaco.

    [Bachajón] Ma' xbik'awan, sohlan bael. No traga, pásale (acerca de lodo: no "traga gente", o sea no succiona el pie).

    [Tenejapa] Ja' ya sbik' stukel te sk'ajk'al yo'tane. Él sólo se traga su coraje.

    [Tenejapa] Jich ya'tik te jentee, puro bik'bunel, puro bik'bunel yakal ta stojol te ajwalile. Así es ahora la gente, sólo está pide y pide con el gobierno.

    [Oxchuc] Ma xbik'etuk ya ka'aytik te koltael yu'un ajwalile. No nos interesan los apoyos que da el gobierno.

    [Tenejapa] Xbik'et ya ya'i Xun te we'elile. A Juan se le antoja mucho la comida.

    [Tenejapa] Xbik'et ya ya'i ko'tan chi'paj. Se me antoja comer alguna fruta.

    [Guaquitepec] Xbik'et ya ya'i tak'in te kermanotike. El señor tiene mucha codicia de dinero.

    [Petalcingo] ¡Ay!, k'ax t'ujbilat, xbik'et ya ya'iyat ko'tan. ¡Ay!, te ves muy hermoso, mi corazón te desea.

    [Petalcingo] Xbik'et ya'lel yeh yu'un te bin yakal ta we'ele. Estaba trague y trague su saliva por lo que estaba comiendo.

    [Oxchuc] Ja' meto, slok'ombail sbikil ants winik. Esa es la figura de un intestino humano.

    [Petalcingo] Teme lok' me agujae, ya xlok' sbikil me chabe. Si sale el aguijón, entonces se le sale la tripa a la abeja.

    [Tenejapa] Lesajtik ya xch'i ta lum te bikil chuch wamale. La planta "tripa de ardilla" crece expandida a ras de suelo.

    [Petalcingo] Bik'it to te kereme, ma to sna'be swenta te binti ya kaltike. El muchacho aún es pequeño, no comprende todavía de lo que hablamos.

    [Petalcingo] Bik'tal chenek'. Frijol menudo.

    [Bachajón] Chijajtik sni' te bi'tal mute. Los pollitos tienen sus picos resaltados hacia arriba.

    [Tenejapa] Kapal sok sbik'tal la jkuch tal te alchaxe. Traje cargando las naranjas revueltas con las pequeñas.

    [Tenejapa] Lea tal sbik'talul ixim. Busca maíz pequeño (lo pequeño del maíz).

    [Tenejapa] Puro sbik'it ch'amal la kich' tal ak'el. Me dieron la pura menudencia.

    [Tenejapa] ¿Ayix bal abik'it ch'amal? ¿Ya tienes hijos?

    [Tenejapa] Pajal me ya yich' pukel te sbik'it ch'amalul te ti'bale. Se va repartir en partes iguales la menudencia de la res.

    [Tenejapa] Te winike bayel sbik'tal yo'tan. El señor tiene mucha envidia.

    [Tenejapa] Bik'it-o'tanik me jpat jxujke. Mis vecinos son codiciosos.

    [Tenango] Xbik'lajan nax bael yu'un i sbak' ch'umi. Sólo se vio que tragó las semillas de la calabaza (sin masticar).

    [Petalcingo] Ma xabik'sitabe sbihluk abankil. No codicies las cosas de tu hermano.

    [Bachajón] Ma nix ba la jbik'sitabe a te bin ay yu'un te jpapae. Ni me interesaron los bienes de mi papá.

    [Tenejapa] Bik'tajix bel te ja'e, ma'yukix yip. El caudal ya disminuyó, ya no tiene fuerza.

    [Guaquitepec] Bik'taj yu'un te yiname. Suplicó por su mujer.

    [Tenejapa] Bik'tajix tal yu'un te swe'ele. Ya vino rogando por su comida.

    [Tenejapa] Ma xbik'tajon yu'un atak'in. No me humillo por tú dinero.

    [Tenejapa] Lom xbik'taj te kereme. El muchacho está de pedinche.

    [Guaquitepec] Ma' me xbik'tajat ta tak'in. No vayas a tener codicia de dinero.

    [Petalcingo] Ya xbik'taj yeh me wits' kereme. Se le hace agua la boca al niñito.

    [Guaquitepec] Ya sbik'tal o'tantay stak'in swix. Codicia el dinero de su hermana.

    [Tenejapa] Ya sbik'tal o'tantayotik. Nos envidia.

    [Guaquitepec] Ma xabik'tayix te amamalale. Ya no le ruegues a tu esposo.

    [Petalcingo] La sbik'tabe ta betanel stak'in te kmuk'ul tate. Le rogó a mi abuelo para que le diera un préstamo.

    [Guaquitepec] Lum bilil te bej. El camino está muy resbaloso.

    [Petalcingo] Ma xhu' ta tsakel me chanchaye, wen bilil. La anguila no se puede agarrar, es muy resbalosa.

    [Bachajón] K'ax bayel sbililal te bate. El corcho tiene mucha cosa resbalosa (baba).

    [Bachajón] Bilts'uj kok ta ahch'al. Se me resbaló el pie en el lodo.

    [Bachajón] Bilts'uj ta jk'ab te chaye. El pescado se me resbaló de las manos.

    [Guaquitepec] La sbilts'un te te'e. Deslizó el palo.

    [Bachajón] La jbilts'un jbah ta ahch'al. Me resbalé en el lodo.

    [Petalcingo] La kbilts'un kok. Se me resbaló el pie.

    [Petalcingo] Bilts'una ochel te' ta ch'ene. Resbala ahí el palo en la zanja.

    [Guaquitepec] Bilub bej yu'un te tut ja'ale. Se puso resbaloso el camino por la lluviecita.

    [Guaquitepec] La sbilubtes te ak'ene. Volvió resbalosa la tabla de moler.

    [Guaquitepec] Bayel ya sk'ubanik ja' i biluk ini. Encargan mucho esta cosa.

    [Guaquitepec] La yajtay te biluketike. Contó las cosas.

    [Bachajón] Nohpajtesbon tal jbiluk. Acércame mis cosas.

    [Guaquitepec] Ya apasbon xan jich to, spayubil ya'el te biluk ku'une. Me haces otro de este tamaño, para cocer mis cosas.

    [Tenejapa] Te xPete ba sman tal sbiluk ta Jobel. Petrona se fue a comprar sus cosas a San Cristóbal.

    [Guaquitepec] Biluk ya xju' ya jpay a. Puedo cocer cualquier cosa.

    [Oxchuc] Ma stak' biluk na ya yich'. No se le puede poner cualquier hilo.

    [Cancuc] ¿Ma biluk wamal ya awa'bey? ¿No le echas cualquier planta?

    [Guaquitepec] Biluk xaman tal te chi'il ja'e. Compra cualquier refresco.

    [Tenejapa] Biluk xanix ya xlok' ta sti' te jowiele. Sólo disparates salen de la boca del loco.

    [Tenejapa] ¡Biluk me! ¡De prisa!

    [Tenejapa] ¡Bilukan me! ¡Apúrate!

    [Tenejapa] Biluk me xpejchanel te waj kantsil, yakal me ta toyel k'al. Apúrate a tortear hija, que se está haciendo tarde.

    [Tenejapa] Biluk xanix tal ko'tan. Me vine muy deprisa.

    [Bachajón] Biluk ora ya jpaskotik. En cualquier momento lo haremos.

    [Petalcingo] ¿Bin yakal apasbel? ¿Qué estás haciendo?

    [Guaquitepec] ¿Binti la spas? ¿Qué le pasó?

    [Guaquitepec] ¿Bin xchi? ¿Qué dice?

    [Cancuc] ¿Bi sbiil? ¿Cuál es su nombre?

    [Oxchuc] ¿Bi ja'wilil bejk'ajat? ¿En qué año naciste?

    [Guaquitepec] Ma' la jcha'na' te bin la ak'ubambone. No volví a acordarme de lo que me encargaste.

    [Guaquitepec] Ma' jchol te bin la awalbone. No voy a contar lo que me dijiste.

    [Guaquitepec] Maba jowiluk bin yakal apasbeli. No es en vano lo que estás haciendo.

    [Bachajón] Ay bin a jk'an. Quiero algo.

    [Guaquitepec] ¿Bin ora ya xbat? ¿Cuándo te vas?

    [Tenejapa] ¿Binti ora la te sk'in kajkanantike? ¿(Preguntan que) cuándo es la fiesta del santo patrono?

    [Bachajón] Ya to kalbeyex te bin ora a yich' pasel. Después les digo a ustedes cuándo se va a hacer.

    [Oxchuc] Le' me jk'opon jbatik bin ora. Ahí nos hablamos en algún momento.

    [Bachajón] Ma' me ayuk bin ora xjaxp'uj yok. Que nunca se resbalen sus pies.

    [Bachajón] ¿Bin ut'il laj anop? ¿Cómo lo aprendiste?

    [Petalcingo] ¿Bin ut'il la spas? ¿Cómo lo hizo?

    [Bachajón] Ya ka'bat awil binti ut'il ay ta pasel. Te voy a enseñar cómo se debe hacer.

    [Cancuc] Ma jna'tik bin ut'il yakal ta a'tel. No sabemos cómo está trabajando.

    [Petalcingo] ¿Bin ut'il stojol? ¿Cuánto cuesta?

    [Petalcingo] Bisbeya lew ta sit. Embárrale manteca en su cara.

    [Tenejapa] La yich' bislunel xkuxlejal te antse. La vida de la mujer fue trastocada.

    [Tenejapa] Ma xabislunotik tal ai. No nos estés perturbando con eso.

    [Tenejapa] Ya yich' bislunel wamal ta yakan te ch'in ach'ixe. Le hacen cosas con hierbas en la pierna de la niñita.

    [Oxchuc] ¿Bistuk awu'un ts'iin? ¿Y eso para qué te sirve?

    [Cancuc] Bisumtaya juni. Raya el papel.

    [Tenejapa] Ma xabisumta ak'u'. No rayotees tu camisa.

    [Guaquitepec] ¿Bit'il a och? ¿Cómo entró?

    [Guaquitepec] ¿Bit'il ya awil? ¿Cómo lo ves?

    [Cancuc] Ja' jich te bit'il a a'tejon jo'tik. Así fue cómo estuvimos trabajando.

    [Tenejapa] ¿Bit'il ay sk'oplal te ya yich' jamel ach' bee? ¿Cómo está el asunto de que van a abrir un nuevo camino?

    [Tenejapa] ¿Bit'il stojol akaxlan chenek'i? ¿Cuánto cuesta (cómo es el precio de) tu cacahuate?

    [Guaquitepec] K'un xabits' ochel te'i. Siembra despacio el palo.

    [Amatenango] Ya jbits'be yaxal te'. Le voy a golpear con una vara tierna.

    [Amatenango] La sbits'on ajch'al. Me atrapó el lodo.

    [Amatenango] Bits'ot jilel ta ajch'al jwaw. Mi huarache se quedó atrapado en el lodo.

    [Villa Las Rosas] Cha' sbil ja' e ba ya sbits' jmats'tik kuch'tike. Se llama metate donde muelen la masa muy fina para tomar.

    [Villa Las Rosas] Bits'a me lek xch'ujt alale. Talla bien el estómago del bebé.

    [Guaquitepec] Sbitsbon te lukume. La lombriz se retuerce repetidas veces.

    [Guaquitepec] Sbitsitset lok'el ta naj te chane. La serpiente salió de la casa reptando rápidamente.

    [Tenejapa] Bitsajtik tsa' ta be. Hay cacas angostas y filamentosas en el camino.

    [Villa Las Rosas] Bitsil slaso alawak'e, ya me xtuch'. El lazo de la hamaca está delgado, se va a reventar.

    [Tenejapa] In yala bitsil snej te xawine. Así de delgada está la cola del gato.

    [Oxchuc] Bits'il winik nax me. Es un hombre demasiado delgado.

    [Guaquitepec] Ya yich' lejel te ste'el te chanib, ja' jun bits'il yaxal jalal. Se busca carrizo "chanib", es un tipo de carrizo delgado y verde.

    [Tenejapa] Ala bits'ajtik nax yakan te ach'ixe. La muchacha tiene las piernas bien flacas.

    [Cancuc] In sbits'il te ts'i'e. El perro así es de flaco.

    [Guaquitepec] Bits'k'uj te smachite. Se le resbaló su machete.

    [Guaquitepec] La sbits'k'un te bak' one. Hizo que se resbale la semilla de aguacate.

    [Tenejapa] Ma xabitsula me ch'ajane. No estés agitando la cuerda.

    [Tenejapa] ¿Bi ya apas bitsbunel? ¿Qué haces retorciéndote? (a un niño que se mueve mucho acostado).

    [Villa Las Rosas] Ya xba slejik tal bix ta k'ixin k'inal yu'un ya spasik moch. Van a buscar carrizo en tierra caliente para hacer canastos.

    [Villa Las Rosas] Xbojon tal ta slejel xbixul jnaj. Iré a buscar carrizo para mi casa.

    [Bachajón] Biybeya te banti k'ux ya ya'iye. Tállale donde le duele.

    [Petalcingo] La kbiybe snehkel te kihname. Le tallé el hombro a mi esposa.

    [Petalcingo] –¿Binti ya kich' talel? –Biyuk a. –¿Qué voy a traer? –Lo que sea.

    [Petalcingo] Te namehe biyuk ut'il a kpasyotik. Anteriormente se trabajaba como fuera.

    [Cancuc] Bochol te ak'ene. El tablero del nixtamal está pandeado.

    [Tenejapa] Bocholix yu'un k'al te ch'ujte'e. La tabla ya está pandeada por el calor del sol.

    [Tenejapa] In sbochil te ch'ujte'e. Así de pandeada está la tabla.

    [Tenejapa] Bochol ta patna te spat mayil ti'bale. La concha del armadillo está atrás de la casa (en su forma arqueada).

    [Petalcingo] Bochol sti'il yeh me antse. La mujer tiene los labios resaltados.

    [Petalcingo] Teme x'ilin awantse, in sbochil yeh a xtal. Cuando se molesta tu novia, así de trompuda se pone.

    [Tenejapa] ¿Ja' sbojchil mats' me in ta ba aye? ¿Es la jícara para el pozol que está allá?

    [Tenejapa] Ya suk' xbojch. Va a enjuagar su tazón.

    [Petalcingo] Bohchaj sti'il yeh. Se le hincharon los labios.

    [Tenejapa] Bojchaj yu'un k'al te ch'ujte'e. La tabla se pandeó por el sol.

    [Petalcingo] La sbohchan sti'il yeh. Resaltó sus labios.

    [Tenejapa] Te jtatike la xbojchan ta k'al te xmexae. El señor pandeó su mesa en el sol.

    [Cancuc] Ja' ajoy ta bolil. Eres igual de estúpido que él (es tu igual en estupidez).

    [Tenejapa] Ma jna'tik binti bol wamalil la yuch' te kereme. No sabemos qué hierba mala tomó el muchacho.

    [Tenejapa] Ya sbol k'opta sbaik. Se ofenden unos a otros.

    [Tenejapa] Bolobenix te we'elile. La comida ya está descompuesta.

    [Oxchuc] Yakal ta bolobel te winike. El hombre se está atontando.

    [Tenejapa] Ya xbolob te jk'optike. Nuestras palabras se vuelven groseras (empezamos a decir groserías).

    [Cancuc] Ja' yinam ijts'inal te mach'a xbolobe. Fue la mujer del hermanito la que se portaba mal (adulterio).

    [Tenejapa] Ma xabolobtes te awiname. No eches a perder a tu esposa.

    [Guaquitepec] La sbolobtes te a'telile. Echó a perder el trabajo.

    [Tenejapa] Laj yich' bolobtesel te kereme. El muchacho fue atontado.

    [Tenejapa] Bolobtesot te alnich'anetike. A los niños los volvieron groseros.

    [Cancuc] Ya xbolobteswan te xchanul muk' ja'e. El guardián del río hechiza a la gente.

    [Bachajón] Jbohn nax la sbon te snahe. Pintó su casa de una sola pintada.

    [Petalcingo] Maba ya xbohn stukel te wits' nahe. La casa pequeña no se va a pintar.

    [Guaquitepec] ¿Ya xbon ek ini? ¿Éste también se va a pintar?

    [Petalcingo] Sak sbohnil te knah. Mi casa es de color blanco.

    [Oxchuc] Ya xlok' sbonil. Se le sale el color.

    [Oxchuc] ¿Bistuk te jich awak'ojbey sbonil i bit'il to? ¿Por qué le has puesto los colores de esta manera (a un tejido)?

    [Petalcingo] Ma xboht' kat. No se arremanga mi pene.

    [Bachajón] Bohtajem sti'ba yu'un poraso. Su frente está hinchada (tiene un chichón) por el porrazo.

    [Bachajón] Bohtaj sti' yeh yu'un majel. Se le hinchó el labio por el golpe.

    [Petalcingo] Bohtaj sit yok. Se le hinchó el tobillo.

    [Bachajón] Boht'aj sit. Se le volteó el párpado.

    [Bachajón] La sbohtan smuxuk'. Resaltó su ombligo.

    [Bachajón] Ma xabohtan asit ta beh. No resaltes tus ojos en el camino (mirando a las personas).

    [Bachajón] Boht'ana kiltik asit. Voltea tu párpado para que veamos.

    [Bachajón] Jbohts' nax la slok'es te klaboe. Sacó el clavo de un solo jalón.

    [Guaquitepec] La sboj te nichime. Cortó la flor.

    [Cancuc] Te ya jbojtik te ake, ay ya jboj jk'abtik. Al cortar la hierba, a veces nos cortamos la mano.

    [Villa Las Rosas] La ya'telin boj wale' winike. El hombre se ocupó en cortar caña.

    [Bachajón] Jboj nax la ya'be te kapele. Cortó de un solo golpe la mata de café.

    [Amatenango] Ya ka'bey sbokil jchenek'. Le echo verduras a mis frijoles.

    [Oxchuc] Ma la jna' sbolel te kalak'e. No supe reproducir mis pollos.

    [Oxchuc] Jich me ya xbol ts'in te chie, jich me ya s'esmaj. Así se reproduce el maguey, así se multiplica.

    [Oxchuc] Manchuk me aboles te awalak'e, ay me xchamel. Aunque reproduzcas tus pollos, se enferman.

    [Guaquitepec] Yakalon ta sbonel jnaj. Estoy pintando mi casa.

    [Yajalón] Sbonoj yelaw. Tiene el rostro pintado.

    [Tenejapa] Toj lijkel ak'a yich' bonel ta jyalel, yu'un ma xjoch'ob a. Mejor que se pinte de una vez, para que no se apolille.

    [Tenejapa] La sbon ta tan te sni'e. Se pintó la nariz de polvo.

    [Cancuc] La jbon jba ta ajch'al. Me manché de lodo.

    [Bachajón] Yak sbontiklambel sbah ta ahch'al te alale. El niño se está ensuciando de lodo.

    [Tenejapa] Ma xabonan aba ta tan. No te refriegues en el polvo.

    [Petalcingo] Yahl ta lum me ach'ixe, laj sk'oj yeh i bosaj ta ora. La muchacha se cayó al suelo, se golpeó la boca y se le inflamó rápidamente.

    [Tenejapa] Lom a bosaj tal te paynile. Se llenó mucho el nixtamal.

    [Bachajón] Bosaj ta snah te xuxe. Las avispas se amontonaron en el panal.

    [Petalcingo] La sbosan skoxtal. Reventó su costal.

    [Bachajón] Bosana ta balte te sats'e. Amontona los cholotes en la cubeta.

    [Petalcingo] Bosk'ij lok'el te chenek'e. El frijol se regó de pronto.

    [Tenejapa] Bosk'ej lok'el sbikil te mute. Al pollo se le salió bruscamente la tripa.

    [Tenejapa] Maba lek la xchuk stsek te antse, bosk'ej lok'el. La mujer no amarró bien su enagua, se zafó de pronto para fuera.

    [Bachajón] La sbosk'in sit ta te'. Se reventó el ojo con un palo.

    [Tenejapa] La sbosk'imbe sbikil mut te karoe. El carro le sacó las tripas al pollo.

    [Tenejapa] La sbosk'in koel stsek te ch'in ach'ixi. La niña zafó de pronto su enagua.

    [Cancuc] Bosol yejchen te kereme. El muchacho tiene la herida hinchada (la carne hacia afuera).

    [Petalcingo] Bosol sti'il te koxtale kome k'ax nojelix. El costal está a punto de tirar su contenido porque ya está bien lleno.

    [Tenejapa] Bosol sbikil te ala mute. El pollito tiene las tripas por fuera (porque lo pisaron).

    [Tenejapa] Bosol sim ta ok'el. Está llorando echando mocos por fuera (a moco tendido).

    [Tenejapa] Bosolix sk'u'. Su camisa ya está por fuera (no está metida en el pantalón).

    [Bachajón] Bosol ta bat te sats'e. Los cholotes están amontonados en el corcho.

    [Guaquitepec] La sbot' swex. Volteó su pantalón.

    [Tenejapa] Teme ba apok tal ak'abe, bot'a sk'ab ak'u' yu'un ma x'ajch' a. Si te vas a ir a lavar las manos, dobla las mangas de tu camisa para que no se mojen.

    [Petalcingo] La sbot' sk'u' yu'un ma xch'ay ta sbeh how a te winike. El hombre se puso la camisa al revés para no perderse en el camino del duende.

    [Tenejapa] Ya smulan spasel bot'bot' te kereme. Al muchacho le gusta masturbarse.

    [Petalcingo] Ilawil in ach'ixe, xbot'et a spas yeh. Mira esa muchacha, se le voltea el labio (por estar molesta).

    [Petalcingo] Joy ora xbot'et a spas yat me wits' kereme. El niñito siempre arremanga su pene.

    [Tenejapa] Ya la sbot'ilaix smuts ek te ala kereme. Dicen que ya se masturba también el muchachito.

    [Guaquitepec] Botk'ij koel ta karo te kichane. Mi tío se cayó de cabeza del carro.

    [Cancuc] Botk'ej ta wits te karoe. El carro se volcó en el cerro.

    [Bachajón] Botk'ij kohel ta lum te kapele. El (recipiente con) café se cayó de la mesa.

    [Guaquitepec] Bot'k'ij te ijkatsile. La carga se volcó.

    [Bachajón] Xawil me te alale, ya me xbot'k'ij kohel. Ahí cuidas el bebé, porque se va a caer.

    [Bachajón] Bot'k'ij sk'u'. Se le volteó la camisa.

    [Oxchuc] Bot'k'ej te alale. Se volcó el bebé.

    [Bachajón] La sbotk'in kohel ts'i' te yoxomal we'elile. El perro volcó la olla de la comida.

    [Bachajón] Ma me xabot'k'in kohel te alale. No vayas a tirar el bebé.

    [Bachajón] Bot'k'inah ak'u'. Voltea tu camisa.

    [Petalcingo] Botol sit te j'onkonake. El sapo tiene los ojos saltones.

    [Guaquitepec] ¿Bi yu'un botol asiti? ¿Por qué tienes los ojos sobresalidos?

    [Tenejapa] K'ax botol sit te kereme. El muchacho tiene los ojos muy resaltados.

    [Oxchuc] Botajtik nax sitik. Sólo tienen los ojos resaltados.

    [Guaquitepec] In sbotil sit yok. Así de resaltado tiene el tobillo.

    [Bachajón] Botol ta moch te waje. Las tortillas llenan la canasta hasta desbordar.

    [Petalcingo] Bot'ol slapoj sk'u' te alale. El niño tiene puesta la camisa al revés (lo de adentro para afuera).

    [Bachajón] Bot'ol yeh. Tiene el labio volteado.

    [Cancuc] Stalel ora bot'ajtik sk'u' spak' te ants ine. Esa mujer siempre usa su ropa al revés.

    [Amatenango] Bot'ol chin ta jsit. Tengo un grano grande en la cara.

    [Amatenango] Bot'ol sit ya sk'eluyon. Me mira con ojos enojados.

    [Guaquitepec] La jbots' te te'e. Arranqué el poste.

    [Petalcingo] La' bots'a me lawux ay ta pahk'e. Ven a desclavar el clavo que está en la pared.

    [Tenejapa] La jbots' lok'el te xch'ajanul sk'alel chinam tak'ine. Desenchufé el cable de la computadora.

    [Petalcingo] Chikan xanix xbots'ots'et a lok' me te'e. Se pudo escuchar el ruido del palo cuando fue arancado.

    [Cancuc] Xbots'ots'et te petete. El huso gira sonoramente.

    [Petalcingo] La sbotsitayon. Me miró con los ojos resaltados.

    [Tenejapa] La sbotsitayat me kereme. El muchacho te vio con los ojos resaltados.

    [Guaquitepec] Bots'k'ij te ste'el kawue. Se arrancó la estaca del caballo.

    [Guaquitepec] Te kawu la sbots'k'in te te'e. El caballo arrancó el poste.

    [Guaquitepec] ¿Bi yu'un bots'ol te'i? ¿Por qué el poste está desclavado?

    [Oxchuc] Ma jna'tik te mach'a ixtajele, spisil bots'ol jilel te ste'ul jk'inale. No se sabe quién es el malvado, todos los postes de mi terreno quedaron desembrados.

    [Petalcingo] ¿Bin yu'un bots'ajtik ste'el te korale? ¿Por qué los palos del corral están arrancados?

    [Cancuc] Bots'ajtik la jta te yoal makte'e. Encontré arrancados los postes del alambrado.

    [Bachajón] Xboyet hilel yaseiteul te we'ibale. El plato quedó grasoso con el aceite.

    [Amatenango] Xboyet k'inal ya ka'iy. Me siento débil.

    [Amatenango] Xboylajan kok jk'ab. Mis miembros están sin fuerza.

    [Amatenango] Toj xboylajanix te pak'etike. Las telas ya no tienen resistencia (se deshacen al jalarlas).

    [Bachajón] Buch ta beh te jyakubele. Se desplomó en el camino el borracho.

    [Yajalón] Buch koel ta wits te karoe. El carro se volcó desde un cerro.

    [Tenejapa] Buch ta ik' te nae. La casa se derrumbó por el viento.

    [Petalcingo] Woje la kbuch jpeht muk'ul te'. Ayer tumbé un árbol grande.

    [Petalcingo] Ha' te ya sbuch ixime, ha' stukel te xkuhchumtsa' sbihile. Ése que tumba el maíz, es el que le llaman escarabajo.

    [Petalcingo] ¿Bin swenta me laj sbuchik spuertail komandansiahe? ¿Por qué razón derribaron la puerta de la comandancia?

    [Guaquitepec] Buchk'ijix te jijte'e. El roble ya se cayó.

    [Guaquitepec] Koltayon ta sbuchk'inel tejk' te'. Ayúdame a tirar un árbol.

    [Petalcingo] La sbuchtes yihts'in me kereme. El niño empujó a su hermanito.

    [Guaquitepec] Buchul la jtajix te te'e. Ya encontré tirado el árbol.

    [Oxchuc] Ma jna' te mach'a la syales te muk'ul te' te le' buchul toe. No se quién tiró el árbol grande que está aquí tumbado.

    [Cancuc] Buchul sni' ta ilimba te antse. La mujer tiene la nariz retorcida por enojo.

    [Tenejapa] Buchul i te'i. El árbol está encorvado.

    [Tenejapa] Buchajtik a jil sk'ab i te'etik la jts'etikla i. Los gajos de los árboles que tumbé quedaron doblados.

    [Yajalón] Namal chikan ta ilel te buchul te te'e. Se ve de lejos que el árbol está ladeado.

    [Tenejapa] Oxeb buelta spasik. Tres veces lo hacen.

    [Tenejapa] Bajt ta xchebal buelta. Se fue por segunda vez.

    [Oxchuc] Yan to buelta xtal jkiltikat xaal. En otra ocasión te vendremos a ver nuevamente.

    [Tenango] Belta belta yakal kilbel. A cada rato lo estoy viendo.

    [Cancuc] Teme k'ayotik spasele, buelta ya jpastik. Cuando nos acostumbramos a hacerlo, lo hacemos rápido.

    [Oxchuc] Buelta nax talon. Sólo vine de entrada por salida.

    [Petalcingo] Ma wan xbuhch kihkats teme li' a kihkita ta ton. Creo que no se derrumbará mi carga si la dejo aquí sobre la piedra.

    [Petalcingo] Buhch ta ik' me ha'ase. El plátano se volcó por el viento.

    [Bachajón] Ma xabuhkiy abahik ta ts'ubil lum. No se tiren polvo los unos a los otros.

    [Bachajón] Buhkiya ta amak' te chenek'e. Tiende los frijoles en el patio.

    [Petalcingo] La sbuhk'i k'axel xchenek'. Esparció su frijol.

    [Guaquitepec] La sbujk'iyon ta ja'. Me roció con agua.

    [Petalcingo] Ma'yukix sbuhl me ja'e. El agua ya no tiene espuma.

    [Guaquitepec] Lok'esbeya sbul te xapone. Sácale la espuma del jabón.

    [Bachajón] Yak ta buhl te ha'e. El agua está hirviendo.

    [Petalcingo] Yakal ta buhl yeh. Está echando espuma por la boca.

    [Guaquitepec] Namal chikan sbul. De lejos se escucha su hervor.

    [Bachajón] Jbuhl nax a lok' te ha'male. La planta se arrancó de un solo jalón.

    [Bachajón] Cha'buhl nax ta payel te uhnen chenek'e. Los frijoles tiernos sólo se cuecen en dos hervores.

    [Guaquitepec] Bul nax ya sk'an me granja mute. El pollo de granja necesita sólo un hervor.

    [Guaquitepec] Oxbul a ta'aj me kotse. El guajolote se coció con tres hervores.

    [Petalcingo] Ya xbuhl ta ora teme mabe lek ts'umbil te te'e. Si el palo no está bien sembrado se arranca rápido.

    [Guaquitepec] Bulem ta ch'oj te k'altike. La milpa ha sido arrancada por los ratones.

    [Petalcingo] Ma xbuhlan. No hierve.

    [Guaquitepec] Bulanix te we'balel. El nixtamal ya hirvió.

    [Guaquitepec] Nopol xbulan. Está por hervir.

    [Petalcingo] La kbuhlantes hilel te kahpehe. Dejé el café hirviendo.

    [Guaquitepec] Ja' xanix xabulantes te chenek'e. Ya sólo vas a hervir el frijol.

    [Petalcingo] Buhluchebix yabilal. Ya tiene once años.

    [Petalcingo] Ma xabuhman ach'uhte. No resaltes tu panza.

    [Bachajón] Jbuht' nax noj te jchu'uye. En una sola rellenada se llenó mi costal.

    [Bachajón] Ak'bon chambuht' chenek'. Dame cuatro rellenadas de frijol (usando la medida).

    [Guaquitepec] Bujt'em ta k'a'pal te beja'e. La zanja ha sido rellenada de basura.

    [Tenejapa] K'an ta ya xtal ja'al yilel, bujt'ix tal k'inal. Parece que va a llover, ya se nubló.

    [Bachajón] Buhtaj lok'el yit te bahe. La tuza se puso de nalgas.

    [Petalcingo] Buhtajix sni'il xchu'. Ya le creció el pezón a su pecho.

    [Tenejapa] Ya xbujtajik ta ch'ab te musulmanetike. Los musulmanes se postran para rezar (con las nalgas hacia arriba).

    [Petalcingo] La sbuhtan lok'el yit. Resaltó sus nalgas hacia fuera.

    [Bachajón] La sbuhtan yit yu'un julel. Se puso de nalgas para la inyeccción.

    [Bachajón] La sbuhtan yit te bahe. La tusa resaltó sus nalgas.

    [Cancuc] Bujtana aba. Ponte nalgas hacia arriba.

    [Guaquitepec] A'bon bujts'uk apaleta. Dame una chupada de tu paleta.

    [Tenejapa] Jbujts' nax me ya abuts' te dulsee, ma me utsuk. Sólo una vez vas a chupar el dulce, no muchas.

    [Tenejapa] ¿Jaybujts' la yak'be? ¿Cuántos besos le dio?

    [Petalcingo] Namal chikan sbuhts'. De lejos se siente su sabor.

    [Guaquitepec] Yan to sbujts' te we'elile. La comida tiene un sabor fuera de lo común.

    [Tenejapa] Xjik'etix sbujts' te jwe'ele. Mi comida tiene un olor muy sabroso.

    [Guaquitepec] Laj sbujts' te a'tele. Se le acabó el sabor al trabajo (acabaron las ganas de trabajar).

    [Guaquitepec] Bayel sbujts' sk'op. Su plática tiene mucho sabor (es muy interesante).

    [Petalcingo] Yakalix ta lajel sbuhts' te bahlumilale. Se está perdiendo el sentido del mundo.

    [Petalcingo] Buhtsaj lok'el sneh ta koral te mute. Al pollo le salió la cola del corral.

    [Bachajón] Buhtsaj hil stsotsel sjol. Le quedó un mechón parado de cabello.

    [Guaquitepec] Bujtsaj me snej peche. Al pato le quedó corta la cola.

    [Petalcingo] La sbuhtsan ta chukel sjol. Amarró su pelo en forma de cola.

    [Bachajón] Ma' spisil kaxot'be me yabinal te itaje, buhtsanlana hil jtebuk. No le cortes todas las hojas a la verdura, déjales un pedacito.

    [Guaquitepec] La sbujtsambey sjol te kawue. Le dejó corto el pelo al caballo.

    [Tenejapa] Ma ba lek la xpech' te sjole, la sbujtsan jilel. No trenzó bien su cabello, le dejó una cola.

    [Petalcingo] Wen buhts'an atimal ta sahb. Es muy rico bañarse por las mañanas.

    [Amatenango] Bats'i toj bujts'an. Está sabrosísimo.

    [Petalcingo] Buhts'anij ka'tel ta stibiltayel. En la tarde mi trabajo se hizo agradable.

    [Guaquitepec] Bujts'anij te ule. El atole se puso sabroso.

    [Guaquitepec] Wokol a bujts'anij k'inal a ka'i. Me costó ponerme a gusto.

    [Tenejapa] Lom a bujts'anej k'inal ya ka'iy te ta kux o'tane. Me sentí muy a gusto en las vacaciones.

    [Bachajón] Mero buhyem te we'bale, ma' x'och ta pak'el. El nixtamal está muy deshecho (por sobrecocido), no se puede tortear.

    [Oxchuc] Te buyum ixim, teme la jk'utike, ya xbuy ta ora. El maíz aguado (por enfermedad), a la hora de desgranarlo se deshace enseguida.

    [Bachajón] Bujaj sjol kakan. Se hizo bola mi rodilla.

    [Guaquitepec] Bujaj te ch'ujte'e. La tabla se encorvó.

    [Bachajón] La sbujambat ta te' sti'il aweh te jyakubele. El borracho te hizo una bola en el labio de un garrotazo.

    [Tenejapa] La sbujamben jti'ba te pajk'e. La pared me hinchó la frente.

    [Oxchuc] Bujbambeya tan stsa' mut. Espolvoréales ceniza a las cacas de pollo.

    [Guaquitepec] Ma xabujkambey ta ajch'al yixim te mute. No esparzas el maíz a los pollos en el lodo.

    [Tenejapa] Bujkana jilel te i stanul k'ajk'e. Deja allí amontonadas las cenizadas.

    [Oxchuc] Bujt'um mut. Pollo pinto.

    [Petalcingo] Bujul sti'il yeh te kereme. El muchacho tiene los labios resaltados.

    [Oxchuc] Bujul te lume. El suelo está abultado (disparejo).

    [Petalcingo] Bujajtik slumil snah. La tierra de su casa tiene partes boludas.

    [Tenejapa] Bujul sti'ba a jil te alale yu'un la sk'oj ta pajk'. Le quedó un chipote en la frente al niño por pegarse en la pared.

    [Tenejapa] In sbujil te lume. Le tierra así está de dispareja.

    [Guaquitepec] La sbuk ta ja' te tane. Roció la ceniza con agua.

    [Petalcingo] La sbuk ta ton sts'i' me xPale. Francisca le tiró pedradas a su perro.

    [Petalcingo] Yuch'oj a me jLuise, la sbuk ta te' stat. Luis estaba tomado, le estuvo pegando con un palo a su papá.

    [Oxchuc] ¡Ay, la stsakon buk'! ¡Ay, me dio un retortijón!

    [Tenejapa] Ma xawak' ta ilel te awejchine, ya me xcha'och buk'. No muestres tu herida, va a volver a entrar mal aire (no se va a curar pronto).

    [Tenejapa] Ma xabukan ta tan te ani'e. No empolves tu nariz.

    [Tenejapa] La sbukanix ta tan te waje. Ya empolvó la tortilla.

    [Petalcingo] Buktantaya me ch'uhme, yu'un ma xha'ub a. Ponle cal a la calabaza, para que así no se apozole.

    [Villa Las Rosas] La kach'alubtes ta bukuk jk'u'e. Ensucié mi ropa con polvo.

    [Villa Las Rosas] Kusbeya sbukukil mesaje. Limpia el polvo de la mesa.

    [Petalcingo] Yakal ta lok'el sbuk'ul ak'u'. Se está deshaciendo la trama de tu camisa.

    [Guaquitepec] Ya xba jbul werux ta jk'al. Iré a arrancar cebollín en mi milpa.

    [Petalcingo] La kbul jpeht kahpe. Arranqué una planta de café.

    [Oxchuc] La jbultilaytikix lok'el te bol wamal. Ya arrancamos las malas hierbas.

    [Tenejapa] Yakalon sbulel swamalel jk'al. Estoy arrancando el monte de mi milpa.

    [Tenejapa] La sbul yisim te jtatike. El señor se arrancó los bigotes.

    [Petalcingo] La sbul lok'el ta stsotsil sjol. Lo sacó jalándolo del cabello.

    [Bachajón] Bulk'ij ta ik' te te'e. El árbol fue arrancado por el viento.

    [Guaquitepec] Ma xabulk'in nichimi. No arranques la flor.

    [Bachajón] Bulk'inot ta ik' te te'e. El árbol fue arrancado por el viento.

    [Cancuc] Pumul xch'ujt te antse. La mujer tiene la panza resaltada.

    [Oxchuc] Bumajtik nax xch'ujt' te oxometike. Las ollas tienen la panza resaltada.

    [Cancuc] In smama bumil stsa' te winike. El hombre así tiene de resaltada la panza.

    [Tenejapa] Te alale ma to sna' yuch'el te mats'e, ya nax xburbuxta. El bebé todavía no sabe tomar pozol, sólo hace burbujas en él.

    [Tenejapa] ¿Banti ayik te burinetike? ¿Dónde están los panzoncitos?

    [Tenejapa] Name k'inale, ta yox'ok'elal buro ya stijonix jajchel a te jtate. Hace años, a la tercera rebuznada del burro mi papá ya me hacía levantar.

    [Tenejapa] Baxe ba ay banti burul ya'tik i. Quien sabe dónde anda con su panzota ahora.

    [Tenejapa] In sburil xch'ujt te antse. La mujer así está de panzona.

    [Guaquitepec] La jman burum kawu. Compré un caballo pinto.

    [Guaquitepec] T'ujbil sburumil te ts'i'e. Lo pinto del perro es bonito.

    [Guaquitepec] Burumtik te mise. El gato es muy pinto.

    [Bachajón] Laj yehanik jbus ton. Acarrearon un montón de piedras.

    [Petalcingo] Cha'bus ay yu'un te chenek'e. Tiene el frijol en dos montones.

    [Oxchuc] Lom muk' te sbus te ijk'al wakaxe. Está muy grande la joroba del toro negro.

    [Guaquitepec] Jukul ta sbus baj. Está sentado en el nido de la tuza.

    [Villa Las Rosas] Te sbusik tan ta yolil sk'ojte'e. Allí amontonan la cal en medio de los troncos.

    [Petalcingo] Busajix ku'un te tonetike. Ya pude amontonar las piedras.

    [Oxchuc] Busaj jilel ta be te ji'e. La arena se dejó amontonada en el camino.

    [Bachajón] Ya sbusaj ta amak' te sjalalil korale. Se amontonan en el patio los carrizos para el corral.

    [Tenejapa] Yakalon sbusanel chenek'. Estoy amontonando frijol.

    [Bachajón] Wen lek xabusan te chenek'e, yu'un ma' xpukot ta mut a. Amontona bien los frijoles, para que no los rieguen los pollos.

    [Petalcingo] Tey xabusan ta lum me pak'e. Amontona la ropa ahí en el suelo.

    [Guaquitepec] Ja' i ji'i busana ta patnaj. La arena amontónala detrás de la casa.

    [Oxchuc] Busana jilel ta mexa te ixime. Amontona los granos de maíz sobre la mesa.

    [Petalcingo] Busk'ij kohel ta lum te yixime. Su maíz se regó en el suelo.

    [Bachajón] K'ax bayel busk'ijem ats'am ta mesa. Hay mucha sal regada sobre la mesa.

    [Villa Las Rosas] Ma me atij chenek'e, ya me sbusk'ij kojel. No muevas el frijol, se puede regar.

    [Guaquitepec] La sbusk'in chenek' te mute. El pollo esparció el frijol.

    [Bachajón] Busk'ina ta yut nah te ixime, ya yich' tsahel te banti ay leke. Esparce el maíz dentro de la casa, se va a escoger los buenos.

    [Petalcingo] Li' sbustajib te chenek'e. Aquí es donde se amontona el frijol.

    [Tenejapa] Ja' sbustajib k'a'pal me in ta ba aye. Allá es donde se amontona la basura.

    [Petalcingo] Te talix jbusuch'uht kereme. Ahí viene el muchacho panzón.

    [Petalcingo] Busul ta lum me sit alaxaxe. Las naranjas están tiradas apiñadas en el suelo.

    [Petalcingo] Busajtik ta wabal sk'u' spak' me ach'ixe. La muchacha tiene sus ropas amontonadas sobre la cama.

    [Tenejapa] Busul swinkilel lum ta kancha. Los habitantes de la comunidad están congregados en la cancha.

    [Tenejapa] In sbusil a jil xchenek' ta be. Así de amontonado quedó su frijol en el camino.

    [Petalcingo] Busul xch'uht te alale. El niño tiene la panza resaltada.

    [Petalcingo] In sbusil xch'uht me winike. El hombre tiene la panza así de resaltada.

    [Guaquitepec] La jbut' ta chenek' te chojak'. Rellené la red con frijol.

    [Guaquitepec] But'bil ta lum te koxtaletik. Los costales están rellenados de tierra.

    [Petalcingo] Yakal kbut'bel knah. Estoy rellenando mi casa (antes de poner el piso).

    [Petalcingo] Pajel a kpastik but'bil ch'ich'. Mañana prepararemos morcilla.

    [Bachajón] Ma' jna' but'il ay. No sé cómo está.

    [Bachajón] Ma xabut-itayon. No me des nalgazos.

    [Bachajón] Butk'ijon ta huktajibal. Me caí de nalgas de la silla.

    [San Pedro Pedernal] Butk'ej te nae. Se cayó la casa.

    [Yajalón] Butk'ij koel ta wayibal te alale. El bebé se cayó de la cama.

    [Aguacatenango] Jich jtebtik jtebtik ya xbutk'ej k'al ch'in wits jiche. Así de poco en poco se va derrumbando el cerrito.

    [Bachajón] Ma me xabutk'in kohel te kapele. No vayas a tirar la olla del café.

    [Guaquitepec] La sbutk'in koel te ijkatsile. Volcó la carga.

    [Tenejapa] La sbutk'inik jun mamal te'. Tumbaron un árbol grande.

    [Bachajón] La sbutson ta jol. Me jaló del cabello.

    [Amatenango] Ma' abutsbon jol. No me jales el cabello.

    [Bachajón] La sbutstiklan sjol yu'un slab yo'tan. Se arrancó los cabellos por su coraje.

    [Cancuc] La ka'beytik ala jp'ijuk chikle sbuts'. Les dimos un chiclecito para que chupen.

    [Cancuc] Ya sbuts' sk'ab te alale. El niño se chupa la mano.

    [Petalcingo] Ch'abanix ke, buts'an kat. Ya cállate güey, vete a la chingada ("chúpame la verga").

    [Tenejapa] Buts'on kala ututa. Bésame mi amorcito.

    [Bachajón] Butsul sjol te antse. La mujer tiene su mechón.

    [Tenejapa] Butsul jilel te ajole, ma ba lek la apech'. Quedó un mechón de tu cabello, no lo trenzaste bien.

    [Petalcingo] Ala butsul sneh te ts'i'e. El perro tiene la cola cortita.

    [Cancuc] Butsul sim te tuluk'e. El guajolote tiene el moco corto.

    [Petalcingo] In yala butsil pasbil sjol alale. A la niña la peinaron con un chonguito.

    [Petalcingo] Butul a hil yit te jyakubele. El borracho quedó (tirado) con el trasero resaltado hacia arriba.

    [Guaquitepec] In sbutil yit winiki. Así de resaltado está el trasero del señor.

    [Oxchuc] But'ul ta ixim te chojak'e. La red está rellenada de maíz.

    [Petalcingo] But'ul ta ich te limetae. La botella está rellenada de chile.

    [Oxchuc] Spisil but'ajtikix ta ja' te p'inetike. Todos los cántaros ya están llenos de agua.

    [Tenejapa] But'ulix ta koxtal te kaxlan chenek'. Los cacahuates ya están empaquetados en el costal.

    [Amatenango] But'ul ta ch'en te k'a'pale. La basura está rellenando la zanja.

    [Guaquitepec] In sbut'il nax la yich' tal chenek' ta smoral. Así nomás de poquito trajo de frijol en su morral.

    [Petalcingo] But'ulon ta ik'. Tengo aerofagia.

    [Oxchuc] Ya jbuytik te nae. Desmenuzamos el hilo.

    [Tenejapa] Ya sk'an buyel me tojp'ol lume. Hay que desmoronar ese terrón.

    [Amatenango] Ya jbuybe xchayul kach'ix. Voy a quitarle la mugre a mi hija.

    [Oxchuc] Najk'a buyumix te kixime. Mi maíz ya está todo aguado por enfermedades.

    [Cancuc] Juch'a tel ta cha' te panil. Muele el nixtamal en el metate.

    [Petalcingo] Woje la sman xcha' te kme'e. Mi madre ayer compró su metate.

    [Guaquitepec] A'bon te xcha' mute. Dame la molleja del pollo.

    [Tenejapa] ¿Ay bal mach'a ya sk'an stumbe te xcha' mute? ¿Alguien quiere comer la molleja del pollo?

    [Tenejapa] La jcha'chon te jkajpee. Revendí mi café.

    [Tenejapa] Ya to jcha'nop teme ya xju' ku'une. Voy a volver pensar si puedo.

    [Petalcingo] Ya xcha'lok'ex bahel ta ora nax. Ustedes van a volver a salir enseguida.

    [Bachajón] –¡Bohkon nantik! –¡Ban ch'a! –¡Adiós señora! –¡Adiós pues!

    [Oxchuc] –¡Ba me ayat yame'! –¡La' me ch'a mam! –¡Buenos días señora! –¡Buenos días señor!

    [Bachajón] Xcha'alix me ine. Ese ya es su hijastro.

    [Petalcingo] Ma xch'uhumbon jk'op te kcha'ale. Mi hijastro no me obedece.

    [Petalcingo] Stalel ora ch'a'al sjol a xpaxyaj me in antse. Ese mujer siempre sale a pasear despeinada.

    [Petalcingo] In xch'a'il sjol a xhahch ta wayel te jPale. Francisco así de greñudo se despierta.

    [Bachajón] Ch'a'ch'a'tik sjol yu'un te wayele. Está muy despeinado por haber dormido.

    [Guaquitepec] K'ux jcha'am. Me duele la muela.

    [Bachajón] Ya jchi'ubtes ta chab jkapel. Voy a endulzar mi café con miel.

    [Cancuc] Kaj jch'ijtes chab. Empecé a criar abejas.

    [Guaquitepec] Ya yich' lok'esbeyel xchabul. Se le saca la miel.

    [Petalcingo] Ma xyak' xchabul stukel me kampana xuxe. La avispa campana no produce miel.

    [Tenejapa] ¿Ay wanix xchabil te xuxe? ¿Ya tendrá miel la abeja?

    [Petalcingo] Ma sk'an ya xch'ab. No se quiere callar.

    [Tenejapa] Ch'abix te k'ope. Ya se calmó el problema.

    [Guaquitepec] Ch'ab ta ok'el te alale. El bebé dejó de llorar.

    [Tenejapa] Ch'abikix bel te jpas k'opetike, ma mach'a chikanix. Ya se callaron los peleoneros, ya no se oye a nadie.

    [Oxchuc] Ma xch'ab xk'uxul kakan. No se calma el dolor de mi pie.

    [Guaquitepec] Ya ya'yik ch'ab te mamaletike. Los ancianos realizan el rezo.

    [Petalcingo] Ma sna'ikix ch'ab. Ya no saben rezar.

    [Tenejapa] Ay xch'abilel te kuruse. La cruz tiene su rezo.

    [Petalcingo] Ya xch'abajon ta jujun k'in. Rezo en cada fiesta.

    [Tenejapa] Ja'uk nax spok sk'ab ts'i mach'a xch'abaji. Mejor que sólo se lave las manos el que va a rezar.

    [Guaquitepec] Ay me ach'abajel yo'tik. Vas a tener que dar tu pequeña colación para obtener el perdón.

    [Cancuc] Ay me jun litra, ay cheb litra ya sk'an away te ch'abajelile. A veces pedían de un litro, de dos litros (de aguardiente) la colación de multa.

    [Amatenango] Ya awak' ach'abajel, ol k'aalix a julat ta tsoblej. Vas a dar tu multa, llegaste tarde a la reunión.

    [Cancuc] Ya sna' ch'abajom te jmame. Mi abuelo sabe rezar.

    [Bachajón] Ch'abalix te alale. El niño ya está callado.

    [Oxchuc] Mayuk bi chikan le' ta yolil ja'male, ch'abal. No se oye nada en medio de la montaña, está silencioso.

    [Petalcingo] Ayix ta yutil nah me jyakubele, axan wen ch'abal ayi. El borracho ya está dentro de la casa, pero está bien calmado.

    [Petalcingo] Ch'abajtik me kristyanohetike. La gente está callada.

    [Petalcingo] Ch'abaltik yutil snah me in kermanotike. Está muy silenciosa la casa de ese vecino.

    [Bachajón] Ha' xcha'bankil te jxute. Es el hermanastro mayor de mi hijito.

    [Petalcingo] Kome xcha'bankil ha' wan yu'un chopol a x'ilot. Como es su hermanastro mayor, quizás por eso no lo quieren.

    [Bachajón] Ha' cha'bankilal te jMane, pero mero k'ux sbah ta yo'tanik. Manuel es el hermanastro mayor, pero se quieren mucho.

    [Tenejapa] Ya yich' ak'el chabek' ta sjol te unin alale. Se le pone cera en la cabeza del bebé.

    [Cancuc] Xchabek'ul chab. Cera de abeja.

    [Tenejapa] Chabek' xix sk'u' te alale. Ya está sucia la camisa del bebé.

    [Cancuc] Chabek'tikix sni' te alale. El niño tiene la nariz toda sucia y pegajosa.

    [Villa Las Rosas] Ba jlej tal ch'aben ta jk'al. Fui a buscar chipilín en mi milpa.

    [Villa Las Rosas] Ay sniwak xch'abenul ba'inale. El terreno tiene chipilín grande.

    [Bachajón] Xchabet jk'ab yu'un xuch'il te'. Mis manos están pegajosas por la resina del árbol.

    [Tenejapa] La xch'abtayon te jtatik poxile. Me rezó el señor curandero.

    [Petalcingo] La xch'abtayik me slok'ib ha'e. Le rezaron al ojo de agua.

    [Guaquitepec] La xch'abteson jo'tik te j'a'tejpatane. Nos calló la autoridad.

    [Tenejapa] Ya xch'abtes alal te ch'in ach'ixe. La niña está haciendo callar al bebé.

    [Petalcingo] La skil k'axel xchacha' mut me ts'i'e. El perro se llevó la molleja del pollo.

    [Cancuc] Ban lea tel jlo'tik chachib. Ve a buscar cuajilote para comer.

    [Bachajón] ¿Banti xbahat ch'a'etel ajol? ¿Adónde vas así todo greñudo?

    [Petalcingo] K'ax ch'ah te poxe. La medicina está amarga.

    [Guaquitepec] Ch'aj te ya'lel pajch'e. Está amarga el agua de piña.

    [Tenejapa] Laj kabe yuch' ch'aal kajpe. Le di de beber café amargo.

    [Petalcingo] Ch'ahch'atik ta we'el me in itaje. Esa verdura es medio amarga al comerla.

    [Petalcingo] Ay xchamel ta xch'ah. Está enfermo de la vesícula biliar.

    [Guaquitepec] T'om te xch'aj mute. Se reventó la hiel del pollo.

    [Oxchuc] Lok'esbot xch'a te antse. A la mujer le sacaron la vesícula.

    [Bachajón] Nok'ol ta ch'ah te te'e. Ál árbol se le están cayendo las hojas.

    [Bachajón] Ch'ahbajix te te'e. Ya se le cayeron las hojas al árbol.

    [Petalcingo] Mero ch'ahbal ach'ix to te yihnam la yik'e. La que tomó por esposa todavía es una mujer adolescente.

    [Petalcingo] Ta xch'ahbal keremil to la yik' yihnam. Tomó esposa cuando era un varón adolescente.

    [Petalcingo] Kuchbil talel ta chahchamte' te winike. Al hombre lo trajeron cargando en camilla.

    [Petalcingo] Ta ala chahchamte' a xway me aleletike. Los niños duermen en una cama rústica.

    [Petalcingo] Xch'ahet ha' i ch'ahkili. El falso girasol sabe amargo.

    [Guaquitepec] Xch'ajajet a bajt te ya'lel nalaxe. El jugo de naranja se puso amargo.

    [Petalcingo] Ya xlok' ch'ahil ta jol nah. El humo sale por el techo de la casa.

    [Guaquitepec] Ya yak' bayel ch'ail te yaxal taje. El ocote verde da mucho humo.

    [Bachajón] Li' a xlok' xch'ahileli. Por aquí se le sale el humo.

    [Petalcingo] Ch'ahilub te sjol nahe. El techo de la casa se ahumó.

    [Guaquitepec] Ch'ailub te ti'bale. La carne se ahumó.

    [Oxchuc] Yakal ta ch'ailubel te pak'e. La ropa se está ahumando.

    [Petalcingo] Ya sk'an ch'ahilubtesel te ti'bale. Se debe ahumar la carne.

    [Guaquitepec] Ya jch'ailubtes te bake. Voy a ahumar el hueso.

    [Petalcingo] Ma'ix lek in karoe, xchahk'chunix. Ese carro ya no sirve, ya hace mucho ruido.

    [Cancuc] Ya spotsbon ta ch'ajkil te kakane. Me envuelve los pies con falso girasol (como cataplasma).

    [Bachajón] Xchahk'lajan ta beh te karetae. La carreta hace mucho ruido en el camino.

    [Petalcingo] Maba ya xch'ahl stukel te yan nahe. La otra casa no va a ser adornada.

    [Bachajón] Chahlajix te spahk'ul nahe. A la pared de la casa ya se le cayó todo el lodo.

    [Bachajón] Ma xachahlan me nahe. No le tires el lodo de la pared de la casa.

    [Petalcingo] T'ujbil xch'ahlel. Su adorno es bonito.

    [Guaquitepec] La jmambey xch'alib te jnaje. Compré adornos para mi casa.

    [Bachajón] Jch'ahm nax noj te jbalte. En una juntada se llenó mi cubeta.

    [Bachajón] Cha'ch'ahm ay ha' ta balte. He juntado dos cubetas de agua.

    [Petalcingo] Ma xch'ahm ta ora teme ta puru wits' balte kach'ame. No se llena luego si lo juntas con puras cubetas pequeñas.

    [Guaquitepec] Ora a ch'am te itaje. Rápido se vendió la verdura.

    [Aguacatenango] Ma xch'am ta ore. No se vende rápido.

    [Petalcingo] Ma'yuk xch'ahmil te ha'e. No hay con qué juntar el agua.

    [Guaquitepec] Jil xch'amil ka'al ta beja'. Se quedó el recipiente con el que junto agua en el arroyo.

    [Petalcingo] La ktul tal jchahp itaj. Corté una clase de verduras.

    [Petalcingo] Ay cha'oxchahp ta pasel. Hay dos o tres formas de hacerlo.

    [Petalcingo] Oxchahp skoloril me k'ubule. La oropéndola tiene tres tipos de colores.

    [Guaquitepec] Cholana ta jujuchajp. Ordénalos por clases.

    [Bachajón] Ay cha'chahp jtep. Tengo dos pares de zapatos.

    [Bachajón] Ayotkotik ho'chahp ta nahinel tey a. Somos cinco familias viviendo allá.

    [Bachajón] Jchahp nax ya xchahpan sba. Se viste raro.

    [Tenejapa] K'axel chajpat yilel a mene. De plano allí se ve que eres malo.

    [Petalcingo] JPale jchahp xanix ta ilel a teme yuch'oj. Francisco se ve extraño cuando está borracho.

    [Petalcingo] Ma xchahp yu'un ta ora me sone. No se afina luego la guitarra.

    [Guaquitepec] Wokol a chajp te k'ope. Costó para que se arreglara el problema.

    [Bachajón] Chahpajix te we'elile. Ya se preparó la comida.

    [Petalcingo] Maba xchahpaj me swokolile. Su problema no se arregla.

    [Petalcingo] Ma'yuk bi a chahpaj hilel a, yu'un lok' ta ahnel. No se llegó a ningún acuerdo, porque se escapó.

    [Guaquitepec] Chajpajix te k'ope. Ya se solucionó el problema.

    [Chilón] Ja' to ta tibilitik ya xchajpajat abi. Hasta en la tarde se te va a atender (el problema que quieres arreglar con las autoridades).

    [Petalcingo] Ch'ahpaj stsotsil sjol ta ik'. Se le alborotó el pelo por el viento.

    [Guaquitepec] Ch'ajpaj jol. Me despeiné.

    [Bachajón] Spisil ay xchahpajib teme ya jk'antike. Todo tiene solución si queremos.

    [Petalcingo] Ma'yuk xchahpajibal ku'un. No tengo instrumento para prepararlo.

    [Guaquitepec] Ja' xchajpajib a'tejpatan ini. Éste es el lugar donde las autoridades arreglan problemas.

    [Tenejapa] Ya xban ta xchajpajib k'op. Voy al juzgado.

    [Bachajón] Ya xbohotik ta chahpajibal. Vamos al juzgado.

    [Petalcingo] Patilix me cha'tal xchahpan me k'ope. Ya fue después cuando vino de nuevo a resolver el problema.

    [Bachajón] Ya jchahpan jbahtik, ya xbohotik ta il k'in. Vamos a alistarnos, vamos a ir a la fiesta.

    [Petalcingo] Hul kchahpan kbah. Llegué a alistarme.

    [Bachajón] Ya yich' chahpanel ta lek te jnuhpunele. Se va a arreglar muy bien a la novia.

    [Guaquitepec] Ya jchajpan jnaj. Voy a arreglar mi casa.

    [Bachajón] Ha' ya xchahpanwan te bankilale. El hermano mayor es quien va a arreglar el problema.

    [Bachajón] Wen ya sna' chahpanwanej te winike, lamal yo'tan ya spas. El hombre sabe arreglar problemas, lo hace con mucha paciencia.

    [Guaquitepec] Ma xchajpanwan ta k'ajk'al te ajentee. El agente no ejerce la justicia durante el día.

    [Bachajón] Ay jchahpanwanej yu'un te k'ope, j'a'tejpatan. Hay personas para resolver el problema, son las autoridades.

    [Petalcingo] La xch'ahpambon stsotsil kjol te ik'e. El aire me despeinó.

    [Guaquitepec] La xch'ajtayon sok pom te mamale. El anciano me ahumó con incienso.

    [Villa Las Rosas] Ja' antsetike ya xch'ajtayik sbakel wakax. Las mujeres sancochan el hueso de la vaca.

    [Petalcingo] La kts'un sbak' ch'ahte'. Sembré una semilla de huele de noche.

    [Guaquitepec] Ch'ajub te ts'inte'e. La yuca se puso amarga.

    [Villa Las Rosas] Yakix ta ch'ajubel te itaje. La verdura se está poniendo amarga.

    [Guaquitepec] La xch'ajubtes te poxe. Volvió amarga la medicina.

    [Guaquitepec] Chawajon ta baj ton. Me acosté encima de la piedra.

    [Petalcingo] Ya xchahwaj sjol. Su cabeza se pone boluda y grande.

    [Bachajón] Chahwajan ta huklej te ta lume. Siéntate simplemente allí en el suelo.

    [Bachajón] Chahwana ta wayibal me alale. Acuesta el bebé en la cama.

    [Tenejapa] La xchawan jilel stukel te yale. Dejó acostado solito a su bebé.

    [Petalcingo] La xchahwan hilel kolem ton ta ti'nah me jPete. Pedro colocó una piedra grande junto a la puerta de la casa.

    [Guaquitepec] Chawana to ta lum me amats'e. Mientras, coloca ahí tu bola de pozol en el suelo.

    [Petalcingo] Yakal ta wen t'ohmel chahwuk. Están escuchándose muchos trueno.

    [Bachajón] Ya yak' ha'al, bayel ta t'ohmel xchahwukil. Va a llover, están tronando mucho los rayos (de la tormenta).

    [Tenejapa] Lom pim la yak' chawukil ja'al woje, k'ax noj te kayeetike. Ayer hubo una tormenta eléctrica muy fuerte, las calles se llenaron (de agua).

    [Bachajón] Xcha'ihts'in stukel me ine, ma' junuk stat sok. Ése es su hermanastro menor, no tienen el mismo papá.

    [Petalcingo] Ma to sna' behel te kcha'ihts'ine. Mi hermanastro menor aún no sabe caminar.

    [Amatenango] Tal jcha' kijts'in. Vino mi hermanastro menor.

    [Tenejapa] Ja' lek ya acha'inik te pechel tone. Mejor usen como metate la piedra plana.

    [Tenejapa] Ay mach'a ya xchaj yawil sk'al ta slajibal ts'un. Hay quienes chaporrean el sotobosque de su terreno para su milpa a finales del mes de "ts'un".

    [Petalcingo] K'ax ch'aj te winike. El hombre es muy haragán.

    [Petalcingo] Ma sk'an kuch si' me ch'ajil kereme. El muchacho haragán no quiere cargar leña.

    [Guaquitepec] Ma' bajt ta a'tel yu'un xch'ajil. No fue a trabajar por su pereza.

    [Villa Las Rosas] Sok xch'ajilal la spas ya'tel te jbankile. Mi hermano mayor hizo su trabajo con flojera.

    [Guaquitepec] Chajaj k'inal yu'un te k'ajk'ale. El terreno quedó con poca vegetación por el calor.

    [Bachajón] Chajaj sit te alaxaxe. Al naranjo solamente le quedaron las frutas (perdió todas sus hojas).

    [Tenejapa] Chajalix yanil te te'tikile, ma'yukix swamalel. Debajo de los árboles ya está desbrozado, ya no hay plantas.

    [Petalcingo] Maba pim ak'ale, chajal nax. No está tupida tu milpa, tiene poco monte (entre las matas de maíz).

    [Villa Las Rosas] Chajal e xulbal chije. El venado tiene los cuernos separados.

    [Tenejapa] Chikan chajal xmoch yu'un yaben te alale. Se le nota lo ralo de las costillas del niño porque está flaco.

    [Tenejapa] Chajal te sbakel mochile. La caja torácica está descarnada (esqueleto).

    [Tenejapa] Ay chajal ixim ta ala ch'in moch. Hay un poco de maíz en la canasta pequeña.

    [Oxchuc] Jich xchajil ta moch ja' i iximi. Así de tanto de maíz está en la canasta.

    [Tenejapa] Li' chajalix te sp'isole. Ya están aquí amontonadas las copas (del aguardiente).

    [Guaquitepec] Jokol awal tat yomolon, tsobolon, chajalon ta ye'tal awok. Gracias Padre estamos reunidos, estamos convocados, estamos congregados debajo de tus pies.

    [Bachajón] Chajal xanix sit te alaxaxe. Solamente quedaron las frutas del naranjo (ya no tiene hojas).

    [Amatenango] Chajal sbakel te ach'ixe. La muchacha está muy flaca (se le ven los huesos).

    [Guaquitepec] Ya xba jchajan jk'inal yu'un ya jchuk jkawu a. Voy a desherbar mi terreno para amarrar mi caballo.

    [Bachajón] Jixbeya yabinal me kapele, ha' xanix xachajambe me site. Deshoja el café, déjale las puras frutas.

    [Tenejapa] Ya jchajan chenek' ta moch. Voy a poner un poco de frijol en la canasta.

    [Bachajón] Chukul ta ch'ajan sme' smut te antse. La gallina de la señora está amarrada con un mecate.

    [Bachajón] Cha'lihk ch'ajan laj kich' tal. Traje dos tiras de mecate.

    [Bachajón] Mero lek ta tuhunel xch'ajanul te bate. Es muy bueno para usar el mecate de corcho (que se hace con la corteza de ese árbol).

    [Petalcingo] Ma xapojbe xchajchaj te alale. No le quites su sonaja al bebé.

    [Tenejapa] Lom ch'ajchi' a k'ot te we'lile. Se puso muy salada la comida.

    [Guaquitepec] Xchajchon a tal ta ja'mal. Vino haciendo ruido caminando en el monte.

    [Petalcingo] Xchajet a xkoh tal te ha'e. El agua baja haciendo ruido.

    [Guaquitepec] Xchajet nax te chenek'e. El frijol suena (ruido seco y continuo, al ser manipulado).

    [Cancuc] Tame ala xch'ajetat sok te chambalame, ma xch'i. Si andas de flojito con los animales, no crecen.

    [Petalcingo] ¿Bin yu'un xch'ajetate?, ban atinan. ¿Por qué estás echando flojera?, ve a bañarte.

    [Guaquitepec] Cha'jey julon. Llegué antier.

    [Petalcingo] Xk'otukon ta knah cha'je. Anteayer fui a mi casa.

    [Bachajón] Cha'je oxejeyix la jta jbahtik. Nos encontramos hace ya algunos días.

    [Guaquitepec] Ch'ajtaj te mute. El pollo se desplumó.

    [Guaquitepec] La xch'ajtan sjol. Se rasuró el cabello.

    [Guaquitepec] Ch'ajub te jmamuch ta k'ine. Mi abuelo se aburrió en la fiesta.

    [Petalcingo] Yakal ta ch'ajubel ta ipal naklej. Se está poniéndose flojo de no hacer nada.

    [Petalcingo] La xch'ajubteson me in a'telile. Ese trabajo me aburrió.

    [Tenejapa] Yakal xchajulanel skajpe te jtatike. El señor está haciendo sonar su café (al lavarlo).

    [Bachajón] Chajulambeya yixta' te alale. Hazle sonar su juguete al bebé.

    [Petalcingo] Ma xachajula me awixta'e, sti'on kjol. No hagas ruidos con tu juguete, me duele la cabeza.

    [Villa Las Rosas] Ya xbajat ta chak'. Te vas a la cama.

    [Villa Las Rosas] Jun to yo'tan wayal ta xchak'. Todavía está tranquilo acostado en su cama.

    [Petalcingo] La xchak' ta majel ta yeh. Lo golpeó en la boca.

    [Guaquitepec] La sti'on ch'ak. Me picó una pulga.

    [Tenejapa] Ya me slilin jilel xch'akul te jtatik jts'unojel. El señor rezador va a sacudir sus pulgas.

    [Petalcingo] Bayel xch'akul te tsotse. La cobija tiene muchas pulgas.

    [Tenejapa] Sk'alelal selab ya staotik ch'ak. Cuando llega el mes de "ch'ak" es temporada de preparación de la tierra.

    [Oxchuc] Yakix ta ch'akel te jmats'tike. Nuestra masa ya se está repartiendo (en partes iguales, a todos los presentes).

    [Tenejapa] La yich'ix ch'akel te k'inale. El terreno ya se repartió.

    [Oxchuc] La jch'aktik jayeb reja ya yich' ak'el te pepsie. Acordamos cuántas rejas de pepsi se van a dar.

    [Villa Las Rosas] K'asesa tal kowaje, ya jch'ak patnaje. Pásame la coa, voy a abrir una zanja atrás de la casa.

    [Petalcingo] Weno a xpuhlin me chakaje. El palo mulato retoña muy bien.

    [Petalcingo] Te talix cha'kaj winike. Ahí viene el homosexual.

    [Petalcingo] Ay xcha'kaj me in winike. Ese hombre es homosexual ("tiene homosexualidad").

    [Tenejapa] Bayel ta jten te chakaletike. Hay muchos tipos de tumores.

    [Guaquitepec] Yakal ta ch'iel chakal ta jpat. Me está creciendo un forúnculo en la espalda.

    [Villa Las Rosas] T'omix xchakalul sk'ab kereme. El forúnculo del brazo del muchacho ya reventó.

    [Oxchuc] Ma xya'an awot'an, ch'akalix jku'untik te stojole. No te preocupes, su precio ya quedó arreglado por nosotros.

    [Petalcingo] Ay ta chak'alte' te oxome. La olla está sobre el estante.

    [Guaquitepec] Ya kak' ta pasel jchak'alte'. Voy a mandar a hacer mi estante.

    [Bachajón] Ya spas xchak'alte'ik te jkabinaletike. Los caribios hacen su torre.

    [Tenejapa] Bayel chakanich ta k'altik. En la milpa hay mucha flor de botil.

    [Tenejapa] Xchak'chun yu'un ik' te laminae. La lámina hace ruido por el viento.

    [Cancuc] Xchak'chon ye ta sik te kereme. El muchacho cruje sus dientes por el frio.

    [Tenejapa] Xchak'chun nax te me' tuluk'e. La guajolota está llamando.

    [Petalcingo] La xch'akeson. Me maldijo.

    [Amatenango] Xchak'loj koel p'in. Sonó fuerte al caer la olla.

    [Bachajón] Ya jpastik ch'akom yu'un ma x'och ha' ta jnahtik a. Vamos a hacer una zanja para que no entre agua a nuestra casa.

    [Petalcingo] Ya xcha'kuxajon teme ya xchamone. Si muero resucitaré.

    [Bachajón] Ya to kich'tik cha'kuxajtesel. Vamos a ser resucitados.

    [Petalcingo] La snuj ta bote sok la sk'ojk'o, hich la xcha'kuxajtes smut me in antse. La tapó con un bote y la estuvo golpeando, así fue como esa mujer revivió a su gallina.

    [Petalcingo] La xcha'k'uxubta te snich'ane. Se reconcilió con su hijo.

    [Petalcingo] La xchalon te mise. El gato me aruñó.

    [Bachajón] La jchalbe ta majel spat te kihts'ine. Le rasguñé la espalda a mi hermanito.

    [Guaquitepec] Ya jch'al te ch'ulnaje. Voy a adornar la iglesia.

    [Petalcingo] Siht'on yu'un te cha'lahm tsotse sok ma'yuk kip a hilon yu'un. La enfermedad del cabello me provocó hinchazón y me dejó sin fuerzas.

    [Guaquitepec] Chalal te sbej xanich'e. Está acanalado el camino de las hormigas.

    [Oxchuc] Lek chalal jilel te lume. La tierra quedó bien acanalada.

    [Tenejapa] Chikan chalajtik jilel yok sk'ab ta te' te chambalame. Se ve cómo el animal dejó arañado el árbol con sus patas.

    [Oxchuc] In xchalil te lume. La tierra así está de acanalada.

    [Petalcingo] La ya'i ch'alojel woje ta snah jkaxlanetik. Estuvo adornando ayer en casa de los mestizos.

    [Guaquitepec] Chamix te ijk'al tat wakaxe. Ya se murió el toro negro.

    [Guaquitepec] Chamen la la stajik te winike. (Se dice que) al señor lo encontraron muerto.

    [Amatenango] Ya xchamon. Estoy enfermo.

    [Oxchuc] Chamix ta lek te mats'e. Ya se molió bien fina la masa.

    [Guaquitepec] Jch'amoj ja' ta balte. He juntado agua en la cubeta.

    [Tenejapa] Ch'ama awa'iyik. Escuchen (pongan atención).

    [Guaquitepec] Ya jch'ambat ka'ay stojol. Te escucho.

    [Aguacatenango] La xch'am kantela. Recibió las velas.

    [Chilón] Cham o'tantik sba te bin laj yale. Fue raro lo que dijo.

    [Bachajón] Ya xcham yo'tanik yu'un. Se sorprenden por eso.

    [Villa Las Rosas] Cham nax la ya'iy kuando la ya'iy chamix state. Se conmovió cuando escuchó que su papá ya había muerto.

    [Petalcingo] Ch'amal ha' ta kubeta. El agua está juntada en la cubeta.

    [Oxchuc] Ch'amalix te k'ajk'e. El fuego ya está encendido.

    [Tenejapa] Ja' kala ch'amal ini. Éste mi hijito.

    [Tenejapa] ¿Tal bal ach'amaltak? ¿Vinieron tus familiares?

    [Petalcingo] K'ahunat ta chambahlam. Pareces un animal.

    [Petalcingo] ¿Bintik sbihil me chambahlame li' ta bahlumilale? ¿Cómo se llaman los animales aquí en la tierra?

    [Villa Las Rosas] Och la chambalam ta sk'al jbankil. (Se dijo que) entraron animales a la milpa de mi hermano.

    [Guaquitepec] Tebix te chambalametik ta wits. Ya hay pocos animales en el cerro.

    [Villa Las Rosas] Ma'yuk xchambalamik kijts'inabe. Mis hermanitos no tienen animales.

    [Petalcingo] La stsob xchan sbahlamik. Juntaron a sus animales.

    [Villa Las Rosas] Jlumaltike ma'yukix xchambalamul. Nuestro pueblo ya no tiene animales.

    [Cancuc] Ma wan ayuk lek xchan sbalamul. Creo que no tiene muchos animales (hablando de un lugar).

    [Villa Las Rosas] Xchamchunon nax. A cada rato estoy enfermo.

    [Petalcingo] Xchamchun k'inal a kya'i. Se siente enfermo a cada rato.

    [Petalcingo] K'ax bohl te kcha'me'e. Mi madrastra es muy mala.

    [Petalcingo] Tsakot ta chamel te kihts'ine. A mi hermanito le dio una enfermedad.

    [Cancuc] Tojil chamel. Enfermedad natural (es decir, no producida por brujería).

    [Cancuc] A'bil chamel. Enfermedad dada (producida por brujería).

    [Guaquitepec] Ma to xyil xchamel. Aún no menstrúa.

    [Petalcingo] Ma xya'i ixta' me in ach'ixe kome yakal yilbel xchamel. Esa muchacha no juega, porque está menstruando.

    [Bachajón] Ayix xchamel te xMale. María ya está embarazada.

    [Cancuc] Chamen te xawine. El gato está muerto.

    [Petalcingo] K'ax tuh chamen ts'i'. El perro muerto huele muy feo.

    [Bachajón] Wen chamen te we'bale. La masa está bien fina.

    [Yajalón] Xba kil chamen winik. Iré a ver al difunto.

    [Petalcingo] Xchamet k'inal a ka'i. Me siento decaído.

    [Tenejapa] Bajtik ta slumal Chamo'. Se fueron al municipio de Chamula.

    [Bachajón] Ma'yuk xch'amojbil te kapele. No hay con qué juntar el café.

    [Bachajón] Ch'amo ha'. Recipiente para agua.

    [Bachajón] Ch'amo ya'lel wahle'. Recipiente para juntar jugo de caña.

    [Bachajón] Ch'amo k'a'pal. Recipiente para basura.

    [Bachajón] Lehbeya me talel xch'amo ch'ich'el. Busca un recipiente para juntar su sangre.

    [Petalcingo] La xchamtes smut me antse. La mujer dejó morir a su pollo.

    [Petalcingo] La xchamtes sk'al me winike, k'ax mih laj ya'be poley. El hombre secó su milpa, le aplicó demasiado Foley.

    [Villa Las Rosas] Ti'ot ta chan ts'i'e. El perro fue picado por una serpiente.

    [Bachajón] Yu'un wan ay xchan te alale, mero muk'uben xch'uht. Creo que el niño tiene bichos porque tiene la panza muy grande.

    [Petalcingo] Bayel xchanul te ixime. El maíz tiene muchos bichos.

    [Petalcingo] Laj kil me ha'e pero ayix xchanul i ma xhu'ix ta uch'el a. Vi el agua pero ya tenía gusanos y así ya no se podía beber.

    [Tenejapa] Lek ay te ma la xch'une, pero ya to me xcha'na' ta patil. Está bien que no aceptó, pero se va arrepentir después.

    [Bachajón] Ay xcha'nan te kereme. El joven tiene madrastra.

    [Petalcingo] Chaneb snah. Tiene cuatro casas.

    [Tenejapa] Xchanebal alalon. Soy el cuarto hijo.

    [Guaquitepec] Chanej to nax te tale. Apenas hace cuatro días que vino.

    [Tenejapa] Chanejix tal k'al sbael. Se fue hace cuatro días.

    [Cancuc] Chanej to ya xtalon. Vengo dentro de cuatro días.

    [Tenejapa] Lom jch'unej k'op te xcha'nich'ane i ya to la yuts'in. Su hijastro es muy obediente y todavía lo maltrata.

    [Petalcingo] Chanjeix xk'ohukon ta kuch si'. Hace cuatro días que fui a cargar leña.

    [Guaquitepec] La sti'on chanul chab. Me picó una abeja.

    [Cancuc] Ya xchanuy lum te mute. La gallina escarba la tierra.

    [Guaquitepec] Chapaix te awa'tejibale. Ya alista tus herramientas.

    [Petalcingo] La xchap sbaik. Se organizaron.

    [Cancuc] Yakal xchapel elek'. Está resolviendo un caso de robo.

    [Petalcingo] Ma sna' xchapel son. No sabe afinar su guitarra.

    [Petalcingo] Hich nax la xch'ap bahel te pak'etike. Así nada más se llevó las ropas (sin empacarlas).

    [Petalcingo] La xch'ap tal alaletik. Trajo a un montón de niños.

    [Tenejapa] Xch'apoj tal sbaik te chanul chabe. Las abejas se vinieron de a montón.

    [Guaquitepec] Ma' chapal te k'ope. El problema no está resuelto.

    [Petalcingo] Chapalix a hil. Ya quedó acordado.

    [Petalcingo] Chapajtik ta sbihil me mutetike. Las aves están clasificadas por sus nombres.

    [Tenejapa] Tatil, kojtesa tal chapal ak' jok'ol ta k'abte'. Hijo, baja el bejuco enrollado que está colgado en la rama.

    [Petalcingo] Ch'apal sjol. Tiene el cabello despeinado.

    [Petalcingo] Ch'apal stson. Tiene los vellos púbicos largos y alborotados.

    [Petalcingo] Te chapaye ya kwe'tik sok tomut. La pacaya la comemos con huevo.

    [Bachajón] Bayel ya xchonik chapay te jSan Jeronimoetike. Los de San Jerónimo venden mucha pacaya.

    [Guaquitepec] Ya sk'an ya jch'untik te chapbil k'ope. Debemos respetar el acuerdo.

    [Tenejapa] Ma ba k'ejel me jtatike, jchapomaltik. Ese señor no es (pariente) lejano, es de nuestra familia.

    [Cancuc] Jchapomal jba sok me ach'ix ine. Soy pariente de esa muchacha.

    [Oxchuc] Te jchapomal sok te mach'atik jun ko't'an soke la spijt'esonik jilel. Mis parientes y mis conocidos se olvidaron de mí [Job19,14].

    [Oxchuc] Kaytik ch'in chapor. Chaporreemos un poco.

    [Tenejapa] Ba ya'y chaporial ta te'tikil. Se fue a chaporrear en la montaña.

    [Oxchuc] La jchaportey te spamlej k'inale. Desbrocé la planada.

    [Petalcingo] Ta wen sahb ya xba kchaporta jk'inale. Muy temprano voy a chaporrear mi terreno.

    [Petalcingo] Yakal ta ch'aptayel sjol yu'un jxoy. Las abejas "jxoy" se le están amontonando en su cabeza.

    [Petalcingo] Me jxoye ya nax xch'aptawan. La abeja "jxoy" sólo se nos amontona.

    [Guaquitepec] Lok'an teye, ya xch'aptayat me xoye. Sal de allí, la abeja "xoy" se te va a amontonar.

    [Petalcingo] Laj yich' ch'aptayel sok antsetik me in winike. A ese señor se le juntaron mujeres alrededor.

    [Oxchuc] Ch'atal snuk' te mute. El gallo tiene el cuello pelón.

    [Guaquitepec] Bajt ta nutsujel sok xcha'tat. Se fue a cazar con su padrastro.

    [Amatenango] Chawix jpayin. Ya se reventó mi nixtamal.

    [Tenejapa] Lom chawen a lok' te paynile. El nixtamal salió sobrepasado de cocido.

    [Guaquitepec] Xchawoj k'axel cha'wol ch'um. Pasó sujetando dos calabazas.

    [Tenejapa] La jchaw tal ta jk'ab te jolboke. Traje el repollo en mis manos.

    [Petalcingo] Ay xchawaj te kereme. El muchacho sufre mareos.

    [Cancuc] Ay wamal te ya xju' yu'un chawaj, jich bit'il otox wamal. Hay plantas que curan los desmayos, como el "otox".

    [Tenejapa] Ch'aybiluk to ta jni', ch'aybiluk to ta jchikin, xchawajil te p'ise, xchawajil te limeteile. Que desaparezca todavía de mi nariz, que desaparezca aún de mis orejas, el mareo de la copa, el mareo de la botella (rezo).

    [Guaquitepec] Chawal ton ta bej. Hay una piedra tirada en el camino.

    [Oxchuc] Chawalix yu'un chamel. Ya está guardando reposo por la enfermedad.

    [Oxchuc] Ja' xanix chawal te sbak'etale, lok'emix te xch'ulele bi. Sólo su cuerpo estaba allí tendido, su espíritu ya se había salido.

    [Oxchuc] Chawal jilel te tsuil maye. Se había quedado tirado el tecomate de tabaco.

    [Villa Las Rosas] Chawal jil ste'el jijte' yu'un ik'e. El roble quedó tirado por el viento.

    [Villa Las Rosas] Chawal ta snaj skarreta jmamtike. La carreta del señor está estacionada junto a su casa.

    [Petalcingo] Chawal sjol. Tiene la cabeza grande.

    [Petalcingo] In ta chawajtik sjol keremetike. Allá están los jóvenes (cabezones).

    [Petalcingo] In xchawil ton a k'ot ta sjol. Así de grande es la piedra que le llegó en la cabeza.

    [Petalcingo] In smama chawil sit te alaxaxe. Así de grandotes son los frutos del naranjo.

    [Amatenango] Jich to xchawlejal te si'e. Así de grande (de larga) es la leña.

    [Guaquitepec] Ch'awch'on yej te mamale. El anciano está hablando a cada rato.

    [Petalcingo] Ma xka'itik binti yakal yalbelik, tojo nax xch'awch'unik. No escuchamos lo que dicen, están hablando mucho sin sentido.

    [Guaquitepec] Cha'wej ya xjajch te k'ine. Pasado mañana inicia la fiesta.

    [Petalcingo] Cha'wej ya xbohonix ta nophun. Pasado mañana ya me voy a estudiar.

    [Tenejapa] Ma to xbat ants, xbat cha'wej. No vayas todavía hija, te vas pasado mañana.

    [Tenejapa] In bay chawetel me kereme. El muchacho allí nomás está tirado.

    [Tenejapa] Xchawetix apelota ta tajimal. Ya te la pasas jugando con tu pelota.

    [Petalcingo] In ta xchawet sjol talel. Allá viene con su cabezota.

    [Cancuc] Ja' xchawil jmats' ini. Éste es el lugar donde pongo mi masa.

    [Guaquitepec] Ma' la jna'bey sbaj te chawinik jmamuche. No conocí a mi difunto abuelo.

    [Bachajón] Jun a xwe' sok chawinik achuchu'e. Comía junto con tu difunta abuela.

    [Tenejapa] La staix smamalal te jcha'wixe. Ya se casó mi hermanastra.

    [Guaquitepec] ¿Bin slej me chawjol kereme? ¡Qué busca el muchacho cabezón?

    [Tenejapa] Chawk'ojix bel te jyakubele. Ya se cayó el borracho.

    [Guaquitepec] La chawk'un koel te tone. Hizo caer la piedra.

    [Tenejapa] La xchawk'unik te karoe. Volcaron el carro.

    [Tenejapa] La xchawk'un koel ta snaktib. Lo tiró de su silla.

    [Oxchuc] Ch'in xujt' nax awa'bon tel, ayuk ba ya'bon chawoj. Dame sólo un poquito, qué tal que eso me hace desmayarme.

    [Petalcingo] Ch'a'wotstik sjol te kbankile. Mi hermano tiene el cabello alborotado.

    [Villa Las Rosas] Yakix ta ch'axajel te'etike. Ya están perdiendo sus hojas los árboles.

    [Villa Las Rosas] Ch'axal to alale. El niño todavía está desnudo.

    [Villa Las Rosas] Ch'axajtik ya'nal te'e. Los árboles están sin hojas.

    [Villa Las Rosas] La xch'axanik alale. Desnudaron al niño.

    [Petalcingo] Xp'atlajan ta yutil balte te bik'tal chayetike. Los peces pequeños brincan dentro de la cubeta.

    [Petalcingo] Ma'yukix xchayul te ha'e. El río ya no tiene peces.

    [Guaquitepec] La xch'ay stak'in ta be. Perdió su dinero en el camino.

    [Tenejapa] Ja' ya xch'ayawan ini. Esto es lo que hace que uno se extravíe.

    [Petalcingo] Bayel kach'ay abah. Te ausentas mucho.

    [Guaquitepec] Ya jch'ayix te ti'bale, ts'ilajix. Ya voy a tirar la carne, ya se echó a perder.

    [Petalcingo] La xch'ayon hilel kmamalale. Mi esposo me dejó abandonada.

    [Bachajón] Ch'ayix ha' te sk'oponel lum k'inale. Ya se perdió lo de rezarle a la naturaleza.

    [Guaquitepec] Ya xch'ay ts'in te ka'tele. Entonces mi trabajo se desperdicia.

    [Petalcingo] Me sk'uk'mal me k'ubule tsijtsij, pe teme halixe alku a xch'ay. Las plumas de la oropéndola tienen un olor desagradable, pero con el paso del tiempo desaparece un poco.

    [Guaquitepec] Ch'ayix te jmamuche. Ya falleció mi abuelo.

    [Oxchuc] Ma me xch'ayat k'ajk'. No te vayas a caer en el fuego.

    [Guaquitepec] ¿Melel bal te ch'ayat ta muk'ul ja'e? ¿Es cierto que te caíste en el río?

    [Bachajón] Mero ch'ayon, ma' la jna' te bin la jpase. De plano me equivoqué, no sabía lo que hacía.

    [Bachajón] Banti ch'ayeme, ha' nix ak'a stojobtes sbah ta stukel. En donde se haya equivocado, que él mismo se corrija solo.

    [Guaquitepec] Ch'ayon jo'tik ta tajmale. Perdimos en el juego.

    [Bachajón] Ch'ay ta ko'tan te habihile. Me olvidé de tu nombre.

    [Petalcingo] Ay sbihil ehuk me chab toj ta k'ane, pero ch'ayem ta ko'tan orita. Esa abeja que es muy amarilla tiene un nombre también, pero ahorita no se me viene.

    [Bachajón] Ch'ay yo'tan ta beh te mamale. El anciano se desmayó en el camino.

    [Petalcingo] Maba halik ya xch'ay ko'tan. Cada poco me desmayo.

    [Guaquitepec] Jal ch'ayal te tut ach'ixe. La niña estuvo un largo rato perdida.

    [Tenejapa] Jal k'al ch'ayal te j'elek'e. El ladrón estuvo escondido mucho tiempo.

    [Petalcingo] Ch'ayal ta lum me ktak'ine. Mi dinero está tirado en el suelo.

    [Bachajón] Ch'ayal ko'tan a hulat tal. Tu llegada me agarró de sorpresa.

    [Petalcingo] Ch'ayal ko'tan a k'alal laj xi'tesone. Estaba yo distraído cuando me asustó.

    [Petalcingo] Ya xbohon ta ch'aybah. Voy a defecar.

    [Yajalón] Ch'aybajix alale'. Ya defecó el niño.

    [Cancuc] Ya xboon ta ch'aybajel. Iré al baño.

    [Cancuc] Makliya te bay ya'ay ch'aybanel. Espíala donde hace del baño.

    [Bachajón] La stahik jtuhl ch'ayben ha' ta muk'ul ha'. Encontraron un ahogado en el río.

    [Cancuc] Xch'aych'on k'inal a ya'ay me mamale. Ese anciano a cada rato se le olvidan las cosas.

    [Petalcingo] Xcha'ych'unix k'inal a ka'i, ma xkna'ix banti a kihkita me kbihluke. Ya se me olvida todo a cada rato, ya no sé dónde dejo mis cosas.

    [Oxchuc] Ma me jkaltik te bit'il ma xch'ayotike, ay nanix a te ch'ayele. No podemos decir que no nos equivocamos, siempre hay equivocación.

    [Tenejapa] Lom bolon, jich nax xch'ayet jol. Soy muy tonto, así nomás se me olvida.

    [Petalcingo] Xch'ayet bahel me winike. El hombre se fue desapareciendo lentamente.

    [Petalcingo] Xch'ayet k'inal a ka'i. Ya me siento débil (mareado).

    [Petalcingo] Xch'ayetix ksit. Ya casi no ven mis ojos.

    [Guaquitepec] Xch'ayluj bael te antse. La mujer desapareció súbitamente.

    [Petalcingo] Xch'ayluj k'axel me nohk'ete. El duende desapareció súbitamente.

    [Amatenango] Ban nuxan, bayalix achayul. Vete a bañar, ya tienes mucha mugre.

    [Guaquitepec] Niwak che. Está grande pues.

    [Guaquitepec] ¿Bin ya jpastik che? ¿Qué vamos a hacer pues?

    [Bachajón] Lek ay che. Está bien pues.

    [Guaquitepec] Tsakbil ta ch'e' te kale. Mi hijo tiene la enfermedad "ch'e'".

    [Petalcingo] K'ax ch'e' me alale. El bebé está muy enfermo de "ch'e'" (está muy llorón).

    [Guaquitepec] Cheb pexu la jtoj te ch'ume. Pagué dos pesos la calabaza.

    [Villa Las Rosas] Xchebalik ayix ta winik. Ambas ya están con hombres (casadas).

    [Guaquitepec] Ma me xchebaj awo'tanik. No se vayan a desanimar.

    [Guaquitepec] La jchebajtesbat awo'tan. Te desanimé.

    [Guaquitepec] La xchebal k'optayon te jbale. Me mal aconsejó mi cuñado.

    [Petalcingo] La xchebal k'optabonik te kihname. Mal aconsejaron a mi esposa.

    [Tenejapa] Yakal ta chebal k'optayel te ach'ixe. Están mal aconsejando a la muchacha.

    [Petalcingo] La xchech k'axel yach'ix. Pasó tomando de la mano a su novia.

    [Villa Las Rosas] Checha tal sk'ab untik. Trae de la mano a los niños.

    [Petalcingo] Teme ba laj achechbey me wa sneh me ts'i'e, ma xyak' ye'tal me ts'inte'e. Si le jalas la cola al perro, no da raíz la yuca.

    [Villa Las Rosas] Checha ats'i', tatin, ya me xlaj karo. Jala tu perro, hijito, lo puede atropellar el carro.

    [Petalcingo] Joy ora xch'e'ch'un ta utaw me in jyakubele. Ese borracho siempre está regañando.

    [Bachajón] Teme ay to kak'an te mahtantesele, chechubon to Kajwal. Si quieres más de la ofrenda, agárrala de mi, Señor.

    [Bachajón] Mero buhts'an ta we'el te chehchaye. El hongo "chehchay" es muy sabroso para comer.

    [Petalcingo] Ban atinan, chehchetik anuk'. Ve a bañarte, tiene mucha mugre tu cuello.

    [Bachajón] Hohtem xch'ehlap te alale. La axila del bebé está irritada.

    [Bachajón] K'ax ay yik' ch'ehlapil te k'alal talon ta karoe. Cuando venía en el carro olía mucho a axila.

    [Petalcingo] K'ax k'ux kch'ehlap. Me duele mucho el costado.

    [Petalcingo] La spuj ta tek'el ta xch'ehlap. Lo pateó en las costillas.

    [Cancuc] Ay stsotsil ach'erap. Tienes pelos en la axila.

    [Petalcingo] Mana tal ho'ch'ehlapil laso. Compra cinco brazadas de lazo.

    [Bachajón] Ch'ehnaj ti'nah yu'un ha'al. Se hizo un hoyo en el pórtico por la lluvia.

    [Guaquitepec] Ch'enajix te k'inale. Ya se le hizo un hoyo grande al terreno.

    [Bachajón] Ay ku'un chanchehp kahpel. Tengo cuatro bultos de café.

    [Bachajón] Laj kich' jchehp si'. Traje un tercio de leña.

    [Guaquitepec] La yich'bon tal chejpuk ixim te jniale. Mi yerno me trajo una red de maíz.

    [Bachajón] Chehp swex ta ahnimal. Se le cayó el pantalón al correr.

    [Bachajón] Ya yich' lehbeyel yawil banti ya xchehpaj te kostaletike. Se le va a buscar donde se van a colocar los costales.

    [Petalcingo] Ma xchehpaj te kihkatse kome maba lek chukbil. Mi carga no se asienta porque no está bien atada.

    [Bachajón] Chehpana jts'ihnuk te awihkatse, kuxa awo'tan. Baja un rato tu carga, descansa.

    [Petalcingo] La xchehpan ta ti'nah te yihkatse. Colocó su carga frente de la casa.

    [Bachajón] Oxch'eht yich'oj ta sk'ab te pak'e. Tiene en la mano tres telas.

    [Amatenango] Ich'a tal jch'ejtuk ixim. Trae un puñado de maíz.

    [Bachajón] Jchehw nax laj te jkapele. En una molida se acabó mi café.

    [Petalcingo] La xch'ehwan ta lum. Lo puso de espaldas en el suelo con las piernas abiertas.

    [Guaquitepec] La jch'ewan te yakubel ta patnaj. Coloqué al borracho atrás de la casa.

    [Bachajón] La jleh cha'chej ha'mal. Busqué dos ramas.

    [Bachajón] Cheja lok'el me ha'male, smakoj beh. Saca la rama, tapa el camino.

    [Bachajón] Chejaj hilel yabinal xahn. Quedaron tiradas las ramas de palma.

    [Bachajón] Chikan ya jchejan ha'mal teme sohlone. Dejaré una rama para que se vea que ya pasé.

    [Cancuc] Ma to yorailuk chejchew. Todavía no es tiempo de hongos.

    [Petalcingo] Wen chejel sit me mankohe. El mango tiene muchos frutos.

    [Tenejapa] In xchejil ta ste'el te alchaxe. Así de abundantes están las naranjas en el naranjo.

    [Cancuc] Te chojak'e lom chejel sit, ma ba pits'. La red tiene los tejidos muy abiertos, no está ceñido.

    [Cancuc] Chejajtik sit te koxtaletike. Los costales tienen las fibras muy ralas.

    [Tenejapa] Xchejk'lajet karro ta tontikil be. El carro hace mucho ruido al pasar en el camino empedrado.

    [Tenejapa] Xchejk'lajet ta kuchel limete. Las botellas hacen mucho ruido al ser cargadas.

    [Bachajón] Chek'a ta ha' ajol, k'ax k'ux k'ahk'al. Moja tu cabeza con agua, que hace mucho calor.

    [Tenejapa] La jchek' jol ta ti'nel. Me golpeé la cabeza en la puerta.

    [Bachajón] Namal chikan xchek'luj k'ohel sjol ta ton. De lejos se escuchó como golpeó su cabeza en la piedra.

    [Yajalón] Ch'el te mute. La gallina está clueca.

    [Petalcingo] Ch'elix me ktuluk'e. Mi guajolota ya está clueca.

    [Petalcingo] Bahtix ta paklej te ch'el mute. La gallina clueca ya se fue a echar.

    [Bachajón] K'ax ch'elbakatix a kil. Ya te veo bien flaco.

    [Petalcingo] Jch'elbak kerem. Joven flaco.

    [Petalcingo] Bayel ch'elbak ta mukenal. Hay muchos esqueletos en el panteón.

    [Petalcingo] Namal chelel sbakel ta lum. Se ven de lejos sus huesos tirados en el suelo.

    [Guaquitepec] Chelelix te snaje. Su casa ya está arrendijada.

    [Bachajón] Chelel sit. Tiene el párpado de abajo caído.

    [Bachajón] Ch'elelix ta bak yu'un wi'nal te wakaxe. La vaca ya es puro huesos por el hambre.

    [Bachajón] Chelp'uj spat. Se raspó la espalda.

    [Bachajón] La xchelp'un yakan ta ton. Se raspó la pierna con la piedra.

    [Petalcingo] Yakalix ta ch'elubel te mute. La gallina se está poniendo clueca.

    [Bachajón] Ya xch'elubix te me' mute, yakix k'ujk'onel. La gallina ya se está poniendo clueca, ya está haciendo "k'uj k'uj".

    [Villa Las Rosas] Ch'enan, ma k'opojanix. Cállate, ya no hables.

    [Tenejapa] Ma xch'enon. No me callo.

    [Guaquitepec] Yal koel ta ch'en te chitame. El cerdo se cayó al barranco.

    [Guaquitepec] Mootik ta ch'en. Subimos al peñasco.

    [Bachajón] Lum to ta ye'tal muk'ul ch'en, te ay baketik a. Hasta allá debajo de la peña, allá hay huesos.

    [Petalcingo] Ay choj a ta in muk'ul ch'ene. En aquella cueva grande está un jaguar.

    [Bachajón] Ch'obol ochel te ch'ene. La cueva forma un hoyo hacia dentro.

    [Petalcingo] Oxch'ohb xch'en me chaye. El pez tiene tres cuevas.

    [Petalcingo] Och bahel ta xch'enal j'ib me chane. La culebra se metió a la cueva del armadillo.

    [Guaquitepec] La xch'ik sk'ab ta pujul ch'en. Metió su mano en un hueco.

    [Guaquitepec] Ya yich' jok'beyel xch'enal te kapele. Se le excava su hoyo al café (para sembrarlo).

    [Villa Las Rosas] Ya sjok' jun ch'en yu'un x'och stubojil ja' a. Va excavar una zanja para que pase el tubo de agua.

    [Amatenango] Ya jbut' ch'en. Voy a rellenar el hoyo.

    [Guaquitepec] Ja' xch'enajib bak'ix ton ini. Aquí es donde se extrae la arcilla "bak'ix ton".

    [Guaquitepec] Ch'ench'entik bael te jnae. El camino hacia mi casa es barrancoso.

    [Bachajón] Ch'ench'entik hilel yu'un ha'al te behe. El camino quedó con muchos huecos por la lluvia.

    [Bachajón] Yak ta tul chenek' te antse. La mujer está cortando frijol.

    [Guaquitepec] Chenek'tik nax sk'u' te alale. El niño tiene la camisa toda manchada de frijol.

    [Petalcingo] K'ax ch'entikil a baht te behe. El camino es puro barranco.

    [Tenejapa] Ch'enubix yu'un balak' ja' te bee. Al camino se le hizo un hoyo por el arroyo de lluvia.

    [Petalcingo] Ya swen ch'enubtes ti'nah te chitame. El cerdo hoya mucho el corredor de la casa.

    [Guaquitepec] La nax xch'enubtes jbejtik te traktore. El tractor le hizo socavones a nuestro camino.

    [Petalcingo] Hich nax xachep baheli, maba puersauk kakuch. Llévalo así nada más, no es necesario que lo cargues.

    [Guaquitepec] Chepa bael ta moral te ti'bale. Lleva la carne en un morral.

    [Bachajón] La xchepbon jwex. Me bajó el pantalón.

    [Tenango] Bayuk xbajt chepchonel sok sk'a' chojak'. Donde quiera va cargando con su red vieja.

    [Tenango] Xchepchon xanix slajel yu'un. Lo estuvo somatando (lo agarraba como si fuera una red).

    [Tenango] Xchepchon xanix slajel yu'un te aketik te winike. El hombre le estuvo pegando torpemente a los zacates (por no saber cortarlos adecuadamente).

    [Tenejapa] Chepel chojak' ta lumilal. La red está colocada en el suelo.

    [Tenejapa] Chepel ta patna te si'e. La carga de leña está atrás de la casa.

    [Petalcingo] Hich xchepil ta ixim skuchinoj jWele. Así de tanto de maíz traía Manuel en su carga.

    [Oxchuc] Chepel ta chojak' te ajane. El elote está en la red (en el suelo).

    [Bachajón] Chepajtik sit te mangoe. El árbol de mango está cargado de frutos en racimos.

    [Bachajón] Hich to xchepil te ts'usube. Así de tanto es el racimo de la uva.

    [Petalcingo] Tojol nax xchepet sok smoral me in antse. Esa mujer siempre anda con su morral.

    [Guaquitepec] Chepet koel xwex te tut kereme. Al niño se le bajó de pronto el pantalón.

    [Tenejapa] Xchepepet to chojak'il ja'al mal k'al woje. Cayó bastante aguacero ayer por la tarde.

    [Guaquitepec] Chepk'uj ta bej te si' kawue. Se le cayó en el camino la carga del caballo.

    [Guaquitepec] Chepk'una koel te kapele. Tira al suelo el costal del café.

    [Bachajón] La xchepk'un kohel ta xuhk nah te si'e. Dejó caer su carga de leña en la esquina de la casa.

    [Bachajón] Namal chikan xchepluj kohel te yihkatse. Desde lejos se escuchó como cayó su carga.

    [Bachajón] Chepulana me morale yu'un uts ya x'och a. Mueve el morral para que le quepa más.

    [Tenejapa] Jch'et jbajtik, ya x'a'yanotik. Juntémonos, vamos a platicar.

    [Cancuc] Ch'eta tel yabenal pata. Amontona hacia acá las hojas del guayabo.

    [Bachajón] Ch'eta bal te ch'ajane. Llévate el mecate (en bola).

    [Tenejapa] Ch'eta tal me wamale, ya jchik'tik. Tráete esa maleza, la vamos a quemar.

    [Guaquitepec] La xch'etbon ta jol te antse. La mujer me jaló de los cabellos.

    [Oxchuc] Xch'etoj tel ta sjol smamlal te antse. La mujer trajo a su esposo jalándolo del cabello.

    [Tenejapa] Xch'etoj sba sjol. Su cabello está alborotado.

    [Guaquitepec] Ch'etch'etik jol. Tengo el cabello alborotado.

    [Oxchuc] Ch'etel ta amak' te antsetike. Las mujeres están reunidas en el patio.

    [Tenejapa] In yala ch'etil te winiketike. Los hombres están reunidos en grupito.

    [Cancuc] In nax xch'etikil te ants winiketik. Hay muy pocas personas agrupadas.

    [Tenejapa] Ch'etel sjol te kereme. El muchacho está despeinado.

    [Oxchuc] Xch'etil nax sjol te antse. La mujer está muy despeinada.

    [Cancuc] Xch'etikil nax sjol te antse. La mujer tiene el cabello muy alborotado.

    [Guaquitepec] In xch'etikal jol a k'oon jo'tik. Así de despeinados llegamos.

    [Petalcingo] Ch'etel ta wayel. Está dormido de costado.

    [Petalcingo] In ta ch'etajtik me jyakubeletike. Los borrachos allá están tirados (caídos de lado).

    [Bachajón] La xchew skahpel. Molió su café.

    [Tenejapa] Yakalix ta chewel te paynile. El nixtamal está siendo molido.

    [Guaquitepec] Ya jchewix te we'balile. Ya voy a moler el nixtamal.

    [Amatenango] Xch'ewawet ta wayel jujun k'aal. Se la pasa acostado durmiendo cada día.

    [Guaquitepec] Ch'ewch'on nax, ma'yuk sbejlal me sk'ope. Habla mucho, no tiene coherencia lo que dice.

    [Tenango] Ayokotik chebuke, ch'ewch'onotik ta sjojk'oyel bin yakal ta k'axel. Si fuéramos dos estaríamos pregunte y pregunte qué está pasando.

    [Guaquitepec] Chewel sni' te tsi'e. El perro tiene la trompa torcida.

    [Oxchuc] Bo chewel xanix te ye te antse. La mujer está con la boca torcida.

    [Tenejapa] Chewelix smats'ul te bak'bak' ule. Ya está molida la masa para el atole de granillo.

    [Guaquitepec] Lek chewel te mats'e. La masa está bien molida.

    [Petalcingo] Ch'ewel ta naklej me antse. La mujer está sentada con las piernas abiertas.

    [Petalcingo] In ta ch'ewajtik a hil me jyakubeletike. Los borrachos allá quedaron tirados con las piernas abiertas.

    [Petalcingo] Xch'ewet ta amak' me alale. El niño siempre se revuelca en el patio.

    [Guaquitepec] Chewk'uj sit k'alal yal te winike. Al hombre se le torció la cara al caerse.

    [Guaquitepec] La schewk'umbey sit te tone. La piedra le torció la cara.

    [Guaquitepec] Xch'ewlajanik jajchel k'alal la ya'ayik te ay mach'a a laje. Comenzaron a alborotarse al enterarse de que alguien había muerto.

    [Petalcingo] Joy ora xch'ewlajan ta lum alaletike. Los niños siempre se están tirando en el suelo.

    [Petalcingo] Jujun k'ahk'al ya xchexula sk'ab te'. Todos los días se la pasa arrastrando ramas.

    [Bachajón] La jk'aj jchex ha'mal. Corté una rama.

    [Villa Las Rosas] Ban k'oka tal oxchex kakaw an. Ve a cortar tres ramas de epazote.

    [Petalcingo] Ma to sna' tek'aw te kala kotse, ch'ex to. Mi guajolote todavía no sabe pisar, aún es joven.

    [Petalcingo] Ha' te ala xuht' to ahe, ala jch'ex to a kalbetik. Cuando todavía está pequeñito, decimos que está pavito.

    [Petalcingo] Te chexaj hilel sk'abk'ab me te'e. Ahí quedaron tiradas las ramas del árbol.

    [Guaquitepec] Chexaj te k'inale. El bosque se despejó de hierbas.

    [Petalcingo] La xchexan hilel k'abte' ta be. Dejó una rama en el camino.

    [Guaquitepec] Ya jchexan te jk'inale, yu'un ya xch'i yakul a. Voy a deshierbar mi terreno, para que le crezca zacate.

    [Petalcingo] Chexel me lohp' te'e. La raíz del árbol se ve grande.

    [Oxchuc] Chexel jilel ku'un te sk'ab te' ta bee. Dejé la rama de árbol tirada en el camino.

    [Petalcingo] Ihin to me ame, chexajtik xanix yok. Así de grande es la araña, tiene sus patas muy largas.

    [Tenejapa] Chexajtik sk'ab ta lum te jyakubele. El borracho tiene los brazos estirados en el suelo.

    [Petalcingo] Muk'ul wok, in to xchexil yok abi. Es una garza grande, así de largas son sus patas.

    [Bachajón] Chexelix ye'tal te kapelale. Ya se ve despejado abajo del cafetal.

    [Guaquitepec] Chexel te jk'inale. Mi terreno tiene pocas hierbas.

    [Bachajón] Chexajtikix te chenek'e. Los frijoles ya están brotando.

    [Bachajón] Mero xchexikilix te chenek'e. Los frijoles ya están todos brotados.

    [Petalcingo] La xchey talel ha'mal. Trajo una rama.

    [Bachajón] Cheya talel ta hak'u' te kakate'e. Trae el cacaté en tu camisa.

    [Petalcingo] Cheyel sit ta ti' beh te alaxaxe. Las naranjas están colgadas a la orilla del camino.

    [Cancuc] In xcheyil ta ba naj te sit ts'usube. Así de tanto es el racimo de la uva que está sobre la casa.

    [Guaquitepec] Wen chi' te nalaxe. La naranja está muy dulce.

    [Cancuc] Ya ka'bey xchi'il jkajpel. Le pongo dulce a mi café.

    [Cancuc] Ma xko ta uch'el yu'un xchi'ilal me kajpele. El café no se puede tomar por su dulzura.

    [Villa Las Rosas] Ma chi'uk awe'ele, ay to sk'an teb xan yats'amul. No está salada tu comida, todavía le hace falta un poco de sal.

    [Guaquitepec] Chi'chi'tik te mankoe. El mango está medio dulce.

    [Petalcingo] La xch'i'be sk'u'. Le rompió la camisa.

    [Guaquitepec] Ch'i' talel sk'u'. Se le rasgó la camisa al venir.

    [Petalcingo] Chi' pik'pik' ta lek'el. Se le siente un sabor agridulce al lamerlo.

    [Bachajón] Chi' pit'pit' te alaxaxe. La naranja está agridulce.

    [Guaquitepec] A'beya me xch'ibul te altale. Ponle palmitas al altar.

    [Petalcingo] Ban ik'a tal xchich alal. Ve a traer la partera del bebé.

    [Petalcingo] Ya xpuhk ta ch'ich' te pox ya'yele. Es como si la medicina se esparciera por toda la sangre.

    [Villa Las Rosas] Ya la xk'opoj jch'ich'eltike. (Se dice que) nuestra sangre habla.

    [Oxchuc] Uch'bot la spisil te xch'ich'ele. (Se dice que) toda su sangre le fue chupada (por el demonio).

    [Guaquitepec] Ya xjowiyotik te ch'ich' bak'etotike. Los seres humanos pecamos.

    [Bachajón] Laj to jna'be sbah te jchich mame. Todavía conocí a mi bisabuelo.

    [Oxchuc] Tuun te xchich smame. Ejercieron cargo sus bisabuelos.

    [Guaquitepec] Te jchich jmamtike la xk'uxutayik te lum k'inale. Nuestros antepasados cuidaron el medio ambiente.

    [Oxchuc] Ja' yajtal te jchich jmamtik tele. Ése era el calendario de nuestros antepasados.

    [Oxchuc] Ya xtuun yu'un te mamiletike, chichmamiletike. Les va a ser útil a los nietos y bisnietos.

    [Guaquitepec] Tsakbil ta ch'ich' tsa'nel te kereme. El niño tiene disentería.

    [Guaquitepec] Ma to me xats'et te ch'ich'bate. Todavía no tumbes al sangre de drago.

    [Guaquitepec] Laj xch'ich'batul te ala k'inale. Se acabaron los árboles de sangre de drago del terrenito.

    [Petalcingo] Bayel xch'ich'el lukumil me pampam ha'e. El charco tiene mucho gusano.

    [Cancuc] Ja' xch'ich'elinej moel, binti ya staj tel ta lum k'inale ya xmoj k'alal ta ya'benal. (Las plantas) lo convierten en su sabia, lo que encuentran en la tierra sube hasta en sus hojas.

    [Guaquitepec] Ban k'oka chichol. Ve a cortar tomatillo.

    [Petalcingo] Wen buhts'an ta we'el sok tomut te chichole. El tomatillo es muy sabroso de comer con huevo.

    [Guaquitepec] Ch'ich'ubix te machite. El machete ya se oxidó.

    [Petalcingo] Lok'esbeya xch'ich'ubenal me machite. Quítale el óxido (las partes oxidadas) al machete.

    [Petalcingo] La xch'ich'ubtes machit te xapone. El jabón oxidó el machete.

    [Petalcingo] Xch'i'et k'axel sk'u'. Su ropa se le rompió de un tajo.

    [Petalcingo] Tojo xch'i'et yit ta tsisnel me in mamale. Ese anciano siempre se echa un pedo fuerte.

    [Tenejapa] Puro nix chij jaltiklabil a te chojak' nameye. Anteriormente las redes todas estaban tejidas de ixtle de maguey.

    [Petalcingo] Ma stuhunikix lek me chihe. Ya casi no utilizan el ixtle.

    [Petalcingo] Maba sk'an ya xch'ih te chenek'e. El frijol no quiere germinar.

    [Cancuc] ¿Li' nanix bal a ch'iat to o k'ejel bal a ch'iat tel? ¿Aquí nomás creciste o creciste en otro lugar?

    [Tenejapa] Ya la xlaj ti'wan xchial yok sk'ab te jtatike. (Se dijo que) a nuestro papá le duelen las venas de sus pies y manos.

    [Petalcingo] Tselajtik xanix xchihal sk'ab me in winike. Ese hombre tiene las venas de los brazos muy gruesas.

    [Petalcingo] Ya xbah kchihchin me ule. Voy a colar el atole.

    [Tenejapa] Chijchimbilix sji'ul te nae. Ya está cernida la arena para la casa.

    [Petalcingo] Chihchinot hilel ta bala. Lo dejaron lleno de hoyos a balazos.

    [Petalcingo] Ich'bon talel me chihchinabe. Pásame el cernedor.

    [Bachajón] K'alal ya spasik te askale, ay xchihchinabul. Cuando hacen la panela, tiene su cernedor.

    [Bachajón] K'an chihk'ukix sts'amjol. Ya se iba a quemar su almohada.

    [Tenejapa] Chijk'ix te k'a'pale. Ya se quemó basura.

    [Guaquitepec] Chijk'emix te k'alajelale. Ya está quemada la roza.

    [Petalcingo] Oxch'ihk te' laj kotses ta ch'ene. Metí tres veces el palo en el hueco.

    [Bachajón] Ma xch'ihkix ochel ta jmoral te jtepe. Mi zapato ya no se puede meter a mi morral (ya no cabe).

    [Tenejapa] ¿Bi lom ya xch'ijkati? ¿Por qué andas tanto de metiche?

    [Bachajón] Ma' xch'ihkaj te k'uxe. No se inserta la cuña.

    [Petalcingo] Ch'ihkajix ku'un me te'e. Logré insertar la vara.

    [Guaquitepec] Ch'ijkaj ta ch'en te mute. El pollo se metió en la cueva.

    [Bachajón] Ch'ihkana ta jol wayibal te tak'ine. Inserta el dinero en la cabecera de la cama.

    [Guaquitepec] La xch'ijkan ta pujul ch'en te machite. Metió el machete en el hoyo.

    [Petalcingo] Jchihm nax kawotses ta akahpe me akayetae. Solo sumerge una vez tu galleta en tu vaso de café.

    [Petalcingo] Jchihm nax a baht ta lum. Sólo se fue de trompa una vez al suelo.

    [Oxchuc] Ya xchik'bey sni' yu'un ma xchimaj te awte'ale. Le queman su punta para que no se doble la punta de la coa.

    [Tenejapa] Chimaj ta ti' k'al te jyakubele. El borracho se agachó en la orilla del fuego.

    [Bachajón] Chihmaj ta ti' k'ahk'al te mise. El gato se agachó en la orilla del fuego.

    [Petalcingo] La xchihman ta lum te yala ale. Inclinó a su hijito en el suelo.

    [Bachajón] Chihmana ta ti' k'ahk'al te si'e, yu'un ya xtakij a. Coloca la leña a un lado del fuego, para que se seque.

    [Tenejapa] La yich' chimanel ochel ta yutil ja'. Fue sumergido dentro del agua.

    [Tenejapa] K'exlal nax la ya'iy yilel, la xchiman sba koel. Parece que se sintió apenado y se agachó.

    [Oxchuc] Le' skejan sba, le' xchiman sba. Aquí se arrodilla, aquí se inclina (nariz hacia el suelo).

    [Petalcingo] Ay xchamel ta xchihnam te winike. El hombre está enfermo del cerebro.

    [Guaquitepec] Wen lek xchinam te mamale. El anciano tiene buen cerebro.

    [Guaquitepec] Bujts'an te xchinam wakaxe. Los sesos de res son sabrosos.

    [Petalcingo] Ch'ihtaj stsotsil sjol me kereme. Al muchacho se le erizó el cabello.

    [Bachajón] Ch'ihtaj yal sk'ab yu'un ixta' kanikae. Por jugar canica se le puso tieso el dedo.

    [Petalcingo] La xch'ihtan sjol me ach'ixe. La niña se erizó el cabello.

    [Bachajón] Ch'ihtambeya stsotsel sti'ba. Déjale un mechón en su frente.

    [Petalcingo] Ya mati kach'ihtan stotsil asite. Tras que erizas tus pestañas.

    [Bachajón] Yakix ta ch'ihyel te ch'umate'e. El chayote ya está germinando.

    [Guaquitepec] Ch'i'il la jtaj te june. Encontré el documento roto.

    [Bachajón] Ch'i'ajtik te k'u'uletike. Las camisas están rotas.

    [Petalcingo] Ban jeltaya awexe, k'ax ch'i'ajtik. Ve a cambiarte el pantalón, está muy desgarrado.

    [Guaquitepec] In xch'i'il te jk'u'e. Mi ropa así de rota está.

    [Petalcingo] La smalbon chi'il ha' ta jk'u' me alale. El niño me derramó refresco sobre la ropa.

    [Guaquitepec] ¿Ya bal yutat atat te yakuk kik'at bael ta smanel kuch'tik chi'il ja'e? ¿Te regañaría tu papá si te llevara a comprar un refresco para tomar?

    [Tenejapa] Ya me jnuptik te chi'il ja' bankilaletik. Vamos a probar la chicha señores autoridades.

    [Petalcingo] Ch'i'iltikix te koxtale. El costal ya está desgarrado.

    [Petalcingo] K'ax chi'iltikix ak'u'e. Tu ropa ya está muy hecha jirones.

    [Guaquitepec] Ich'a tal chi'in pak'i. Trae la tela morada.

    [Guaquitepec] T'ujbiltik xchi'inul sk'u'. Lo morado de su ropa está medio bonito.

    [Cancuc] Chi'intik ta ilel te xpixolale. El sombrero se ve medio morado.

    [Guaquitepec] Paya te chi'ine. Cuece el camote.

    [Petalcingo] Ma'yukix ye'tal te chi'ine. El camote ya no tiene raíz.

    [Tenejapa] ¿Ya ak'ambe xchi'inuli? ¿Quieres papa (para acompañar lo que estás comiendo)?

    [Guaquitepec] Chi'inub te pak'e. La tela se puso morada.

    [Guaquitepec] La xchi'inubtes te june. Volvió morado el papel.

    [Bachajón] Ya laj skuj sbah te chije. (Se dice que) los venados se pelean (cabeza contra cabeza).

    [Oxchuc] Bujts'an ta ti'el te chije. El venado es sabroso para comer.

    [Bachajón] Chija kohel sit te ts'usube. Baja las uvas (tirándoles un palo).

    [Oxchuc] Ya yich' chijbeyel ochel kuchilo ta snuk' te wakaxe. A la vaca se le clava un cuchillo en la garganta (para matarla).

    [Petalcingo] Yakalix xch'ijbel snah me ala mutetike. Los pollitos ya están brotando.

    [Tenejapa] La xch'ijon ta te' te jme'e. Me golpeó con una varita mi mamá.

    [Petalcingo] La xch'ijbe te' ta sjol te wits' kereme. Le pegó al niño con una varita en la cabeza.

    [Petalcingo] Xch'ijbeyik klabo yu'un ma'yuk banti a xyahl a me kuagrohe. Al cuadro le clavan clavos para que no se caiga por ahí.

    [Bachajón] Nopol xchijajix sni' te k'altike. Los maíces están cerca de sacar sus flores.

    [Bachajón] Ma xachijanlan sni' te klaboe, ya jtek'tik. No resaltes la punta de los clavos, vamos a pisarlas.

    [Petalcingo] Yakal xch'ijch'ubel ton ta yutil ha'. Está haciendo sonar piedras en el río.

    [Tenejapa] Chijil nax sit te turesnae. La mata de durazno está cargada de frutos.

    [Petalcingo] Wen chijil sit te alaxaxe. El naranjo está bien cargado de frutos.

    [Bachajón] Chijilix sni' te k'altike. Los maíces ya están sacando sus flores.

    [Tenejapa] Spisil ya jk'ambe xkuxlej te jayeb muk'e, jayeb bik'ite, jayeb chijile, jayeb machale. Pido vida para todos, tanto los grandes, los pequeños, cuántos son niños, cuantos son pequeños.

    [Oxchuc] Chijil ta te' te kuchiloe. El cuchillo está insertado en el árbol.

    [Bachajón] Chijil ta pahk' te akuxae. Las agujas están insertadas en la pared.

    [Oxchuc] Chijil ta kuchilo te te'e. El árbol está perforado con un cuchillo.

    [Tenejapa] Chijil sit te chojak'e. La red tiene los tejidos muy abiertos.

    [Oxchuc] K'exlaltik sba te awat'el yu'un te chijil jolobel. Da vergüenza tu trabajo por estar de coqueto.

    [Bachajón] Puro chijil o'tan ya sk'an. Sólo quiere andar de seductor.

    [Bachajón] K'ax jchijil o'tanat. Eres muy seductor.

    [Tenejapa] K'ax chijil yo'tan te kereme. El joven es muy coqueto.

    [Tenejapa] Ay ya sk'an ak'el xch'ijk ta jepel te si'e. A veces hay que meterle una cuña a la leña para rajarla.

    [Villa Las Rosas] La jman tal ach' jchijpak' ta Jobel. En San Cristóbal compré mi cobija nueva.

    [Villa Las Rosas] Wojtsana ta lum jchijpak'e yu'un ya x'och ta sak'el. Pon en el suelo mi cobija porque se va a lavar.

    [Villa Las Rosas] La jman tal xchijpak'ul jchak'. Compré una cobija para mi cama.

    [Amatenango] Ch'ijtix jbaso. Ya se despostilló mi vaso.

    [Amatenango] Ma ach'ijtesbon jsets'. No me despostilles mi plato.

    [Oxchuc] Chijuben te ts'i'e. El perro anda en celo.

    [Bachajón] Sulul ta xchik'. Está bañado de sudor.

    [Cancuc] Ya xlok' tal achik'. Sudas (sale tu sudor).

    [Tenejapa] Sts'ujts'un jchik' ta beel. Está chorreando mi sudor al caminar.

    [Bachajón] Ch'ama tal cha'oxt'uhluk chik'il. Recoge unas cuantas gotas de sudor.

    [Bachajón] Yakon ta chik' yu'un k'ahk'al. Estoy sudando por el calor.

    [Guaquitepec] K'oy ta xchik'el sk'al. Llegó a quemar su milpa.

    [Guaquitepec] Jich a te mero bayel jwokol ya'yel te ya jchik'lan te ja' me in ajch'al anto. Así es que sufro mucho al quemar ese barro.

    [Petalcingo] La kchik' stsotsil ksit. Me quemé las pestañas.

    [Villa Las Rosas] J'a'teletike ya yesinik chik' wale'. Los trabajadores se ocupan de quemar caña.

    [Tenejapa] Ijk'a xchik'awan i k'ajk'i. Híjole, quema el fuego.

    [Tenejapa] Ma me ba xjalajatix a ts'i, ay nix ba ya achik'ik sok jPetul te wamale. Ya no te vayas a tardar, por si fumigas las hierbas con Pedro.

    [Cancuc] Ich'a tel jchik'tik ya'lel ti'bal. Trae el caldo de carne para comer.

    [Oxchuc] Ya jchik'be ya'lel chenek'. Voy a comer caldo de frijol.

    [Cancuc] Xchik'ojix tel ya'lel mut. Ya comió caldo de pollo.

    [Tenejapa] Chik'a pan ta kajpe. Sopea el pan en el café.

    [Cancuc] ¿Ya bal ach'ikix bel ta amoral? ¿Ya lo vas a meter en tu morral para llevártelo?

    [Petalcingo] La xch'ikbe te' ta sit yihts'in. Le metió una vara en el ojo a su hermano menor.

    [Altamirano] Ma smulan teme ay mach'a ya xch'ik sba ta skuxlejal. No le gusta que alguien se meta en su vida.

    [Bachajón] Ma xach'ik awochel a. Tú no te metas.

    [Tenejapa] Chik k'olk'ol xanix awelaw yu'un te k'ale. Está bien colorada tu cara por el sol.

    [] Maba chikan. No se ve (no se sabe dónde está).

    [Guaquitepec] ¿Chikan bal te k'ope? ¿Está clara la información?

    [Cancuc] Chikan niwakik. Se ve que son grandes.

    [Petalcingo] Ala tatmut xchiotik teme chikanix yilel me stat stukele. Decimos "es un gallito" si ya es aparente que es macho.

    [Tenejapa] Ma chikan ba a bajt. No se sabe adónde fue.

    [Cancuc] Chikan ba bajtik anel. Se fueron huyendo a cualquier parte.

    [Guaquitepec] Chikan bit'il xapas. Hazlo cómo sea.

    [Guaquitepec] Ja' chikan teme ya sk'ane. Depende si quiere.

    [Guaquitepec] Ja' chikan bit'il xju' yu'une. Depende de cómo ella pueda.

    [Oxchuc] Ja' chikanatix abi, ya jch'uuntik. Ya depende de ti (es según lo que digas), vamos a obedecer.

    [Cancuc] Ja' chikan te bi ya ak'ane. Es según lo que quieras.

    [Guaquitepec] Xch'ikch'on ta snaj swix. Sólo está metiéndose en la casa de su hermana.

    [Guaquitepec] Lon xch'ikch'on me winike. Ese señor es muy metiche.

    [Petalcingo] Joy xch'ikch'un ta yilel jmajtamba te ants winiketike. Las personas siempre se meten en la multitud para ver pleitos.

    [Guaquitepec] Xch'iket ochel ta ch'ulnaj. Se metió rápidamente en la iglesia.

    [Guaquitepec] Xch'ikiket ta junjuntik k'in. Está presente en cada fiesta.

    [Petalcingo] Me in antse joy xch'iket ta yut nah. Esa mujer siempre está metida en la casa.

    [Guaquitepec] Ay bayel xchikil te ach'ixe. La muchacha tiene muchas cosquillas (es muy cosquilluda).

    [Guaquitepec] Ch'ikil ta yolil winiketik te tut ach'ixe. La niña está metida entre los hombres.

    [Guaquitepec] Joy ch'ikil s'audifono ta xchikinik. Siempre traen sus audífonos metidos en sus oídos.

    [Petalcingo] Ch'ikil ta sjahtabul pahk' te hune. El papel está metido en las rendijas de la pared.

    [Guaquitepec] ¿Bin xbajt alej?, ya nax xbat ta lajel yu'un ch'ikil. ¿Qué irás a hacer?, sólo vas a que te piquen los chaquistes.

    [Petalcingo] La xchikilta sbankil. Le hizo cosquillas a su hermano mayor.

    [Guaquitepec] Ma' xlaj xchikiltaybelon. No deja de hacerme cosquillas.

    [Petalcingo] K'ahun ta ma'yuk xchikin. Es como si no tuviera orejas.

    [Villa Las Rosas] Och supulil ixim ta xchikin x'Antune. Le entró una palomilla de maíz en el oído de Antonia.

    [Guaquitepec] Jama me lek achikin. Abre bien tus oídos (pon mucha atención).

    [Guaquitepec] Ya me jnitbat achikin teme ma ach'un k'ope. Te voy a jalar la oreja si no obedeces.

    [Tenejapa] Xuyp'ej xchikin te nae. Se deformó la esquina de la casa.

    [Tenejapa] La jkuj jkub ta xchikin mexa. Me golpeé la cadera en la esquina de la mesa.

    [Guaquitepec] La jnos jk'ab ta xchikin naj. Me raspé la mano en la esquina de la casa.

    [Petalcingo] Bayel a xchik'inotik. Sudamos mucho.

    [Tenejapa] Lom lek ta k'atinel te chikinibe, lek ya x'ak'alin. El roble "chikinib" es muy bueno para calentarse, se carboniza bien.

    [Tenejapa] Bayel chikitin ta k'ixin k'inal. Hay muchas chicharras en tierra caliente.

    [Bachajón] Chikjalaptik nax te jalale. Los carrizos forman un matorral denso.

    [Petalcingo] Xch'iklajan usetik ta yut na. Muchas moscas se están metiendo a la casa.

    [Guaquitepec] Xch'iklej ta jk'ab te ch'ixe. La espina se insertó súbitamente en mi mano.

    [Guaquitepec] Ma' xchiknaj sk'op. Su voz no se escucha.

    [Petalcingo] Yakal to nax ta chiknajel yajanil. Apenas están apareciendo los elotes (del maíz).

    [Petalcingo] Hich a chiknaj tal me klumaltike. Así fue fundado nuestro pueblo.

    [Chilón] Chiknaj to ta patil. Se aclaró después (el enigma).

    [Petalcingo] Ma xhu' ta chiknajtesel te binti muken ya kpastike. No se debe revelar lo que hacemos a escondidas.

    [Guaquitepec] La xchiknajtes te k'op yu'un jlumale. Divulgó el problema de mi comunidad.

    [Tenejapa] Te bitik ay ku'untikik ya'tike, ja' to me la xchiknajtesik jilel te antiwo jmam jme'chuntike. Lo que tenemos ahora, lo crearon nuestros ancestros.

    [Petalcingo] Ha' ini ha' xchik'ojibal k'a'pal. Éste es lugar para quemar la basura.

    [Villa Las Rosas] Yakon ta spasel xchik'ojibal p'in. Estoy construyendo el horno para ollas.

    [Petalcingo] La sman xchik'opom te kme'e. Mi madre compró su incensario.

    [Guaquitepec] Top' te jchik'upome. Se rompió mi incensario.

    [Guaquitepec] La xch'ikpatiy te june. Se metió el papel en la espalda.

    [Guaquitepec] Ma xlaj ta ch'iretel te chile. El grillo no termina de chirriar.

    [Amatenango] Ya la xba sak' tal stsek, xchil. (Se dice que) va a ir a lavar su nagua y su blusa.

    [Villa Las Rosas] Mambil chilile, ja' tsekele ts'isbilix a. El huipil era comprado, pero la enagua era costurada.

    [Villa Las Rosas] Ba sman tal xchilul stsek ach'ixe. La muchacha fue a comprar blusa para su vestido.

    [Cancuc] ¿Mach'a la spas achili? ¿Quién hizo tu bordado?

    [Cancuc] T'ujbil xchilul ak'u'. Es bonito el bordado de tu blusa.

    [Petalcingo] La xchilbe ta jot'el sit. Le rasguñó la cara.

    [Bachajón] Yak ta ch'il kapel te antse. La mujer está tostando café.

    [Bachajón] Ya jch'il jwe' chenek'. Voy a freír frijol para comer.

    [Tenejapa] Xchilanej sjol. Trae el pelo suelto.

    [Cancuc] Chilchiltik ak'u'. Tu blusa es colorida con bordados variados.

    [Tenejapa] La jman jlijk chilil. Compré un huipil largo.

    [Tenejapa] T'ujbil xchilil jwix. Mi hermana tiene un huipil largo bonito.

    [Petalcingo] Ta yan semana ya kpastik ch'ilim. La próxima semana prepararemos pinole.

    [Guaquitepec] Ay me xch'ilimul te nujpunel nameye. En las bodas de antaño se obsequiaba pinole.

    [Petalcingo] Yakalon ta ch'ilojel. Estoy tostando.

    [Guaquitepec] La xchimbon tujk' ta jol. Me apuntó con una pistola en la cabeza.

    [Petalcingo] La xchimbe sni' ta snah xanich te snich'ane. Inclinó a su hijo sobre el hormiguero.

    [Tenango] Xchimchon a bajt. Se fue solo sin sentido.

    [Tenejapa] Yakal chimchunel ta kaye te kereme. El muchacho sólo anda en la calle husmeando.

    [Guaquitepec] Chimimet nax sjol ta ti'naj te tut kereme. El niño está asomándose a cada rato por la puerta.

    [Petalcingo] Xchimet yahlel. Se cayó de frente.

    [Tenejapa] Te winike chimil yu'un smelbil o'tan. El hombre está agachado por su tristeza.

    [Petalcingo] Chimil sni' ta lum te ts'i'e. El perro está con la nariz inclinada hacia el suelo.

    [Oxchuc] Chimil ta lum te machite. El machete está en el suelo con la punta hacia abajo.

    [Guaquitepec] Chimk'uj sjol ta lum te tut kereme. El niño se cayó de cabeza al suelo.

    [Tenejapa] Chimk'oj koel ta naktibal te alale. El bebé se cayó del asiento de frente.

    [Petalcingo] La xchimk'un kohel ta ch'en. Lo empujó hacia el barranco cabeza hacia abajo.

    [Tenejapa] La xchimk'unon koel ta jwayib te jme'e. Mi mamá me tiró de bruces de mi cama.

    [Guaquitepec] La jchimk'un koel ta ja' te jbankile. Le bajé la cabeza a mi hermano empujándosela en el agua.

    [Tenejapa] Xchimunaj sjol ta bel te winike. El hombre camina moviendo la cabeza.

    [Tenango] Xchimunaj ta ton te awute'e. La coa anda chocando en la piedra (doblándosele la punta).

    [Petalcingo] Ay chin ta ka'. Tengo granos en el muslo.

    [Guaquitepec] Ay jchin. Tengo granos.

    [Tenejapa] Ay xchin te chitame. El puerco tiene granos.

    [Villa Las Rosas] Teme lok' chin ta abak'etale, nuxan ta ch'ajal wamal. Si te salen granos en tu cuerpo, báñate con hierbas amargas.

    [Villa Las Rosas] Ay xchinul sk'ab alale. La mano del bebé tiene granos.

    [Petalcingo] Ha' te a xlok' tal xchinule, k'ahun ta jahk'u'ik'. Es como cuando le salen granos, parece que le sale salpullido.

    [Petalcingo] Ch'in to te kereme. El niño aún es pequeño.

    [Oxchuc] Ja' i to, sk'u' ch'in alal. Ésta, es ropa de niño chiquito.

    [Villa Las Rosas] Ja' ch'in chenek'e k'un ta juch'el. El frijol pequeño es suave para moler.

    [Petalcingo] Bayel xch'inil te ixime. El maíz tiene muchos menudos (granos pequeños).

    [Villa Las Rosas] Ya xba yelk'an tal ch'in wale'. Va a ir a robar un poco de caña.

    [Oxchuc] Ch'in muk'onix. Ya soy grandecito.

    [Oxchuc] Ya xch'in at'ejon ajk'uk. Trabajaré un poco por un rato.

    [Oxchuc] Ta xchebal ch'in uch bejk'aj te ach'ixe. La niña nació al segundo día del mes del tlacuache menor.

    [Guaquitepec] Chinchintik jk'abi. Mi mano está llena de granos.

    [Tenejapa] Chinchintik kelaw. Mi cara está llena granos.

    [Petalcingo] Chinchintik spat te te'e. El árbol es muy rasposo.

    [Petalcingo] Yakal ta ch'inubel. Está empequeñeciendo.

    [Villa Las Rosas] Ch'inub xwex alale. El pantalón del niño se encogió.

    [Villa Las Rosas] La jch'inubtes jwex. Empequeñecí mi pantalón.

    [Guaquitepec] Kon ka'aytik ch'ip. Vamos a jugar canicas.

    [Petalcingo] Bayel chi'pajetik ya xchonik ta ch'iwich. En el mercado venden muchas frutas.

    [Bachajón] Ch'ipil lok'el sni' machit ta snahul. La punta del machete sobresale de la funda.

    [Bachajón] Ch'ipil lok'el sni' te klaboe. La punta del clavo está sobresalida.

    [Tenango] Ch'irch'on nax te ajk'abale. Suena un chirrido intermitente en la noche.

    [Guaquitepec] Xch'iriret a jajch te chikitine. La chicharra comenzó a chirriar.

    [Tenango] Ch'iret moel te sibake. El cohete subió chirriando.

    [Tenango] Bol ijk' ajk'abal ch'irlajanix a te xikitine. De plano día y noche chirrían las chicharras.

    [Tenejapa] Jpastik ch'it. Juguemos canicas.

    [Amatenango] Yipal ta xch'itel smajtsub ach'ixe. La muchacha se está encorvando las pestañas.

    [Petalcingo] Ha' nax ay ho'koht xchitam. Sólo tiene cinco puercos.

    [Guaquitepec] Ay la xchitamul te k'ine. (Se dijo que) en la fiesta habrá carne de cerdo.

    [Petalcingo] Xch'itet ya xk'ahk' te ha'male. Las hojas chisporrotean al quemarse.

    [Amatenango] Xch'itet yach' chil. Se está luciendo son su blusa nueva.

    [Guaquitepec] Ch'itet sjol te tut kereme. Al niño se le eriza el cabello.

    [Guaquitepec] Ch'itil k'oel jol ta nujpunel. Llegué con el cabello erizado a la boda.

    [Petalcingo] Tesa to ajole, tojo ch'itil. Péinate el cabello, siempre está erizado.

    [Cancuc] Ch'itajtik yisim. Tiene las barbas erizadas.

    [Petalcingo] Ban mana tal xch'itujib stsotsil ksit. Ve a comprar mi arqueador de pestañas.

    [Petalcingo] Maba chi'uben me ule. El atole no se ha endulzado.

    [Guaquitepec] K'ax ch'iuben te we'elile. La comida está muy salada.

    [Bachajón] Chi'ub xch'ich'el. Le dio azúcar en la sangre (diabetes).

    [Petalcingo] Laj to xchi'ubtes skahpe. Todavía endulzó su café.

    [Guaquitepec] La xch'iw sni' k'alal utote. Torció la nariz cuando fue regañado.

    [Tenejapa] Chiwaj sni' yu'un yilimba. Se le frunció la nariz por el enojo.

    [Amatenango] Koesa atseke, ¿Tut ya apas chiwawetel? Baja tu falda, ¿Qué haces mostrándolo todo?

    [Tenejapa] Xchiwet ye yu'un ya k'an ti'wanuk te ts'i'e. El perro está pelando los dientes porque quiere morder.

    [Petalcingo] Xk'otukon ta man ichil ok ta ch'iwich. Fui a comprar tomate en el mercado.

    [Guaquitepec] Ta jujun k'ajk'al ya xnoj te ch'iwiche. Cada día se llena el mercado.

    [Cancuc] Chiwil sni' ta ilimba te antse. La mujer tiene la nariz fruncida por enojo.

    [Oxchuc] Chiwil sni' ta mesa te kereme. El muchacho está con la nariz fruncida en la mesa (enojado).

    [Tenejapa] Chiwilix sni' te kawote'. La punta de mi coa está desgastada.

    [Amatenango] Chiwil balmilal yu'un toj takin. La tierra está agrietada porque está muy seca.

    [Amatenango] Toj chiwajtik yu'un balmilal te yisim ch'umate'e. La tierra está muy agrietada por las raíces del chayote.

    [Petalcingo] Ch'iwil yeh ta tse'ej. Está con los labios abiertos de la risa.

    [Bachajón] Ch'iwil sni' te winike. El hombre está con la cara fruncida.

    [Guaquitepec] Chiwk'uj yej k'alal yal ta lume. Se le torció la boca al caerse al suelo.

    [Guaquitepec] La jchiwk'umbey yej te ts'i' k'alal la sti'one. Le torcí la trompa al perro cuando me mordió.

    [Petalcingo] Laj nax xch'iwni'tayon. Sólo me hizo una mueca.

    [Guaquitepec] La jtek' ch'ix. Pisé una espina.

    [Villa Las Rosas] Kich'oj tal ch'ix ta jk'ab, lok'esbon a. Traigo una espina en la mano, sácamela.

    [Petalcingo] Muk'ik xch'ixal te alaxaxe. Las espinas del naranjo son grandes.

    [Petalcingo] Ay xch'ixal jk'abtik. Tenemos espinas en las manos.

    [Villa Las Rosas] Ay xch'ixal e ake. El zacate tiene espinas.

    [Bachajón] Jch'ix nax xulub. Tiene un solo cuerno.

    [Bachajón] La jman cha'ch'ix yok jnah. Compré dos postes para mi casa.

    [Guaquitepec] La jnuk'ix cha'ch'ix may. Ya me fumé dos cigarros.

    [Petalcingo] Ts'oka talel cha'oxch'ixuk ajan teme ya xbahat ta k'altike. Trae unos elotes si vas a la milpa.

    [Petalcingo] Tesa ajol, tojo ch'ixch'ixtik ay. Péinate el cabello, siempre está erizado.

    [Oxchuc] Ch'ixch'ixtik nax me ya xbajt' te nae. El hilo se pone muy rasposo (cuando no se prepara bien).

    [Guaquitepec] Ch'ixch'ixtik me te' ine. Aquel árbol es espinudo.

    [Petalcingo] In to yakal ch'ixch'unel sjol. Allá anda con el cabello todo erizado.

    [Bachajón] ¿Bin kapas ch'ixetel ajol ta behbetik? ¿Qué haces andando por los caminos con tu cabello erizado?

    [Villa Las Rosas] Jlume ay xch'ixte'ul. Mi tierra tiene espinos.

    [Tenejapa] Ya yich' cho'el ta k'ajk'al ja' te chitame. Al cerdo se le desuella con agua caliente.

    [Tenejapa] La jcho'be spat alchax. Le quité la cáscara a la naranja.

    [Tenejapa] La xcho'ben jpat kuch si'. Se me rozó la espalda por cargar leña.

    [Petalcingo] La xcho' swex. Se quitó el pantalón.

    [Tenejapa] La ka'iy cho'el. Me engañaron.

    [Tenejapa] Cho'el te'ye. Eso es mentira.

    [Petalcingo] Ma xach'ob me lume. No hoyes la tierra.

    [Guaquitepec] La xch'ob te ch'ujte'e. Agujereó la tabla.

    [Guaquitepec] Ch'obol te k'u'ule. La camisa está agujereada.

    [Bachajón] Ch'obol te te'e. El árbol está hueco.

    [Petalcingo] Ch'obol me lume. La tierra está agujereada.

    [Petalcingo] Ch'obol xchoh te ach'ixe. La muchacha tiene un hoyuelo en el cachete.

    [Petalcingo] Ch'obajtik spahk'ul me nahe. La pared de la casa tiene varios agujeros.

    [Guaquitepec] In to xch'obil te lume. La tierra así de tanto está ahuecada.

    [Petalcingo] Ch'obol sit a kil me alale. Me parece que el niño tiene los ojos sumidos.

    [Cancuc] Yakal ch'o'etel xch'ujt yu'un wi'nal. Está crujiendo su estómago por hambre.

    [Petalcingo] Ay chin ta xchoh te alale. El bebé tiene un grano en el cachete.

    [Villa Las Rosas] Tsajtsajtik nax xchoj ach'ixe. La mejilla de la muchacha está chapeadita.

    [Bachajón] Cha'ch'ohb ch'obol te te'e. El árbol tiene dos huecos.

    [Bachajón] Ma xawak' ch'ohbajuk yeh te alale, ya xbut'ot ta ik'. No dejes que el bebé abra la boca, le va a dar indigestión.

    [Guaquitepec] Ch'obaj te lume. El suelo se hoyó.

    [Bachajón] Ch'ohbambot ta bat sjol snah te winike. Al hombre se le hoyó el techo de su casa por el granizo.

    [Petalcingo] La xch'ohban hilel lum. Dejó la tierra hoyada.

    [Petalcingo] Bayel ch'ohk ta sk'ab. Tiene mucha verruga en su mano.

    [Guaquitepec] Ay ch'ojk ta jchikin. Tengo un mezquino en la oreja.

    [Bachajón] Chohk'ajem sk'ab jkitara. Está floja la cuerda de mi guitarra.

    [Guaquitepec] Chojk'aj te ijkatsile. La carga se aflojó.

    [Tenejapa] Chojk'aj ta jk'u'. Goteó en mi ropa.

    [Bachajón] Chohk'amba jtebuk xchuhkil step te alale. Aflójale un poco el cordón del zapato al niño.

    [Guaquitepec] La schojk'an te molinoe. Aflojó el molino.

    [Petalcingo] La xchohk'i ta ha' me sbankile. Le tiró agua a su hermano mayor.

    [Bachajón] La jchohk'i jbah ta ha', makot ta te' te jbaltee. Me derramé agua encima de mí mismo, mi cubeta se trabó con un palo.

    [Guaquitepec] La xchojk'iy te kasolinae. Derramó la gasolina.

    [Bachajón] Chanchohl la jts'un chenek'. Sembré cuatro surcos de frijol.

    [Petalcingo] La kjam hilel oxchohl kahpe. Dejé limpios tres surcos de café.

    [Villa Las Rosas] Tey ta jk'ale la jpas jilel oxchol ton. Allá en mi milpa dejé hechas tres filas de piedras.

    [Bachajón] Jch'ohl nax noj te baltee. La cubeta se llenó con una sola embrocada.

    [Tenejapa] Cha'ch'ol me xawak' te ixim ta p'in. Echa el maíz en la olla en dos veces.

    [Bachajón] Ya sk'an ya xchohlajik, yu'un ora ya xk'axik a. Ellos deben formarse, para que pasen rápido.

    [Villa Las Rosas] Cholajik ta smanel yotik antsetike. Las mujeres se formaron para comprar sus tortillas.

    [Bachajón] Ch'ohlaj ha' ta tepil. El agua se depositó en el zapato.

    [Guaquitepec] Ch'olaj te ja'al ta balbal tsuj. El agua se depositó en el tecomate.

    [Bachajón] La xchohlan stsa' ta amak' te ts'i'e. El perro alineó sus cacas en el patio.

    [Villa Las Rosas] La jcholan ton ta sti' jk'al. Alineé piedras en la orilla de mi milpa.

    [Villa Las Rosas] Ya xcholan sbajik krisyanojetike yu'un ya x'ochix ta pukel smajtanik. La gente se forma porque ya van a repartir regalos.

    [Bachajón] Ya yich' ch'ohlanel ta perol te chabe. La miel se va a depositar en el perol.

    [Guaquitepec] La xch'olan te pox ta ts'isim tsuj. Depositó el aguardiente en el tecomate.

    [Petalcingo] Tey laj kak'ix xch'ohlib me ha'e. Allí coloqué el bote para verter el agua.

    [Guaquitepec] ¿Ja' bal xch'olib ul ini? ¿Éste es con lo que se sirve el atole?

    [Bachajón] Ya xch'ohmaj sk'iwoch te antse k'alal ya stse'ejin. Cuando la mujer sonríe se le forma un hoyuelo en los cachetes.

    [Bachajón] Ch'ohmaj snehkel yu'un te smorale. Se le ahondó el hombro por su morral.

    [Petalcingo] Ch'ohmaj hilel lum banti a kohtaj te kawue. Quedó sumida la tierra donde se paró el caballo.

    [Tenejapa] Ch'omajem xchotib jkaro. Está sumido el lugar donde estaciono mi carro.

    [Bachajón] La xch'ohmajtes lum te syantaul karoe. Las llantas del carro ahuecaron mucho la tierra.

    [Petalcingo] Ha' la xch'ohmajtes hilel lum te bankilale kome k'ax al. El hermano mayor es quien dejó sumida la tierra, porque es muy pesado.

    [Bachajón] Bayel ya xch'ohmanlan lum te yok wakaxe. Las pezuñas del ganado dejan muchos hoyos en la tierra.

    [Bachajón] Ma xach'ohmanlan te lume, ya xyahlotik a. No ahondes la tierra, nos vamos a caer ahí.

    [Petalcingo] La yich' ch'ohmanel sti'il snah. Le ahondaron la entrada a su casa.

    [Petalcingo] Yu'un ya xchohn me ine. Ése es para venderse.

    [Guaquitepec] Ora a chon te itaje. La verdura rápido se vendió.

    [Petalcingo] Xbohon ta ch'ohom. Voy a hacer una pedida de mano.

    [Petalcingo] La xch'ohomtayix sbats'ik'op. Ya pidió la mano de su novia.

    [Petalcingo] Baht xch'ohomta ach'ix te kmuk'ul tate. Mi abuelo fue a pedir la mano de una muchacha.

    [Petalcingo] Maba sk'an ya xchohp te xchamele. No quiere sanar su enfermedad.

    [Guaquitepec] Te mutetik chojpikix yu'un te chamele. Los pollos ya sanaron de la peste.

    [Villa Las Rosas] Chojpix yak'ul jsi'e. Ya se aflojó el lazo de mi leña.

    [Villa Las Rosas] Chojpix kip, ma xju'ix ku'un a'tel. Ya se me aflojó mi fuerza, ya no puedo trabajar.

    [Villa Las Rosas] Chojpix xk'uxul jole. Ya se me calmó el dolor de cabeza.

    [Bachajón] Oxch'ohp la jlok'es tomut. Tres veces metí la mano para sacar huevos.

    [Tenejapa] Cha'ch'ojp la jch'op chab. En dos veces saqué la miel con los dedos.

    [Bachajón] La xchohptay jchamel te ha'mal poxe. El enfermo se curó con plantas medicinales.

    [Bachajón] Chohptaya abah ta ha'mal pox. Cúrate con plantas medicinales.

    [Petalcingo] La xchohptesbat achamel. Te curó tu enfermedad.

    [Bachajón] Ich'a talel cha'choht siya. Tráete dos sillas.

    [Tenejapa] ¿Jaychojt ay te atepe? ¿Cuántos pares de zapatos tienes?

    [Tenejapa] Chojtaj sok xila. Se sentó con su silla.

    [Bachajón] Ya xchohtaj siya ta banti ya xhuhkaj te j'a'tejpatane. Se va a poner una silla donde se va a sentar la autoridad.

    [Petalcingo] Chohtaj skaro ta yohl kaya. Su carro se estacionó en medio de la calle.

    [Guaquitepec] K'asesbeya xchojtajib awichani. Pásale su silla a tu tío.

    [Petalcingo] Ma to spasoj xchohtajib skaro. Aún no ha hecho el estacionamiento de su carro.

    [Petalcingo] Yak'el ora ha' xchohtajib skaro li' ta sti' knahi. Siempre estaciona su carro acá enfrente de mi casa.

    [Bachajón] Chohtanlana tey te atepe. Coloca ahí tus zapatos.

    [Guaquitepec] La xchojtan ta ton te yale. Sentó a su hijo en la piedra.

    [Guaquitepec] Ya jchojtan li' te karoe. Voy a estacionar aquí el carro.

    [Petalcingo] La xch'ohti lok'el yabakil yehk'achil sk'ab. Se sacó la suciedad de sus uñas.

    [Guaquitepec] Xach'ojtiy me ta lek ta sjojoch'il me ixime. Saca bien los granos del doblador de maíz.

    [Bachajón] Chohy jchukuchuht. Se aflojó mi cinturón.

    [Tenejapa] Choy yak'ul json. Se aflojó la cuerda de mi guitarra.

    [Petalcingo] Chohyaj ta skaj pikulayel. Se aflojó por tanto que lo estuvieron tocando.

    [Bachajón] Chohyajem sk'ab jmakina. La palanca de mi máquina está aflojada.

    [Tenejapa] Choyaj yak'ul jna. Se aflojó el amarre de mi casa.

    [Petalcingo] La kchohyambe slaso me kawuhe. Le aflojé el lazo al caballo.

    [Bachajón] Chohyana jtebuk te sk'ab molinoe, yu'un k'un ta juch'el a. Afloja un poco el mango del molino, para que esté suave al moler.

    [Guaquitepec] Ya jchoyan te oye. Voy a aflojar el pilar.

    [Bachajón] Jch'oj nax la jmil te mute. De una pedrada maté el pájaro.

    [Guaquitepec] La xkuch cha'ch'oj si'. Cargó dos viajes de leña.

    [Tenejapa] ¿Jaych'oj ta uch'el ta jun k'al te poxile? ¿Cuántas veces se toma al día el medicamento?

    [Tenejapa] Ma xach'oj ton ta xab. No tires piedras en la sima.

    [Petalcingo] Laj xch'oj k'axel me lasohe. Aventó el lazo al otro lado.

    [Petalcingo] La kch'ojbe ton ta sjol. Le tiré una piedra en la cabeza.

    [Guaquitepec] La ach'ojik te sit te' te ban k'a'emikixe. Tiraron las frutas que ya estaban podridas.

    [Guaquitepec] Ma'ba lek ya'el, ya jch'ojtik lok'el. Como que no está bueno, lo vamos a desechar.

    [Guaquitepec] Ya jna' sjalel chojak'. Sé tejer redes.

    [Petalcingo] K'uta me ixime, te ay te chojame. Desgrana el maíz, ahí está el desgranado.

    [Oxchuc] Chojol nax sit ta ilel te ts'usube. La uva se ve en racimos bien cargados.

    [Tenejapa] In xchojil sit te ts'usube. Así de grande es el racimo de la uva.

    [Tenejapa] Xchojikil to sit makum lum ine. Así de grandes y abundantes están las moras allá.

    [Guaquitepec] Ch'ojol ta lum te moche. La canasta está tirada en el suelo.

    [Petalcingo] Ch'ojajtik me jk'u' kpak'e. Mi ropa está tirada.

    [Guaquitepec] La xchok'on ta ja' te ach'ixe. La muchacha me tiró agua.

    [Petalcingo] Chok'ol makbil te amporahe. Está floja la tapa de la ánfora.

    [Cancuc] Chok'ol xanab. Tiene el zapato flojo (grande).

    [Guaquitepec] Chok'ol te yok juktajibale. Está floja la pata de la silla.

    [Petalcingo] Ma' lek la sjal ch'ajan me kbankile, wen chok'ajtik laj yihkita. Mi hermano no trenzó bien los hilos, los dejó todo flojos.

    [Tenejapa] Chok'ol sit jalbil te chojak'e. La red está tejida de manera poco apretada.

    [Petalcingo] In xchok'il yit swex in winike. Aquel señor así de guanga tiene la parte trasera de su pantalón.

    [Villa Las Rosas] La ya'bon jch'okow jlekwinike. Mi novio me dio mi anillo.

    [Petalcingo] K'ebembot ch'okow yu'un sjalatat. Le fue regalado un anillo por su padrino.

    [Guaquitepec] La jtam p'ij ch'okowil. Pepené un anillo.

    [Petalcingo] Pasbeya xch'okow me ch'ajane. Hazle un nudo a la cuerda.

    [Guaquitepec] ¿Mach'a ya xchol te kantelae? ¿Quién va a alinear las velas?

    [Petalcingo] Ya xcholtikla jnopjunetik te jp'ijubteswaneje. El maestro forma a los alumnos.

    [Petalcingo] Yakal to nax yala cholbel sbah me ajane. Al elote apenas se le están formando las filas de granos.

    [Petalcingo] La xcholbe bahel yok te j'ibe. Rastreó las huellas del armadillo.

    [Guaquitepec] La jcholbey yok te chije. Seguí las huellas del venado.

    [Guaquitepec] Ya jchol jk'u'i. Voy a quitarme la camisa.

    [Villa Las Rosas] Ya jchol we'elil. Sirvo la comida.

    [Petalcingo] Ch'ola ta balte. Viértelo en la cubeta.

    [Guaquitepec] Ya jch'ol chab ta limeta. Voy a transvasar la miel en la botella.

    [Tenejapa] K'alal yakal ta awal te jtatike, te yakal xch'olbel tal xchenek'ul te jme'tike. Conforme va sembrando maíz el señor, viene la señora depositando el frijol (en los mismos hoyos).

    [Amatenango] Xch'olej a och te balone. El balón entró de golpe (por el aro, jugando básquetbol).

    [Villa Las Rosas] Xcholet xla lok' tal ta eskuela ch'in untiketike. Los niños salen en fila de la escuela.

    [Chilón] Cholet bael te ch'ich'e. La sangre formaba un rastro seguido.

    [Petalcingo] Wen xcholet ya xk'opoj. Habla bien fluido.

    [Guaquitepec] Xch'olet koel ta lum te chi'il ja'e. El refresco se derramó en el suelo.

    [Guaquitepec] Cholol te juktajibaletike. Las sillas están formadas.

    [Petalcingo] Cholol ta beh me winiketike. Los hombres están formados en el camino.

    [Petalcingo] Wen t'ujbil cholajtik ts'umbil me kahpehe. Se ve muy bonitas las matas de café plantadas en fila.

    [Tenejapa] In xcholil beel te k'altike. La milpa está en filas (por surcos).

    [Oxchuc] Ch'olol ta limeta te mats'e. El pozol está depositado en la botella.

    [Villa Las Rosas] Ch'olol ta p'in ja'e. El agua está depositada en la olla.

    [Guaquitepec] Cholp'ij swex k'alal yakal ta animal ae. Se le cayó su pantalón cuando estaba corriendo.

    [Guaquitepec] La scholp'imbon jwex te kijts'ine. Mi hermanito me bajó el pantalón.

    [Oxchuc] Ja' xbajt' ta ch'om te sme' stat te winike. Los padres del hombre son los que iban a pedir en matrimonio.

    [Tenejapa] Ya jch'omtik i te'i, ya jpastik jobinte' a. Vamos a ahuecar el trozo de madera para hacer una batea.

    [Guaquitepec] Ya jch'om ch'ujte'i. Voy a perforar la madera.

    [Petalcingo] Ma xach'om spahk'ul nahe. No perfores la pared de la casa.

    [Tenejapa] Ya jch'omtik yawil jok' li'i. Vamos a excavar un pozo aquí.

    [Petalcingo] La kch'ombe spat. Le sumí su espalda.

    [Petalcingo] Ma xchombaj te wits' kereme. El niñito no vende.

    [Petalcingo] In winike ch'omol spat. Aquel hombre tiene la espalda sumida.

    [Tenejapa] Ch'omajtik te tone. La piedra tiene muchos huequitos.

    [Tenejapa] Ma xach'omotabe me yiname. No le vayas a pedir la mano de su mujer.

    [Villa Las Rosas] Lijk xch'omtayonik. Empezaron a pedirme en matrimonio.

    [Guaquitepec] Te ja'ate ya xba achon muyem ta ch'iwich. Tú irás a vender hierbamora en el mercado.

    [Villa Las Rosas] ¿Me ay ta chonel? ¿Está en venta?

    [Villa Las Rosas] Jo'one ya jchon jba ta a'tel. Yo me estoy vendiendo para trabajar.

    [Petalcingo] Baht ta chon mut. Se fue a vender pollo.

    [Bachajón] Chombon asi'. Véndeme tu leña.

    [Tenejapa] Ya jxi' xchonon te j'ak' chamele. Tengo miedo de que el brujo me haga brujería.

    [Villa Las Rosas] Chopa xchujkil koxtale. Afloja el amarre del costal.

    [Villa Las Rosas] Ma me achop aba, a'tejan me lek. No te aflojes, trabaja bien.

    [Guaquitepec] La jch'op lok'el ston mut ta pujul ch'en. Saqué el huevo del hueco.

    [Petalcingo] Kon ta ch'op chay. Vámonos a pescar (atrapando peces metiendo la mano debajo de las rocas).

    [Bachajón] La xch'opbon jsit. Me metió los dedos en mi ojo.

    [Bachajón] Ch'opbeya yit te me'mute, a'iya awa'iy teme ay stone. Métele el dedo en el culo a la gallina, checa si tiene huevo.

    [Villa Las Rosas] Chopol xwex kereme. El pantalón del muchacho está flojo.

    [Villa Las Rosas] Chopol ka'iy jba o'le. Hoy me siento haragán.

    [Guaquitepec] Chopol winik. Hombre malo.

    [Petalcingo] Toj xk'opojat, stalel ora chopol binti kawale. Habla bien, siempre dices estupideces.

    [Bachajón] Ma xawal chopol k'op, ma' lekuk. No digas groserías, no está bien.

    [Cancuc] Chopajtik ta ilel te keremetike. Los muchachos se ven malos.

    [Cancuc] Lom xchopolil te kereme. El muchacho es muy malo.

    [Petalcingo] Xmilawan ta ora te xchopolil ik'bolaye. El veneno de la nauyaca es muy letal.

    [Tenejapa] Ch'opol sit te alale. El niño tiene los ojos sumidos.

    [Tenejapa] In to xch'opil sit yu'un ja'ch'ujt. Así de sumidos están sus ojos a causa de la diarrea.

    [Petalcingo] La xchopol k'optayik te antsetike. Insultaron a las mujeres.

    [Tenango] Xchotet te ja'ale. El aguacero está recio.

    [Tenejapa] Xchotet lok'el xch'ich'el sni' te kereme. Al muchacho le salió sangre de la nariz a chorros.

    [Guaquitepec] Xchototet ja' ta bej. Está corriendo mucha agua en el camino.

    [Tenejapa] ¿Banti xbat sok chotetel anaktib? ¿Adónde vas sentándote a cada rato de un lugar a otro?

    [Tenejapa] Lubenikix kakan, tsakben tal jchotib. Ya están cansados mis pies, tráeme mi silla.

    [Tenejapa] In ta ba ay xchotib jkaro. Allá está el estacionamiento de mi carro.

    [Tenejapa] Chotol ta naklej sok xila te jtatike. Nuestro padre está sentado con una silla.

    [Guaquitepec] Chotol ta muk'ul bej ja' i karoi. El carro está estacionado en la carretera.

    [Tenejapa] Lum chotol te xilae. La silla allá está colocada.

    [Petalcingo] Chotol to me knahe. Mi casa está con la estructura básica (aún no tiene techo).

    [Villa Las Rosas] Chotol ta yol amak' jmamtike yu'un yak ta sk'atinel k'a'al. El ancianito está en cuclillas en medio del patio porque se está asoleando.

    [Guaquitepec] Chotp'ij ta lum te yakubele. El borracho se dio un sentón en el suelo.

    [Bachajón] Chotp'ijon ta juktajib. Me caí de mi silla.

    [Bachajón] Ma me xachotp'in kohel me baltehe. No vayas a dejar caer bruscamente la cubeta.

    [Petalcingo] Oxchox to skaro ay ta sti' snah. Tiene hasta tres carros delante de su casa.

    [Guaquitepec] Ya xba jlej ch'ox. Iré a buscar bejuco.

    [Petalcingo] La sbech' yok ta ch'ox. Se enredó los pies con un bejuco.

    [Petalcingo] Choxaj karo ta sti' snah. Se estacionó un carro enfrente de su casa.

    [Petalcingo] Lum laj yich' choxajtesel me karoe. Allá fue estacionado el carro.

    [Petalcingo] Xtaluk xchoxan ta yohl jtehklum. Vino a estacionarlo en medio del pueblo.

    [Bachajón] Choxana ta patnah me siyae, ya xmakawan. Pon la silla atrás de la casa, estorba.

    [Petalcingo] In ta xtal ch'oxch'unel me kereme. El muchacho allá viene con su flaqueza.

    [Petalcingo] Ay jkoht kch'oxch'un mut. Tengo un pollo que no crece (muy flaco).

    [Bachajón] Choxol ta te' te bats'e'. El saraguato está trepado en el árbol.

    [Petalcingo] In ta ba choxol me skaroe. Su carro allá está estacionado.

    [Petalcingo] Lum choxajtik laj yihkitayik smotoike. Allá dejaron estacionadas sus motos.

    [Tenejapa] Choxol yakal ta ch'iel me wakaxe. El becerro está creciendo flaco.

    [Tenejapa] Ch'oxol snuk'. Tiene el cuello alargado.

    [Petalcingo] K'ax ch'oxol me ach'ixe. La muchacha está muy flaca y alta.

    [Bachajón] Mero ch'oxol to nax te chitame, ma to ayuk lek sbak'etal. El puerco todavía está pequeño, aún no tiene mucha carne.

    [Petalcingo] Ch'oxajtik yakan me mute. El pollo tiene las patas muy delgadas.

    [Bachajón] In to xch'oxil te chitame. Así de grandote está el puerco.

    [Petalcingo] In xch'oxil yok me alale. Así de delgados son los pies del bebé.

    [Petalcingo] La xchoybe te smahkile. Le aflojó la tapa.

    [Guaquitepec] La jchoy te echeje. Aflojé el hacha.

    [Amatenango] Ya jchoy moel te ixime, ya kak' ta ch'ujteb. Voy a levantar la bolsa de maíz, la voy a poner en la tabla.

    [Amatenango] Choya awok, ya jmes k'axel. Alza tus pies, voy a barrer.

    [Guaquitepec] Xchoyet a ka' te jwexe. Siento que mi pantalón anda aflojándose.

    [Guaquitepec] Xchoyoyet me te xjuch'ubil kapele. La despulpadora de café se está aflojando a cada rato.

    [Petalcingo] Ma sk'anix bich'el me torniyoe, k'ax xchoyetix. El tornillo ya no se deja apretar, ya está muy desgastado.

    [Tenango] Xchoyet k'inal a ka'iy. Me siento desanimado.

    [Guaquitepec] Xchoylajan talel te yijkatse. Su carga vino aflojándose a cada rato.

    [Tenejapa] Choyajtikix yak'ul son. Las cuerdas de la guitarra ya están flojas.

    [Amatenango] Te xch'ajanul jnae toj choyolix. La cuerda de mi casa (para colgar ropa) ya está muy floja.

    [Guaquitepec] Choyp'ij te lawuxe. El clavo se afloj bruscamente.

    [Bachajón] Choyp'ij sk'ab kechej. Se aflojó el mango de mi hacha.

    [Tenejapa] Choyp'ej yak'ul jtep. Se aflojó el cordón de mi zapato.

    [Guaquitepec] La xchoyp'in te ti'naje. Aflojó de golpe la puerta.

    [Guaquitepec] Lom muk' xchu'. Tiene los senos muy grandes.

    [Bachajón] Ya sk'an xchu' te alale. El bebé quiere su pecho.

    [Villa Las Rosas] Xbichet xlok' ya'lel ta xchu' me' wakaxe. La leche sale a chorros de la ubre de la vaca.

    [Bachajón] Ma'yuk xchu' te antse. La mujer no tiene leche.

    [Cancuc] Ya sk'anik stojol chu'ul te nameye, ja' me ya stojbeyik xchu' te sme' te alale. Pedían el precio de la lactancia anteriormente, es que le pagaban su leche a la madre del bebé.

    [Bachajón] K'ax bayel xchu' te taje. El ocote tiene muchos nudos.

    [Bachajón] Chu'on to a. Todavía era yo un bebé.

    [Tenejapa] Ya sk'an achub awok ak'ab. Tienes que postrarte.

    [Tenejapa] Chublanik. Póstrense.

    [Tenejapa] Chubul yok sk'ab ta ch'ab te jtatike. El anciano está hincado mientras implora.

    [Oxchuc] Kejelon julel, chubulon julel. Llegué arrodillado, llegué postrado.

    [Tenejapa] Chubulon jilel sok kok jk'ab. Me quedé con los brazos cruzados (sin nada).

    [Tenejapa] Chubul a jil yu'un cham smamalal te antse. La mujer quedó triste y sola porque falleció su marido.

    [Petalcingo] –¿Bin kapas jawan? –Ma'yuk, li' nix chubuloni. –¿Qué haces cuñada? –Nada, acá estoy sentada sin hacer nada.

    [Petalcingo] Chikan ch'ubul yit te kereme. Al muchacho se le ve el ano.

    [Bachajón] Ala kachajtik to te mutetike, chikan ch'ujbajtik yit. Los pollitos aún están sin plumas, se les ve el ano.

    [Tenejapa] In yala ch'ubil yit te mute. Así de pequeño es el ano de la gallina.

    [Villa Las Rosas] Ch'ubul ta wayel kereme. El muchacho está durmiendo encogido.

    [Villa Las Rosas] Ch'ubajtik xla jil jyakubeletik ta jujun k'ine. Los borrachos quedan tirados encogidos en cada fiesta.

    [Oxchuc] Luchul ta k'ab taj te chuche. La ardilla está perchada en la rama de un pino.

    [Tenejapa] Ba smaklibe xchuchil sk'al te kereme. El muchacho fue a acechar las ardillas que dañan su milpa (para matarlas).

    [Petalcingo] Yakal ta ok'el xch'uch' ta pampam ha'. La rana está cantando en la laguna.

    [Bachajón] Namey chamix te jchuchu'e. Hace años que falleció mi abuela.

    [Bachajón] Mero lek yo'tan te chuchu'ile. La abuela es muy amable.

    [Petalcingo] Halix maba kiloj te kchuchu'e. Ya tiene mucho tiempo que no he visto a mi tía.

    [Bachajón] Cha'ch'uhb yit te oxome. La olla tiene dos pequeños hoyos en la base.

    [Bachajón] Chuhbana aba ta huklej. Estate quieto sentado.

    [Tenejapa] Chubana abaik. Póstrense.

    [Petalcingo] ¿Ala ch'uhch'ul ixim kawa'be amute? ¿Lo que les das de comer a tus pollos es maíz menudo?

    [Cancuc] Ay ch'ujch'ulik ya spasik ek te sets' te Oxchujk'etike. Los de Oxchuc a veces también hacen platos pequeños.

    [Oxchuc] Ya yich' tsobel te ch'in ch'ujch'ul ch'ajanetike. Se juntan los pequeños lacitos.

    [Tenejapa] Ma me ba xapas ta bik'it awo'tanik, ma me xapas ta ch'ujch'ul awo'tanik. No se hagan del corazón pequeño, no se hagan del corazón diminuto (no nos desprecien).

    [Bachajón] La xch'uhch'utayonik ta ilel. Me señalaron con el dedo.

    [Bachajón] Cha'chuhk la xchuk te xchihal step. Amarró con nudo doble las agujetas de sus zapatos.

    [Tenejapa] Chujk jilel te wakaxe. Quedó amarrada la vaca.

    [Petalcingo] Bayel smul, axan maba ya xchuhk. Tiene mucho delito, pero no lo encarcelan.

    [Guaquitepec] Chujk skaj yelek'. Fue encarcelado por su robo.

    [Tenejapa] Ay a chujk jich bit'il stutil wojey mene. Ayer hay uno así de pequeño que fue encarcelado.

    [Tenejapa] Me ya to la spasik xan krusare, ya me xchujkikix away ai. Si todavía vuelven a cruzar (la frontera), dicen que ya los van a detener.

    [Petalcingo] La xchuhk'anon ta ha'. Me empapó de agua.

    [Bachajón] Leha tal xchuhkil. Busca con qué amarrarlo.

    [Bachajón] Te xch'ajanul bate ha' me xchuhkil chenek'. El mecate (de corteza) de corcho sirve como amarre para los frijoles (en manojos).

    [Bachajón] Bech'el xchuhkil ta snuk'. Trae su paliacate en el cuello.

    [Tenejapa] Bayel yakal ta chonel chujkilal ta xoral. Se está vendiendo muchas fajas en la calle.

    [Bachajón] Maba chuhkul ta pasel. No es difícil de hacer.

    [Tenejapa] Lom chujkulix te bee, ya sk'an jamaltesel. Ya está feo el camino, se necesita abrir.

    [Guaquitepec] Chujkul ta ak'intayel ixim banti ay stonili. Es difícil limpiar la milpa donde hay piedras.

    [Oxchuc] Chujk'ul ta pasel te jalabile. El tejido el difícil de hacer.

    [Tenejapa] Chujkultik ta beentayel te moel ch'ene. El peñasco es difícil de escalar.

    [Bachajón] Jch'uhl nax la yich' te nae. Le echaron una sola repellada a la casa.

    [Bachajón] Mero ch'uhlajemikix te sni' jtepe. Las puntas de mi zapato ya están lisas.

    [Bachajón] Ch'uhlanlana te tablae. Lija las tablas.

    [Petalcingo] La xch'uhlambe sni'il te'. Lijó la punta de un palo.

    [Guaquitepec] Pajel ya jch'ulan te juktajibale. Mañana voy a lijar la silla.

    [Petalcingo] Ma'yuk tokal ta ch'uhlchan. No hay nubes en el cielo.

    [Petalcingo] Lok'ix xch'uhlel. Ya se le salió el alma.

    [Tenejapa] Teme k'ax te sk'in ch'ulelale, selabix bel abi. Después de la fiesta de las almas, ya será temporada de roza.

    [Petalcingo] Klo'tik ch'uhmate'. Comamos chayote.

    [Petalcingo] Ich'a tal cha'chuhpuk ixim. Trae dos bolsillos llenos de maíz.

    [Petalcingo] K'ux xch'uht te winike. Al hombre le duele mucho el estómago.

    [Cancuc] Sijt' te jch'ujte. Se me hinchó la panza.

    [Guaquitepec] La jman pox yu'un xk'uxul ch'ujtil. Compré medina para el dolor de estómago.

    [Petalcingo] Ha' xch'uhtulel kwex a klap ini. Esta es la talla de pantalón que pongo.

    [Petalcingo] Yakal yilbel xch'uht. Está menstruando.

    [Petalcingo] Yakalon ta kch'uht. Estoy menstruando.

    [Petalcingo] Maba lek huxbil te ch'uhte'e. La tabla no está bien cepillada.

    [Guaquitepec] Bajt skuch tal ch'ujte'. Se fue a cargar tablas.

    [Abasolo] Jat te ch'ujte'e. Se rajó la tabla.

    [Oxchuc] Walubil ta echej te xch'ujte'al te pus te nameye. Anteriormente se labraban con hacha las tablas para el temazcal.

    [Petalcingo] Xk'otuk xch'uhultesik te lok'ib ha'e. Fueron a bendecir el manantial.

    [Petalcingo] La xch'uhun te binti la kalbehe. Creyó lo que le dije.

    [Bachajón] Ya xch'uhun stojel te smule. Acepta pagar su multa.

    [Guaquitepec] La jch'un te bin la yalbone. Creí lo que me dijo.

    [Villa Las Rosas] Mach'a ma xch'untalan k'ope, pajal xlaj och ta presu. Los que no obedecían, parejo los mandaba a la cárcel.

    [Guaquitepec] Ch'una me te bin ya yalbat te ame' atate. Obedece lo que te dicen tus papás.

    [Guaquitepec] Ch'una me Kajwaltik. Ten fe en nuestro Señor.

    [Petalcingo] Ha' hich xch'uhunel yu'unik. Así son sus creencias.

    [Petalcingo] Pajel a stsob sbahik ta sti' jtehklum te jch'uhnujeletike. Mañana se van a juntar los creyentes a la orilla del pueblo.

    [Bachajón] Ch'uhuntayawonik, xchih te Kajwaltik. Crean en mí, dijo nuestro Señor.

    [Bachajón] Mero chuhy jk'ab yu'un te jat si'e. Se me ampolló mucho la mano por rajar leña.

    [Petalcingo] Ya xchuhy sk'ab ta a'tel. Se le ampolla la mano por trabajar.

    [Bachajón] Ch'uhyix te si'e. Ya fue rajada la leña.

    [Bachajón] Chuhyaj ta pak' te chenek'e. El frijol se envolvió en una tela.

    [Bachajón] Chuhyaj jk'ab yu'un jat si'. Se me ampolló la mano por rajar leña.

    [Bachajón] Chuhyana ta mehyilal te pane. Envuelve los panes en el rebozo.

    [Guaquitepec] La xchuyan ta moch te asukale. Colocó el azúcar en la canasta.

    [Bachajón] La stsakon chuhyel. Me dio viruela.

    [Petalcingo] Bayel xchuhyel me tuluk'e. La guajolota tiene muchas viruelas.

    [Petalcingo] Chujix te ch'uhmate'e. El chayote ya está magullado.

    [Cancuc] Chujix te ts'inte' la xchombone. Ya está pasada la yuca que me vendió.

    [Tenejapa] Lom k'ixin ta lapel te chuje. El "chuj" es muy caliente al ponerse.

    [Guaquitepec] Te ala sunune yan ek a, lom ch'ujch'ik. Las abejas "sunun" son distintas, son muy pequeñas.

    [Guaquitepec] Wol xch'ujch'ulix ixim jilemi. Las mazorcas que han quedado ya son puras pequeñas.

    [Oxchuc] K'aesbon tel jchujch'ujt' a me'tik. Pásame mi faja, señora.

    [Cancuc] Chujub te mankoe. El mango se magulló.

    [Petalcingo] Yakal ta chujubel te ha'ase. El plátano se está magullando.

    [Cancuc] Chujub te is'ak'e. La papa se echó a perder.

    [Petalcingo] Chujubix me ch'uhmatee. El chayote se volvió duro.

    [Oxchuc] Ma xachujubtes lo'bale. No magulles el plátano.

    [Petalcingo] La xchujubtes ha'as me in kereme. Ese muchacho magulló el plátano.

    [Tenejapa] Tulan xachuk i asi'i. Amarra fuerte tu leña.

    [Petalcingo] Ya sk'an chukel te mute yu'un ma xch'ay a. Se debe amarrar el pollo para que no se pierda.

    [Chilón] Ma'yuk stestigoil, ma stak' jchuktik ya'el. No hay testigos (del crimen), no lo podemos encarcelar.

    [Tenejapa] Ja' ya xchukawan, ja' yich'oj yaweal chukujibal. Él es quien encarcela, él es quien lleva las llaves de la cárcel.

    [Guaquitepec] La jchuk' jol ta ti'naj. Choqué en la puerta.

    [Petalcingo] La kchuk' ta majel. Le di un golpe.

    [Tenejapa] Ya jchuk' pak' ta uk'um. Lavo ropa en el río.

    [Guaquitepec] La xchuk' ta ja' te smamalale. Empapó de agua a su marido.

    [Bachajón] Ma'yuk xchukelal. No hay encarcelamiento por ello (un delito).

    [Bachajón] Yakix ta tuch'el te jchukoch'uhte. Ya se está rompiendo mi cinturón.

    [Bachajón] Ya sk'an ay chukoch'uhtil komo al ta kuchel te tone. Debe haber faja porque están pesadas las piedras al cargar.

    [Tenejapa] Ja' xchukojib mut i ch'ilch'ajan li' ayi. La hilera (originalmente hecho de henequén) que está aquí es para amarrar la gallina.

    [Tenejapa] Ban ak'a jilel wakax ta xchukojib. Ve a dejar la vaca en donde se amarra (en el potrero).

    [Cancuc] Ajk' a noj chukojibale. La cárcel se llenó rápido.

    [Guaquitepec] Chukul ta te' te ts'i'e. El perro está atado en el árbol.

    [Tenejapa] Chukul ta ch'ajan ste'el kajpe. La mata de café está amarrada con un lazo.

    [Tenejapa] Me ma'yuk la chikan chukul wakax ts'in te ta sabado ine, yu'un la ma ba staik a. En caso de que el sábado no haya ningún ganado amarrado, quiere decir que no lo encontraron.

    [Petalcingo] Chukul te ktate. Mi padre está preso.

    [Guaquitepec] Ch'ul wits me ine. Ése es un cerro sagrado.

    [Petalcingo] Maba la xch'ul ta lek me ch'uhte'e. No cepilló bien la tabla.

    [Guaquitepec] Yak xch'ulbel ti'naj. Está puliendo la puerta.

    [Oxchuc] Ak'botik ch'ul abat ta jtojoltik, ta kolelaltik. Mándanos un ángel ante nosotros, en medio de nosotros.

    [Guaquitepec] Xtilajan ta ch'ulchan te ek'etike. Las estrellas brillan en el cielo.

    [Petalcingo] Wen xch'ululet me spisohil anahe. El piso de tu casa es muy liso y brilloso.

    [Bachajón] Jtatatkotik te ayat ta ch'ulchan, ch'ulk'optabiluk abihil. Señor nuestro que estás en el cielo, santificado sea tu nombre.

    [Bachajón] Bayel wanku' ta ch'ulnah. En la iglesia hay muchas bancas.

    [Bachajón] La xch'ultes nah te pagree. El padre bendijo a la casa.

    [Guaquitepec] Ch'ulub te ch'ujte'e. Se alisó la tabla.

    [Guaquitepec] La xch'ulubtes te te'e. Alisó el palo.

    [Tenejapa] Amay yilel, ala chulul ja' ya yalike. Parece flauta, es el que le dicen "chulul ja'" (a ese instrumento).

    [Petalcingo] K'ax ch'ulul sit me te'e. El madera está muy lisa.

    [Oxchuc] Ch'ulul i yabenali. Sus hojas son lisas (de una planta).

    [Villa Las Rosas] Ch'ulajtikix a'inte'etike. Las tablas ya están lisas.

    [Tenejapa] Jich xch'ululil te ch'ujte'e. Así de lisa es la tabla.

    [Tenango] Lum toyol a jil xchumante'el. Quedó muy alto su tocón (del árbol talado).

    [Guaquitepec] Lekik nax ya yak' xch'umate'ul te k'inale. El terreno da buenos chayotes.

    [Abasolo] Lom toyol i chumunte'i. Está muy alto el tocón.

    [Bachajón] Jchupoj tal te tak'ine. Traigo el dinero en el bolsillo.

    [Oxchuc] Chupa tel ta ak'u' te ixime. Trae el maíz en tu ropa.

    [Bachajón] Bayel xchupil spat te alale. El bebé tiene mucho vello en la espalda (enfermedad).

    [Tenejapa] Chupul ixim ta sk'u' te antse. El maíz está contenido en la blusa de la mujer.

    [Oxchuc] ¿Beluk a me chupul ta ak'u' to? ¿Qué es eso que tienes contenido en tu blusa?

    [Petalcingo] Chupajtik ta pak' me chenek'e. Los frijoles están contenidos en una tela.

    [Cancuc] In xchupil yich'oj bael ixim ta moral te Petule. Pedro así de tanto de maíz lleva en el moral.

    [Petalcingo] Wakch'ut snahtil me mesae. La mesa mide seis jemes.

    [Cancuc] La jboj xch'util jk'ab. Me corté el meñique.

    [Tenejapa] Ch'uta ak'ab. Levanta tu dedo índice.

    [Tenejapa] Ma xach'utk'abta me unin mayile, ya xk'a'. No señales el chilacayote tierno con el dedo, se pudre.

    [Petalcingo] Ma laj lek ta ch'utk'abtayel me sehk'ajube, ya laj xk'as kmachitik ta a'tel. Dicen que no es bueno señalar el arco iris con el dedo, dicen que se quiebra nuestro machete en el trabajo.

    [Petalcingo] La slajin xch'utub. Se lastimó el dedo índice.

    [Bachajón] Oxch'utub snahtil sluchil sk'u'. El bordado de su blusa mide tres jemes de largo.

    [Petalcingo] Chanch'utub nax snahtil swex. Su pantalón sólo tiene cuatro jemes de largo.

    [Tenejapa] ¿Jaych'utub snajtil? ¿Cuántos jemes es de largo?

    [Petalcingo] Ha' la xch'utubta me ine. Ése fue el que lo señaló.

    [Oxchuc] Ch'utul snuk' te kelmute. El gallo tiene el cuello pelón.

    [Oxchuc] In xch'util nax sjol te kereme. El muchacho tiene el cabello medio rapado.

    [Tenejapa] In ba ch'utul sk'ab. Está allá señalando con el dedo índice.

    [Tenejapa] Ch'ututa kiltik te banti aye. Señálalo para que veamos dónde está.

    [Guaquitepec] Ma' chu'unem te alale. El bebé no ha mamado.

    [Tenejapa] Yakal to chu'unel te alale, ma'yuk to skoltayej. El bebé todavía está mamando, no lo ha soltado.

    [Villa Las Rosas] Chu'una apaletaje. Chupa tu paleta.

    [Petalcingo] Ma xchu'untes yal. No amamanta a su bebé.

    [Tenejapa] Ya to yich' chu'untesel ek te ch'in kerem te muk'ixe. Todavía amamantan al niño que ya está grande.

    [Bachajón] Ya jbut' kapel ta jchu'uy. Relleno mi costal de café.

    [Guaquitepec] Tuj xchux. Apesta su orina.

    [Villa Las Rosas] Ach'em ta chuxil sk'u' alale. La ropa del bebé está empapada de orina.

    [Guaquitepec] Wol ch'uxubix. Ya es puro tendón.

    [Tenejapa] Ch'uxul snuk' te limetee. El cuello de la botella es largo y angosto.

    [Tenejapa] In xch'uxil snuk' te mute. Así es de alargado y angosto el cuello del pollo.

    [Bachajón] Ch'uxul snuk' te antse. La mujer está sin collar.

    [Cancuc] K'ax ch'uxul te jbankile. Mi hermano mayor está muy flaco.

    [Cancuc] Lon ch'uxul xch'ujt te antse. La mujer está muy delgada de la cintura.

    [Cancuc] Jich yala ch'uxil xch'ujt te antse. Así de delgada está la mujer.

    [Cancuc] Tuch' te ch'uxul nae. Se reventó el hilo desgastado.

    [Petalcingo] Ma xchuxunix ta ahk'abal te wits' kereme. El niño ya no orina en la noche.

    [Oxchuc] Ma xlok'at bel ta chuxnel. No salgas a orinar.

    [Cancuc] Puro ch'uxuw la jtaix tel. Me tocaron puros tendones.

    [Amatenango] Ya jlok'esbetik xch'uxuwil ti'bal. Vamos a sacarle los tendones a la carne.

    [Amatenango] Toj ch'uxuw te sti'balul wakaxe. Está muy dura la carne de res.

    [Bachajón] Mero tulan ta we'el te ti'bale, mero ay xch'uxuyil. La carne está muy dura para comer, tiene mucho tendón.

    [Bachajón] La jchuy ochel kaxlan chenek' ta naylo. Metí los cacahuate en la bolsa de plástico.

    [Bachajón] Chuya tal ta pak' te ixime. Tráete el maíz dentro de la tela.

    [Bachajón] Xchuyoj tal ta xchikin stsek te ixime. Trae el maíz en la orilla de su nagua.

    [Tenejapa] Ch'uya tal koel jpal lo'bal. Corta una penca de plátanos.

    [Oxchuc] ¿Ma bal ya jch'uyat? ¿No te estoy interrumpiendo?

    [Cancuc] Ya jch'uybex ak'opik ajk'uk. Les interrumpo su plática un rato.

    [Cancuc] La xch'uyon ta jbej chan. Se me cruzó una culebra en mi camino.

    [Guaquitepec] Ya xnajilon, yu'un ya jch'uy jbejtik. Voy a adelantarme, para abrir nuestro camino.

    [Petalcingo] La kch'uy ta te'. Lo golpeó con un palo.

    [Cancuc] Ya xch'uy korailtik. Acaba nuestras vidas (un brujo).

    [Cancuc] Ch'uya ta olil, ma x'ochotik li' a to. Adelántate tomando (el surco) a la mitad, aquí no cabemos (personas trabajando en surcos paralelos en la milpa).

    [Bachajón] Ch'uyix te sbehe. Ya se marcó su camino.

    [Guaquitepec] Ch'uyem jilel te ban waye. Quedaron huellas en donde durmió.

    [Petalcingo] K'ax muk' xchuyha' me tuluk'e. El buche del guajolote es muy grande.

    [Bachajón] La st'ombe xchuyha' mut te ts'i'e. El perro reventó el buche del pollo.

    [Petalcingo] K'ahun ta xchuyha' mut me sk'ejib stak'ine. Su monedero parece un buche de pollo.

    [Villa Las Rosas] Xbech'ul jch'uyuba lasoje. El lazo es para amarre de mi cintura.

    [Guaquitepec] Chuyul ta koxtal te lawuxe. El clavo está contenido en el costal.

    [Oxchuc] Chuyajtik ta bolsa te tak'ine. Las monedas están embolsadas.

    [Oxchuc] Chuyul ta mesa te nailoe. La bolsa está asentada en la mesa (con algo adentro).

    [Oxchuc] Chuyul te pak'e. La tela está hecha en forma de bolsa (para contener algo).

    [Petalcingo] In xchuyil tak'in la ktam woje cha'je. Hace algunos días recogí este tanto de dinero.

    [Guaquitepec] Ch'uyul sbej ta jk'inal te ts'alpate. El armadillo tiene un camino marcado en mi terreno.

    [Cancuc] In xch'uyil sbej te jalawe. Así es el camino del tepezcuintle.

    [Tenejapa] Ch'uyul te si'e, ma stak' top'el. La leña está muy dura, no se puede rajar.

    [Bachajón] Ch'uyuy sit te tipale. La madera del "tipal" es muy dura.

    [Bachajón] Ch'uyuy te lume. La tierra está chiclosa (arcillosa).

    [Tenejapa] K'alal ay xch'uyuyil te antse, ya stak' ya sta yal. Cuando la mujer tiene su período fértil, se puede embarazar.

    [Tenejapa] Ya x'eaj te jtatike. El señor acarrea cosas.

    [Tenejapa] Ealtsa'otik xanix ta sk'asesel jbiluktik. Estamos acarreando nuestras cosas apresuradamente.

    [Tenejapa] Ya ka'ytik eaw ya'tik. Hoy vamos a acarrear cosas.

    [Bachajón] Leha tal jch'ix te' te ay yech. Busca un palo que tenga horqueta.

    [Petalcingo] K'ax ech'on. Soy muy enano.

    [Petalcingo] Ala ech'il winik. Es un hombre enanito.

    [Petalcingo] In s'ech'il me kbankile. Mi hermano mayor así es de chaparro.

    [Bachajón] Bayel ech' ta k'abk'abte'. Hay muchas orquídeas en las ramas.

    [Petalcingo] La klok'esbe spisil yech'ul me te'e. Le quité todas las orquídeas al árbol.

    [Guaquitepec] Ma'yukix yej te kecheje. Mi hacha ya no tiene filo.

    [Villa Las Rosas] Ich'a tal echeje, ya jtop'tik si'. Trae el hacha, vamos a rajar leña.

    [Amatenango] Yich'ojlan smachitik sok yechejik. Traen sus machetes y sus hachas.

    [Tenejapa] Echel ta akiltik. Está echado en el pastizal.

    [Petalcingo] Echel ta lum te ala me'ele. La ancianita está sentada ociosamente en el suelo.

    [Tenejapa] X'echet ta ajch'al te chitame. El puerco se la pasa tirado en el lodo.

    [Tenejapa] Ma'yukix te ech'om chenek'e. Ya no hay frijol viejo.

    [Tenejapa] Ma xakap ta ajan i, ech'om stukel mene. No lo revuelvas con el elote, ese (maíz) ya está viejo.

    [Bachajón] Leha tal echte' yu'un kaxihk'unte'tay a te lo'bale. Busca una horqueta para apuntalar el plátano.

    [Bachajón] Leha tal yechte'. Vete a buscar una horqueta.

    [Bachajón] Ya xba jlehbe tal syechte'ul nah. Voy a ir a buscarle una horqueta para la casa.

    [Petalcingo] Joy x'ech-un ta lum te alale. El bebé siempre está sentado en el suelo.

    [Petalcingo] Ma sk'an we'el keh. Mi boca no puede masticar.

    [Villa Las Rosas] Ma'yuk yej alale. El bebé no tiene dientes.

    [Guaquitepec] Lajix yej te jkuchiloe. Ya se acabó el filo de mi cuchillo.

    [Petalcingo] Ban ehana si'. Ve a acarrear leña.

    [Guaquitepec] Ya xba kejan ji'. Iré a acarrear arena.

    [Tenejapa] Ya keantikix ixim ya'tik. Hoy vamos a acarrear maíz.

    [Bachajón] Ya xbohotik ta ehawej. Nos vamos a acarrear cosas.

    [Bachajón] Ya x'ehawijotik. Acarreamos cosas.

    [Bachajón] Xawil me, ma me x'ehch awu'un te we'bal. Ten cuidado, no se te vaya a sobrecocer el nixtamal.

    [Bachajón] K'ax ehchem te we'bale. El nixtamal está muy sobrepasado de cocido.

    [Bachajón] Ehchaj ta wayibal te julele. Se acostó en la cama la persona que se iba a inyectar.

    [Bachajón] Yaxuben kehch'ak te banti la jxat' ta ton. Está morada la uña que me machuqué con la piedra.

    [Bachajón] Jahw yehch'ak. Se le volteó la uña.

    [Bachajón] Mero xakxaktik te ehch'akil. La uña está muy sarnosa.

    [Bachajón] Nahtix yehch'akil jk'ab. Ya están largas las uñas de mis manos.

    [Bachajón] Mero xalajtik yehch'ak mis ta mesa. La mesa quedó toda rasguñada por el gato.

    [Bachajón] Ehchana ta lum te chitame. Acuesta el puerco en el suelo.

    [Bachajón] X'ehchawet ta lum te ts'i'e. El perro está revolcándose en el suelo.

    [Guaquitepec] Muk' yejchen. Está grande su herida.

    [Petalcingo] Ay mach'a t'ahb ta ton, ay mach'a a ehchenaj. Alguien fue alcanzado por una pedrada, alguien fue lastimado.

    [Guaquitepec] Ay ejchenajem kojt wakax. Hay una vaca que está herida.

    [Tenango] Tsajtaya me ts'iin, ma me awejchentes aba. Ten cuidado pues, no te vayas a lastimar.

    [Cancuc] Najt'ik kejk'ach. Mis uñas están largas.

    [Guaquitepec] K'an ta yejk'achul mis a jil te jk'abe. Mi mano quedó como con rasguños de gato.

    [Petalcingo] A'bon cha'ehts'uk awats'am. Dame dos pizcas de tu sal.

    [Petalcingo] Yakalon ta ehtsajel. Estoy engordando.

    [Petalcingo] Ehtsaj ta lum te mamale. El anciano se sentó en el suelo.

    [Petalcingo] La kehtsajtes me alale. Hice que el niño engordara.

    [Petalcingo] Ehtsana ta lum awihkatse. Pon tu carga en el suelo.

    [Petalcingo] Ehtsana ta lum me alale. Sienta al bebé en el suelo.

    [Petalcingo] Ya xluhb ehuk te keremetike. Los muchachos también se cansan.

    [Petalcingo] K'ax toyol stojol me chabe, yu'un poxetik a xbaht ehuk. La miel cuesta muy cara, porque se convierte en medicinas también.

    [Bachajón] Ma' sna' ehuk. Tampoco lo sabe.

    [Tenejapa] Ma xawak' ta ilel te awejchine. No muestres tu herida.

    [Amatenango] Ya xboon tal ta ejkel ta Ts'ejte'. Voy a ir a hacer trueque a Aguacatenango.

    [Cancuc] Li' k'axem yejtal jk'inal to. Aquí pasa el límite de mi terreno.

    [Tenejapa] Chikan kejtal te banti k'axemon tale. Se ven mis huellas por donde he pasado.

    [Cancuc] Ich'bon me yejtal te jtsaltsotse. Tráeme una muestra del estambre.

    [Tenejapa] Maba ejtalajem te chije. El venado no ha dejado huella.

    [Tenejapa] ¿Ya bal x'enat ta k'in ek? ¿También vas a estar en la fiesta?

    [Guaquitepec] Chukaik, xchi jajchel ek te me'ele. Encarcélenlo, comenzó a decir también la anciana.

    [Tenejapa] Jichon jo'tik ek ay lom x'it'ixajon jo'tik. Nosotras también a veces nos ponemos muy celosas.

    [Cancuc] Ya jk'an jlaptik te sk'u' spak' kaxlan eke. También queremos ponernos la ropa de los mestizos.

    [Bachajón] Ma' jna' ek. Tampoco lo sé.

    [Tenejapa] Sts'aylajet ta ch'ulchan te ek'etike. Las estrellas titilan en el cielo.

    [Bachajón] Chikanix ek' ta ch'ulchan yu'un te k'ehpixe. En el cielo ya se ven las estrellas porque ya se despejó.

    [Tenejapa] Te ek'etike ma la stak' ajtayel yal jmam jme'chuntik, yu'un la ma xlaj yajta jch'uleltik. Dicen nuestros abuelos y abuelas que no se pueden contar las estrellas, que nuestro espíritu no termina de contarlas.

    [Guaquitepec] La sbon yelaw te ach'ixe. La muchacha se pintó la cara.

    [Bachajón] Bayel swajbahul awelaw. Tienes muchos granos de acné en la cara.

    [Oxchuc] Swenta yu'un elawil te poxe. La medicina es para (poner en) la cara.

    [Petalcingo] Ya xch'ay skoloril i ya sts'ilaj yelaw me pak'e. Se le pierde el color y se ve dañada la tela.

    [Petalcingo] Sts'abts'un yelaw me oxom ine. Esta olla se ve muy brillante.

    [Oxchuc] Elawal nax te banti ayotike. Está abierto el paisaje donde estamos (no hay nada que tape la vista).

    [Cancuc] Laj la ta milel, busul jilel ts'i yelek'e. (Se dice que) fue asesinado (el ladrón), quedó tirado lo que había robado.

    [Tenejapa] Bajt ta elek'. Se lo robaron (se fue por robo).

    [Bachajón] Laj yil jayeb ora te la sboj kapele, jayeb ora la ya'iy elek'e. Lo vio a qué hora cortó el café, a qué hora robó.

    [Guaquitepec] Lajix te elemuxe. Ya se acabó el limón.

    [Tenejapa] Ma me x'elk'ajatix a ts'in, xi sk'olal. Ya no vayas a robar, le dijeron.

    [Villa Las Rosas] Ya xba yelk'an tal ch'in wale'. Va a ir a robar un poco de caña.

    [Petalcingo] Ho'on laj kil te laj awelk'ane. Yo vi que tú lo robaste.

    [Guaquitepec] La skuch yelk'anel mut. Lo culparon de robar pollo.

    [Petalcingo] Ay lek sit te elmonexe. El limón tiene buenos frutos.

    [Oxchuc] Tal kak'tik ta entrekal le' ta atojoli. Lo vinimos a entregar delante de ti.

    [Aguacatenango] K'ot yak' entregar sjun. Vino a entregar sus documentos.

    [Petalcingo] Entrekal sok sit stat. Su cara es parecida a la de su padre.

    [Petalcingo] Entrekal sbohlilik. Son casi iguales de malos.

    [Bachajón] Ha' yes ta atimal ta muk'ul ha'. Se la pasa bañándose en el río.

    [Guaquitepec] Yes nanix ta paxal a, ma' sk'an a'tel. Sólo está paseando, no quiere trabajar.

    [Bachajón] Ha' awes k'elk'onel ta behbetik. Sólo te dedicas a andar de vago por los caminos.

    [Guaquitepec] Yes nanix yakubel a. Sólo se la pasa tomando.

    [Bachajón] Ha' yes ta jlumatik, te ya stsahkix bahel a. Siempre está en el pueblo, ahí lo van a detener.

    [Petalcingo] K'ax chopol stalel me in kereme, yes utel. Ese niño es muy travieso, por eso siempre lo regañan.

    [Tenejapa] ¿Binti awes te tal awilotike? ¿Cuál es el motivo por el cual veniste a vernos?

    [Aguacatenango] Ajuni ma'yuk yes, ma'yuk stunel. Tu carta no vale, no sirve.

    [Villa Las Rosas] ¿Tut yes awu'un? ¿Para qué te sirve?

    [Villa Las Rosas] Ma'yukix awes. Ya no sirves para nada.

    [Oxchuc] Suja me aba, ma me jkesuk jmalibelat. Apúrate, no tengo interés en esperarte.

    [Villa Las Rosas] Ts'un k'altik yes winike. El oficio del hombre es sembrar milpa.

    [Villa Las Rosas] Ach'ixe kanan alal nax yes ta snaj yajwal. La muchacha tiene como empleo sólo de cuidar bebé en casa de su patrón.

    [Tenejapa] Yesinej ya yich' utel me alale. Ese niño se la pasa siendo regañado.

    [Tenejapa] Ja' kesinej te uch' pox. Me dedico a tomar aguardiente.

    [Guaquitepec] Yesinej lot. Se la pasa mintiendo.

    [Petalcingo] Ha' kesinej me puro pet alale. Sólo me la paso abrazando al bebé.

    [Petalcingo] Ha' kesinoj lich' waje. Sólo me dedico a tortear.

    [Tenejapa] Ma' ju' tal yu'un te jtatik kunerole, jtatik eskerwano jul. No pudo venir el señor presidente, llegó el señor síndico.

    [Guaquitepec] Ay ya'tel ta eskuela. Tiene un cargo en la escuela.

    [Petalcingo] Yakal ta eskuela. Está estudiando.

    [Bachajón] Esmaj xch'uhunel yo'tan te winike. Aumentó la fe del hombre.

    [Bachajón] Yakal ta esmajel jmut. Mis pollos se están multiplicando.

    [Guaquitepec] Manchuk ya alok'es tal ja'i, ya nanix s'esmaj tal a. Aunque saques el agua, no deja de seguir brotando.

    [Guaquitepec] Ay la kil sombreron yakal ta bejel tal, esmaj nax talel, ma' la kil ban a lok' talel. Vi a un sombrerón caminando, apareció de la nada, no vi de donde salió.

    [Guaquitepec] Esmaj nax k'axel te tokale. La nube desapareció repentinamente.

    [Bachajón] Esmaj nax bahel ku'untik te k'ahk'ale. El día se nos fue de volada.

    [Guaquitepec] Yakalix ta esmajel k'inal. Ya está oscureciendo.

    [Guaquitepec] La yesmajtes yixim. Reprodució su maíz.

    [Petalcingo] La kesmajtes tak'in ta kaya. Hice que apareciera dinero en la calle.

    [Tenango] Esmajtesbilukix tal awu'un i stokalil ch'ulchan, stokalil witsi. Que sean desaparecidas por ti las nubes del cielo, las nubes del cerro.

    [Petalcingo] Bayel a e'taj kts'inte'e. Mi yuca dio mucha coeza.

    [Petalcingo] Ma x'e'taj me kch'uhmate'e. Mi chayote no da coeza.

    [Bachajón] La snak' sbah ta ye'tal wayibal. Se escondió debajo de la cama.

    [Guaquitepec] Ak'a ta ye'tal mexa mochi. Pon la canasta debajo de la mesa.

    [Petalcingo] Ko'esane ha' ye'tal me ch'uhmate'e. La coeza es el tubérculo del chayote.

    [Bachajón] Wen e'tan te jch'umate'e. Mi chayote dio mucha coeza.

    [Bachajón] E'tanot ta ha' te ch'ayben ha'e. El ahogado se hundió en el agua.

    [Bachajón] E'tambil ta ha' te poye. El cayuco está sumergido en el agua.

    [Petalcingo] Maba nahtil winikuk, hich nax etseli. No es un hombre alto, sólo está chaparro y fuerte.

    [Petalcingo] Hich nax yala etsil in antse. Así nomás de chaparra y fuerte es esa mujer.

    [Petalcingo] In ta etsel ala me'ele. Allá está sentada la ancianita.

    [Petalcingo] Etsajtik ta lum alaletike. Los niños están sentados en el suelo.

    [Bachajón] X'ets'et jch'uht. Siento un retortijón en la panza.

    [Petalcingo] Ets-ets winik te kbankile. Mi hermano mayor es un hombre chaparro y fuerte.

    [Petalcingo] Ma xhu' ta tsakel me kereme kome in yala ets'il. No se puede atrapar al niño porque así es de pequeño.

    [Petalcingo] Hich yala ets'ili pe yakalix ta wihlel a me j'onkonake. Así de pequeño es pero ya comienza a saltar el sapo.

    [Petalcingo] In yala ets'il la ya'bon te yajane. Me regaló un pedacito de su elote así de chiquito.

    [Petalcingo] X'ets'lajan sk'ahk'al te ek'e. Las estrellas están brillando.

    [Tenejapa] S'ets'-un ye te alale. El niño está crujiendo los dientes.

    [Petalcingo] Ha' nax me ine. Sólo es eso.

    [Petalcingo] Ha' kihnam me ine. Ésa es mi mujer.

    [Petalcingo] Sera ha' in pak'i. Esta tela es de seda.

    [Bachajón] Ha' ini simaron ton. Ésta es una piedra maciza.

    [Bachajón] La xitxitayon ha' in keremi. Este muchacho me hizo "sht".

    [Petalcingo] Bayel ya smulan yuch'el ha'. Le gusta mucho beber agua.

    [Guaquitepec] Laj te ja'e. Se acabó el agua.

    [Petalcingo] Xtalix yorahil ha'al. Se acerca la temporada de lluvias.

    [Villa Las Rosas] Teme tal ja'ale ma spas xlok'otikix a. Si viene la lluvia ya no vamos a poder salir.

    [Guaquitepec] K'axix te ja'alel k'inale. Ya pasó la temporada de lluvias.

    [Tenejapa] Ma xtakej si' ta ja'alel k'inal. La leña no se seca en la temporada de lluvias.

    [Tenejapa] Teme laj sk'alelal te takin k'inale, ja'aleltikix bel a. Cuando termina el tiempo de la sequía, le sigue el tiempo lluvioso.

    [Tenejapa] Ja'aleltik bel lum k'inal ta jelawel Trinitaria. Más allá de la Trinitaria las tierras son de muchas lagunas.

    [Petalcingo] ¿Jayebix habil? ¿Hace cuántos años?

    [Petalcingo] Ayix habil talel. Ya hace varios años.

    [Petalcingo] Ta jun habile ma xwohk' me xchanule. En un año no disminuyen sus abejas (del panal).

    [Villa Las Rosas] Ayonix ta jtab jabil. Ya tengo veinte años.

    [Petalcingo] ¿Jayebix yabilal? ¿Cuántos años tiene ya?

    [Guaquitepec] Teme kawalbotik ka'ityik awabilale. Si nos puedes decir tu edad.

    [Villa Las Rosas] Ayix yabilal yakon ta a'tel. Ya tiene años que estoy trabajando.

    [Villa Las Rosas] Ma yabilalul k'altik o'le, ma yak' a. No fue el año de la milpa, porque no dio.

    [Petalcingo] Ho'on la khach te bin ora yahle. Yo lo levanté cuando se cayó.

    [Guaquitepec] La sjachikix te kapele. Ya levantaron el café.

    [Villa Las Rosas] ¡Jacha awijkatse! ¡Levanta tu carga!

    [Petalcingo] La khachix spasel kna. Ya comencé a construir mi casa.

    [Petalcingo] La shach sp'olmal. Empezó su negocio.

    [Cancuc] Jach ka'teltik mamaletik. Señores, comencemos a trabajar.

    [Bachajón] Hach'ah aweh. Abre tu boca.

    [Tenejapa] Ma xajach'ula awe. No estés abriendo la boca a cada rato.

    [Guaquitepec] Jachal te yok ts'i'e. La pata del perro está levantada.

    [Amatenango] Jachal sk'u' spak'. Su ropa está levantada (guardada, colgada o en un estante).

    [Petalcingo] Hachalix me kbankile. Mi hermano ya está despierto.

    [Petalcingo] Hach'al a hil yeh. Quedó con la boca abierta.

    [Tenejapa] Jach'al yej te animae. El difunto tiene la boca abierta.

    [Petalcingo] Ay sha'ch'uht te alale. El bebé tiene diarrea.

    [Petalcingo] K'ax ha'eh me awale. Tu hijo es muy baboso.

    [Petalcingo] Ha'ex ya xbahex ta ahk'ol. Ustedes van hacia arriba.

    [Bachajón] K'ax bayel hah ta mesa. Hay muchas moscas en la mesa.

    [Bachajón] Humtabil ta hah te ti'bale. La carne está cubierta de moscas.

    [Petalcingo] Yakalix ta p'ohlel shahul me chamen ts'i'e. Se le están reproduciendo los gusanos al perro muerto.

    [Petalcingo] Hahal wakax. Ganado joven.

    [Petalcingo] Hahal to me chije. El venado todavía está joven.

    [Petalcingo] Hahal kerem me ine. Ése es un muchacho joven.

    [Petalcingo] Shahalil wakax me ine. Ése es un ganado joven.

    [Petalcingo] K'ax k'ahk' shahb te chenek'e. El vapor del frijol es muy caliente.

    [Guaquitepec] Ma xchiknaj k'inal yu'un te jabe. No se ve nada por el vapor.

    [Guaquitepec] Yak ta lok'el sjab te kapele. Al café le está saliendo vapor.

    [Bachajón] Namal chikan xbotset shahbul te we'elile. Desde lejos se ve el vapor la comida.

    [Cancuc] Lok'ix sjaab te we'elile. Ya le salió vapor a la comida.

    [Petalcingo] Yakalon ta hahb. Estoy bostezando.

    [Bachajón] Yakix ta hahb te alale, ayix swayel. El bebé ya está bostezando, ya tiene sueño.

    [Bachajón] Ma' xhahbajat. No bosteces.

    [Cancuc] Jaabaj jkerem. Mi hijo bostezó.

    [Petalcingo] Hahchix te winike. El hombre ya se levantó.

    [Bachajón] Hahchemix te antse, tsunulix sk'ahk'. La mujer ya está levantada, ya está encendido su fuego.

    [Petalcingo] Ha' al me ihkatsile, ma xhahch ku'untik. La carga es lo que pesa, no la podemos levantar.

    [Guaquitepec] Tibil a jajch te smamalal jwixe. El esposo de mi hermana se levantó tarde.

    [Bachajón] Hahch ta a'tel xcha'jol. Empezó a trabajar otra vez.

    [Bachajón] Ya wan xhahchix ta k'ehpel. Creo que va a empezar a quitarse la lluvia.

    [Bachajón] Ya xhahchotik te ta juntae. Vamos a empezar con la reunión.

    [Guaquitepec] Jajch ta aw te kereme. El muchacho comenzó a gritar.

    [Guaquitepec] Ja' jich te k'unk'un a jajch jnope. Así comencé a aprender poco a poco.

    [Petalcingo] Ma xkuhch yu'un sik te mach'a hahchem ta k'ixin k'inale. Quien es de tierra caliente no soporta el frío.

    [Oxchuc] ¿Ba jajch'emat tel? ¿De dónde eres?

    [Bachajón] Hahch'aj yeh te chane. A la serpiente se le entreabrió la boca.

    [Bachajón] Ya shahch'an yeh ta bah ton te ahyine. El cocodrilo entreabre su boca sobre la piedra.

    [Bachajón] Xtehk'lujon hahchel. Me puse de pie súbitamente.

    [Oxchuc] Tup'uk te uch' trawo, xiik jajch'el. Que se acabe el consumo de alcohol, empezaron a decir.

    [Tenejapa] Ya xjajchesik stsuil sbankilik. Levantan (recogen) sus tecomates de pilico.

    [San Pedro Pedernal] Yakal ta jajchesel ta pasel te a'tele. Se está comenzando a hacer el trabajo.

    [Bachajón] Spisil binti ay li' ta jtojolkotiki, ta shahchibal bahlumilal laj awak'. Todo lo que está aquí entre nosotros, lo pusiste desde el principio del mundo.

    [Guaquitepec] Chola te sjajchibal k'ope. Cuenta el origen del problema.

    [Guaquitepec] Xjajchibale tulan, patil ya xk'unub bael. Al principio es difícil, después se va haciendo fácil.

    [Petalcingo] Ha' shahchib te wa'iye. Ese es el principio (el origen).

    [Petalcingo] La shahchtes yat. Puso erecto su pene.

    [Guaquitepec] Te jtate la sjajchtes te yakubele. Mi papá levantó al borracho.

    [Petalcingo] Ma xawen hahnan ta lum te bihluketike. No tengas siempre las cosas tiradas en el suelo.

    [Petalcingo] La shahnambon yutil knah. Desordenó todo dentro de mi casa.

    [Bachajón] Xha'hon nax xk'opoj te kihts'ine. Mi hermanito tartamudea.

    [Petalcingo] Baem ta ha'iwijel. Se ha ido al río (a bañar, a por agua).

    [Petalcingo] Yakal ta halbeyel sk'oplal. Se está contando su historia.

    [Petalcingo] Hala te binti awa'iyeje. Di lo que has escuchado.

    [Bachajón] Laj kalbat. Te lo dije.

    [Petalcingo] K'ax hal a ayin tey a. Vivió durante mucho tiempo ahí.

    [Guaquitepec] Jal te tsobleje. La reunión es tardada.

    [Tenejapa] ¿Bi sjalil a bajt? ¿Cuánto tiempo se fue?

    [Tenejapa] Bayel sjalalil te ka'tele. Mi trabajo ya es de mucho tiempoP.

    [Oxchuc] Jich sjalilix bit'il awochel tel to. Había tardado ya un rato como desde que entraste.

    [Bachajón] Bayel halajemix ta nahinel tey a. Ya ha vivido por mucho tiempo ahí.

    [Guaquitepec] Ya xjalaj ta tunel ek, komo lek pasbil. Dura mucho usándose, porque está bien hecho (el comal).

    [Guaquitepec] La sjalajtes nopjun te nojpteswaneje. El maestro prolongó la clase.

    [Bachajón] Yan syakol ek a te halawe. La trampa para tepescuintle es de otro tipo.

    [Bachajón] Spasoj spechech ta ha'mal te me'mute. La gallina hizo su nido en el monte.

    [Petalcingo] La stamik tal k'olol te' ta yut ha'mal. Recogieron bellotas de "k'olol" en la montaña.

    [Tenejapa] Ja'mal to sk'inal me jtatik ine. El terreno de ese señor todavía es boscoso.

    [Abasolo] Ya kak'entay ja'mal. Voy a limpiar la maleza.

    [Villa Las Rosas] Pimubix ja'mal ta jk'ale. Ya se tupieron las malezas en mi milpa.

    [Bachajón] K'ax tohyemix ya'malel te patnahe. Ya hay mucha maleza atrás de la casa.

    [Petalcingo] Ay ya'malel me k'altike. La milpa tiene maleza.

    [Abasolo] Ay bayal sja'malul te k'altike. La milpa tiene mucha maleza.

    [Guaquitepec] Ya jsuktik ta ja'mal ja' sti'il te snaj xoye. Obstruimos la entrada del panal con plantas.

    [Petalcingo] Yakal xch'ohch'ombel ha'mal te mute. El pollo está picando hojas.

    [Petalcingo] Ya'malel ixim. Hojas del maíz.

    [Bachajón] Nahinem ta ch'en te ha'mal chitame. El pecarí vive en la cueva.

    [Bachajón] Toj bal ta ha'maleltik te chitame. El puerco se fue en el monte.

    [Tenejapa] Ja'maleltik bel slum sk'inalik. Su territorio es de mucho bosque.

    [Bachajón] Hanal ts'umbil te yoyal nahe. El horcón de la casa está flojamente sembrado.

    [Guaquitepec] Janal te te'e. El poste está ladeado.

    [Petalcingo] ¿Bin yu'un hanal me bihluketik ta yut nahe? ¿Por qué están las cosas regadas dentro de la casa.

    [Guaquitepec] Spisil ya xbajt ya'el i bit'il li' janali. Todas estas diferentes cosas se venden.

    [Bachajón] Xhanet kohel te karoe. El carro bajó de volada.

    [Petalcingo] Xhanet k'axel te kereme. El muchacho pasó corriendo de prisa.

    [Guaquitepec] Janlajan te yakubele. El borracho está tambaleándose.

    [Bachajón] Hants'uj yu'un ik' te te'e. El árbol se ladeó repentinamente por el viento.

    [Bachajón] Hants'una jtebuk te oye. Ladea un poco el poste de la casa.

    [Bachajón] Xhanunaj yu'un nihkel te nahe. La casa se tambalea por el temblor.

    [Bachajón] Xhanunajix jts'il eh, ya xjelonix. Mi incisivo ya está flojo, ya se va a cambiar.

    [Petalcingo] Luhben wan me ts'i'e, tojo xhaset. Creo que está cansado el perro, está jadeando.

    [Petalcingo] Xhasaset k'ohel me antse. La mujer llegó jadeando.

    [Petalcingo] Pisil ora xhashun me kereme. El muchacho simpre está jadeando.

    [Petalcingo] Bayel yakalon ta hat'isumajel. Estoy estornudando demasiado.

    [Bachajón] La ya'iy ha'tsiham. Estornudó.

    [Bachajón] Ay mach'a laj ka'iy hatsihmaj. Escuché que alguien estornudó.

    [Guaquitepec] Ja'ub te bate. El granizo se puso aguado.

    [Petalcingo] ¿Bin la ahaubtes me ha'ase? ¿Por qué aguadaste el plátano?

    [Villa Las Rosas] Ja'ubtesa tebuk ule, lom tat. Diluye un poco el atole, está muy espeso.

    [Bachajón] Hawbeya yeh me mute, yu'un ya ka'be pox. Ábrele la boca a la gallina, porque le voy a dar su medicina.

    [Bachajón] Hawal yeh ta tontikil te ahyine. El cocodrilo está en la piedras con la boca abierta.

    [Bachajón] ¿Haxan te pajeluk to ya jpastike? ¿Qué tal si hasta mañana lo hacemos?

    [Guaquitepec] ¿Jaxan ini, bin slej li'i? ¿Y éste, qué hace aquí?

    [Bachajón] Hehlaj lok'el sni' te bahe. Se asomó la nariz de la tuza.

    [Bachajón] Hehlajem xulub te wakaxe. Están sobresalidos los cuernos de la vaca.

    [Guaquitepec] Jelaj te ch'ujte'e. La tabla se sobresalió.

    [Bachajón] La shehlan lok'el sjol ta xch'en te xexe. El camarón asomó su cabeza fuera de su cueva.

    [Bachajón] La shehlan yak' chan. La serpiente sacó su lengua.

    [Guaquitepec] La sjelan te lawuxe. Sobresacó la punta del clavo.

    [Cancuc] La sjelan sjol te bae. La tuza asomó su cabeza.

    [Petalcingo] Teme ya kya'be ha'ale, ya xhehm te witsetike. Si llueve, se derrumban los cerros.

    [Guaquitepec] Jem te beje. Se derrumbó el camino.

    [Bachajón] Hehmaj tsa' ts'i' ta beh. Se amontonaron cacas de perro en el camino.

    [Petalcingo] La shehman ta lum te ixime. Medio amontonó el maíz en el suelo.

    [Petalcingo] Lum nax taluk shehman hilel tonetike. Allá nada más vino a amontonar piedras.

    [Bachajón] Hehmana ta patnah te hi'e. Amontona la arena atrás de la casa.

    [Tenejapa] Jemana to nax ta lum te ixime, patil ya jlatstik. Nomás echa el maíz en el suelo, después lo hacinamos.

    [Petalcingo] Ay jun hehmel tey ta beh ine, li' xk'axex baheli. Hay un derrumbe en ese camino, pasen por aquí.

    [Tenejapa] Ayon ta ti' jemel. Vivo a orillas del derrumbe.

    [Bachajón] Bayel shehmelul te behe. El camino tiene muchos derrumbes.

    [Bachajón] Ma' xheht'ajat. No te acurruques.

    [Guaquitepec] Jejt'aj te mamale. El anciano se acurrucó.

    [Bachajón] Heht'ana te alal teme ya stsa'ane. Pon en cuclillas al bebé si va a cagar.

    [Bachajón] Hela ta pahk' te akuxahe. Clava la aguja en la pared.

    [Bachajón] La shelbe machit ta yok yihts'in. Le insertó el machete en el pie a su hermanito.

    [Bachajón] Ban hela hilel te yakile. Ve a dejar armada la trampa.

    [Petalcingo] Tsahkix jkoht te bahe, axan ya sk'an helel xchahk'ol te pehts'e. Ya se atrapó una tuza, pero se debe armar otra vez la trampa.

    [Tenejapa] La jelbe jilel sbaul jk'al. Entrampé la tuza de mi milpa.

    [Cancuc] La jmil jojmut yu'un ya jel yax a. Maté un zanate para entrampar cangrejos (usándolo de carnada).

    [Petalcingo] La shel lok'el snuk' ta koral me mute. El pollo sacó su cabeza fuera del corral.

    [Guaquitepec] Ma xajel awak'. No saques la lengua.

    [Bachajón] Xawil abah, helel sni' klabo. Cuidado, está sobresalida la punta del clavo.

    [Petalcingo] Helel lok'el yak' me chane. La serpiente tiene la lengua sacada.

    [Tenejapa] Jelajtik xch'ujte'al nai. Las tablas de la casas están disparejas.

    [Guaquitepec] In to sjelil te ts'amte'e. De este tanto está sobresalida la viga.

    [Petalcingo] Xhelhun yat me ts'ie. El perro está saque y saque su pene.

    [Guaquitepec] Xjeljon yak' te chane. La serpiente está saque y saque la lengua.

    [Bachajón] Help'uj sbakel. Se le dislocó el hueso.

    [Guaquitepec] Jelp'uj jk'ab. Se me dislocó la mano.

    [Tenejapa] Jelp'oj lok'el xmoch. Se le dislocó una costilla.

    [Bachajón] La shelp'umbey sbakel mut te ts'i'e. El perro le dislocó el hueso al pollo.

    [Bachajón] La shelp'un snuk' yok. Se dislocó el tobillo.

    [Guaquitepec] La sjelp'umbon kok te kawue. El cabello me dislocó el pie.

    [Petalcingo] La khem te ala witse. Derrumbé el cerrito.

    [Tenejapa] Ya yich' jemel be pajel. Se va a abrir brecha mañana (rompiendo el cerro).

    [Bachajón] Hemel ton ta beh. Hay piedras amontonadas en el camino.

    [Petalcingo] Hemel ta lum me pak'e. La ropa está regada en el suelo.

    [Tenejapa] Jemel ta lum te ixime. El maíz está regado en el suelo.

    [Tenejapa] Jemajtik ta lum te ixim chenek'e. El maiz y el frijol están regados en el suelo.

    [Cancuc] In to sjemil te jsi'e. Así de tanto está amontonada mi leña.

    [Oxchuc] Jemel nax koel te bee. El camino es barrancoso.

    [Bachajón] Hemhemtik te behe. El camino está medio derrumbado (en varias partes).

    [Bachajón] Hemts'uj yu'un ha'al te witse. Se derrumbó el cerro por la lluvia.

    [Guaquitepec] Jemts'uj te jnaje. Se derrumbó mi casa.

    [Villa Las Rosas] Jemts'uj jsi'e. Mi leña hacinada se derrumbó.

    [Bachajón] La shemts'un ixim te ts'i'e. El perro desparramó el frijol.

    [Bachajón] Bayel snah ta k'ab taj te herketete. El pájaro carpintero tiene muchos agujeros en el gajo del pino.

    [Bachajón] Het'el ta tsa' te tut alale. El niño está acurrucado cagando.

    [Guaquitepec] Jet'el ta amak' te antse. La mujer está acurrucada en el patio.

    [Oxchuc] Jet'el ta yan te' te mamale. El anciano está acurrucado debajo del árbol.

    [Petalcingo] Xbohon ta slok'esel hi'. Voy a sacar arena.

    [Guaquitepec] Li'i ay bayel sji'al te ajch'ale. Aquí tiene mucha arena el barro.

    [Petalcingo] Hich ini. Así es como éste.

    [Petalcingo] Lek teme hich a sk'an awo'tane. Está bien si así lo quiere tu corazón.

    [Guaquitepec] ¡Jichuk mati la jpas ini! ¡Mejor lo hubiera hecho así!

    [ST] Jichilan ayon jo'tik. Así siempre estamos.

    [Petalcingo] Yakalik ta we' hih. Están comiendo jilote.

    [Petalcingo] Hih to te jk'ale. Mi milpa todavía está jiloteando.

    [Bachajón] Bayelix shihal te k'altike. La milpa ya tiene mucho jilote.

    [Petalcingo] Te hilem yik' a. Allí se ha quedado el olor.

    [Guaquitepec] Jil te kiname. Se quedó mi esposa.

    [Villa Las Rosas] Ya xjilon ta skanantayel jk'al. Voy a quedarme a cuidar mi milpa.

    [Petalcingo] Te hilukix a, k'ejayix. Allí que se quede, guárdalo ya.

    [Bachajón] Mero naht hilem te j'ahnimal. El corredor está muy atrasado.

    [Petalcingo] Ha' xanix shilib kha'as ini, ma baht ta chonel. Sólo eso sobró de mi plátano, no se vendió.

    [Petalcingo] Ha' xanix shilibal kixim ini. Esto es todo lo que me queda de maíz.

    [Petalcingo] Ma xawe'ix me ine, shilibalix yeh ch'oh. Ya no comas eso, es sobra de comida de rata.

    [Tenejapa] Mayuk bi a jilomaj. No sobró nada.

    [Petalcingo] Bayel shilomal achenek'. Quedó mucho sobrante de tu frijol.

    [Petalcingo] La shilteson ta beh, ma laj smahliyon. Me dejó en el camino, no me esperó.

    [Petalcingo] Hip ala jkoht a me kmute. Sólo tengo un pollo.

    [Guaquitepec] Jip xanix jil ja' i waj ini. Sólo esta tortilla quedó.

    [Petalcingo] Ho'eb yabilal. Tiene cinco años.

    [Petalcingo] K'ahun ta tuluk' te hohkote. La chachalaca es como un pavo.

    [Guaquitepec] Bayel jojkot ta k'ixin k'inal. Hay mucha chachalaca en tierra caliente.

    [Bachajón] Hohtemik spat yu'un kutsi' te kereme. El joven tiene la espalda rozada por cargar leña.

    [Petalcingo] Spisil a hohtik i knehkel ini. Mis hombros se rozaron por completo (por cargar cosas).

    [Tenejapa] Jojt yit alal yu'un stsa' xchux. Se le rozaron las nalgas al bebé por su popó y pipí.

    [Bachajón] Hoht'aj ta beh te winike. El hombre se acurrucó en el camino.

    [Bachajón] Ban hoht'ana ta tsa' te alale. Lleva al niño a que se acurruque a cagar.

    [Petalcingo] Ho'on la kich' te tak'ine. Yo tomé el dinero.

    [Bachajón] Ho'otik ya jnoptik. Nosotros lo vamos a pensar.

    [Bachajón] Mero buhts'an ta we'el ta ya'lel mut te ho'oxe. El achiote se come rico con caldo de pollo.

    [Amatenango] Ya ka'betik sjo'oxil jwe'eltik. Le vamos a echar achiote a nuestra comida.

    [Guaquitepec] Tsaj nax yu'un sjo'oxil te ya'lel mute. El caldo de pollo está rojo por el achiote.

    [Bachajón] Ya shot snah ta te' te ti'ti' mute. El pájaro carpintero perfora su casa en el árbol.

    [Guaquitepec] La sjot ch'en ta spat sna. Cavó un hoyo atrás de su casa.

    [Petalcingo] Hotol yit swex te winike. El hombre tiene el pantalón agujereado en el trasero.

    [Petalcingo] Hotol sit te akuxane. La aguja tiene su orificio.

    [Bachajón] Hotol ochel te ch'ene. La cueva está abierta hacia adentro.

    [Bachajón] In shotil sk'u' te tut alale. Así de grande está agujereada la camisa del niño.

    [Petalcingo] Hot'ol ta ti' beh. Está acurrucado a la orilla del camino.

    [Tenejapa] Jot'ol te winike. El hombre está en cuclillas.

    [Petalcingo] Ch'aybot sbeh sok how. El duende le desvió el camino.

    [Petalcingo] Laj wan stek'bey yok how. A lo mejor pisó las huellas del duende.

    [Petalcingo] Howij sbeh. Se le perdió el camino.

    [Villa Las Rosas] Ya xjowijon teme la kuch' poxe. Si tomo aguardiente me enloquezco.

    [Oxchuc] Jowej beel sjol te winike, k'ejel na a bajt'. El hombre se equivocó, se fue a otra casa.

    [Petalcingo] La showijtesbe sbe te mute. Hizo que el pollo se desviara.

    [Villa Las Rosas] Ma me ajowijtesbe sjol ta utel awach'ixe, k'opona ta sbelal nax. No desorientes a tu hija con tus regaños, sólo háblale con sensatez.

    [Guaquitepec] Jowil a talat, ma' pastaj te k'ine. En balde viniste, no se hizo la fiesta.

    [Villa Las Rosas] Ila me aba teme xtal jun jowil ts'i'e. Ten cuidado por si viene un perro rabioso.

    [Petalcingo] Bayel ya kya'i howil k'op. Delira mucho.

    [Petalcingo] Yakal ta howil wayel. Está sonámbulo.

    [Bachajón] K'ax bayel ya ya'i howil wayel te tut kereme. El niño muchas veces se pone sonámbulo.

    [Guaquitepec] Jowiy te j'a'tel patane. La autoridad se equivocó.

    [Amatenango] Jowiyon bael ta wits. Me perdí en la montaña.

    [Guaquitepec] La sjowiyteson te poxe. Me enloqueció el aguardiente.

    [Bachajón] Spisil ya xhu' yu'un. Todo lo puede.

    [Petalcingo] Ma xhu'ix yu'un lek a'tel te me'el mamaletike. Los ancianos ya no pueden trabajar bien.

    [Petalcingo] Ayix yabakil me ha'e, ma xhu'ix ta uch'el. El agua ya está sucia, ya no se puede beber.

    [Guaquitepec] Ma ju' jpasbel. No pude hacerlo.

    [Bachajón] Hu'ix te nahe. Ya se terminó de construir la casa.

    [Villa Las Rosas] Ju' majtambaj ta jnaj. Hubo pleito en mi casa.

    [Bachajón] Hich k'a hu'uk ta akta. Que se registre en el acta.

    [Bachajón] Hubul ta huklej te winike. El hombre sentado se ve gordo.

    [Petalcingo] Tojo xhu'et ta ok'el me kereme. El muchacho de repente comienza a llorar con lamentos.

    [Guaquitepec] Xju'et nax te ik'e. El viento está gimiendo.

    [Petalcingo] Huhch'iya te k'ahk'e. Sóplale al fuego.

    [Tenejapa] Ya sk'an jujch'ibel stanul me samete. Hay que soplarle a la ceniza que está en el comal.

    [Bachajón] Ya xhuhkajotik ta amak'. Vamos a sentarnos en el patio.

    [Guaquitepec] Jujkaj ta sti' naj te antse. La mujer se sentó en la puerta de la casa.

    [Bachajón] Ma me xahuhkan ta wayibal te alale, ya me xch'ay kohel. No vayas a sentar el bebé en la cama, porque se va a caer.

    [Bachajón] Huhkana abah ta ts'ahmate'. Siéntate en el taburete.

    [Guaquitepec] Ya jujkan jba ts'inuk. Voy a sentarme un rato.

    [Bachajón] Xhu'hon ta ok'el choj ta ch'en. El león está rugiendo por el peñasco.

    [Petalcingo] Oxhuht la spasbe sit te koxtale. Le hizo tres agujeros al costal.

    [Bachajón] Oxhuht sk'u' te winike. Tiene tres agujeros la camisa del hombre.

    [Bachajón] Cha'huht slajemal te baltee. La cubeta tiene dos agujeros.

    [Petalcingo] Huht te swexe. Se agujereó su pantalón.

    [Petalcingo] Laj kil a huht'aj lok'el sit ta patnah. Vi que estuvo mirando detrás de la casa.

    [Bachajón] Ya xhuht'aj sit ta ti'nah te ts'i'e. El perro espía por la puerta.

    [Petalcingo] La shuht'an lok'el sit ta sti' snah. Sacó la cabeza de la puerta de su casa para espiar.

    [Bachajón] La shuht'an sit ta xuhk pahk'. Espió por la esquina de la casa.

    [Bachajón] La shuht'an sit ta xch'en te bahe. La tuza sacó su cabeza de su cueva.

    [Guaquitepec] Ilot te k'alal la sjujt'an site. Fue visto cuando miró por la rendija.

    [Bachajón] Huhtsajan ta wohlol te'. Siéntate en el trozo de madera.

    [Guaquitepec] Jujtsaj ta ton. Se sentó sobre la piedra.

    [Bachajón] La suhtsan sbah ta ti' k'ahk'. Se sentó a un lado del fuego.

    [Guaquitepec] La sjujtsan ta ti' ja' te alale. Sentó al bebé en la orilla del r o.

    [Petalcingo] Li' shuktajib te mamaletike. Aquí es donde descansan los ancianos.

    [Guaquitepec] Ma'yuk sjuktajib te x'Antone. Antonia no tiene asiento.

    [Petalcingo] Hukul ta sti' snah. Está sentado en la puerta de su casa.

    [Guaquitepec] Jukul ta ti' ja' te ach'ixe. La muchacha está sentada en la orilla del río.

    [Cancuc] Jukajtik ta lum te winiketike. Los señores están sentados en el suelo.

    [Oxchuc] Jukul te xiotike, yu'un mayuk snaktib abi. Cuando decimos "jukul", es cuando no tiene asiento.

    [Petalcingo] Li' a xhul stahi. Aquí lo llega a encontrar.

    [Tenejapa] Toy k'al a jul. Llegó tarde.

    [Petalcingo] Ya xbohon ta hula'al. Voy de visita.

    [Oxchuc] Yuch'oj julel. Había bebido (alcohol) al llegar aquí.

    [Cancuc] Yakuk jultes ta ko'tantik te jo'otik jmulawilotik. Recordemos ("hagamos llegar a nuestros corazones") que nosotros somos pecadores.

    [Petalcingo] Tey la shum sbahik a. Ahí se amontonaron.

    [Guaquitepec] Ya jum te ji'e. Voy a amontonar la arena.

    [Guaquitepec] La sjumtayik te elek'e. Rodearon al ladrón.

    [Petalcingo] Humul ta ti'nah te winiketike. Los hombres están reunidos en la puerta.

    [Guaquitepec] Jumul ta ti' k'ajk' te tut alaletike. Los niños están reunidos en la orilla del fuego.

    [Cancuc] In sjumil te antsetike. Así de reunidas están las mujeres.

    [Oxchuc] Le' nax jumul te sme'el te ch'uyk'aaletike. Allí nomás están acurrucadas las esposas de los principales.

    [Bachajón] La jts'ihbay ta hun. Lo escribí en un papel.

    [Bachajón] Ya xbaht ta hilel hun ta stojol j'a'tejpatan. Se va a dejar un oficio ante las autoridades.

    [Guaquitepec] Laj te june. Se acabó el papel.

    [Petalcingo] Shunil ak'inal. Los papeles de tu terreno.

    [Bachajón] Ayix shunal te jnahtike. Nuestra casa ya tiene escrituras.

    [Bachajón] Ay pakajtik hunetik ta mesa. Hay muchos libros sobre la mesa.

    [Petalcingo] Ban mambon tal khun. Ve a comprarme un cuaderno.

    [Bachajón] Ma' jna' hun. No sé leer y escribir.

    [Petalcingo] La shu'sitayotik ta sjahtabul spahk'ul nah. Nos espió por una grieta de la pared.

    [Guaquitepec] La ju'sitay te ach'ixe. Espié a la muchacha.

    [Bachajón] Yak yich'bel hutel xchikin te alale. Le están perforando la oreja al bebé.

    [Petalcingo] La shut sni', yu'un a kya'be stak'inal. Se perforó la nariz para ponerle un adorno metálico (piercing).

    [Bachajón] Ya jhu'tes te ka'tele. Voy a terminar mi trabajo.

    [Guaquitepec] La sju'tes te pak' waje. Terminó de tortear.

    [Tenejapa] Ju'tesa me te nopjune. Termina de estudiar.

    [Petalcingo] K'asesbon tal hutotak'in. Pásame el taladro.

    [Guaquitepec] Te jmamuche jutsul ta ti' ch'ulnaj. Mi abuelo está sentado en la puerta de la iglesia.

    [Oxchuc] Jutsul ta lum te mamale. El anciano está agazapado en el suelo.

    [Petalcingo] Hutul xchikin te xMale. María tiene la oreja perforada.

    [Tenejapa] Jutul a jil sjol naj. El techo de la casa quedó agujereado.

    [Guaquitepec] Jutul te te'e. El árbol tiene un hueco.

    [Petalcingo] In shutil xchikin me alale. La perforación de la oreja del bebé es de este tamaño.

    [Petalcingo] Hut'ul sit ta sjahtabul nah. Está mirando desde la rendija de la casa.

    [Guaquitepec] Jut'ul sit la jtaj. Lo encontré espiando.

    [Bachajón] Huxa ta hux te amachite. Afila tu machete con la piedra de afilar.

    [Guaquitepec] Yak ta lajel te juxe. Se está desgastando mi piedra de afilar.

    [Tenejapa] Ya xba jlej tal jux ta beja'. Voy a ir buscar piedra de afilar en el río.

    [Petalcingo] Ya xk'ax shux smachit ta beh. En el camino pasa a afilar su machete.

    [Tenejapa] La la xjuxbe bel ye te xmachit te winike. El hombre llevó afilado su machete.

    [Petalcingo] Ya khuxtik me tablahe. Cepillamos la tabla.

    [Bachajón] Huxbon jpat, bayel yabakul. Frótame la espalda, tiene mucha mugre.

    [Petalcingo] Teme x'atinate, huxa aba ta lek. Cuando te bañas, refriégate bien.

    [Petalcingo] Wen k'ux laj ya'i i laj skuy ta yal. Lo estimó mucho y lo consideró como su hijo.

    [Bachajón] Ha' i ch'umate' ini mero muchmuchtik. Este chayote está muy encogido.

    [Tenejapa] ¿Binti nax i makal nanix ani' yu'un a? ¿Qué es lo que siempre te tiene tapada la nariz?

    [Tenejapa] Sak'ub kakan yu'un i la sti'on xeneni. Me dio escozor en los pies por la picadura del zancudo.

    [Oxchuc] Pochanat i kil. Te veo bien tonto.

    [Petalcingo] Me ibalnojoje k'ax k'ux yeh, teme ba la sti'ate yak' spojowil. La avispa "ibalnojoj" duele mucho su piquete, produce pus en el lugar en que te pica.

    [Guaquitepec] Ila chitami, ya yibay lum ta sni'. Mira el puerco, escarba el suelo con su trompa.

    [Petalcingo] K'ax yah te iche. El chile está muy picoso.

    [Bachajón] A'beya yichul te awe'ele. Échale chile a tu comida.

    [Petalcingo] Wojeyix la yich' bahel ta snah. Desde ayer se lo llevó a su casa.

    [Guaquitepec] La yich'bon tal chejpuk ixim te jniale. Mi yerno me trajo una red de maíz.

    [Guaquitepec] La yich'ix manel te ti'bale. Ya fue comprada la carne.

    [Tenejapa] Pajal la yich' milel sok te sts'i'e. Fue matado junto con su perro.

    [Guaquitepec] La kich' nitbeyel kisim. Me jalaron la barba.

    [Petalcingo] Tal kichantik. Vino un pariente nuestro.

    [Bachajón (San Jerónimo)] Bayel yichanab. Tiene muchos amigos.

    [Cancuc] Toy stojol te ichil oke. Subió el precio del tomatillo.

    [Guaquitepec] K'ax ta chonel ichil ok. Pasaron a vender tomates.

    [Bachajón] Bayel ya xjayawan te ich'il te'e. El manzanillo pica mucho.

    [Petalcingo] Ay ich'tamba pajel. Mañana va haber casamiento.

    [Petalcingo] Ma xtal yilonix te kihitake. Mis nietos ya no me vienen a visitar.

    [Petalcingo] Ma x'ihaj stukel te antsetike, kome al te binti ya kyich' kuchele. Las mujeres no acarrean porque es pesado lo que se carga.

    [Petalcingo] Ma jk'anix yihanel me lume. Ya no quiero acarrear la tierra.

    [Bachajón] Cha'ihch' me xawich' me awe'elike. Agarren dos veces sus comidas.

    [Tenejapa] Ox'ijch'ix la kich' te jwe'ele. Ya agarré tres veces mi comida.

    [Bachajón] Ihk' te k'ulube. El chapulín es negro.

    [Bachajón] Ihk' to hahch kuch'. Todavía estaba oscuro (temprano) cuando empecé a tomar.

    [Tenejapa] Ijk' te yutil nae. Dentro de la casa está oscuro.

    [Guaquitepec] La jman kojt ijk'al ts'i'. Compré un perro negro.

    [Cancuc] Lom t'ujbil yijk'al te pak'e. Lo negro de la tela es muy bonito.

    [Amatenango] Ijk'onix. Ya estoy sucia.

    [Guaquitepec] Ijk'-ijk'tik sk'uk'umal te mute. La gallina tiene las plumas medio negras.

    [Petalcingo] Baht sleh talel yan yihkats. Fue a buscar su otra carga.

    [Guaquitepec] Yal sok yijkats. Se cayó con su carga.

    [Petalcingo] Teme ma'yuk yihkats a k'ote ma'yuk permiso a x'och me chabe. Si llega sin carga entonces no tiene permiso de entrar la abeja.

    [Bachajón] Mero ma'ba aluk a ya'i te ihkatsil te kawue. El caballo no siente para nada pesada la carga.

    [Bachajón] Cha'ihkats la skuch si'. Cargó dos tercios de leña.

    [Petalcingo] La kman j'ihkats si'. Compré un tercio de leña.

    [Petalcingo] Ihkatsijon tal ta jk'al. Vine cargando de mi milpa.

    [Petalcingo] Xtakij awo'tan ta ihkatsijel. Te da sed cuando estás cargando.

    [Guaquitepec] Ijkatsij sujtel te antse. La mujer llevó carga de regreso.

    [Petalcingo] La yihkatsin talel jpis ton. Trajo una piedra como carga.

    [Guaquitepec] Ya kijkatsin te tut kereme. Voy a tomar como carga al niñito.

    [Petalcingo] Ma sk'an ihkitayel. No quiere que lo abandonen.

    [Petalcingo] Xk'otuk yihkita hilel swix. Fue a dejar a su hermana.

    [Guaquitepec] La yijkitay smoral ta ti' ja'. Dejó su morral en la orilla del río.

    [Tenejapa] Ijk'ub te oxome. La olla se ennegreció.

    [Petalcingo] Ihk'ubix k'inal. Ya anocheció.

    [Guaquitepec] Yakalix ta ijk'ubel k'inal a te k'ojte. Ya estaba anocheciendo cuando llegó.

    [Petalcingo] La yihk'ubtesbe sk'u'. Le ensució su ropa.

    [Guaquitepec] La yijk'ubtes te pajk'e. Ennegreció la pared.

    [Villa Las Rosas] Te a'bil a chawinike, ni ma to sjelontesik a, ya yilayik. Allí estaba puesto el difunto, ni lo habían cambiado, le tenían asco.

    [Oxchuc] Ma me xanakotik, ma me xawilayotik. No nos rechaces, no nos veas con repugnancia.

    [Oxchuc] Ma jkilay jpixtik yo'tik a ch'in ichi. No nos vaya dar asco al rato envolver el chile.

    [Cancuc] Ma xawila jwe'el. No te dé asco mi comida.

    [Petalcingo] Ihlobtabil te jchamele. Al enfermo lo ven con asco.

    [Amatenango] Ma awilobtay. No lo veas con asco.

    [Bachajón] Ihlobtik sbah me jyakubele. El borracho se ve asqueroso.

    [Guaquitepec] Pita me jilel abajik sok te binti k'ax ilobtik sba te yik'oj awo'tanike. Sepárense de las cosas repugnantes que sus corazones llevan dentro.

    [Bachajón] Bayel yihmub chitam ta patnah. Hay mucha removedura de tierra por los puercos atrás de la casa.

    [Bachajón] Bayel a ihmuj te j'ibe. El armadillo levantó mucha tierra.

    [Bachajón] Ya yihmu lum te kuhchumtsa'e. El escarabajo escarba la tierra.

    [Petalcingo] Ma'yuk kihts'in. No tengo hermanito.

    [Guaquitepec] Ja' kijts'inab ini. Estos son mis hermanitos.

    [Chilón] Ja' laj te ijts'inale. El que murió fue el hermanito.

    [Tenejapa] ¿Jay'ijk' to ya'tik teme yu'un nix ya sk'an xtal ae? ¿Hasta cuántas veces hay que llamarlo si es que quiere venir?

    [Tenejapa] Ma ijpaj ta tujk'ael ku'un te t'ule. No logré alcanzar a darle con el rifle al conejo.

    [Tenejapa] Ijpaj ta te' te papalotee. El papalote se atoró en el árbol.

    [Guaquitepec] Wojey k'ax tulan ik'. Ayer pasó un fuerte viento.

    [Bachajón] Ich'a ik'. Toma aire (respira).

    [Bachajón] Otsbeya yik'al te jyantae. Échale aire a mi llanta.

    [Oxchuc] Yik'al ajk'ubal. El viento o aire de la noche, el sereno.

    [Petalcingo] Ay ik' ta spat. Tiene reúma en la espalda.

    [Bachajón] Bayel yik'. Tiene mucho olor.

    [Bachajón] Namal chikan awik'. De lejos se siente tu olor.

    [Guaquitepec] La yik' ta we'el te sni'al mamale. Invitó a comer a su suegro.

    [Tenejapa] La yak' ta ik'el woje. Ayer lo mandó llamar.

    [Tenejapa] Ik'awan te yajwal te ja'e. El dueño del agua convocó a la gente.

    [Guaquitepec] Bajt yik'ik tal te a'teletike. Fueron a traer a las autoridades.

    [Tenejapa] La la yik' bel ta paxyal te sts'i' te winike. (Se dice que) el hombre llevó a pasear a su perro.

    [Guaquitepec] Te xMale la yik' sbaj sok te Petule. María se casó con Pedro.

    [Guaquitepec] Ochik ta ajk'ot te kik'ab jo'tike. Empezaron a bailar nuestros invitados.

    [Bachajón] Bahtix te ik'abiletike. Ya se fueron los invitados.

    [Tenejapa] Sjunejix yik'ab te ach'ixe. La muchacha ya está embarazada.

    [Tenejapa] Ja' kik'ab ini. Él es mi hijo adoptivo.

    [Petalcingo] Xbohon ta ik'ab ta snah kwix. Iré a invitar a la casa de mi hermana mayor.

    [Tenejapa] Ya kik'abinat. Te voy a adoptar como mi hija.

    [Guaquitepec] Jalaj te ik'al ja'ale. Tardó la tormenta.

    [Tenejapa] Ay talem ik'el ta jtojoltik. Ha llegado una invitación para nosotros.

    [Cancuc] Teme jajch ta cheb u te yik'em te antse, ya me x'och kiltik beel. Si entra en el segundo mes el embarazo de la mujer, empezamos a checarla.

    [Yajalón] Talix kik'em. Ya vino mi invitado.

    [Oxchuc] Ayix yik'en te antse. La mujer ya está embarazada.

    [Oxchuc] Muk'ul mail yilel te jch'ujt' yu'un te kik'ene. Mi panza parece un gran chilacayote por mi embarazo.

    [Bachajón] Ya spas sk'u'inik ikits te jkabinaletike. Los caribios pueden hacer su ropa con heno.

    [Petalcingo] Yakal ta we' ik'us. Está comiendo "ik'us".

    [Oxchuc] Ayuk ba jta te snujk'lel ik'sabe bi. Tendría yo que encontrar una piel de comadreja.

    [Amatenango] Tojol ik'ti'. Sólo se dedica a burlarse de los demás.

    [Amatenango] Ya yik'tinotik jkaxlanetike. Los ladinos se burlan de nosotros.

    [Villa Las Rosas] Teme ya xk'opojat ta tseltale, ya x'i'tinwanik. Si hablas tseltal, se burlan.

    [Petalcingo] Ma xbahatix me ta nutsujele, la yik'umtesatix yo'tik me yajwal yut ha'male. Ya no vayas a cazar, creo que el guardián de la montaña ya te hechizó.

    [Petalcingo] Ya x'ik'umteswan te yajwal muk'ul ha'e. El guardián del río hechiza a la gente.

    [Bachajón] La yik'uy xchenek'. Aventó sus frijoles.

    [Petalcingo] Ya sk'an ik'uyel me chenek'e yu'un ya xlok' suhlil a. Se debe pasar al viento el frijol para que se le quite la basura.

    [Villa Las Rosas] La kilat wojey. Te vi ayer.

    [Bachajón] ¿Ma' laj awil a baht? ¿No lo viste cuando se fue?

    [Guaquitepec] Xawil me te alale. Cuida al bebé.

    [Guaquitepec] Ila jilel te naje. Quédate cuidando la casa.

    [Bachajón] Yak ta il k'altik. Está cuidando la milpa.

    [Bachajón] Yak ta il wakax. Está cuidando ganado.

    [Tenejapa] Ja' ya x'ilawan te ba xbenotik. Él cuida de la gente por donde caminamos.

    [Guaquitepec] Ya xba kil jwix. Iré a visitar a mi hermana.

    [Villa Las Rosas] Ma' kil ch'ul anima jtat. No conocí a mi difunto padre.

    [Guaquitepec] ¿Bin yilel kawilik? ¿Qué les parece?

    [Cancuc] Kon ka'aytik il k'in. Vámonos a ver fiesta.

    [Guaquitepec] Ya xbon ta il k'in. Me voy a ver fiesta.

    [Petalcingo] Xk'otik ta il k'in. Llegaron a ver la fiesta.

    [Villa Las Rosas] Teme lijk ta toninel awalak'e, a'beya me yilab. Si tu gallina comienza a poner huevos, ponle su señuelo.

    [Guaquitepec] Tal yil'al jalame'. Vino el nieto de mi madrina.

    [Bachajón] K'ax bayelix yil'alatak te me'ele. La anciana ya tiene muchos nietos.

    [Bachajón] Yakik ta ixta' kil'altak. Mis nietos están jugando.

    [Oxchuc] Jumul ta ats'eel awil'altak. Están reunidos tus nietos a tu lado.

    [Tenejapa] Ya x'ilbaj ta patil teme smelelil a. Se verá después si es cierto.

    [Oxchuc] Bajk'al nax ma x'ilbaj te ya xbeen te jalabe. No se ve seguido el avance del tejido.

    [Oxchuc] Ilbajix awil te yat'ele. Ya se vio su trabajo (que ya terminó).

    [Petalcingo] Stah ora ilbajemix ya'tel abankile. Hasta ahora ya se puede ver el trabajo de tu hermano.

    [Petalcingo] X'ilbaj ston me mute. La gallina pone muchos huevos.

    [Amatenango] Toj ilbaj ya yilon. Me maltrata mucho.

    [Villa Las Rosas] Ilbaj yil smamalal antse. La mujer maltrata a su esposo.

    [Amatenango] Ma sk'an ilbajinel. No hay que molestarlo.

    [Villa Las Rosas] Ya xba slejik mach'a ya yilbajinik. Van a buscar a quien molestar.

    [Villa Las Rosas] Lijk ta ilbajinwanej. Empezó a molestar a la gente.

    [Petalcingo] ¿Bin yilel? ¿Cómo es? (¿Cómo se ve?).

    [Guaquitepec] ¿Bin awilel? ¿Cómo estás? (saludando).

    [Petalcingo] K'ax k'uxtik kileltik. Nuestra existencia es dolorosa.

    [Oxchuc] Ma xanakotik te bi jkileltik le' ta jlumaltik Oxchujk'. No nos desprecies por lo que somos aquí en el pueblo de Oxchuc.

    [Bachajón] Ox'ilelix la kil te jk'ale. Ya van tres veces que llego a ver mi milpa.

    [Tenejapa] Cha'ilel la kil te jme'chune. Visité dos veces a mi abuelita.

    [Amatenango] Jowil xbachachet sni' ta iliba. Sin sentido anda frunciendo la nariz por enojo.

    [Petalcingo] Yakal ta ilimba, ma xawuts'in. Tiene enojo, no le molestes.

    [Petalcingo] K'ax mih ta ilimba me kereme. El muchacho es muy enojón.

    [Guaquitepec] La yuch' yu'un yilimba. Tomó (aguardiente) por su enojo.

    [Guaquitepec] Ma' xk'ax te yilimbaje. No se le pasa su enojo.

    [Guaquitepec] Ilin te winike. Se enojó el hombre.

    [Villa Las Rosas] Ilinem ko'tan o'le. Hoy estoy enojado.

    [Amatenango] Ma' awak' ilinukon. No me hagas enojar.

    [Guaquitepec] La yilintay te sni'al mamale. Se enojó con su suegro.

    [Guaquitepec] Yilintayoj sbaj sok te yiname. Está enojado con su esposa.

    [Amatenango] Toj bayal ya yilintayon. Se enoja mucho conmigo.

    [Guaquitepec] La yilintes te yiname. Hizo enojar a su esposa.

    [Amatenango] Tal yilon kilnich'an. Me vino a ver mi nieto.

    [Amatenango] Toj ilobat. Eres muy asqueroso.

    [Cancuc] Ba a'beya yilojib i muti. Be a ponerle su señuelo a la gallina.

    [Bachajón] La snop ilojom te ach'ixe. La muchacha aprendió el trabajo de partera.

    [Villa Las Rosas] Ochix ta ilomajel yan j'ujule. El otro curandero ya entró a visitar al enfermo.

    [Villa Las Rosas] ¿Me ya x'ilomajat? ¿Visitarás al enfermo?

    [Cancuc] Yakal ta ilomajel te kantsil nich'ane. Mi hija está menstruando.

    [Bachajón] Baht ta ilomal te antse. La mujer fue a visitar a su paciente.

    [Bachajón] Lekubix te yilomal te jnantik. La paciente de la señora ya se alivió.

    [Bachajón] Ya me sk'an ya ka'iytik iltamba. Debemos visitarnos mutuamente.

    [Guaquitepec] In slechil yabenal te mumune. Así de grandes son las hojas de la hierba santa.

    [Petalcingo] In ta bachal sni' xWele. Manuela allí está con su nariz así de alargada.

    [Cancuc] Bo inik to xchotikil te kawayo xbenik a. Son así de grandes los caballos en los que andan.

    [Petalcingo] Ho'on kawil me ine. Ése es mi lugar.

    [Tenejapa] Ja' lek kurik lum ta ixim ine. Mejor vamos allá en el maíz.

    [Guaquitepec] ¿Bin a ini? ¿Qué es esto?

    [Guaquitepec] Ma' ja'uk ini. Éste no es.

    [] Ay kip. Tengo fuerza.

    [Oxchuc] Ip ya sk'an. Requiere fuerza.

    [Bachajón] Yich'oj ip te k'alal bin ora ya sten te wahle'e. Requiere fuerza al momento de aplastar la caña (con el trapiche).

    [Cancuc] ¡Ip kati i beeli, lubonix yu'un! ¡Está dura la caminata, ya me cansé!

    [Cancuc] Ipik me te a'tele. Los trabajos están duros.

    [Aguacatenango] Lom ip use. Hay muchos mosquitos.

    [Villa Las Rosas] Ip ka'iy sik. Siento mucho frío.

    [Bachajón] Ip yo'tan a sk'uxultayone. Está decidido a cuidarme.

    [Petalcingo] Jujun k'ahk'al yakal ta ipajel. Cada día se está fortaleciendo.

    [Guaquitepec] Ipajix te alale. El bebé ya se fortaleció.

    [Guaquitepec] Ma x'ipajix ta tek'lej. Ya no tiene fuerzas para mantenerse en pie.

    [Villa Las Rosas] Ipajem kajchamele, ma staj xpoxil. Mi enfermo se ha puesto grave, no consigue remedio.

    [Tenejapa] Ipajonix. Ya me puse grave.

    [Bachajón] Ipaj sit te alaxaxe. Dio bastantes frutos el naranjo (sus frutos maduraron sin caerse).

    [Guaquitepec] Ipaj te baje. Quedó atrapada la tuza (en la trampa).

    [Bachajón] Ipaj ta ton te winike. El hombre fue alcanzado por una piedra.

    [Bachajón] Ma' ipajon yu'unik. No me pudieron atrapar.

    [Guaquitepec] Ma' xtik'ub a te yipal waj la yich' baele. No será suficiente la cantidad de tortillas que llevó.

    [Petalcingo] Ma xkaltik yu'un teyuk ktahtik ipal tak'in a. No podemos decir que ahí vamos a encontrar el dinero en cantidad.

    [Oxchuc] Mayuk jkipaltik, ja' tsobolik nax te yantike. No somos muchos, los otros son más.

    [Tenejapa] Bankilaletik, te in to kipaltik te li' ayotik. Hermanos, toda la cantidad de gente que aquí estamos.

    [Cancuc] Ipal jente in ba ayik ine. Hay mucha gente allá.

    [Oxchuc] Ipal ants winiketik. Es mucha gente.

    [Petalcingo] La sts'etik ipal te'etik. Talaron muchos árboles.

    [Petalcingo] Ma spas te ya kipal ten kbahtike. No podemos meternos a la fuerza.

    [Petalcingo] Ha' la yipanik te jxeht' xuht' binti a'bot swe'ike. Sobrevivieron de lo poco que les dieron de comer.

    [Tenango] X'ipet sok yijkats. Viene sufriendo (haciendo demasiada fuerza) con su carga.

    [Bachajón] Mero x'ipipipet stembel ton te winike. El hombre está haciendo demasiada fuerza empujando la piedra.

    [Bachajón] Laj yipinat ko'tan. Te tuve confianza.

    [Petalcingo] Bayel la yipin sbah. Se esforzó mucho.

    [Petalcingo] Ma xatojo wen ipipin abah, ma xbah kolanix. No hagas tantos esfuerzos físicos innecesarios, ya no vas a crecer.

    [Guaquitepec] Ya kiptaytik bael te bele. Vamos a apresurarnos a caminar.

    [Tenejapa] Cha'iptaya me spasel te awa'tele, ma me xch'ajubat. Sigue echándole ganas a tu trabajo, no te vayas a volver flojo.

    [Bachajón] Bayel laj yiptay sbah ta ya'tel. Se esforzó mucho en su trabajo.

    [Petalcingo] Iptaya abah ants, yu'un ya x'utsubat a. Puja mujer, para que te alivies.

    [Petalcingo] Teme ma xtal te atsa'e, iptaya aba. Si no puedes defecar, esfuérzate.

    [Petalcingo] Tohyix stojol is'ak'. Ya subió el precio de la papa.

    [Petalcingo] Ya sk'an kajoch awisimik. Ustedes deben rasurarse los bigotes.

    [Bachajón] Yak ta chijel ta isimil te alale. Al bebé le están haciendo cosquillas con el bigote.

    [Petalcingo] Me ts'inte'e, yisim nax a kyak'. La yuca, lo único que da es la raíz.

    [Guaquitepec] La jbojbey yisim te nichime. Corté la raíz de la flor.

    [Villa Las Rosas] La jk'ojchin kok ta yisim te'. Me tropecé con la raíz del árbol.

    [Oxchuc] La sjolbon kit, la smajbon. Me destapó el trasero, me dio una nalgada.

    [Tenejapa] K'an ta ala am, wolajtik yala it. Parecen arañitas, tienen el trasero (abdomen) en forma de bolita.

    [Villa Las Rosas] Jutulix yit balteje. Ya está hoyado el fondo de la cubeta.

    [Petalcingo] T'ujbil yakal ta kolel te itaje. La verdura está creciendo muy bonita.

    [Guaquitepec] Bayel yitajul te k'altike. La milpa tiene mucha verdura.

    [Tenejapa] Ja' kit'ix ini. Ésta es mi concuña.

    [Tenejapa] Ma' lek te it'ixe. Los celos no son buenos.

    [Tenejapa] Yakal ta it'ix te yiname. Su esposa está sintiendo celos.

    [Tenejapa] Ay yit'ixil. Tiene celos.

    [Tenejapa] Bayel ya yit'ixanon te kiname. Mi esposa se pone muy celosa conmigo.

    [Petalcingo] Kitsumtik xanix spat te j'ibe. La espalda del armadillo tiene muchas rayas.

    [] Ayix sit te ixime. El maíz ya tiene granos.

    [Cancuc] K'alal a k'ajk' yu'un bi, och la ya'bey yiximal. Cuando terminó de quemarlo (el terreno), empezó a ponerle su maíz (a sembrar).

    [Petalcingo] Ma jk'an joch'ol ixim, a'bon utsil ixim. No quiero maíz agorgojado, dame maíz de calidad.

    [Villa Las Rosas] Yakon ta sk'ajel ixim ta k'ixin k'inal. Estoy tapiscando maíz (secado en pie) en tierra caliente.

    [Guaquitepec] Tujkij te ixime. Se regó el maíz.

    [Petalcingo] Puro jojoch', ma nix ayuk yiximal a. Es puro doblador, no tiene granos.

    [] Sakil ixim. Maíz blanco.

    [] Tsajal ixim. Maíz rojo.

    [] K'anal ixim. Maíz amarillo.

    [] Ihk'al ixim. Maíz negro.

    [] Pintu ixim. Maíz pinto.

    [Petalcingo] Xyaxte' ixim. Tipo de maíz negro.

    [Cancuc] Yiximal tukul. Maíz palomero.

    [Bachajón] Ay oxeb ektarea kiximal. Tengo tres hectáreas de maizal.

    [Guaquitepec] Ta iximaltik ya xkojotik bael. Vamos a bajar por el maizal.

    [Petalcingo] Iximaltik te sk'inale. Su terreno está lleno de maíz.

    [Villa Las Rosas] La jmiltalan xchanul iximaltik. Estuve matando diferentes plagas del maizal.

    [Bachajón] Iximtik nax te jk'inale. Mi terreno está cubierto de maizal.

    [Tenejapa] Ya yixlan yixtab te alale. El bebé juega con su juguete.

    [San Pedro Pedernal] Ja' swenta yu'un manchuk ya x'och tal bi ya x'ixlanot te kawaltike. Es para que no entre lo que pueda dañar nuestras siembras.

    [Oxchuc] K'ux jk'ab, ma xu' ku'un i ixmajeli. Me duele la mano, no puedo desgranar.

    [Tenejapa] Ya kixma kixim. Voy a desgranar las puntas de mis mazorcas.

    [Guaquitepec] Te ixta' pajele ya xjajch ta baluneb ora sakubel k'inal. El juego de mañana iniciará a las nueve de la mañana.

    [Bachajón] Jmajantik awixta'. Préstanos tu juguete.

    [Bachajón] La sman bayel ixta'iletik. Compró muchos juguetes.

    [Guaquitepec] Ma a tal, bajt ta ixta'. No vino, se fue a jugar.

    [Petalcingo] Ixta' yakal, ma xach'uhun. Está bromeando, no le creas.

    [Tenejapa] Lom ixta'at. Eres muy travieso.

    [Oxchuc] Te jo'one mayuk bi jtuul ta balamilal, ixta'on me, toybaon me. Yo no valgo nada en el mundo, soy malo, soy alzado.

    [Tenejapa] Maba ch'ayem yixta'il te jtatike. No se le ha quitado lo coqueto al señor.

    [Petalcingo] Ma sk'an halbeyel yixta' bihil. No quiere que lo llamen por su apodo.

    [Guaquitepec] La ya'bonikix kixta' bil. Ya me pusieron un apodo.

    [Petalcingo] K'ax bayel ya yalbe ixta' k'op antsetik te wits' kereme. El niño le dice muchas groserías a las mujeres.

    [Bachajón] To'at ta ixta k'op. Te gusta mucho decir groserías.

    [Petalcingo] Puro ixta' k'op ya sk'anik. Sólo se la pasan echando relajo.

    [Tenejapa] Wayal sok yixtab te ala ach'ix. La niñita está dormida con su juguete.

    [Guaquitepec] X'ok'-on sk'ambel yixtab. Estaba lloriqueando pidiendo su juguete.

    [Tenejapa] Ma xapas ixta'el. No hagas travesuras.

    [Oxchuc] In te ixta'ele ma laj lekuk, yu'un nix ma jichuk ts'in a. (Se dice que) la malicia no es buena, y efectivamente no debe ser así.

    [Oxchuc] Ch'aybon me yixta'el Tat, ch'aybon me yixta'el Kajwal. Concédeme que se le quite su maldad Padre, concédeme que se le quite su maldad Señor.

    [Bachajón] Laj yixta'in slataul chay. Usó como juguete las latas de sardinas.

    [Guaquitepec] Ma to spas ya x'ixtajik. Todavía no pueden jugar.

    [Amatenango] Ma' awixtalan meto. No juegues con eso.

    [Petalcingo] Bayel ixtalanot ta ik' te barkohe. El barco fue maltratado por el viento.

    [Villa Las Rosas] La yixtambon jpak' ts'i'e. El perro jugueteó mi ropa.

    [Villa Las Rosas] Ma xawixtan telebisione. No descompongas la televisión.

    [Bachajón] Ixta'tik sbah hil te we'elil yu'un te alaletike. Los niños dejaron la comida toda regada (desperdiciada).

    [Petalcingo] Ixta'tik sbah te binti la spase. Lo que hizo está todo mal hecho.

    [Tenejapa] Ixta'tik sba jilem yu'un te ya'telike. Su trabajo quedó todo mal hecho.

    [Oxchuc] Jaal ach'ix to. Todavía es una muchacha joven.

    [Oxchuc] Jaalon to. Todavía soy joven.

    [Cancuc] Jaal to te is'ak'e. Está tierna la papa.

    [Cancuc] Jaal to stsa' t'ul, yu'un niwan ay ya xpaxaj li'i. Está reciente la caca de conejo, probablemente esté paseando por aquí (dicho por el cazador).

    [Guaquitepec] ¿Ja'at bal ya ajokinotik, mamal Esteban? ¿Tú vas a acompañarnos, don Esteban?

    [Tenejapa] Talix sjab. Ya le dio por bostezar.

    [Petalcingo] Ak'a skoltayat te j'abat ku'une. Que te ayude mi ayudante.

    [Villa Las Rosas] Yakon ta ja'bej yu'un xnuxotik a. Estoy acarreando agua para que nos bañemos.

    [Villa Las Rosas] Ya xja'bejon, ya kats'es itaj jwe'tik. Acarrearé agua y regaré las verduras para que comamos.

    [Guaquitepec] Ya xbaj jlej talel jaben pajel. Mañana iré a buscar hojas de plátano.

    [Guaquitepec] La sjach'ik te ch'ajane. Estiraron el lazo.

    [Tenejapa] Jach'a awok ak'abik. Estiren sus extremidades.

    [Tenejapa] Lek me xajach'. Mastícalo bien.

    [Petalcingo] Jach'a me bin kawe'e, ma xabik' nax. Mastica lo que comes, no nada más lo tragues.

    [Petalcingo] Ma to sna' sjach'el we'elil me alale. El bebé todavía no sabe masticar la comida.

    [Tenejapa] Jach'al yok sk'ab te winike. El hombre tiene estiradas sus extremidades.

    [Guaquitepec] ¿Bistuk jach'al te ch'ajane? ¿Por qué el lazo está estirado?

    [Amatenango] Ja'chik ay. Así está.

    [Guaquitepec] Jach'k'uj te ch'ajane. El lazo se estiró.

    [Guaquitepec] La sjach'k'un te pak'e. Estiró la tela.

    [Guaquitepec] La jch'ay jach'ub. Perdí mi peine.

    [Guaquitepec] Ja'ex ya xk'axex ta smanel ti'bal. Ustedes pasarán a comprar carne.

    [Guaquitepec] La sjajch'iy te tut kereme. Empujó al niño.

    [Petalcingo] La sjahch'i sjol jyakubele. El borracho se golpeó la cabeza.

    [Bachajón] La jahch'iy jwe'ib. Golpeé mi plato.

    [Bachajón] Tulan xatsak te alale, ma me xajahch'iy. Agarra fuerte el bebé, no vayas a tirarlo.

    [Bachajón] Jahk bahel jtat. Mi papá se alejó.

    [Petalcingo] J'ahk' nax ya xbohon. Sólo voy un rato.

    [Bachajón (San Jerónimo)] J'ahk' nax ya xlok'on ta jnah. Sólo salgo un rato de mi casa.

    [Guaquitepec] Ajk' nax ya xbon. Sólo voy un rato.

    [Tenejapa] Ya kilex ta ajk'i. Los veo al rato.

    [Guaquitepec] Teme yu'unix ya jk'antik ae, ajk' ya xju'. Si en verdad queremos, se hace en un instante.

    [Tenejapa] Ya jmulantik xan awok ak'ab, ya la xach' yala k'abik ajk'uk te komiteetike. Hágannos el favor con sus manos (tocando música), que los comités van a estirar un rato sus manos (van a bailar un rato).

    [Tenejapa] Li' ta ala ch'in ajk'i, ya xlok'otik bel ts'in. Más al ratito, saldremos de este lugar.

    [Bachajón] Laj jlok'es j'ahk'otetik. Filmé a los danzantes.

    [Guaquitepec] Sujtikix te ajk'otetike. Los bailarines ya se regresaron.

    [Petalcingo] T'umbil ta jahk'u'ik'. Tiene salpullido.

    [Bachajón] Jahm te ti'nahe. Se abrió la puerta.

    [Bachajón] Jahmix lum k'inal li'i. Aquí ya se limpió el terreno.

    [Bachajón] Jahm te behe. Se despejó el camino.

    [Guaquitepec] Tsaka tal te sjamib chi'il ja'e. Trae el destapador de refrescos.

    [Bachajón] Laj jahpaj stablaul jnah yu'un te k'ahk'ale. Las tablas de mi casa se entreabrieron por el calor.

    [Bachajón] Jahp'aj te pahk'e. Se agrietó la pared.

    [Bachajón] Teme ay jahp'aj tiempoe, ya xbohon kilat tal. Cuando tenga un poco de tiempo, voy a ir visitarte.

    [Bachajón] Ya yich' jahp'ambeyel stiempoil te juntae. Se va a buscar un tiempo para la junta.

    [Bachajón] Cha'jaht la spas te one. Rajó el aguacate en dos partes.

    [Guaquitepec] Jajt nax xawa'bon ichi. Sólo dame un pedazo de chile.

    [Bachajón] Oxjaht ayik te winiketike. Los hombres están en tres grupos.

    [Bachajón] Ma' jaht ku'un te si'e. No pude rajar el leño.

    [Petalcingo] Jahtalal ay, ma'yuk wokol ta tahel. Está a la vista, no es difícil de encontrar.

    [Petalcingo] Ha' slohp' i ay ta jahtalal. La raíz gruesa es aquella que está a la vista (no la que está debajo de la tierra).

    [Guaquitepec] Jajtalal ay te jnaj sok te snajul nopjune. Mi casa está enfrente de (a la vista desde) la escuela.

    [Petalcingo] Jahtalal chikan te binti ya kyale. Está claro lo que dice.

    [Petalcingo] Ma snuhp'in ya xjahtalij te binti la xchapike. No conviene que se revele lo que acordaron.

    [Guaquitepec] Jajtalij te k'ope. Se esclareció el problema.

    [Guaquitepec] La sjajtaltes te bit'il a jajch te majtambaje. Reveló como inició la pelea.

    [Bachajón] Chikan sjahts sk'op ta yut ch'en. Se oye el eco de su voz adentro de la cueva.

    [Bachajón] Xleblon sjahts ta namal te tohkale. Se ve el reflejo del incendio desde lejos.

    [Bachajón] Cha'jahts la spasbon te jwexe. Le hizo dos rasgaduras a mi pantalón.

    [Petalcingo] Ya xjahts kome maba lek lap'bil. Se despega porque no está bien pegado.

    [Bachajón] Ya sman cha'jahw stsek te antse. La mujer se compra dos brazadas de enagua.

    [Bachajón] Oxjahw la sman sakil pak'. Compró tres brazadas de manta.

    [Guaquitepec] P'isa oxjaw ch'ajan. Mide tres brazadas de lazo.

    [Bachajón] Jahwaj ta akil te me' wakaxe. La vaca se acostó panza arriba en el pasto.

    [Guaquitepec] Jawaj te mamale. El anciano se acostó boca arriba.

    [Bachajón] La sjahwanik ta wayibal te alale. Acostaron al bebé boca arriba en la cama.

    [Petalcingo] Ma'yukix banti kmanoj kjahy. Ya no he comprado mi tecomate.

    [Bachajón] Sjahyul waj. El pumpo de las tortillas.

    [Oxchuc] Ya x'och xojobal k'aal ta sjajbalul na. Los rayos del sol entran por las rendijas de la casa.

    [Cancuc] Jajtsesaix te awa'tel. Comienza ya tu trabajo.

    [Guaquitepec] La sjak sbajik ta slejel te kawue. Se distanciaron en busca del caballo.

    [Villa Las Rosas] Jakal a bojon tal ta slejel jsi'. Fui lejos a buscar mi leña.

    [Tenejapa] Ma la sjak' te antse. La mujer no contestó.

    [Guaquitepec] Wokol la sjak' te jojk'oyeletike. Le costó responder las preguntas.

    [Petalcingo] Maba la kjak'be. No le contesté.

    [Bachajón] Ya me kajak'bon jti', ya me kajak'bon ko'tan. Respondes a mis palabras, respondes a mi corazón.

    [Oxchuc] Ya me ajak'be te beluk ya sk'ane. Le vas a preguntar qué desea.

    [Petalcingo] Jakak xanix yak' te wakaxe. La vaca tiene la lengua rasposa.

    [Petalcingo] Jakjaktik te naktajibale. La silla está muy rasposa.

    [Tenejapa] Puro nix chij jaltiklabil a te chojak' nameye. Anteriormente las redes todas estaban tejidas de ixtle de maguey.

    [Oxchuc] Ya jna' jal chojak'. Sé tejer redes.

    [Oxchuc] Yakat ta jal pak'. Estás tejiendo telas.

    [Petalcingo] Ma sna' sjalel sjol. No sabe trenzarse el cabello.

    [Tenejapa] Muk'ix te jala'ale. Ya está grande mi ahijado.

    [Guaquitepec] Yakal ta jalab te antse. La mujer está tejiendo.

    [Guaquitepec] Ajch' sjalab. Se mojó su tejido.

    [Petalcingo] T'ujbil sjalab te antsetike. Las mujeres tienen bonitos tejidos.

    [Oxchuc] Lebil nax te ste'el jalabili. Se tiene que buscar los palos del telar de cintura.

    [Oxchuc] Le' alok'es ch'in tak'in banti jalabil to. Allí sacas un poco de dinero con esto del tejido.

    [Guaquitepec] Ya xjalabij a te anane. Tu abuela tejía.

    [Petalcingo] Ya xtuhun ta spasel nah te jalale. El carrizo sirve para construir casa.

    [Tenejapa] Jich snajtil sjalalul ini. Así de largo es el carrizo que lleva.

    [Guaquitepec] La stsitson te jalame'e. Mi madrina me aconsejó.

    [Bachajón] Ha' ochem ta jalame'il te xMale. María es la madrina.

    [Cancuc] Te ja'ex jalatatiletik jalame'iletik, ¿Jich la bal ya akoltayik te sme' stat te ajalanich'anik? Ustedes como padrinos y madrinas, ¿Será que así van a ayudar a los padres de sus ahijados?

    [Bachajón] Ha' sjalanich'an jmamuch te kereme. El joven es el ahijado de mi abuelo.

    [Guaquitepec] La jtaj ta bej te jalatate. Encontré en el camino a mi padrino.

    [Bachajón] Ha' jalatatil yu'un jnuhpunel te jloltik Wane. Don Juan es el padrino de la boda.

    [Bachajón] Ma' sjalatay sbah. No se asea.

    [Cancuc] La jmambet tel ajalate'. Te compré tu palo para tejer.

    [Cancuc] Ja' smaj jk'abtik a jalate'el ine. Con el palo para tejer nos pegaban las manos.

    [Amatenango] Ya jts'untik kaj'alkaltik. Vamos a nombrar nuestro alcalde.

    [Petalcingo] T'ujbil sk'u' te jalojome. La ropa de la tejedora es bonita.

    [Tenejapa] Chaneb kaj'alosil. Son cuatro mis cantores.

    [Oxchuc] Tsaka tel ch'in jalte'tik. Trae nuestro palo para tejer.

    [Oxchuc] Teme k'ax tel te ajalte'e, ya me atulantes tel te apate. Después de que pasó tu palo para tejer (entre los hilos cruzados de la urdimbre), vas a tensar tu espalda.

    [Oxchuc] Ja' ya jbistik a te jalte'ale bi. Es con el palo para tejer que lo medimos.

    [Guaquitepec] Ya xba jam te snaj mute. Voy a ir a abrir el gallinero.

    [Cancuc] Ch'ul tat, jama te ko'tantike, jama te jchikintike. Sagrado padre, abre nuestros corazones, abre nuestros oídos.

    [Cancuc] Ya sjam bel sba teme yijube. Se va abriendo cuando madura (la baga del algodón).

    [Bachajón] Jamahik tal me nahe, ay mach'a te ay ta juerae. Abran la puerta de la casa, alguien está afuera.

    [Villa Las Rosas] La jtojtalanix jbete, ja' yu'un jamix ba'inal ka'iy. Ya pagué mis deudas, por eso ya me siento libre.

    [Petalcingo] Jamal a hil knah. Mi casa quedó abierta.

    [Guaquitepec] Cheb metro sjamalil ya sk'an yil sbaj ta jujutejk' te kapele. Cada mata de café tiene que estar alejada de dos metros de las demás.

    [Petalcingo] Ha' yu'un jamal laj kalbat abi. Por eso te lo dije francamente.

    [Guaquitepec] Jamal xawal. Dilo francamente.

    [Bachajón] Jamalix k'inal. Ya está despejado el cielo.

    [Cancuc] Ya la x'atin ta jamalal. Dicen que se baña al aire libre.

    [Guaquitepec] Xjamamet te ilawal naje. La ventana se está abre y abre.

    [Cancuc] Xjametix k'inal te atinone. Ya me siento más fresco por haberme bañado.

    [Bachajón] Xjamluj bahel xchikin. Al momento fueron abiertos sus oídos.

    [Guaquitepec] Jamts'uj te lume. La tierra se abrió bruscamente.

    [Guaquitepec] La sjamts'un te ti'naje. Abrió la puerta bruscamente.

    [Guaquitepec] Japa te alaletike. Separa a los niños.

    [Petalcingo] Xk'otuk sjap xchenek' te kmuk'ul tate, yu'un ma'yuk stak'in. Mi abuelo llegó a ofrecer su frijol porque no tiene dinero.

    [Guaquitepec] Ma' la sjapbon. No me lo ofreció.

    [Petalcingo] Japal spahk'ul snah me kbankile. La casa de mi hermano tiene rendijas.

    [Bachajón] Japal k'inal a te ta slajemal pahk'e. Se ve la luz por el agujero de la pared.

    [Tenejapa] In bit'il japajtik a jil xch'ujte'al na yu'un te k'ale. De este tamaño quedaron las aperturas entre las tablas de la casa por el calor.

    [Tenejapa] In sjapil a jil bentana. La ventana quedó así entreabierta.

    [Tenejapa] In sjapikil xats'un te smakte'al chitame. Así de espaciados vas a sembrar los postes del cerco para el puerco.

    [Cancuc] Chikan japal te k'ajk'e. Se ve la luz encendida.

    [Petalcingo] ¿Bin yu'un me tojo japal me luse teme ma'yuk mach'a ay ta yutil nahe? ¿Por qué está encendida la luz si no hay nadie adentro de la casa?

    [Bachajón] Jap'al hil te pahk' yu'un nihkele. La pared quedó agrietada por el temblor.

    [Petalcingo] Xjapet ta abatinel. Obedece rápido las órdenes.

    [Bachajón] Xjapet ta majaw. Enseguida se pone a golpear (a la gente, cuando se enoja).

    [Petalcingo] K'ax jaragan me kereme. El muchacho es muy haragán.

    [Guaquitepec] Lum tek'el te jaragan kereme. Allá está parado el muchacho haragán.

    [Petalcingo] Bayel sjaraganil me in kereme. Ese muchacho tiene mucha haraganería.

    [Petalcingo] Jaraganub me kereme. El muchacho se volvió haragán.

    [Guaquitepec] Yakal ta jaraganubel. Se está volviendo haragán.

    [Petalcingo] Jasal te bahte ma'yukix banti kiloj. Desde que se fue ya no lo he visto.

    [Petalcingo] Ha' te jasal ora ini, te mach'a ay ta organisasione maba ya sk'an a kyihkita. Hasta la fecha los que están en la organización no quieren dejarla.

    [Petalcingo] Jasal ora hich ay ini. Así es como están las cosas en la actualidad.

    [Tenejapa] Sjasawet jilel yu'un snutsel t'ul te ts'i'e. El perro se quedó jadeante por perseguir al conejo.

    [Tenango] Jasjon nax snuk' yu'un animal. Está respirando agitadamente por correr.

    [Petalcingo] Yakal jasjunel, ay wan binti la xi'. Está jadeando, creo que se asustó con algo.

    [Petalcingo] Ban jata si'. Ve a rajar la leña.

    [Bachajón] Jat ta k'ahk'al te oxome. La olla se rajó por el sol.

    [Tenejapa] Jat'em jti' yu'un i siki. Mi labio está partido por el frío.

    [Petalcingo] Jatal spahk'ul snah. La pared de su casa está rajada.

    [Petalcingo] Jatal yit swex. El trasero de su pantalón está roto.

    [Bachajón] Nok'olon ta slehel j'a'tel. Estoy buscando un trabajador.

    [Petalcingo] Ma sk'anix a'tel te j'a'tejpatane. Ya no quiere trabajar la autoridad.

    [Guaquitepec] La yich' ik'el yu'un a'tejpatanetik. Fue citado por las autoridades.

    [Guaquitepec] La sjatsbon jwex te ts'i'e. El perro me desgarró mi pantalón.

    [Petalcingo] ¿Mach'a la sjats te hun lajel to klap'bele? ¿Quién despegó el papel que acababa de pegar?

    [Tenejapa] Jatsix jwex yu'un te a'tele. Ya se me desgarró el pantalón por el trabajo.

    [Petalcingo] Jawa te pehts'e. Abre la trampa (de resorte).

    [Bachajón] La sjaw stuhk'. Amartilló su rifle.

    [Guaquitepec] La sjaw te chi'ine. Partió el camote en dos.

    [Guaquitepec] Jawal ta amak' te ts'i'e. El perro está acostado boca arriba en el patio.

    [Petalcingo] Jawal ta lum me alale. El niño está acostado en el suelo boca arriba.

    [Tenejapa] Tuch'ix te kala jawal tepe. Mis huarachitos ya se rompieron.

    [Guaquitepec] La ka'ay ja'wej. Fui por agua.

    [Cancuc] Bajt ta ja'wej te antse. La mujer se fue a traer agua.

    [Guaquitepec] ¿Jayebix ja'wil te ma' xtale? ¿Cuántos años hace que no viene?

    [Guaquitepec] ¿Bin ja'wil a ayin? ¿En qué año nació?

    [Bachajón] Jawts'ujon ta beh sok kihkats. Me caí de espaldas con mi carga en el camino.

    [Bachajón] Laj yich' jawts'unel ta patara te jyakubele. El borracho fue tirado hacia atrás de una patada.

    [Bachajón] Jaxa tal jch'ixuk jalal. Corta algún carrizo para traerlo.

    [Guaquitepec] La sjaxbon jk'ab. Me acarició la mano.

    [Bachajón] Jaxulambeya sjol te alale yu'un ya xway a. Acaríciale la cabeza al bebé para que se duerma.

    [Bachajón] Jaxulambon te banti la smajone. Sóbame donde me golpeó.

    [Petalcingo] La sjaxbe mats' ta sit. Le embarró pozol en la cara.

    [Bachajón] Yak ta jax nah. Está repellando la casa.

    [Oxchuc] Ya jaxbe jbatik may te banti k'ux te sjol kakantike. Nos untamos tabaco en las rodillas donde duele.

    [Bachajón] Yakon ta jax ats'am. Estoy comiendo pura tortilla con sal.

    [Bachajón] Wen jaxaj ta moch te ixime. El maíz se puso muy a ras de la canasta.

    [Guaquitepec] Jaxaj ta balte te chabe. La miel se puso a ras de la cubeta.

    [Guaquitepec] Jaxal ta moch te chenek'e. El frijol está a ras de la canasta.

    [Oxchuc] Jaxal nax sit te nae. El hilo está muy liso.

    [Petalcingo] Jaxal nax xawa'be, teme hiche ma xlok'otik a. Solo dale al ras, porque si no, no nos va a ajustar.

    [Oxchuc] Jaxal nax k'ax tel ta xbojch'al te jkule. Me pasaron mi atole a ras de la taza.

    [Guaquitepec] La sjaxan te waj ta tsuje. Puso la tortilla a ras del tol.

    [Petalcingo] Jaxana jtebuk, k'ax mih me ine. Pónlo un poco a ras, eso es mucho.

    [Cancuc] Jaxax ta tsakel te petete. El huso es difícil de agarrar por resbaloso.

    [Guaquitepec] Jaxet koel ta ch'en. Se resbaló al barranco.

    [Petalcingo] Xjaxet xanix k'axel yok li' ta ti'nahi. Se resbaló aquí frente a la puerta.

    [Tenango] Xjaxaxet i yabinal te'i. Las hojas (tiradas en el suelo) de los árboles son resbaladizas.

    [Tenango] Xjaxet nax me xawa'bey i iximi. El maíz se lo das exactamente a ras.

    [Bachajón] Mero xjaxet hilel te pahk'e. Dejaron la pared muy rasposa (mal repellada).

    [Bachajón] Ba jaxjaxmaja hil te k'altike, yu'un ya ka'be pox. Ve a desbrozar someramente la milpa, porque voy a fumigar.

    [Bachajón] Jaxjoya te alale, yak ta ok'el. Acaricia al bebé, está llorando.

    [Petalcingo] La sjaxjube ya'. Le acarició los muslos.

    [Tenango] Jaxluj k'axel i motoi. La moto pasó de súbito.

    [Bachajón] Ya xjaxp'uj koktik ta xaktaj. Nos resbalamos en la juncia.

    [Guaquitepec] La sjaxp'un koel te ch'ujte' te ta sbaj naje. Deslizó la tabla del techo de la casa.

    [Bachajón] Ya yich' jaxp'unel kohel ta kohel te wohlol te'e. Se va deslizar por la bajada el trozo de madera.

    [Guaquitepec] Lom jay te pak'e. La tela está muy delgada.

    [Villa Las Rosas] Jay nax sbak'etal ach'ixe. La muchacha es de cuerpo delgado.

    [Bachajón] ¿Ma'yukix a me tut jayal te'e? ¿Ya no hay de los palos delgados?

    [Guaquitepec] Tsajtabil bit'il sjayal ya xjil xch'ujt te oxome. Se tantea cómo debe quedar el grosor de la panza de la olla.

    [Bachajón] La sjayon tsuhkum. El tsúcumo me picó.

    [Petalcingo] Ma' lek ay ta sjayal bikil. No está bien del intestino delgado.

    [Petalcingo] ¿Jayeb laj atoj? ¿Cuánto lo pagaste?

    [Oxchuc] ¿Jayeb stojol awixime? ¿Cuánto vale tu maíz?

    [Guaquitepec] Ma' jna' jayeb la jman te kaxlan waje. No sé cuántos panes compré.

    [Bachajón] ¿Jayeb awabilal? ¿Cuántos años tienes?

    [Petalcingo] ¿Jayebix habil slihkel te ma sk'anikix k'op ta tseltale? ¿Hace cuántos años que empezaron a no querer hablar en tseltal?

    [Cancuc] ¿Jayebix ora? ¿Qué hora es?

    [Oxchuc] ¿Jayeb ora ya xjajch'at? ¿A qué hora vas a empezar?

    [Oxchuc] ¿Jayeb ora ya xta'aj te jun perol jich bit'il toe? ¿En cuántas horas se cuece un perol como éste?

    [Bachajón] ¿Jayebix te ahtal ini? ¿En qué fecha estamos ya?

    [Oxchuc] ¿Jaytul aletik awu'un? ¿Cuántos niños tienes?

    [Bachajón] Ilbiluk, kanantabiluk awu'un, jaytuhl awantsil nich'anab ya x'a'tej ta kosina. Que sean cuidados, protegidos por ti, las cuantas hijas tuyas trabajan en la cocina.

    [Guaquitepec] Jayub te ach'ixe. La muchacha se adelgazó.

    [Petalcingo] Jayubix te sk'u'e. Su ropa ya se desgastó.

    [Bachajón] Jayubenix ak'u' yu'un te a'tele. Ya está desgastada tu camisa por el trabajo.

    [Amatenango] Ma jayubajanix. Ya no bosteces.

    [Petalcingo] La sjayubtes sbah ta skaj te maba we' ta leke. Se provocó adelgazamiento por no comer bien.

    [Guaquitepec] La sjayubtes te pak'e. Desgastó la ropa.

    [Tenejapa] Sujtix tal te jbeomal ku'une. Ya regresó mi viajero.

    [Petalcingo] Bahtix me jbehumale. Ya se fue el viajero.

    [Tenejapa] Ma me xat'ises jch'akeletik. No estorbes a los que hacen la ceremonia.

    [Oxchuc] Te mamaletike, ya to xk'opojik tseltal, ja'uk to te ch'ieletike, ma sk'anikix. Los ancianos todavía hablan tseltal, en cambio los jóvenes, ya no quieren.

    [Bachajón] Bayel ya smulan paxyal te jch'ihyel. Al joven le gusta mucho pasear.

    [Petalcingo] Puro jch'ixjol snich'nab kbankile. Los hijos de mi hermano todos tienen el cabello hirsuto.

    [Petalcingo] K'ax mamalix me jch'ohome. El encargado de pedir la mano ya está muy viejo.

    [Bachajón] Kolix lok'el ta karsel te jchukele. El preso ya salió libre de la cárcel.

    [Petalcingo] Puk'bon kuch' jtebuk mats', je'. Dilúyeme un poco de pozol para tomar (le dice con cariño el esposo a su mujer).

    [Petalcingo] Maba la sje' te snahe. No abrió su casa.

    [Guaquitepec] Ya xba je' te ch'ulnaje. Iré a abrir la iglesia.

    [Guaquitepec] La je'bey te snaje, yu'un ya xbenix te xchanule. Les abrí (el agujero de) su casa (panal), para que las abejas pueden circular.

    [Oxchuc] ¿Mach'a ya sje'bat me bee?, mayuk ts'in stukel bi. ¿Quién te iba a abrir el camino?, realmente nadie pues.

    [Bachajón] Je'a tal kuch'tik kapel xut, mero takin ko'tan. Hijita sírveme un vaso de café, tengo mucha sed.

    [Altamirano] Ya je'bat awil. Te lo voy a enseñar.

    [Bachajón] Jeba kuch'tik kapel. Sírvenos café para tomar.

    [Bachajón (San Sebastián)] Jeba ti'nah. Abre la puerta.

    [Bachajón] Bayel sjech'ul te bate. El jonote tiene mucho hongo "xjech'".

    [Guaquitepec] Yak sjech'bel waj te tut kereme. El niño está comiendo sólo tortilla.

    [Petalcingo] Jech'a te ajane yu'un kawil teme yijixe. Entreabre la mazorca para ver si ya está maciza.

    [Tenejapa] Teme ya ale ajan ak'ux alal, ma me xajech'be spat, pit'a nax me. Niño, si buscas elote para comer, no abras la hoja, tiéntalo nomás.

    [Altamirano] Xjech'ojix te yakane. Ya tiene abiertas las piernas.

    [Bachajón] Ya sjech'ulan sbakel yeh yu'un sik. Está rechinando los dientes por el frío.

    [Petalcingo] Jech'el ta naklej ta lum me antse. La mujer está sentada en el suelo con las piernas abierta.

    [Tenejapa] Jech'el sit te ajane. El elote está entreabierto.

    [Petalcingo] In ta jech'ajtik ta wayel me jyakubeletike. Los borrachos allá están dormidos tirados con las piernas abiertas.

    [Bachajón] Hich to sjech'il la spasi. Así de grande le hizo la abertura.

    [Tenango] Xjech'et ta we'el i waji. La tortilla es suave al masticarla.

    [Petalcingo] Xjech'ech'et yahlel. Se cayó con las piernas abiertas.

    [Bachajón] Jechjehl ay te laminae. La lámina está dispareja (sobresale con respecto a las otras).

    [Bachajón] Jechjehl a xhu' te chenek'e. Los frijoles se dan desfasados (no todos al mismo tiempo).

    [Tenejapa] Jejchjeltik xkuchoj si' me kereme. El muchacho carga su leña de manera sesgada.

    [Bachajón] Tey xawak' abah ta jechk'ale. Acomódate a un lado.

    [Bachajón] Xjech'unaj sbakel. Sus huesos crujen.

    [Petalcingo] Je'el a hil sti' knah. La puerta de mi casa quedó abierta.

    [Tenejapa] Ma me je'el jamaluk ati'. Que no esté muy abierta tu boca (no seas bocón, chismoso).

    [Tenejapa] Je'ajtik te ti'nae. Las puertas están abiertas.

    [Tenejapa] Chanjejch xchikin balumilal. El mundo tiene cuatro esquinas.

    [Tenejapa] ¿Jayjejch xchikin ak'inal? ¿De cuántos lados es tu terreno?

    [Bachajón] Ya sk'an chan'ihkats te jujujehch. Se le tiene que poner cuatro cargas (de caña) en cada lado (del trapiche).

    [Petalcingo] Ta xcha'jehchelix nah ya x'ochix ha'al a. De ambos lados de casa ya entra la lluvia.

    [Petalcingo] Bayel kristiano tey ta sjehchelil nahe. Hay mucha gente allí en el lado de la casa.

    [Tenejapa] Ya sk'an makel xmoch ta xcha'jejchel i nai. Hay que tapar los hastiales de los dos lados de la casa.

    [Bachajón] Cheb yajwal, jtuhl li'i, jtuhl ta jehch. Lo manejan dos personas (el trapiche), uno aquí, uno del otro lado.

    [Tenejapa] K'axik ta jejch uk'um. Pasaron del otro lado del río.

    [Tenejapa] Jejch to nax ay sk'u' te nae, te jejche ma to ayuk. La casa sólo de un lado tiene lámina, del otro lado aún no tiene.

    [Petalcingo] Ay ba jehch a xyijub me chabe, ha' yu'un tsahbil a xlok'. Hay ocasiones en que la miel madura de manera desigual, por eso es que se escoge al sacarla.

    [Petalcingo] Jehchnaht yihkats. Su carga es dispareja (una parte más larga, otra más corta; TSE43541 'largo').

    [Petalcingo] Ala jehchkom yok te mut. El pollo tiene una pata más corta que otra (TSE32191 'corto').

    [Petalcingo] Jehch-al. Está más pesado en una parte que otra (TSE01691 'pesado').

    [Petalcingo] Jehchjatal a hil spahk'ul te nahe. La pared de la casa quedó dispareja (entreabierta; TSE21261 'rajado').

    [Petalcingo] Jehchse'el la shux me ch'uhte'e. Cepilló la tabla sesgada (quedó dispareja, más hundida de un lado; TSE54191 'sesgado').

    [Petalcingo] Jkuyuk ta k'an sten kahpe me te'e, pe ta jehchwa'el a yahl. Pensé que el árbol iba a aplastar la mata de café, pero cayó del otro lado (TSE69391 'del lado derecho').

    [Petalcingo] Lum a tojol jehch'aj ta nakleje. Allá se sentó con las piernas abiertas.

    [Petalcingo] Jehch'anot ta lum. La pusieron en el suelo con las piernas abiertas.

    [Bachajón] Jehl te k'ine. Fue cambiada la música.

    [Tenejapa] Jel stalel te kereme. Cambió la actitud del muchacho.

    [Petalcingo] Sjehlup'inej bahel smoral ta k'altik. Llevó cargando su red en la milpa.

    [Petalcingo] Jehlup'ina bahel. Llévatelo en el morral.

    [Bachajón (San Jerónimo)] Jehlup'taybil ta poch-it. Ha sido roído por las cucarachas.

    [Tenejapa] La ka'be oxjejp alchax. Le di tres mitades de naranja.

    [Bachajón] K'anix jehp te lo'bale. Una penca de plátano ya está madura.

    [Guaquitepec] Jejp te mayile. Se partió el chilacayote.

    [Petalcingo] Abon jehp'uk awalaxax. Dame una mitad de tu naranja.

    [Petalcingo] Laj nax sjehp'an hilel alaxaxe, mabaix la slo'. Abandonó la naranja rajada, ya no la comió.

    [Bachajón] Xjehp'lajan ta we'el te ch'ohe. Las ratas están comiendo con mucho ruido.

    [Petalcingo] Xawil li' i ch'ahsip a kyaliki, ala j'ehts'ik. Has visto por acá los mostacillos que dicen, son diminutos.

    [Petalcingo] Ala j'ehts' me tone. La piedra es muy pequeñita.

    [Tenejapa] Ma xajekbe xik' mut. No le descoyuntes el ala al pollo.

    [Tenejapa] Jeka tal ajan jk'uxtik. Corta unos elotes para que comamos.

    [Tenejapa] La nax sjekbeik yok sk'ab te chambalame. Despedazaron al animal.

    [Tenejapa] Jek sk'ab te' yu'un ik'. Se quebró (sin desprenderse) la rama por el viento.

    [Petalcingo] Sjekoj bahel ta sk'ab te jyakubele. Llevó al borracho del brazo.

    [Tenejapa] Jekel te ajane. El elote está desgajado colgando.

    [Petalcingo] In ta jekel yeh ta k'eluwanej me ach'ixe. La muchacha allí está con la boca abierta mirando a la gente.

    [Tenejapa] Jekelix snuk' sk'u' alal. El niño trae el cuello de la camisa abierto.

    [Guaquitepec] Jelbot sjol ta machit. Le cortaron la cabeza con machete.

    [Guaquitepec] La sjel te sk'inale. Cambió su terreno.

    [Villa Las Rosas] Jelbeya sk'u' ch'in alale. Cámbiale la ropa al niñito.

    [Villa Las Rosas] Ya xba jel tal ta'in ta banko. Iré a cambiar dinero en el banco.

    [Petalcingo] La sjel yixta' sok yihts'in. Intercambió su juguete con su hermanito.

    [Tenejapa] Yu'un niwan yich'oj bel sjel stsekik. Creo que llevaban otra enagua (un cambio de ropa).

    [Petalcingo] Yakal smambel sjelab. Está comprando su red.

    [Guaquitepec] La kich' jel'ak'tayel. Me sacaron la lengua.

    [Tenejapa] La sjel'ak'taon i keremi. El muchacho me sacó la lengua.

    [Guaquitepec] Jelaw yats'amul te we'elile. La comida se excedió de sal.

    [Petalcingo] Bayel ya xjelaw me k'ahk'ale. El calor es muy excesivo.

    [Petalcingo] K'ax jelawen yalal me ihkatsile. De plano el peso de la carga es excesivo.

    [Cancuc] Mayuk mach'a lom jelawenik ta nopjun. Nadie ha sobresalido mucho en los estudios (nadie a llegado a un nivel muy alto).

    [Tenejapa] Jelawan. Pásale.

    [Guaquitepec] Jelawanikix a. Ya adelántense.

    [Guaquitepec] Jelawan, albeya te tibil ya xk'oone. Adelántate, dile que llegaré tarde.

    [Bachajón] Ya xkuyot ta j'elek'. Van a pensar que es un ladrón.

    [Tenejapa] Jeleltik te jbats'il k'optike. Nuestro idioma es variado (tiene diferentes variantes dialectales).

    [Cancuc] Jelel tasal te stsotsil snej kabayoe. La cola del caballo está dispareja.

    [Bachajón] Helel tasal ya xyijub te ixime. El maíz se maciza de manera desfasada (no todos los elotes al mismo tiempo).

    [Tenejapa] Jeltastik a bajt ta chukel i kaximi. El trigo fue amarrado disparejo.

    [Tenejapa] Jeltastik la yak' ta lok'esel sjol me antse. La mujer se mandó hacer un corte degrafilado.

    [Bachajón] Mesbeya sjelep' te ch'ohe. Barre las roeduras de los ratones.

    [Bachajón] Bayel jelep' ch'oh ta ts'amte'. Hay muchas roeduras de ratones en la viga.

    [Bachajón (San Sebastián)] Bayel la sjelep'tay ixim te ch'ohe. Los ratones royeron mucho el maíz.

    [Guaquitepec] Ja' jelol ini. Éste es mi tocayo.

    [Tenejapa] Ya yich' leel te sjelole. Se busca su sustituto (de una autoridad que sale de su puesto).

    [Petalcingo] Ma xk'ohon ta a'tel pajel, ya kle kjelol. No llegaré a trabajar mañana, buscaré mi sustituto.

    [Guaquitepec] Ja' ya ajelolin te ach'ixe. Vas a tomar de sustituto a la muchacha.

    [Guaquitepec] Jelonix te a'teletike. Las autoridades ya fueron sustituidas.

    [Tenejapa] Ya sjelontesbeik te sk'u'e. Le cambian su ropa.

    [Cancuc] Ma la stak'ix ta jelontesel te sbiile. (Dijeron que) ya no se puede cambiar su nombre.

    [Bachajón] Ya jeltay jk'u'. Me voy a cambiar de ropa.

    [Petalcingo] Chuxunix te alale, ya wan sk'an jeltayel. Ya orinó el bebé, creo que hay que cambiarlo.

    [Bachajón] Ya sjeltay sbahik ta kanan. Hacen turnos de guardia.

    [Petalcingo] Jelun sk'uk'umal te mute. El pollo cambió sus plumas.

    [Guaquitepec] Ya sjenan te xch'ujte. Resalta su panza.

    [Oxchuc] Buena nax jenel xch'ujt' te mise, yu'un niwan we'ix. El gato tiene la panza bien resaltada, ha de ser porque ya comió.

    [Tenejapa] Jenel xch'ujt te xpokoke. El sapo tiene la panza resaltada.

    [Cancuc] In sjenil xch'ujt te mamale. El anciano así de grande tiene su panza resaltada.

    [Cancuc] Jenjen winik te jbankile. Mi hermano mayor es gordo y chaparro.

    [Amatenango] Spisil jente la stsob sbaik. Toda la gente se juntó.

    [Oxchuc] Ya jxi'tik stsisnotik ta yolil jente. Nos da miedo echarnos pedos en medio de la gente.

    [Cancuc] Ma'yuk stsael ku'untik, spisil k'ux ta ko'tantik te jenteetike. No hacemos distinciones, estimamos a todas las personas.

    [Cancuc] La skoltay te sjenteil K'ankujke. Ayudó a la gente de Cancuc.

    [Petalcingo] La sjepbe jch'ix sk'ab alaxax. Desgajó una rama del naranjo.

    [Guaquitepec] Jepa to a nalaxi. Parte la naranja.

    [Bachajón] Jep ta ik' te ixime. El maíz se quebró por el viento.

    [Bachajón] Jepen kohel te k'abte'e. La rama está quebrada hacia abajo.

    [Petalcingo] Jep'ayix te melone. Ya raja el melón.

    [Tenejapa] ¿Ya bal ajep' p'ol ak'ux? ¿Gustas comer elote con pocos granos?

    [Tenejapa] Jep'a chenek'. Come frijoles.

    [Petalcingo] Jepel jch'ix sk'ab te alaxaxe. Está rota una rama del naranjo.

    [Tenejapa] Jepelix ku'un te sandiyae. Ya tengo partida la sandilla.

    [Oxchuc] Jepel ta mexa te naraxe. La naranja está partida sobre la mesa.

    [Petalcingo] Jep'el sti'il yeh. Sus labios están partidos.

    [Petalcingo] Jep'el sit. Tiene los ojos abiertos.

    [Bachajón] Jepts'uj kohel jehp lo'bal. Se desgajó una penca de plátano.

    [Bachajón] Jepts'unot ta ik' jlehb te spahk'ul nahe. Una parte de la pared de la casa fue arrancada por el viento.

    [Petalcingo] La sjesbon jk'ab. Me hizo una cortada en la mano.

    [Bachajón] Jeses te pat elemuxe. La cáscara del limón está ácida.

    [Petalcingo] La snak' ta sjet. Lo escondió en su entrepierna.

    [Guaquitepec] Ya jmaliyat ta jetbej. Te esperaré en la encrucijada.

    [Petalcingo] Jetel yok ya xbehen. Camina con las piernas entreabiertas.

    [Tenejapa] Jetajtik yit te alaletike. Los niños tienen las piernas entreabiertas.

    [Bachajón] In sjetil yit te mamale. El anciano así de abiertas tiene sus piernas.

    [Guaquitepec] Jet'k'uj k'oel te tut kereme. El niño cayó acurrucado.

    [Guaquitepec] La sjet'k'unon. Me tumbó en posición acurrucada.

    [Petalcingo] La sjets' te patae. Probó el sabor de la guayaba.

    [Oxchuc] Ma xajets' awe. No rechines los dientes.

    [Oxchuc] Sjets'et nax ye. Está rechinando los dientes.

    [Bachajón] Jets'u, jets'u xchih te buroe, pe ay ta yutil ch'en. "Jets'u, jets'u" rebuznaba el burro, pero estaba dentro de la cueva.

    [Bachajón] La sjetuntay te tone. Pasó encima de la piedra de un paso.

    [Oxchuc] Jajch' sjetuntayik te sbeelike. Empezaron a darle pasos a su caminata.

    [Petalcingo] Jew a lok' te kmats'e. Mi pozol salió con grano grueso.

    [Petalcingo] Jew nax la kpasbe swe'el ktuluk'e. Molí grueso el alimento (masa) de mi guajolote.

    [Petalcingo] Puro jewil mats' a yuch' chitame. El puerco toma puro pozol de grano grueso.

    [Tenejapa] Ay mach'a ya spas ul ta jewul mats'. Hay quienes hacen el atole con masa de molido grueso.

    [Tenejapa] Jewul tsa'. Excremento con restos enteros de comida (por mala digestión o por no masticar bien).

    [Petalcingo] Jewjewtik a hil te ixime, maba lek laj ajuch'. El maíz quedó medio entero, no lo moliste bien.

    [Oxchuc] Jewjewtik nax te jmats' yakon yuch'ele. Estoy tomando mi pozol medio entero.

    [Guaquitepec] ¿Mach'a la sjew ch'umi? ¿Quién partió la calabaza?

    [Guaquitepec] Ya jew te sjol wakaxe. Voy a rajar (con hacha) la cabeza de la vaca.

    [Tenejapa] Jewa nax te mats'e. Sólo muele con grano grueso el nixtamal.

    [Guaquitepec] Jewel te yok wayibale. Está torcida la pata de la cama.

    [Oxchuc] Jewel xanix yit te ts'i'e. El perro está con las patas todas torcidas.

    [Cancuc] Jewajtik ya xben te winike. El hombre camina con los pies torcidos.

    [Petalcingo] Namal chikan jewel te yehchene. De lejos se ve su cortada abierta.

    [Tenejapa] Jewajtik yejchen te antse. La mujer tiene sus cortadas abiertas.

    [Guaquitepec] In sjewil yejchen te jbankile. Mi hermano mayor así de abierta está su cortada.

    [Guaquitepec] Jewts'uj te koke. Se me dobló el pie.

    [Guaquitepec] La sjewts'un te te'e. Dobló con fuerza el palo.

    [Guaquitepec] La sji' te si'e. Extendió la leña.

    [Petalcingo] Ban ji'a me kahpee, yu'un ya xtakij a. Ve a extender el café, para que se seque.

    [Oxchuc] Xiin te ibe. El armadillo es apestoso.

    [Tenejapa] Yu'un jich sk'an kola' a te ta yalel nax a tsakot chamele. Por desgracia la caída le ocasionó enfermedad.

    [Tenejapa] Jich'il te nae. El hilo está delgado.

    [Tenejapa] ¿Mach'a me jich'il winike? ¿Quién es ese hombre delgado?

    [Bachajón] Jih'ajik ta wayel te chambahlametike. Los animales se tendieron en el piso.

    [Bachajón] Jih'ana ta amak' te kapele, yu'un ya xtakij a. Tiende el café en el patio, para que se seque.

    [Tenejapa] Ya sk'an ji'anel ch'ujte' yu'un ya xtakej. Hay que tender las tablas para que se sequen.

    [Oxchuc] Ji'ana lek te ixim ta lume. Extiende bien el maíz en el suelo.

    [Tenango] Xjijk'awet yu'un syaal ich. Se está ahogando por el picor del chile.

    [Bachajón] Jihlaj ta beh te jyakubele. El borracho se tiró extendido en el suelo.

    [Bachajón] Jihlana ta lum te wakaxe, ya yich' cho'el. Extiende la vaca en el suelo, se va a pelar.

    [Petalcingo] La sjihlan ta lum te ch'ajane. Extendió el mecate en el suelo.

    [Bachajón] Jihmaj sjol te tuluk'e. Al guajolote se le inclinó la cabeza.

    [Bachajón] La sjihman sjol yu'un luhbelal. Inclinó su cabeza por el cansancio.

    [Guaquitepec] La sjiman ochel sjol ta ch'ulnaj. Inclinó su cabeza al entrar en la iglesia.

    [Petalcingo] La kch'oj ta jihmuch'. Le tiré con la honda.

    [Bachajón] Jihn te jnahe. Se destruyó mi casa.

    [Bachajón] Ya xjihpaj ta pat k'ahk' te ti'bale. La carne se va a colgar a un lado del fuego.

    [Petalcingo] Ya xjihpaj ta te'etik te maxe. El mono se cuelga en los árboles.

    [Guaquitepec] Jijpaj ta te' yu'un ik' te jk'u'e. Mi camisa se colgó en el árbol por el viento.

    [Bachajón] Jihpana ta k'ahk'alel te pak'e, yu'un ya xtakij a. Cuelga la ropa en el calor, para que se seque.

    [Petalcingo] Teme ma xya'ibotik jk'optik te j'a'tejpatane ya sk'an jihpanel. Si la autoridad no hace caso a nuestras demandas se le debe ahorcar.

    [Guaquitepec] Ya jijpan jchojak' ta patnaj. Voy a colgar mi red atrás de la casa.

    [Petalcingo] Jihts bahel. Se apartó.

    [Guaquitepec] Jijts ta jts'el te ach'ixe. La muchacha se arrimó a mi lado.

    [San Pedro Pedernal] Jijtsanik talel. Arrímense para acá.

    [Petalcingo] Jihtsana aba. Arrímate.

    [Villa Las Rosas] La sjijtsan sba jun xan metro jwixe. Mi hermana se alejó un metro más.

    [Villa Las Rosas] Jijtsana ochel abasoje, ma me akuj ta yakan ak'ab. Arrima tu vaso hacia dentro, no vayas a pegarle con tu codo.

    [Tenejapa] Ji'il nax jilel k'altik yu'un yik'ul te ja'ale. La milpa quedó tendida por el viento de la tormenta.

    [Tenejapa] K'ax ji'il ste'ul te k'inale. El arbolado del terreno está denso.

    [Guaquitepec] Jijk'ana ta chumante' amorali. Cuelga tu morral en el tronco.

    [Tenejapa] Tsakbe tal sjijts' alal te ine. Trae el cargador del bebé que está ahí.

    [Cancuc] Jalbon sjijts' jnich'an. Téjeme un cargador para mi hijo.

    [Cancuc] Ja' me ya stak' jpastik te jijts'il sok te k'anch'ijk' tumine. Con el algodón amarillo se puede hacer el rebozo de bebé.

    [Guaquitepec] La jik' te chi'il ja'e. Me ahogué con el refresco.

    [Petalcingo] La sjik'be yik' ich. Se sofocó con el olor del chile.

    [Tenango] Xjik'et yik' ich. El olor del chile se siente picante.

    [Villa Las Rosas] Sol jikichab ta Jobel. Tembló en San Cristóbal.

    [Bachajón] Mero jik'ik' yik' te alaxaxe. El olor de la naranja es ácido.

    [Guaquitepec] Jik'ik' te iche. El chile está mordicante (al olerlo).

    [Guaquitepec] Jik'il ta patnaj te nujkule. La piel está colgada atrás de la casa.

    [Bachajón] Ma'yuk spoxil te jik'jik' ohbale. La tosferina no tiene cura.

    [Tenango] Xjik'jon ta ja'. Se está ahogando en el agua.

    [Petalcingo] Ala wits' kerem, xjik'jun xanix ta ok'el. Pobre niño, jadea por tanto llorar.

    [Petalcingo] Xjik'unaj ta ok'el. Jadea llorando.

    [Petalcingo] La sjil me ti'bale. Tasajeó la carne.

    [Bachajón] La sjilbay sk'u'. Costuró rudimentariamente su camisa.

    [Bachajón] Ich'a tal kahnu jilbatik te awexe. Trae tu pantalón para que lo costuremos rápido.

    [Villa Las Rosas] La jiles jilel ta jnaj jnich'ane. Dejé a mi hijo en casa.

    [Amatenango] Ya sk'an ya jilestik ja' awich'oj tale, ya kuch'tik ya'lel uk'um. Tenemos que dejar el agua que traes, tomaremos el agua del arroyo.

    [Tenejapa] La jtaix jilib. Ya encontré donde quedarme.

    [Tenejapa] Ya sk'an lebel sjilib xch'ulel te alale. Hay que buscar el quedadero del espíritu del niño.

    [Tenejapa] Jilibal la me ch'en ine. Dicen que esa cueva es un quedadero de espíritus.

    [Tenejapa] Jilibonix jtukel. Ya soy un quedado.

    [Petalcingo] Jilil ta lum te ch'ajane. El mecate está tendido en el suelo.

    [Oxchuc] Ja' jliston te le' jilile. Es mi listón el que está aquí colgado.

    [Guaquitepec] Jilil te ti'bale. La carne está en tiras.

    [Bachajón] Jilil ta lum te chamen winike. El difunto está tirado en el suelo.

    [Bachajón] Ha' nananix j'ilojom me'el te jnantik Mike. La señora Micaela es la única partera desde hace años.

    [Petalcingo] Baht slehik j'ilujel yu'un tajimal k'ine. Fueron a buscar personal para servir la comida en el carnaval.

    [Petalcingo] La sjim sk'ab. Hizo un movimiento brusco del brazo (horizontal y circular).

    [Tenejapa] La sjim bel te tone. Tiró la piedra (que se fue girando en el aire).

    [Petalcingo] La sjim sjol. Agitó la cabeza (como diciendo no).

    [Cancuc] La jim naj. Destruí la casa.

    [Bachajón] Jimil sjol wayal. Está durmiendo con la cabeza ladeada.

    [Bachajón] Jimts'uj ta ti' k'ahk'al yu'un swayel te mamale. El anciano se cayó súbitamente en la orilla del fuego por sueño.

    [Guaquitepec] Jimts'uj sjol yu'un snikobal. Se le inclinó súbitamente la cabeza por su somnolencia.

    [Bachajón] Ya sjimts'un hahchel teme laj yutone. Si me regaña lo va a tumbar de un empujón.

    [Guaquitepec] La sjimts'un ta ora sjol k'alal ilot yu'un te xchebal yach'ixe. Inclinó súbitamente la cabeza al ser visto por su segunda novia.

    [Guaquitepec] Ya jin te jnaje. Voy a derribar mi casa.

    [Cancuc] Banti a jinawan, ja' yilel i sk'op riosi. Lo que vino a desorganizar a la gente, al parecer es la palabra de Dios.

    [Bachajón] Ma' skuentahuk ajinelik. No es para su destrucción.

    [Petalcingo] Jipa k'axel ta namal. Tíralo lejos.

    [Guaquitepec] La sjip te nalaxe. Lanzó la naranja.

    [Petalcingo] La jip hilel te a'tel ta rancheria ya'iyele. Dejé más o menos botado el trabajo en la ranchería.

    [Petalcingo] Jipil ya xway ta yutil ch'en te sots'e. El murciélago duerme colgado en una cueva.

    [Tenejapa] Jipil a cham te winike. El hombre murió colgado.

    [Tenejapa] Jipil ts'usub ta ste'el. La uva está suspendida de su rama.

    [Oxchuc] Jipilix ta ba k'ajk' te ti'bale. La carne ya está colgada arriba del fogón.

    [Petalcingo] Jip'il laj te mamale. (Se dijo que) el anciano está en coma.

    [Tenejapa] Chikan jip'il slok'omba pale ta Palech'en. Se ve la figura del sacerdote plasmada en el paredón del "Palech'en".

    [Tenejapa] Jip'il ta kurus te jManojele. El Cristo está representado colgado en la cruz.

    [Guaquitepec] Jipk'uj koel ta te'. Se cayó bruscamente del árbol.

    [Guaquitepec] La sjipk'un koel smoral ta baj ch'en. Arrojó su morral desde lo alto del barranco.

    [Guaquitepec] La jis te ti'bale. Tasajeé la carne.

    [Bachajón] Jisa jmahk'uk me ti'bale, woha. Tasajea un pedacito de la carne, ásala.

    [Bachajón] Uts ak'a yich' jistiklanel te ch'ajane. Hay que sacar muchas tiras de mecate.

    [Guaquitepec] Ma' xajisbey yelaw. No le rayes el rostro.

    [Guaquitepec] K'asesbon tal cha'jis ti'bal. Pásame dos tiras de carne.

    [Bachajón] La jman cha'jis jwex. Me compré dos pantalones.

    [Tenejapa] Cha'oxjis la yich' nujkul te kereme. El muchacho recibió varios latigazos con el cuero.

    [Bachajón] Hich to xchejil yakan te j'ise. El hocofaisán tiene las patas así de largas.

    [Guaquitepec] La sjisan spisil te ti'bale. Tasajeó toda la carne.

    [Petalcingo] Chikan jisil k'axem me yabakul ak'u'e. Se ve la mugre en forma de rayas en tu ropa.

    [Guaquitepec] Jisil te jk'u'e. Mi camisa está rayada.

    [Tenejapa] Jisil sk'ab sk'u' te antse. La mujer tiene la manga de su blusa con tirantes.

    [Oxchuc] Ja' me jisil pak' sbiil me to. A eso se le llama la tela en tiras.

    [Tenejapa] Jisajtik sbonil te morale. El morral tiene rayas de colores.

    [Tenejapa] In yala jisil sts'ibal tsots te kereme. El jorongo del muchacho es de una tira así de pequeña.

    [Oxchuc] Jisil ta ch'ajan te ti'bale. La carne está colgada en el lazo.

    [Guaquitepec] Jisk'uj te jk'u'e. Mi camisa se desgarró.

    [Guaquitepec] La sjisk'un swex. Desgarró su pantalón.

    [Guaquitepec] La sjisomtay te june. Rayoteó el papel.

    [Bachajón] Ma xajisumtay pahk'. No rayotees la pared.

    [Guaquitepec] Jisomtik te june. El papel está rayado.

    [Petalcingo] Jisumtik spat te chane. La culebra tiene la piel rayada.

    [Bachajón] Xlaj ajit'bel, kapak'. Lo terminas de amarrar (los palos de la pared), lo embarras (de lodo).

    [Cancuc] Jit'a jalal awayibin. Amarra los carrizos para hacerlos tu cama.

    [Oxchuc] Jit'il ta ak' te makte'e. Los palos del corral están amarrados con bejuco.

    [Petalcingo] Jit'il te ste'el korale. Los palos del corral están atados.

    [Tenejapa] Ya me sk'an jit'il spisil ya xjil te xulal pajk'e. Es necesario que queden amarrados todos los palos del bajareque.

    [Petalcingo] Jitsa talel. Acércalo.

    [Petalcingo] Jitsa k'axel. Hazlo a un lado (aléjalo).

    [Guaquitepec] La sjits te naktajibale. Apartó la silla.

    [Guaquitepec] La sjits sbaj te winike. El hombre se apartó.

    [Bachajón] Jits'a ka'iytik te abioline. Toca tu violín para que oigamos.

    [Bachajón] Te ayuk jbioline, ya jits'ulan awa' a. Si tuviera mi violín, te lo estaría tocando.

    [Cancuc] Jits'a koel sieraul awex. Baja el cierre de tu pantalón.

    [Bachajón] Jitsp'uj te siyae. Se movió la silla.

    [Guaquitepec] Jitsp'uj sbakel sme' jk'ab. Se me dislocó el hueso del pulgar.

    [Bachajón] Jitsp'una bahel ta pahk' me wayibale. Desplaza la cama junto a la pared.

    [Guaquitepec] Ya xba jix xaktaj. Iré a cortar juncia.

    [Petalcingo] Jixa nax, maba puersauk katsah. Nada más córtalos (los granos de café), no es necesario que los escojas.

    [Bachajón] Teme laj achukix ae, ya xanix kajix, tey ya sbich'ix sba a. Una vez que lo hayas atado (el nudo), ya sólo lo deslizas, allí ya se aprieta.

    [Cancuc] La xjix yat. Se masturbó.

    [Bachajón] Jixp'uj sk'ab jkutsi'. Se resbaló la correa de mi mecapal.

    [Bachajón] Jixp'una jtebuk te xchuhkil kawue. Desliza un poco el amarre del caballo.

    [Petalcingo] La sjixp'un te sp'oko'il lasohe. Hizo resbalar el nudo del lazo.

    [Bachajón] Ha'at jk'an antsat. Tú eres el que está pidiendo la mano.

    [Petalcingo] Ha' lek te ay jkanan te ta jtehklume. Es bueno que haya un guardia en el pueblo.

    [Petalcingo] Ay jkanan yu'un witse. El cerro tiene un guardián.

    [San Pedro Pedernal] Ch'ul jkanan ku'untikat. Eres nuestro sagrado protector.

    [Guaquitepec] Nopolix te sk'in kajkanantike. Ya se acerca la fiesta de nuestro santo patrono.

    [Tenejapa] Ch'ul chaneb jkanan lum, chaneb jkanan balamilal. Sagrados cuatro cuidadores del pueblo, cuatro cuidadores del mundo.

    [Oxchuc] Kanan lumat, kanan k'inalat. Eres protector del pueblo, eres protector de la tierra.

    [Bachajón] Ya smilik tal ta jk'axel. Lo van a matar de una vez.

    [Oxchuc] K'axel nanix ma xju' a. Definitivamente no se puede.

    [Guaquitepec] Bajt ta k'axel. Definitivamente se fue.

    [Petalcingo] Ay cha'oxtuhl te jkaxlanetik li'i. Aquí hay algunos mestizos.

    [Bachajón] Yan stalel ha' te jkaxlanetike. Los mestizos tienen un carácter diferente.

    [Guaquitepec] La sk'oponon jtul kaxlan. Me habló un mestizo.

    [Petalcingo] Jkex'at keremat. Eres un muchacho flojo.

    [Tenejapa] Ay jk'ojowiletik ta tajimal k'in. Hay enmascarados en el carnaval.

    [Bachajón] Jkolel kerem a nuhpun. Se casó de joven.

    [Bachajón] Spisil a talik jkoleletik te ta k'ine. Todos los jóvenes vinieron a la fiesta.

    [Bachajón] Bayel stak'in te jk'uhlej. El rico tiene mucho dinero.

    [Bachajón] Ma' jk'uhlejukon. No soy rico.

    [Petalcingo] ¿Bin kapas, jlahel? ¿Qué haces, cabrón?

    [Petalcingo] La smajon me jlahele. Me pegó ese cabrón.

    [Petalcingo] Ma xawuts'inon jlahel. No me molestes pinche güey.

    [Bachajón] Hich laj yal jloltik Mikel. Así dijo don Miguel.

    [Bachajón] ¿Ay awa'tel li'i, jloltik? ¿Tienes cargo aquí, señor?

    [Petalcingo] Uch'el nax a xtal me jma'k'exlal kereme. Ese muchacho sinvergüenza sólo viene a comer.

    [Petalcingo] Ma'ba lek ya snahbuyat te jnahbujel chane. No es bueno que te mida el gusano medidor.

    [Petalcingo] ¿Bistuk ku'un me jno' ni' machit ine? ¿Para qué quiero este machete sin punta?

    [Petalcingo] Talix te jnopojeletike. Ya vinieron los creyentes.

    [Bachajón] Te jnopojeletik nohpinot yu'un. Los creyentes se acercaron a él.

    [Guaquitepec] Nutsujeletik me la stek'bonik kixime. Son cazadores quienes pisaron mis matas de maíz.

    [Petalcingo] Ta yutil jobinte' ya xway te xkuje. La lechuza duerme dentro del hueco del árbol.

    [Amatenango] Och ta jobinte' te uche. El tlacuache se metió en el hueco del árbol.

    [Oxchuc] Ak'beya swe'el ta sjobinte' te chitame. Dale de comer al cerdo en la canoa.

    [Petalcingo] Muk' jobol sni'. Tiene las fosas nasales grandes (muy abiertas).

    [Petalcingo] In sjobil sni' te alale. El niño tiene las fosas nasales así de abiertas.

    [Petalcingo] Joch uch'el kak'an. Solo quieres estar comiendo.

    [Petalcingo] Ma x'a'tej, joch we'el nax yakal. No trabaja, sólo se la pasa comiendo.

    [Guaquitepec] La sjoch bael te chitame. Llevó arrastrando al cerdo.

    [Petalcingo] La sjoch bahel me sts'i'e. Llevó arrastrando a su perro.

    [Oxchuc] Jochot beel yu'un sutut-ik'. Fue arrastrado por un torbellino.

    [Petalcingo] La sjochbe spat ts'inte'. Raspó la cáscara de la yuca.

    [Petalcingo] La sjoch yisim. Se rasuró el bigote.

    [Villa Las Rosas] Ay la sk'oplal kereme, la la xjoch tul ach'ix. Hay un rumor sobre el muchacho, dicen que violó una muchacha.

    [Abasolo] Yakix tsakel ta joch' te chenek'e. El frijol ya está siendo atacado por gorgojos.

    [Guaquitepec] Ma' la jtajbey sjoch'ol te chenek'e. No le encontré gorgojo al frijol.

    [Petalcingo] Bayel sjoch'olil te ixime. El maíz tiene mucho gorgojo.

    [Bachajón] Puro sjoch'omalix te chenek'e, ma' lekukix. Los frijoles ya están todos agorgojados, ya no sirven.

    [Petalcingo] Joch'ix te chenek'e. El frijol ya está agorgojado.

    [Oxchuc] Joch'joch'tikix te anti k'inal jkomene. Mi antigua urdidera ya está toda carcomida.

    [Petalcingo] Yakal sjoch'bel sni'il me lapise. Le está sacando punta al lápiz.

    [Villa Las Rosas] –¿Me ja' nax ta domingo ya yuch'ike? –Ju'u, asta joch k'inal. –¿Sólo los domingos toman? –No, hasta entre semana.

    [Petalcingo] La sjochin stsek me antse. La mujer se la pasó arrastrando su falda.

    [Petalcingo] La sjochochin bahel sbah me winike. El hombre se fue arrastre y arrastre.

    [Guaquitepec] Ora a joch'ob te bojt'il chenek'e. Rápido se agorgojó el frijol botil.

    [Petalcingo] Yakalix ta joch'obel te kixime. Mi maíz ya se está agorgojeando.

    [Petalcingo] La sjoch'obtesbon kixim me ha'ale. La lluvia hizo que mi maíz se agorgojara.

    [Petalcingo] Jochol te moche. La canasta está vacía.

    [Guaquitepec] Ban ak'a ta jochol na. Ve a dejarlo en la casa vacía.

    [Guaquitepec] Jochol te jnaje. Mi casa está desocupada.

    [Petalcingo] Jochol pajel j'a'tejpatane. Mañana el comisariado estará desocupado.

    [Petalcingo] Ma to xjohch te nahe. Aún no se desocupa la casa.

    [Guaquitepec] Jojchix te moche. Ya se vació la canasta.

    [Bachajón] Ya xjohchaj pajel cha'bej te nahe. En unos días se va a desocupar la casa.

    [Guaquitepec] Jojchajix te atate. Ya se desocupó tu papá.

    [Bachajón] Ya xjohchaj jtsahluk te nahe, yu'un te ya xwayat a. Se va a vaciar una parte de la casa, para que puedas dormir allí.

    [Bachajón] Ya sk'an ya kajohchambey sk'ahk'alel te juntae. Debes apartar un día para la reunión.

    [Petalcingo] Maba la sjohchan te smoche. No vació su canasto.

    [Petalcingo] Ma to xjohchob te kchojak'e. Todavía no se desocupa mi red.

    [Bachajón] Yak ta johchobajel te mutetike. Los pollos están escarbando en busca de alimento.

    [Petalcingo] La sjohchobtes snah. Vació su casa.

    [Guaquitepec] ¿La bal ajojchobtesix te morale? ¿Ya vaciaste el morral?

    [Petalcingo] Lum ay ta johchol k'inale. Allá está en el terreno baldío.

    [Tenejapa] ¿Ma'yuk mach'a la yich' tal jojchol yawil refresko? ¿Nadie trajo envases vacíos de refresco?

    [Oxchuc] Ja' ya awak'bon tel te jojch'ol kostale. Vas a pasarme el costal vacío.

    [Oxchuc] Le ya xch'ojik k'abal ta jojch'ol k'inali. En el terreno baldío tiran la basura.

    [Petalcingo] Johcholil k'inal. Terreno baldío.

    [Tenejapa] Ba ak'a ta xjojcholil na te si'e. Ve a colocar la leña en el espacio vacío de la casa.

    [Bachajón] Puro sjohcholil k'inal. Son puros terrenos baldíos.

    [Petalcingo] La sjohchol majonik. Me pegaron sin motivo.

    [Bachajón] Johk'aj ta te' te maxe. El mono se colgó en el árbol.

    [Guaquitepec] Jojk'aj jilel ta alampre te sk'u'e. Su camisa quedó colgada en el alambre.

    [Bachajón] La johk'an ta jol wayibal jwex. Colgué mi pantalón en la cabecera de la cama.

    [Guaquitepec] Yakal jojk'ambel ti'bal ta sbaj k'ajk'. Estoy colgando carne sobre el fuego.

    [Guaquitepec] Jojk'oya teme ya xchon chenek'e. Pregunta si vende frijol.

    [Bachajón] Johlix k'inal. Ya se despejó el cielo.

    [Petalcingo] Ala j'ohlil nax la yak' talel. Sólo mandó la mitad.

    [Bachajón] J'ohlil nax xakuch bael te ixime. Sólo carga la mitad el maíz.

    [Petalcingo] Abon j'ohliluk kilo achenek'. Dame medio kilo de tu frijol.

    [Petalcingo] Laj kmal j'ohlil me ha'e. Regué la mitad del agua.

    [Bachajón] A'bon johp chenek'. Dame un puñado de frijol.

    [Petalcingo] Ala cha'johp la stsob. Solo juntó dos puñados.

    [Bachajón] Otsbeya cha'johpuk stanul te awe'bale. Ponle dos puñados de cal a tu masa.

    [Tenejapa] Lopa tal jojpok pom. Tráete en la mano un puñado de incienso.

    [Bachajón] Hich nax la sjohp'ani, puro lotil. Así nada más lo inventó, es pura mentira.

    [Petalcingo] Yakal ta johpoch te mute. El pollo se está bañando de polvo.

    [Petalcingo] Bayel ya sjohpochtay k'a'pal te mute. La gallina esparce mucha basura.

    [Guaquitepec] La sjojts'iybon jmoral. Escudriñó mi morral.

    [Guaquitepec] Laj nix ajojts'iy tebuk ta nopel. Lo reflexionaste bastante.

    [Bachajón] Johy ay ta pat k'ahk'. Siempre está atrás del fuego (el pan de sal, secándose).

    [Oxchuc] Joy ay ta k'ajk' te yokete. El tenamastle siempre está en el fuego.

    [Petalcingo] ¿Bin spas me joy ora ya x'ok' me alale? ¿Qué tiene el bebé que siempre está llorando?

    [Bachajón] Ha' to teme johyaj ku'untik te korale, ya x'uch'otik. Vamos a comer hasta que cerremos el círculo el corral.

    [Guaquitepec] Joyaj te chane. La culebra se puso en círculo.

    [Bachajón] La sjohyan ta makel ta jalal te sk'inale. Cercó su terreno con carrizo.

    [Bachajón] Johyana hilel te snah xolope. Deja un círculo sin limpiar alrededor del hormiguero de las arrieras.

    [Guaquitepec] La sjoyan te ch'ajane. Puso el lazo en forma circular.

    [Petalcingo] Yakal ta johyobajel me mute. La gallina está dando vueltas.

    [Bachajón] Hahch sjohyobtay amak' te bi'tal alaletike. Los niñitos empezaron a dar vueltas alrededor del patio.

    [Petalcingo] La sjohyobtayik ta behel sk'inalike. Caminaron todo alrededor de su terreno.

    [Amatenango] Ya xba wayukon ta ajojk'anibal. Me voy a ir a dormir en tu hamaca.

    [Tenejapa] Tochbeya sjojkobil te si'e. Quítale la corteza a la leña.

    [Bachajón] Ha' niwak sjojoch'il te sakwah ixime. El maiz blanco tiene doblador grande.

    [Tenejapa] ¿Jayjojt xchikin te jalabile? ¿De cuantos palmos es el ancho del tejido?

    [Tenejapa] Jojtiya kiltik bi snajtil me alale. Mide cuántas cuartas tiene el bebé de largo.

    [Bachajón] Jokat ta behel. Estoy contigo caminando.

    [Bachajón] ¿Mach'a ajok ta a'tel? ¿Con quién trabajas? (¿A quién tienes de acompañante trabajando?).

    [Bachajón] Sjok ta wayel te alale. Duerme junto con el bebé.

    [Bachajón] Oxebix k'ahk'al joktik. Ya tiene tres días que estamos con él.

    [Bachajón] Oxebix k'ahk'al jokatkotik. Ya tiene tres días que estamos contigo.

    [Villa Las Rosas] Ya sk'an x'abeyan sok jok. Quiere platicar conmigo.

    [Villa Las Rosas] Tajin ajok sok ch'in kereme. El muchachito jugó contigo.

    [Bachajón] Takijix te jok'e. Ya se secó el pozo.

    [Tenejapa] Cha'ts'am tal ya'lel te jok'e. Al pozo le volvió a brotar agua.

    [Cancuc] Ya sk'an jok'el te lume. Se necesita escarbar la tierra.

    [Guaquitepec] Bajtik ta jok' ko'esan. Fueron a sacar coeza.

    [Petalcingo] Yakalon ta jok' ch'en. Estoy cavando un hoyo.

    [Cancuc] Jok'bil slumil te ya yich' ts'unele. Se ara el terreno que se va a sembrar.

    [Petalcingo] La sjok' kohel alaxax. Bajó la naranja con un garabato.

    [Tenejapa] Ta yuilel jok'en ajaw ay tul kajpe. En el mes de "jok'en ajaw" hay corte de café.

    [Tenejapa] Lachalix tal ixim ta yuilel j'ok'in ajaw. En el mes de "j'ok'in ajaw" viene brotando el maíz (de la tierra).

    [Guaquitepec] Ya jokin te jwixe. Voy a acompañar a mi hermana.

    [Guaquitepec] Ya me jokinat ta juklej. Me voy a sentar contigo.

    [Tenejapa] Jok'ol k'u'ilal ta ch'ajan. La ropa está colgada en el lazo.

    [Guaquitepec] Jok'ol ta te' te chojak'e. La red está colgada en el árbol.

    [Petalcingo] Jok'ol a hil yok ta yisim te'. Su pie quedó trabado en la raíz del árbol.

    [Petalcingo] Ha' sjok'tajib chojak' me lawuxe. El clavo es donde se cuelga la red.

    [] K'ux sjol. Le duele la cabeza.

    [Bachajón] Jaxulambeya sjol te alale. Acaríciale la cabeza al bebé.

    [Villa Las Rosas] Ba kak' tal ta joxel jol. Fui a que me rasuraran la cabeza.

    [Tenejapa] Lek la apech' ajol. Trenzaste bien tu cabello.

    [Petalcingo] Pajbon kjol, ma lek la set'bonik. Emparéjame mi cabello, no me lo cortaron bien.

    [Guaquitepec] La jmajambe sok sjol te tak'ine. Le tomé prestado el dinero con interés.

    [Guaquitepec] ¿Jayeb sjol ya ak'ambey? ¿Cuánto quieres de interés?

    [Cancuc] Te ay ta jol ch'ulna. Allí está en el campanario ("cabeza de iglesia").

    [Tenejapa] Mach'a jolol awu'unik. Quién es el líder de ustedes.

    [Guaquitepec] Ya jol te alale. Voy a destapar al bebé.

    [Oxchuc] La sjolbon kit. Me destapó el trasero.

    [Petalcingo] La sjolbe stsots yihts'in te kereme. El muchacho le quitó la cobija a su hermanito.

    [Guaquitepec] Och jolin te bin la xcholbone. Comencé a reflexionar lo que me contó.

    [Guaquitepec] Jolina to nix te bin ya awale. Piensa un poco lo que dices.

    [Guaquitepec] Jolinaik te k'ope. Analicen el problema.

    [Petalcingo] Kasu ha' bal kjolinej. Acaso estoy pensando en eso.

    [Guaquitepec] Jolinem te tak'ine. El dinero ha generado intereses.

    [Petalcingo] Ay ta sjolinab te sbihluke. Sus cosas están en la cabecera de su cama.

    [Tenejapa] Ya xbatik ta sjolinab te ka'altike. Iremos a nuestro manantial.

    [Guaquitepec] La sjolintay te swokolik nameye. Recordaron su sufrimiento de antaño.

    [Tenejapa] Ma sjolinta xkuxlejal me kereme. El muchacho no reflexiona sobre su vida.

    [Petalcingo] ¿Bin yu'un jolol me alale? ¿Por qué está destapado el bebé?

    [Guaquitepec] Jolol a wayon. Me dormí destapado.

    [Bachajón] Teme ya jlo'tik te jolom pahch'e, ya sijub kehtik yu'un. Al comer el piñuelo, nos da malestar en los dientes.

    [Tenejapa] Ya xjolonix tal sujtel atak'in a ts'in teye. Pues allí tu dinero ya va a generar intereses de regreso.

    [Petalcingo] La sjolontesbe stak'in sbankil. Le generó ganancias al dinero de su hermano.

    [Tenejapa] Yakalotik sjolontesel tajimal k'in. Estamos celebrando el carnaval.

    [Tenejapa] Jomix yit awex. Ya se le hizo un hoyo a la parte trasera de tu pantalón.

    [Tenejapa] Yakal ta jomel bej yu'un ja'al. Ya se están haciendo baches en el camino por la lluvia.

    [Guaquitepec] La jom te mats'e. Le di una mordida a la bola de pozol.

    [Petalcingo] La sjombon ta we'el kwaj te ach'ixe. La muchacha le dio una mordida a mi tortilla.

    [Tenejapa] La sjomon ta ti'el kijts'in. Mi hermanito me dio una mordida.

    [Tenejapa] Jomix yik' te k'u'ilale. La blusa ya huele a humedad.

    [Tenejapa] Jomil na te banti ayinone. Es una casa que huele a humedad donde estuve.

    [Tenejapa] Ya sk'an k'iyel te chenek'e, yu'un ay sjomil. Hay que secar al sol el frijol, porque tiene olor a humedad.

    [Tenejapa] Jomjomtik yik' te chenek'. El frijol huele medio húmedo.

    [Cancuc] Jomjom yik' amats'e. Tu pozol ya está pasado.

    [Tenejapa] Yakal ta jomobel k'u'il pak'al yu'un te ja'ale. La ropa está agarrando un olor a humedad por la lluvia.

    [Cancuc] Jomobix te amats'e. Tu pozol ya se pasó.

    [Petalcingo] Jonix me pahk'e. La pared ya está deteriorada (por humedad).

    [Petalcingo] Jonil chenek'. Frijol enmohecido/picado.

    [Petalcingo] Bayel sjonil me achenek'e. Muchos de los frijoles están enmohecidos.

    [Petalcingo] Jonjontikix yit awexe. La parte trasera de tu pantalón ya está medio desgastada.

    [Guaquitepec] Jontol nax, ma' xtukin. Es en balde, no sirve.

    [Oxchuc] Jontolix la smajon ts'in jme'e, ma ju'ix ku'un. Fue en vano que mi madre me pegó, ya no pude.

    [Cancuc] Jontol a'yej awaye. Sólo es un decir.

    [Amatenango] Jo'otik a jtajtik pok na chitam. A nosotros nos tocó limpiar el chiquero.

    [Guaquitepec] La sjop te chenek'e. Recogió los frijoles en su puño.

    [Petalcingo] Ban jopayix me kahpehe. Ya ve a juntar el café.

    [Guaquitepec] Ya joptik lok'el slumil. Sacamos a puños la tierra (de un hoyo).

    [Petalcingo] Jop'a me atseke, yu'un ma x'ahch' a. Recoge tu enagua, para que no se moje.

    [Tenejapa] Jop'op'anej nanix jtsek ta anel a. Tuve que estar levantando mi enagua para huir.

    [Petalcingo] Jopol yutil te k'ayobe. El tambor está hueco.

    [Tenejapa] In to sjopil sni'. Tiene las fosas nasales así de grandes.

    [Bachajón] Ya jos sni' kawute'. Voy a sacarle punta a mi coa.

    [Petalcingo] Yakal sjosbeyel sni'il te'. Le está sacando punta al palo.

    [Petalcingo] Ya kjostik lok'el xchabek'ul ta kuchiyo yu'un a xlok' a te chabe. Le raspamos la cera con cuchillo (al cuadro del panal) para que salga la miel.

    [Petalcingo] Yakal sjosbel yalaxax. Está pelando su naranja.

    [Tenejapa] Jot'ot xawin te antse. La mujer fue rasguñada por el gato.

    [] La sjot' sba. Se rascó.

    [Petalcingo] Jot'bon kpat. Ráscame la espalda.

    [Tenejapa] Ma xjot'awanat. No rasguñes.

    [Oxchuc] Ya jot' jalab. Voy a raspar mi tejido.

    [Bachajón] Jot'ol spat yu'un kutsi'. Tiene arañada la espalda por cargar leña.

    [Bachajón] Jot'ajtik sk'ab yu'un te xch'ixal alaxaxe. Sus brazos están todo arañados por las espinas del naranjo.

    [Guaquitepec] La sjotsbon kok te ts'i'e. El perro me mordió el pie.

    [Petalcingo] La sjots ta sjol. Lo agarró del cabello.

    [Petalcingo] Jotsa me ake. Arranca el zacate.

    [Guaquitepec] La sjots' te bake. Desenterró el hueso.

    [Petalcingo] Woje la sjots'ik lok'el te anima. Ayer desenterraron al cadáver.

    [Petalcingo] Te ma xkchik'tik me selabe, puro ha' a xtal sjots' te ch'oh te ixime. Si no quemamos la roza, el ratón siempre viene a escarbar el maíz.

    [Villa Las Rosas] Ya jots' kaxlan chenek' yu'un ya jchontik a. Desentierro cacahuate para que lo vendamos.

    [Petalcingo] La sjots'ik te alale. Le sacaron flemas al bebé.

    [Villa Las Rosas] Ya jots'be yo'bal alale yu'un xlekub a. Le saco las flemas al bebé para que se mejore.

    [Amatenango] Bayal sjots'omaj te mutetike. Las gallinas escarban mucho.

    [Villa Las Rosas] Tajot ta jow. Le dio confusión (se desorientó).

    [Tenejapa] Chaneb j'alosil ku'untike, chaneb j'oxchuk ku'untike. Son cuatro los cantores nuestros, son cuatro nuestros alabadores.

    [Guaquitepec] Ma'yuk talel sjoy te antse. La mujer no trae compañía (no viene con nadie).

    [Petalcingo] Ma'yuk kjoy, ktukel a talon. No tengo compañero, vine solo.

    [Petalcingo] ¿Ya bal kaleh ajoyik ta a'tel? ¿Buscan gente para trabajar con ustedes?

    [Guaquitepec] Ya joy te jk'inale. Voy a cercar mi terreno.

    [Petalcingo] Yakal sjoybel ta ahb te snahe. Está cercando su casa con bambú.

    [Oxchuc] Ya joytik k'axel te nae. Vamos a dar un rodeo para evitar la casa.

    [Bachajón] Teme la atah chan ta beh, joybehtaya. Si encuentras una serpiente en el camino, evítala desviándote.

    [Petalcingo] La sjoybehta te sk'ale. Le dio la vuelta a su milpa.

    [Bachajón] Ma'yuk ban lok'emon bahel ta a'tel ta jech k'al, li' nax xjoyeton ta a'tel ta jlumal. No he salido a trabajar lejos, aquí nomás estoy dando vueltas trabajando en mi pueblo.

    [Guaquitepec] Joyet ta amak' te tut kereme. El niñito está dando vueltas en el patio.

    [Bachajón] Xjoyet ti'nahil. Está oscilando la puerta.

    [Guaquitepec] ¿Mach'a ya joyin? ¿Quién va a ser mi compañía?

    [San Pedro Pedernal] Ya joyin jbatik ta sk'oponel kajwaltik. Nos acompañamos unos a otros para rezarle a nuestro Señor.

    [Cancuc] wokol awalik te tal ajoyinotike. Gracias por venir a acompañarnos.

    [Altamirano] Sjoyinoj ta wayel te sts'i'e. Duerme junto con su perro.

    [Oxchuc] La sjointay sbe yu'un ma x'ilot a. Se desvió de su camino para que no lo vieran.

    [Bachajón] Xjoyjon ta yut nah hichuk makbil stsuhmut. Da vueltas y vueltas en su casa como paloma encerrada.

    [Tenejapa] Joyob ya xtal ta ula' te kereme. El muchacho siempre viene de visita.

    [Cancuc] Joyob ya xmambaj. Siempre está de compra.

    [Cancuc] Joyob ya xbajt ta a'tel te antse. La mujer siempre se va a trabajar.

    [Petalcingo] Ya sk'an ts'apel te' ta sjoyobal te nahe. Se deben poner estacas alrededor de la casa.

    [Guaquitepec] Ya stsijtsambey kakaw ta sjoyobal te Ijkile. Riega cacao alrededor de la laguna "Ijkil".

    [Guaquitepec] Sjoyobal naj la jlej te mute. Busqué el pollo alrededor de la casa.

    [Petalcingo] Joyol sit te ach'ixe. La muchacha tiene los ojos redondos.

    [Guaquitepec] Joyol a kijkitay te jmute. Dejé mis pollos cercados.

    [Villa Las Rosas] Joyol ta wam jk'ale. Mi milpa está rodeada por un cerco.

    [Cancuc] In yala joyil pasbil te k'altike. De este tamaño está hecha la milpa.

    [Guaquitepec] Joyjoytik nax te k'inale. El terreno está más o menos circular.

    [Bachajón] Joyp'ijon ta ban k'alal, mero bayel behenon. Recorrí varios lugares, caminé muchísimo.

    [Guaquitepec] Joyp'ij yu'un te lume. Recorrió todo el pueblo.

    [Petalcingo] Joyp'ij sbeh te j'a'teletike. Los trabajadores se desviaron del camino.

    [Villa Las Rosas] Joyp'ijon ta bej ja' yu'un a jalajon. Me desvié del camino por eso me demoré.

    [Bachajón] Spisil la joyp'in te jlumaltike. Recorrí todo nuestro pueblo.

    [Guaquitepec] Ya joyp'in te witse. Voy a caminar alrededor del cerro.

    [Petalcingo] La sjoyp'in sbehik te mamaletike. Los ancianos se desviaron del camino.

    [Bachajón] La sjoytontay te skapele. Rodeó con piedras la mata de café.

    [Bachajón] Spisil jpatan winik ik'bil. Todos los ejidatarios están invitados.

    [Petalcingo] Talix jsonobetik. Ya vieniron los musicos.

    [Tenejapa] Oxeb kajsonowil. Son tres mis músicos.

    [Petalcingo] Jtahbix yabilal te knich'ane. Mi hijo ya tiene veinte años.

    [Petalcingo] Jteb nax xawa'be. Sólo dale un poco.

    [Tenejapa] Ak'be xan jtebuk ek i k'oxi. Dale otro poco al chiquito.

    [Guaquitepec] Teb nax ya jk'an te we'elile. Sólo quiero un poco de comida.

    [Villa Las Rosas] Lom teb spasik ganar. Ellos ganan muy poco.

    [Cancuc] Teb sk'an. Falta poco.

    [Cancuc] Teb ma laj. Por poco no se murió (casi se murió, poco faltó para que se muriera).

    [Oxchuc] Le' utsub teb te k'ope. Allí se calmó un poco el problema.

    [Guaquitepec] Tul cheb xanix te mach'a te ya spas tebuk te oxome. Ya sólo son algunas las que siguen haciendo aunque sea un poco las ollas.

    [Oxchuc] ¿Ya bal jkoltayat tebuk a? ¿Te ayudo un poco con eso?

    [Tenejapa] Jtek'tom ach'ix to me yantsil nich'an jtatike. La hija de ese señor aún es soltera.

    [Bachajón] Jta jbahtik ta jts'ihn. No vemos al rato.

    [Petalcingo] Li' to ta jts'ihn ya suhton tali. Regreso más al rato.

    [Guaquitepec] Ya xbotik ta jts'in. Nos vamos al rato.

    [Oxchuc] Maliya, ya xba jtsaktik tel ts'in. Espérate, al rato lo traemos.

    [Sibacá] Ya jk'oponat ts'ijin. Te hablo al rato.

    [Villa Las Rosas] Ya xtalon ts'i'in. Vengo al rato.

    [Amatenango] Jts'in nax a talon. Sólo vine un rato.

    [Petalcingo] Jts'ihn nax ta pasel. Se hace en un rato nomás (rápido).

    [Amatenango] Xk'o nax la sujtuk tal ts'iin. (Se dice que) sólo fue y regresó rápido.

    [Guaquitepec] Yoloj a xlaj ta jts'in te kantelae. La vela nomás se acaba en un instante.

    [Oxchuc] ¿Ja' ts'in to, beluk aa? ¿Y esto, qué es?

    [Tenejapa] Ban me ts'i. Vete pues (despedida).

    [Amatenango] ¿Ba ya xbaat ts'iin? ¿Adónde vas pues?

    [Tenejapa] Ay jtujk'awiletik snak'oj sbaik ta k'inal. Hay personas armadas escondidas en el monte.

    [Cancuc] La kik' beel jtuuneletik. Llevé a las autoridades.

    [Petalcingo] Yakalix yok'esimbelik jub, ay wan binti a spasik. Ya están tocando el cuerno, creo que van a hacer algo.

    [Villa Las Rosas] Juba k'ak'e lom bayel ch'ajile. Sóplale al fuego porque hay mucho humo.

    [Villa Las Rosas] Jubul ste'el jalale. El carrizo está ahuecado.

    [Petalcingo] Jubul yeh. Tiene la boca abierta (como pescado).

    [Oxchuc] Jubul ta ts'isnajibal te pak'e. La tela está pinchada con una aguja.

    [Oxchuc] In nax sjubil a jil te pak'e. Así de pinchada quedó la tela.

    [Tenejapa] Jucha me te'e. Agita ese árbol.

    [Villa Las Rosas] Nameye puro ta cha' ya juch'tikon a ixime. Anteriormente molíamos el maíz en puro metate.

    [Guaquitepec] Ja' yu'un ya juch' xan yan welta. Por eso lo vuelvo a pulverizar (el cuarzo).

    [] Juch' ixim. Acto de moler maíz.

    [] Juch' mats'. Acto de moler maíz (haciendo masa).

    [Petalcingo] Och ta juch' mats' ta cha' te antse. La mujer empezó a moler en metate.

    [Oxchuc] Yak ta xjuch'el swe'el te wakaxe. La vaca está rumiando su comida.

    [Bachajón] Yakon ta juch'. Estoy moliendo.

    [Bachajón] Ma to sna' juch'. Todavía no sabe moler.

    [Petalcingo] Ya sbik' yantik chambahlametik te j'uch chane. La boa constrictor se traga otros animales.

    [Bachajón] Juch'juch'tik a hil te ti' koral yu'un te wakaxe. La tranca quedó hecha pedazos por las vacas.

    [Guaquitepec] Juch'juch'tik a jil te oxome. La olla quedó hecho pedazos.

    [Villa Las Rosas] Jmamtike nakal a och swayel, ja' yu'un a juchp'ij. Nuestro abuelo se quedó dormido sentado, por eso se quedó ladeado.

    [Villa Las Rosas] Ma a ka'iy a juchp'ijon ta lum yu'un la stsakon wayel. No sentí cómo me caí al suelo porque me entró el sueño.

    [Tenejapa] Ya xjuchp'ej te jyakubele. El borracho se tambalea.

    [Tenejapa] Ma xajuchp'inon. No me estés empujando.

    [Tenejapa] La juchp'in jba. Me tambaleé.

    [Tenejapa] Ala juchul jtebuk te jtatike. El señor está algo convaleciente.

    [Villa Las Rosas] Juchulon ta jnaj. Estoy sin ánimo en mi casa.

    [Villa Las Rosas] Juchul xanix ta snaj ch'in mamale. El viejito está en un sólo lugar de su casa (no se mueve mucho de allí).

    [Guaquitepec] K'ax juch'ulix ta chamel. Ya está muy enfermo.

    [Petalcingo] Ma xkiltik teme ya x'utsube, juch'ulix a kil. No sabemos si se va a curar, ya lo veo grave.

    [Tenejapa] Juch'ajtik a jil k'altik yu'un te sutut-ik'e. La milpa quedó toda maltrecha por el remolino.

    [Guaquitepec] Juch'unon ta snaj jni'al me'el. Molí en casa de mi suegra.

    [Tenejapa] Lajix yo'tan ta juch'wej te wakaxe. La vaca ya terminó de rumiar.

    [Guaquitepec] Juersa me ak'a taluk. Es necesario que venga.

    [Petalcingo] Ma juersauk yu'un ya xbahat a. No es a la fuerza que vayas.

    [Tenejapa] Lek ya sna' xchajpanwan te jtatik juese. El señor juez sabe arreglar bien los problemas.

    [Petalcingo] K'ax tulan te kapehe, ma xjuhch'. Es muy duro el café, no se puede moler.

    [Tenejapa] Jujch'ix te paynile. Ya se terminó de moler el nixtamal.

    [Tenejapa] Jujch' ta jk'axel te jchamele, ma la staix xpoxil. Ya empeoró demasiado el enfermo, ya no va a tener cura.

    [Petalcingo] Ha' te sjuhch'il chabe, hich but'i k'a' molino. El extractor de miel es parecido a un molino viejo.

    [Petalcingo] Juhp'ix. Ya engordó.

    [Petalcingo] Teme wen lek we'tesbil te chitame ya xjuhp'. Si el marrano está bien alimentado engorda.

    [Guaquitepec] Jujp'onix. Ya engordé.

    [Petalcingo] Baht ta juhp'ajel ta yutil nah. Se fue a meter en la casa.

    [Petalcingo] La sjuhp'an hilel te' a te ta yutil kchojak'e. Dejó metido un palo en mi red.

    [Guaquitepec] Te akuxaje la sjujp'an ta pak'. La aguja la insertó en la tela.

    [Petalcingo] Wen juhp'tesbil me chitametike. Los cerdos han sido bien engordados.

    [Villa Las Rosas] Jup'tesa me lek achitame yu'un jich toyol ya achon a. Engorda bien tus cerdos para que así los vendas caros.

    [Petalcingo] J'ujaj to me chitame. El puerco se ve enorme.

    [Petalcingo] K'ax kolem a bahat, j'ujajat to. Creciste mucho, te ves enorme.

    [Tenejapa] Jujch nix ku'untik te ts'ante'e. Logramos remover la viga.

    [Guaquitepec] Ba jlej talel jujch'. Fui a buscar unas piedras para cal.

    [Cancuc] Jujch'ubenonix yu'un te chamele. Ya estoy flaco por la enfermedad.

    [Cancuc] Mana me awe'el, jujch'ubenatix. Compra tu comida, ya estás flaco.

    [Cancuc] Jujch'uben a kil awakaxi. Tu vaca me parece flaca.

    [Tenejapa] Juju'ajk' ya xlok'on bel. Salgo a cada rato.

    [Oxchuc] Juju'ajk' nax ya sk'an swe'el te alale. El niño a cada rato pide su comida.

    [Guaquitepec] Ak'a ta jujun moch. Ponlo en cada canasta.

    [Petalcingo] Jujun kawich'ik. Agarren uno cada quien.

    [Bachajón] Ya yich' tal swajik ta jujutuhl. Cada quien trae sus tortillas.

    [Cancuc] Ya x'a'tejon jujuteb te bit'il ayon ta klase ya'ele. Trabajaba de poco en poquito cuando estaba en clase.

    [Bachajón] Jujuts'ihn ya jtah jbahtik. A cada rato nos encontramos.

    [Amatenango] Jujuts'in nax ya jtaat ta be. A cada rato te encuentro en el camino.

    [Guaquitepec] Jujuts'in ya xwe'. Come a cada rato.

    [Guaquitepec] La sjuk ta yuch'el. Lo incitó a tomar (aguardiente).

    [Petalcingo] Halajon bayel kome la sjukon ta k'op me jWele. Me tardé demasiado porque Manuel me incitó a platicar.

    [Petalcingo] Kjukoj tal ta k'op jtuhl ants. Vine platicando con una mujer.

    [Petalcingo] Ya xjukawan ta k'op me antse. La mujer incita a la gente a platicar.

    [Bachajón] Ya ajuk ta luhk'uch te' te chapaye, komo ay xch'ixal. La pacaya la enganchas con horqueta, porque tiene espinas.

    [Tenejapa] ¿Binti apas juk'junel? ¿Qué te pasa que tienes hipo?

    [Cancuc] Te k'oxox chije, te bin ya xpoxtaye ja' juk'ubajel. La tostada de venado (nombre de una planta), lo que cura es el hipo.

    [Bachajón] Jukul ta te' te chapaye. La pacaya está enganchada en el palo (para poder cortarla).

    [Bachajón] Ya xbohotik ta jukul k'inal. Nos vamos a la montaña.

    [Tenejapa] Ay jukupat sbiil, tasal sne ya xlok' tal lum ta Pale Ch'ene. Hay (una constelación) que se llama "jukupat", se le ve con una cola cuando sale encima del cerro "Pale Ch'en".

    [Tenejapa] Te jukupat ek'e yu'unix jukeb ek a te ek'etike. (El conjunto de estrellas que se llama) "jukupat" es porque está conformado por siete estrellas.

    [Guaquitepec] ¿Ya bal ana' sjulel kawu? ¿Sabes vacunar caballo?

    [Petalcingo] Ya xbaht yich' julel yu'un ya xchohp a te xchamele. Lo van a inyectar para que se le cure la enfermedad.

    [Petalcingo] Jula k'axel te ilera te ta xchikin akuxane. Pasa la hilera en el orificio de la aguja.

    [Villa Las Rosas] Ma li' ayuk jme'e, bajt tal ta jul'al. Mi madre no está aquí, se fue al mandado.

    [Bachajón] La sjulayteson te jtate. Mi padre me hizo reflexionar.

    [Bachajón] Ya sk'an ya yich' julaytesel. Hay que hacerlo reflexionar.

    [Bachajón] K'ux ta a'iyel te julbake. Duele mucho el calambre.

    [Guaquitepec] Stsakojon julbak. Tengo un calambre.

    [Petalcingo] La ya'bon tulan julbak ik'. Me dio un fuerte reumatismo.

    [Cancuc] Ya xch'uun julel stukel te tojil chamele. Las enfermedades naturales se curan con inyecciones.

    [Cancuc] Ma'yuk sjulelal. No tiene inyección (no hay una inyección que pueda curar esa enfermedad).

    [Tenejapa] Chikan te julul ochel ta sk'ab te ch'ixe. Se ve que la espina está insertada en su mano.

    [Petalcingo] Tey julul ta stsek alal me akuxane. La aguja está pinchada en el pañal del bebé.

    [Oxchuc] Julul ta na te oalile. El collar está atravesado por el hilo.

    [Petalcingo] Ma xaman cheb, mana jun nax. No compres dos, compra sólo uno.

    [Bachajón] Leha tal jun kaxa yu'un ak'u'i. Busca una caja para tu ropa.

    [Chilón] Jun nax sme' stat te yinamike. Sus esposas son de unos mismos padres (son hermanas).

    [Petalcingo] Jun almul laj aman ixime. Compraste mucho maíz.

    [Petalcingo] Jun almul kapas amats'e. Haz mucho pozol.

    [Petalcingo] Jun yo'tanik. Están contentos.

    [Villa Las Rosas] Junabeye, tsamik yak'on sit nalaxe. El año pasado, el naranjo dio buenos frutos.

    [Guaquitepec] Junajonix sok te xPete. Ya me uní (en matrimonio) con Petrona.

    [Petalcingo] Junaj yo'tan sok stat me kereme. El joven se acontentó con su padre.

    [Petalcingo] Ma to sna' ju'nej te awihts'ine. Todavía no sabe moler tu hermanita.

    [Bachajón] Junhab to ya jpas. Dentro de un año lo haré.

    [Bachajón] Ya to jtah jbahtik ta junhab. Nos vemos en un año.

    [Bachajón] Junhabeyix sbahel. Ya hace un año que se fue.

    [Bachajón] La jts'un kixim te junhabeye. Sembré maíz el año pasado.

    [Petalcingo] La sjup'be te' ta xch'uht. Le ensartó un palo en la panza.

    [Guaquitepec] La sjup' sbaj ochel te ta majtombaje. Se entrometió en la pelea.

    [Guaquitepec] Jup'a te k'ajk'e. Enciende el fuego.

    [Cancuc] Jup'ul ch'ix ta jk'ab. Tengo una espina insertada en la mano.

    [Petalcingo] Jup'ul ta yutil nah te ts'i'e. El perro está dentro de la casa.

    [Petalcingo] Obol sbah a cham te halawe, ipal te' jup'ajtik a k'ot ta xch'uht. El tepezcuintle sufrió mucho al morir, se le insertaron muchos palos en la panza.

    [Tenejapa] Sjuset ya xlok' yik'al te ixtabile. El balón suena al desinflarse.

    [Petalcingo] Xjusjun xanix sni'. Respira agitadamente por la nariz.

    [Bachajón] La yich' jut'el te jchamele. Operaron al enfermo.

    [Oxchuc] Juts'ul ta lum te ch'in me'ele. La viejita está agazapada en el suelo.

    [Amatenango] Ma jtebuk ya x'ok' te kaj'uts'ule, toj bayal ya ya'iy yuts'. Mi hijo chiquito llora mucho, siente celos de su hermanito que viene (dice la mujer embarazada).

    [Tenejapa] –¿Ya bal xtalat? –Ju'uk. –¿Vas a venir? –No.

    [Bachajón] Juxp'ijon ta kohel. Me resbalé por la bajada.

    [Petalcingo] Ya xjuxp'ij yokik tey ta ahch'ale. Se resbalan allí en el lodo.

    [Bachajón] La sjuxp'in muhkil nah te ik'e. El viento deslizó el techo de la casa.

    [Petalcingo] La sjuxp'imbe yok te yihts'ine. Hizo resbalar a su hermanito.

    [Petalcingo] Juya me ule. Remueve el atole.

    [Guaquitepec] La sjuy te tane. Batió la cal.

    [Tenejapa] Tsaka tal juy kantsil, ya juytik mats'. Trae el palo para mover hija, vamos a mover el atole.

    [Bachajón] Lok'esbeya si'ul te we'elile, ya xjuyp'ij ta k'ahk'. Quítale leña a la comida, se va a batir por sobrecocida.

    [Bachajón] K'ax bayel juyp'ij te molee. El mole se disolvió mucho.

    [Bachajón] Ma me bayel xajuyp'in te tomute. No vayas a batir mucho el huevo.

    [Tenejapa] Juyul yoyal na. La columna de la casa está arqueada.

    [Tenejapa] Juyajtik yu'un yijkats sk'abk'ab turesna. Las ramas del durazno están arqueadas por su carga (de fruta).

    [Guaquitepec] Ay mach'a tenot ta karo, juyul a jil. Alguien fue atropellado por un carro, quedó destrozado.

    [Oxchuc] Juyul ta koral te mute. Los pollos están cercados en el corral.

    [Bachajón] Mero juyum ak'u'i, ma' snuhp'uk awexi. Tu camisa es discrepante, no combina con tu pantalón.

    [Petalcingo] Puro juyum chitam a smulan skoltesel te in antse. A esa mujer le gusta criar puercos pequeños.

    [Petalcingo] Juyum to achitame. Tu puerco todavía está sin castrar.

    [Petalcingo] K'ax mih a luhbon ta k'ech te', k'alal a baht kjahwan kbah ta wabal, jwahy a bohon. Me cansé mucho de cargar troncos, cuando fui a acostarme en mi cama, me quedé inconsciente inmediatamente.

    [Bachajón] Yakix ta k'op jwako, ya wan xhahchix ta k'ehpel. Ya está cantando el gavilán "jwako", creo que va a empezar a quitarse la lluvia.

    [Bachajón] Ay jxohk' ta jch'ehlap. Hay una garrapatita roja en mi axila.

    [Bachajón] Mero bayel xohk'il te alale. El bebé tiene muchas garrapatitas rojas.

    [Petalcingo] La ska' kohel sk'ab te'. Quebró una rama de árbol.

    [Tenejapa] Ka'a tal jch'ixuk ajan. Cosecha y tráete algún elote.

    [Bachajón] Ya xbohon ta ka' ixim. Me voy a cosechar maíz.

    [Tenejapa] Ya sk'an ka'el yip ta nichim te kajkontrotike. Es necesario quitarles fuerza con velas a nuestros enemigos.

    [Petalcingo] Toj ka'el sk'ab te bin ora a yahle. Al momento de caerse se le rompió el brazo de golpe.

    [Tenejapa] K'a' te chenek'e. El frijol está podrido.

    [Tenejapa] Laj jch'oj te k'a' chenek'e. Tiré el frijol podrido.

    [Cancuc] Laj ya'bon k'a'al manko. Me dió mango podrido.

    [Petalcingo] Ay bayel sk'a'al te alaxaxe. Muchas de las naranjas están podridas.

    [Tenejapa] ¿Mach'a sk'a' k'u' te li pok'ole? ¿De quién es esta ropa desgastada que está tirada aquí?

    [Villa Las Rosas] Ay sk'a'al xwex kereme. El muchacho tiene un pantalón desgastado.

    [Tenejapa] ¿Mach'a sk'a' bolsa ini? ¿De quién es esta mugre bolsa?

    [Petalcingo] K'a' kerem. Méndigo muchacho.

    [Guaquitepec] K'a'em ste'el te nalaxe. El tallo del árbol de naranja está podrido.

    [Guaquitepec] Tey nax xabusan te spat kapele, aka k'a'uk tey a. Amontona la pulpa del café allí nomás, que se pudra allí.

    [Petalcingo] Yakal ta k'a'el yehchen. Su herida se está enconando.

    [Guaquitepec] K'ux jk'ab. Me duele la mano.

    [Petalcingo] Tsaka ta sk'ab. Agárralo de la mano.

    [Tenejapa] K'as tal koel sk'ab te te'e. Se quebró y se vino abajo la rama del árbol.

    [Bachajón] K'ahk'uben sk'ab te xaltene. Quema la manga del sartén.

    [Bachajón] Chuka sk'ab atep. Amárrate las agujetas.

    [Tenejapa] Ta k'abal te' ya spits' wale' jtat. Mi papá exprime la caña con el trapiche.

    [Guaquitepec] Ya x'a'tejon ta kabilto. Trabajo en el cabildo.

    [Petalcingo] Teme ma xak'an xchajpanel ta lek naxe ya xbah kmeltsa'an kbahtik ta kabilto. Si no quieres que nos arreglemos por las buenas nos vamos a arreglar en el cabildo.

    [Villa Las Rosas] Ya sk'abin lek ya'tel jmamtik Petule. Don Pedro domina bien su trabajo.

    [Guaquitepec] Lek k'abinem ja' jijte'i. El roble tiene muchos gajos.

    [Guaquitepec] Nam xats'un, ya xk'abin me one. Siémbralo lejos, el aguacate da muchas ramas.

    [Tenejapa] Cheb oxeb k'abinem te bee. Hay varias bifurcaciones en el camino.

    [Guaquitepec] K'abk'abtik te ste'el manku. La mata de mango está ramosa.

    [Bachajón] Ay chejel k'abte' ta beh. Hay una rama caída en el camino.

    [Bachajón] La sahyan kohel sbah te k'abte'e. La rama se inclinó hacia abajo.

    [Tenejapa] Tasa tal te k'abk'abte'e. Trae arrastrando las ramas del árbol.

    [Guaquitepec] Nail ya jk'abuy te te'e. Primero voy a desgajar el árbol.

    [Guaquitepec] Xlaj jts'etbel te te'e, ya x'och jk'abuy. Termino de tumbar el árbol, empiezo a desgajarlo.

    [Tenejapa] K'abua me abe. Pon atención a tu camino.

    [Tenejapa] Ya jk'abu jpat. Me cuido las espaldas.

    [Guaquitepec] Ya jkachix te yawil iche. Ya voy a abrir la lata de chile.

    [Petalcingo] Kachal yit me alale. El bebé trae las nalgas de fuera.

    [Oxchuc] Kachal yit ta lum te ch'in kereme. El niñito está en el piso con las nalgas resaltadas.

    [Cancuc] Kachal yanil te naktibale. La pata de la silla deja un hueco (no alcanza el piso por ser desigual).

    [Cancuc] Kach'al yit. Se ve la raja de sus nalgas.

    [Tenejapa] In xkach'il yejchen. Así de rajada tiene la herida.

    [Bachajón] Kachalix ajol. Ya estás calvo.

    [Amatenango] Toj k'a'chiwat. Eres muy desordenado.

    [Bachajón] Chamix te kachjol mamale. Ya murió el señor calvo.

    [Guaquitepec] Kachk'uj te kejchene. Se abrió violentamente mi herida.

    [Guaquitepec] La skachk'un te tut kereme. Tiró al niño de nalgas fuertemente.

    [Bachajón] Ma me x'och kach-ok alaletik, yu'un ya xlaj yokik. No deben entrar niños descalzos, porque se pueden lastimar los pies.

    [Bachajón] Kahchaj spat te awihts'ine, ma' laj amukik. Se destapó la espalda de tu hermanito, no lo cubrieron.

    [Petalcingo] Kahchaj hilel yit ta ti' ha'. Quedó desnudo en la orilla del río.

    [Guaquitepec] Kajchaj te xch'ujte'ul naje. Se sobresalió la tabla de la casa.

    [Guaquitepec] La skajchan te alale. Desnudó al bebé.

    [Bachajón] Ma xakahchambe yok te awihts'ine, ya stek' ahch'al. No le quites los zapatos a tu hermanito, va a pisar lodo.

    [Bachajón] Laj yich' kahchambeyel sjol te tut kereme. El niño fue rasurado ("le desnudaron la cabeza").

    [Petalcingo] Yakal ta k'ahk'el. Se está quemando.

    [Cancuc] ¡K'ajk' me te ch'ulnae! ¡Se quemó la iglesia!

    [Guaquitepec] Tsumaix te k'ajk'e. Enciende ya el fuego.

    [Bachajón] Tsumbeya sk'ahk'al te hamaye. Enciende el fuego de tu cigarro.

    [Bachajón] Makbiluk me sk'ahk'al ati', makbiluk me sk'ahk'al awo'tan. Que se evite el fuego de tu boca (tus palabras fuertes), que se evite el fuego de tu corazón (tu enojo).

    [Bachajón] Ma'yukix sk'ahk'al te pokoe. El foco ya no tiene batería.

    [Tenejapa] Tup' sk'alel te jtaje. Se le apagó el fuego a mi ocote.

    [Petalcingo] Laj ya'bon wen k'ahk'. Me dio mucha fiebre.

    [Petalcingo] Yakal ta k'ahk' me wits' kereme. Tiene fiebre el niño.

    [Guaquitepec] K'ajk' te kapele. El café está caliente.

    [Bachajón] K'ux sk'ahk'al te ak'ale. El carbón quema mucho ("duele su ardor").

    [Guaquitepec] Wen k'ajk' te mamale. El anciano es muy bravo.

    [Cancuc] K'ajk'al ja'. Agua caliente.

    [Cancuc] Lum a bajt te k'ajk'al winike. Allá se fue el hombre fuerte.

    [Petalcingo] K'ax tulan te k'ahk'ale. El sol está muy fuerte.

    [Guaquitepec] Ma' xlok' k'ajk'al. No sale el sol.

    [Petalcingo] ¿Jayeb k'ahk'al ya xbahat? ¿Cuántos días vas a ir?

    [Petalcingo] Sna'oj bin k'ahk'alil a xtohk. Saben qué día va a nacer.

    [Guaquitepec] Jich a k'ax talel k'ajk'al ku'un. Así me pasaron los días.

    [Bachajón] La stahix sk'ahk'alel te awale. Ya llegó el día de la siembra de maíz.

    [Guaquitepec] Yo'tiki sk'ajk'alel ja' te k'ine. Hoy es el día de la fiesta.

    [Guaquitepec] Lejbeyaik me sk'ajk'alel te komon a'tele. Elijan la fecha para el trabajo colectivo.

    [Bachajón] Ma'yuk a xch'ay sk'ahk'al te antsetike. Las mujeres nunca pierden su tiempo.

    [Bachajón] Ma'yuk sk'ahk'alel te ya syom sbahike. No hay tiempo para que se reúnan.

    [Villa Las Rosas] Juch'iya alale, yich'oj k'a'al sit. Rocía al bebé (de agua), tiene mal de ojo.

    [Bachajón] Ya sk'an ya xbohotik ta k'ahk'alel. Debemos irnos en el dia.

    [Bachajón] K'ahk'aleltikix. Ya es de día.

    [Petalcingo] Ta k'ahk'aleltik a x'a'tej me xchanul chabe. La abeja trabaja durante el día.

    [Guaquitepec] Ya jnop jun ta k'ajk'aleltik. Estudio durante el día.

    [Bachajón] Ma xak'ahk'alsitay te alale. No le eches mal de ojo al bebé.

    [Petalcingo] Bayel ya yich'ik k'ahk'alsitayel te alaletike. A los bebés le dan mucho mal de ojo.

    [Guaquitepec] La sk'ajk'sitay te alale. Le echó mal de ojo al bebé.

    [Bachajón] Ay ta chamel yu'un k'ahk'alsitayel te alale. El bebé está enfermo por el mal de ojo.

    [Petalcingo] Teme kawenmaj ta spate, ya suht ta kahkib. Si le pegas demasiado en la espalda, se vuelve tartamudo.

    [Petalcingo] Laj to kna'be sba te jkahkibe. Aún conocí al tartamudo.

    [Oxchuc] Yakal ta k'ajk'ubel te oxome. La olla de barro se está poniendo muy caliente.

    [Guaquitepec] K'ajk'uben te jtate. Mi papá está encolerizado.

    [Tenejapa] K'ajk'ub te kejchine. Mi herida se infectó.

    [Bachajón] K'ahk'ubtesa nahil te hawaseitee, yo' kawotsbe te stomutile. Calienta primero tu aceite, después le pones los huevos.

    [Oxchuc] La sk'ajk'ubtesbe sjol smamlal. Hizo enojar a su esposo.

    [Tenejapa] La sk'ajk'ubtes ta chikil. Lo excitó haciéndole cosquillas.

    [Cancuc] La sk'ajk'ubtes ta jot'el te yejchene. Infectó su herida rascándola.

    [Petalcingo] Ma xayahltes me oxome, ya xk'ahl. No dejes caer la olla, se despeltra.

    [Bachajón] K'ahlana ta xuhk k'ahk' te kapele, yu'un ma'ba ya sikub a. Coloca el café a un lado del fuego, para que no se enfríe.

    [Petalcingo] Laj sk'ahlan sbah. Se hizo a un lado.

    [Villa Las Rosas] Ya jk'alan jba ta sts'el ch'ulnaj. Me voy a parar cerca de la iglesia.

    [Petalcingo] Mero wen pukuj me winike, laj sk'ahlan hilel ch'ix ta beh. El hombre es muy malo, dejó espinas atravesadas en el camino.

    [Petalcingo] ¿Mach'a la sk'ahltes koxome? ¿Quién despeltró mi olla?

    [Bachajón] Ich'bon tal jk'ahmuk nah. Tráeme un rollo de hilo.

    [Bachajón] Oxk'ahm la spas te lasoe. Hizo el lazo en tres rollos.

    [Tenejapa] Mana tal cha'k'amuk na. Compra dos rollos de hilo.

    [Petalcingo] A'bon jk'ahmuk ach'ajan yu'un ya kchuk hilel te ti'nahe. Dame un pedazo de tu hilo para que yo deje amarrada la puerta.

    [Tenejapa] Mana tal k'amal na. Compra hilo enrollado.

    [Petalcingo] K'ahmana hilel me ch'ajan lum ine. Ve a poner por allá el lazo.

    [Tenejapa] Ma xak'aman te' ta be. No atravieses un palo en el camino.

    [Bachajón] Yakon ta slehel jk'ahmuch te' yu'un ya jch'oj mango. Estoy buscando un palo para tirarle al mango.

    [Bachajón] Teme ma' xatah ta tulel, k'ahmuchte'taya. Si no lo alcanzas a cortar, tíralo con un palo.

    [Bachajón] K'ax bayel lok' skahmul te tablae. A la tabla le salieron muchos pedazos.

    [Petalcingo] Busul a hil skahmul te te' k'alal la ktop'e. Quedaron amontonados pedazos de madera cuando rajé la leña.

    [Oxchuc] Ma me xawijtabe skamul te poxe, uch'a spisil. No dejes sobrante de la medicina, tómalo todo.

    [Tenejapa] K'ejben me te kamul te'e, kamul ak'e, kamul witse, kamul ch'ene. Hazme a un lado los pedazos de madera, los pedazos de bejuco, los pedazos de cerro, los pedazos de roca (rezo: para que no se tropiece la persona para quien se pide protección).

    [Petalcingo] Yakalix ta kahpel te bihluketike. Las cosas ya se están mezclando.

    [Bachajón] Ma to xkahp yu'un te semento de kereme. El joven todavía no termina de mezclar el cemento.

    [Guaquitepec] Kajp te chabe. Se mezcló la miel.

    [Bachajón] Ya yich' otsbeyel skahp te we'elile. Se le va a poner un ingrediente adicional a la comida.

    [Tenejapa] Ya sk'an skajpil te we'elile. La comida requiere algún ingrediente más.

    [Petalcingo] La kbul jpeht kahpe. Arranqué una planta de café.

    [Petalcingo] Xp'itlajan ta k'abal te sbak' kahpehe. Las semillas de café se resbalan de entre los dedos (al apretarlas).

    [Bachajón] K'ahtaj ta beh te karoe. El carro se atravesó en el camino.

    [Villa Las Rosas] K'ajtajix ta chab ya'lel wale'e. El jugo de la caña se transformó en miel.

    [Villa Las Rosas] K'ajtajon ta a'tel winik. Me he convertido en hombre trabajador.

    [Bachajón] Ya sk'ahtajtes sbah ta winik te pukuje. El diablo se convierte en hombre.

    [Petalcingo] La sk'ahtajtes ta chambahlam. Lo convirtió en animal.

    [Guaquitepec] La sk'ajtajtes ta k'u'ul te pak'e. Transformó la tela en camisa.

    [Bachajón] Ya yich' k'ahtanel te' ta beh, yu'un ma' xk'ax ha' wakaxe. Se va a poner un palo en el camino, para que no pasen las vacas.

    [Petalcingo] Kahtsaj hilel ixim ta snuk' te tuluk'e. Al pavo se le atoró el maíz en la garganta.

    [Petalcingo] Kahts'aj hilel ta ahch'al te karoe. El carro quedó atascado en el lodo.

    [Bachajón] Bayel xchu' te jihte'e, ya xkahts'aj kechej yu'un. El roble tiene muchos nudos, por eso se traba mi hacha.

    [Petalcingo] La jkahtsambe mats' ta yeh te mute. Le rellené el pico con masa al pollo.

    [Bachajón] Kahts'ana ta pahk' te akuxae. Traba la aguja en la pared.

    [Petalcingo] La skahts'an ta jette' te sk'u'e. Trabó su ropa en la horqueta de un árbol.

    [Guaquitepec] La skajts'an ta si' te machite. Trabó el machete en la leña.

    [Petalcingo] K'ahun laj wuyultik sbakel ya kya'i. Dice que siente sus huesos destrozados.

    [Bachajón] Kahwaj yok echej. Se cuarteó el mango del hacha.

    [Guaquitepec] K'ayon te ta muk'ul lume. Me acostumbré en la ciudad.

    [Villa Las Rosas] Ja'ate k'ayemat lek ta a'tel. Tú estás bien acostumbrado a trabajar.

    [Cancuc] K'alal ayotik ta nopjune, ya xk'ayotik te maba ya x'a'tejotike. Cuando estamos estudiando, nos acostumbramos a no trabajar.

    [Petalcingo] Ya sk'ahyin jyakubelil. Imita ser borracho.

    [Guaquitepec] La sk'ayin te jtaleltike. Copió nuestra costumbre.

    [Bachajón] Kahyaj te ti'nahe. La puerta se entreabrió.

    [Bachajón] La skahyan stablaul nah te k'ahk'ale. El sol entreabrió las tablas de la casa.

    [Petalcingo] La skahyan hilel te ti'nahe. Dejó entreabierta la puerta.

    [Petalcingo] La sk'ahytes ta snah te chambahlame. Acostumbró al animal en su casa.

    [Petalcingo] La sk'ahytes sba ta elek'. Se acostumbró a robar.

    [Guaquitepec] La sk'aytes ta tulan a'tel te snich'ane. Habituó a su hijo al trabajo duro.

    [Guaquitepec] Kaj ta a'tel wojey. Comenzó a trabajar ayer.

    [Petalcingo] Oxkaj te sbehlal ch'uhlnahe. El camino de la iglesia es de tres gradas.

    [Bachajón] Ho'kaj te sbehlal jnahe. El camino de mi casa es de cinco escalones.

    [Guaquitepec] Cha'kaj la spas snaj te jWane. Juan hizo su casa de dos pisos.

    [Guaquitepec] Tijaik xan kajuk k'in. Toquen una pieza más de música.

    [Guaquitepec] Ma tal ta skaj chamel. No vino a causa de una enfermedad.

    [Oxchuc] Skaj te chamel te ya xjilone. Es por causa de la enfermedad que me quedo.

    [Guaquitepec] Ma xju' ta skaj te a'tel. No se puede a causa del trabajo.

    [Oxchuc] Ja' skaj te ma la snop te june. Eso le pasa por no haber estudiado.

    [Oxchuc] Le' jch'etoj jbatik ta yan buelta, ta skaj yu'un te le' mukajtik te jme' jtatik. Aquí estamos reunidos otra vez, por razón de que aquí están enterrados nuestros padres.

    [Villa Las Rosas] Ta jkaj ya yuch' pox. Por mi culpa toma aguardiente.

    [Tenejapa] La skajon ta k'op. Me incitó a platicar.

    [Villa Las Rosas] Ya xba jk'aj tal sk'ab takin te'. Iré a quebrar un gajo del árbol seco.

    [Petalcingo] Kon ta k'aj ixim. Vamos a cosechar maíz.

    [Tenejapa] La sk'aj sk'al. Cosechó su milpa.

    [Oxchuc] Teme ya sk'aj te yiximike, jo'on ya xba jkoltay tal uk a. Cuando cosechan su maíz, yo los voy a ayudar también.

    [Guaquitepec] K'ajem te te'e. El palo está quebrado.

    [Bachajón] Ma xk'aj ku'un te ajane. No logro quebrar el elote (arrancarlo de la mata).

    [Bachajón] Ya xkajaj ta mesa te telee. La tele se va a poner encima de la mesa.

    [Guaquitepec] Kajaj ta kawu te ach'ixe. La muchacha se montó en el caballo.

    [Tenejapa] Kajal ta sba mexa kajpe. El café está colocado sobre la mesa.

    [Petalcingo] Kajajtik ta bah nah te winiketike. Los hombres están encima de la casa.

    [Oxchuc] Lum kajal ay te jnae. Mi casa queda arriba.

    [Tenejapa] Lom kajal ya xk'opoj mene. Ése habla de manera muy arrogante.

    [Petalcingo] Kajal a tal ta spat spisil te mulile. Todas las culpas se le atribuyeron a él.

    [Bachajón] Kajana ta mesa te kuchiyoe. Pon el cuchillo sobre la mesa.

    [Petalcingo] Teme ay to binti a jkajambetik a me ihkatse, ya x'alub. Si todavía le ponemos algo encima a la carga, se va a poner más pesada.

    [Cancuc] Ya xba jle tel k'ajben jsi'in. Voy a traer rastrojos para usar de leña.

    [Guaquitepec] La skajnuk'tay bael te alale. Llevó al bebé cargado en su hombro.

    [Guaquitepec] Ya xbon ta k'ajoj. Iré a tapiscar.

    [Villa Las Rosas] Lajonix ta stsobel jk'ajoje. Ya terminé de juntar mi cosecha.

    [Oxchuc] Kajomtik nax te snae. Su casa es de varios pisos.

    [Guaquitepec] Kajomtik ay te sbejlal jnaje. El camino de mi casa está con gradas.

    [Petalcingo] Kajumtik te sk'u'e. Su ropa tiene encajes (que forman como gradas).

    [Oxchuc] Ma xak'ajtesik aletik ta pura kastiya. No acostumbren a los niños a (oír) puro español.

    [Guaquitepec] Kajtsajix ta wits. Ya subió al cerro.

    [Guaquitepec] Kajtsajix yu'unik te ak'en ixime. Ya avanzaron mucho en la limpia del maíz.

    [Petalcingo] Hokol yal Kajwaltik te ay kwe'el kuch'eltike. Gracias a Dios que tenemos alimentos.

    [Cancuc] Kaka' i jnich'ane. Mi hijo es tartamudo.

    [Cancuc] Kaka' winik. Hombre tartamudo.

    [Cancuc] Ya yich' tebuk kaka'an. Se le pone un poco de epazote.

    [Guaquitepec] Ya xchojptes yobal mut te kaka'an. El epazote cura la tos del pollo.

    [Petalcingo] Xk'otukon ta tam kakaw te'. Llegué a recoger cacaté.

    [Oxchuc] Kal nax me xawak'bon te xch'ich'el wakaxe. Dame sólo un pedazo grande de la sangre del toro.

    [Oxchuc] Kalakal nax la jk'an te ti'bale. Pedí la carne por trozos.

    [Tenejapa] Skalakal ay xchabul te ajachabe. El panal de la abeja está compartimentado.

    [Villa Las Rosas] K'al me'. Buenos días mamá.

    [Guaquitepec] Ya xbon ta jk'al. Voy a mi milpa.

    [Petalcingo] La sk'al k'axel te koxtale. Hizo el costal a un lado.

    [Petalcingo] Ma me jk'ojat, k'ala me aba. No te vaya yo a golpear, hazte a un lado.

    [Guaquitepec] Jk'al jbejtik. Abramos paso.

    [Petalcingo] Ma me smaj sbahik me keremetike, k'alayik k'axel. Que no se vayan a pelear los muchachos, sepárenlos.

    [Petalcingo] La sk'albe yit oya. Despeltró la parte de abajo de la olla.

    [Tenejapa] Ya xba jk'albe sts'amte'al jna. Voy a ir a sacar las vigas para mi casa.

    [Petalcingo] Ya xk'alajotik ta noyempre. Vamos a rozar en noviembre.

    [Villa Las Rosas] Nameye k'alajon ta k'ixin k'inal. Hace tiempo hice mi milpa en tierra caliente.

    [Villa Las Rosas] Yakix ta k'alajel p'o'jole. Las arrieras ya están cortando hojas.

    [Guaquitepec] Jokinon ta xchik'el jk'alajel. Acompáñame a quemar mi roza.

    [Oxchuc] La jkaytik k'aljel wojey. Ayer hicimos la roza.

    [Oxchuc] ¿Banti ay ak'aljelal? ¿Dónde tienes tu rozadura?

    [Oxchuc] Muk' kalal yak'ojbey xchi'inul te kaltoe. Le ha puesto al caldo un buen trozo de papa.

    [Tenejapa] Kalajtik jilel mayil ta be. Quedaron trozos de chilacayote en el camino.

    [Oxchuc] In to skalil te chi'ine. De este tamaño es el trozo de la papa.

    [Oxchuc] ¿Bin skalil ya jboj te kulixe? ¿De qué tamaño pico el repollo?

    [Bachajón] Kalal laj kil te awehchene. Tu herida me pareció grande.

    [Bachajón] Mero hich to skalil yehcheni. Su herida está así de grande.

    [Guaquitepec] ¿Ban ayat a te k'alal k'ax te kerae? ¿Dónde estabas cuando pasó la guerra?

    [Petalcingo] Li' k'alal chikan skehaw me alale. Hasta aquí se ve la sombra del niño.

    [Petalcingo] K'elel asit a hilat k'alal lajik ta uch'el te j'atejpatanetike. Quedaste contemplando hasta que las autoridades terminaron de comer.

    [Petalcingo] Maba chikan banti k'alal k'ohem sk'ubulil. No se ve hasta dónde llega su profundidad.

    [Cancuc] Puro ala k'albajtalon te namey tele. Sólo me dedicaba yo a trabajar en milpa ajena en aquel tiempo.

    [Oxchuc] Ya xba jka'ay k'albajt'al. Voy a ir a trabajar en milpa ajena.

    [Petalcingo] Xkalaleton ta sik. Estoy temblando de frío.

    [Bachajón] Mero xkalet yahkan yu'un te yehchene. Está temblando y gimiendo por su herida.

    [Cancuc] K'alal ya jk'alintik ito, ma xju' yu'un te ixime. Cuando hacemos milpa aquí, no se da el maíz.

    [] Muk'ul kalpul. Calpul grande, división norte de Oxchuc asociada a Santo Tomás.

    [] Ch'in kalpul. Calpul pequeño, división sur de Oxchuc asociada a la Santísima Trinidad.

    [] Bik'it kalpul. Calpul pequeño, división sur de Oxchuc asociada a la Santísima Trinidad.

    [ST] Ja' paybil ta ala kaltera te yabenal mispero. Las hojas de níspero se hierven en una calderita.

    [Oxchuc] Ya xba jkaytik k'alwej. Vamos a ir a rozar.

    [Petalcingo] La skam bahel jpehch waj te ts'i'e. El perro se llevó una tortillas entre sus mandíbulas.

    [Bachajón] Xawil me te ti'bale, ya me skam bahel te ts'i'e. Ahí cuidas la carne, se la va a llevar el perro.

    [Petalcingo] La yich' kamel ta ti'el ta ts'i'. Le fue dada una mordida por el perro.

    [Petalcingo] Tulan kakam me pak'e. Muerde fuerte el trapo (para aguantar el dolor al ser curado).

    [Petalcingo] K'ama hilel te ch'ajane. Deja enrollada la cuerda.

    [Petalcingo] K'ama ta te' me kereme. Golpea al muchacho con un palo.

    [Cancuc] K'amal ch'ajan ta patnaj. El mecate está enrollado detrás de la casa.

    [Tenejapa] In yala k'amil a jilomaj snaul sk'u' te Jalame'tike. Quedó un rollito así del sobrante de hilo que se usó para el huipil de la Virgen.

    [Petalcingo] Bin yu'un lum k'amal a hil asi'e. Porque dejaste tu leña tirada allá.

    [Petalcingo] K'amajtik chan ta beh. Hay culebras en el camino.

    [Cancuc] K'amal te bee. El camino está recto.

    [Tenejapa] Ich'be lek skamul. Calcúlale bien su medida (sirviendo el aguardiente, para que ajuste para todos).

    [Guaquitepec] Toy stojol te kamutiyoe. Aumentó el precio de la papa.

    [Cancuc] K'an te pak'e. La tela es amarilla.

    [Petalcingo] Ay jun k'anal nah ta ti' beh. A la orilla del camino hay una casa amarilla.

    [Petalcingo] Ay sk'anal sk'u' te kereme. El muchacho tiene colores amarillos en la ropa.

    [Villa Las Rosas] Bayal sk'analil e ixime. El maíz tiene muchos granos amarillos.

    [Guaquitepec] K'an te kapele. El café está maduro.

    [Petalcingo] Bayel k'anal manko. Hay muchos manos maduros.

    [Guaquitepec] Ayix sk'anal te lo'bale. El plátano ya tiene frutos maduros.

    [Petalcingo] K'ank'antik spat. Su cáscara es medio amarilla.

    [Guaquitepec] K'ankantik koel yala tan te bakmute. El pechito del zanate (hembra) es cafecito hacia abajo.

    [Petalcingo] K'ank'antik to me ha'ase. El plátano aún está medio maduro.

    [Guaquitepec] K'an sman te naje. Iba a comprar la casa.

    [Villa Las Rosas] K'an yalukon. Me iba a caer.

    [Petalcingo] K'an hiluk sjoyin kbankil. Quería quedarse a hacerle compañía a mi hermano mayor.

    [Petalcingo] Ya bal k'an taluk teme ay ha'ale. Acaso va venir si está lloviendo.

    [Oxchuc] Ya me k'an tubuk sts'umbal yilel. Al parecer se van a perder sus costumbres.

    [Oxchuc] Yo'tik ya me k'an sk'atbunix sbaik ts'in te kantsil altake, puro kaxlan me ya k'an skuyix sbaik. Ahora ya quisieran transformarse mis hijas, ya quisieran creerse mestizas.

    [Bachajón] Ya sk'an a xhil. Se quiere quedar.

    [Guaquitepec] Ma' la sk'an ajk'ot te kach'ixe. Mi novia no quiso bailar.

    [Petalcingo] Ha'at ya xba ak'an. Tú lo vas a pedir.

    [Bachajón] Ba k'ana talel. Ve a pedirlo (para traerlo).

    [Oxchuc] Ya xtal yich' k'anel te lekuk xch'i te ixime. Se viene a pedir que el maíz crezca bien.

    [Guaquitepec] Te jmamuch bajt sk'ambey yinam te jbankile. Mi abuelo fue a pedirle (la mano de) su esposa a mi hermano.

    [Guaquitepec] Wen kapbil ta wots'el ya sk'an te ajch'ale. Se necesita bien amasado el barro.

    [Guaquitepec] Ya sk'an manel we'elil. Se necesita comprar comida.

    [Bachajón] Hich ko'tan te ya jk'anate. Es mi decisión quererte.

    [Abasolo] Ba la xch'omtay, pero ma la la sk'an ts'in te antse, ma jk'anat, xi la. (Se dice que) fue a pedir su mano, pero la mujer no lo quiso, no te quiero, dijo.

    [Cancuc] Ma sk'an nauyel te tumine. El algodón no se deja hilar.

    [Tenejapa] K'an ta sni' ala muti. Parece el pico de un pajarito.

    [Petalcingo] K'an ta ala jsip. Parece una garrapatita.

    [Tenejapa] K'an ta xjowiat ya'el. Parece que te estás alocando.

    [Bachajón] Mero kanabujul skohel tal te tone. Se cayó retumbando la piedra.

    [Oxchuc] Wakeb pexu ya jpas kanal jun k'aal. Ganaba seis pesos al día.

    [Guaquitepec] Yakal ta tojel, yakal ta kanar jujun k'ajk'al awaye. Le están pagando, cada día está ganando pues.

    [Cancuc] La ka'ay ganar. Trabajé de asalariado.

    [Petalcingo] Ochon ta ganar, xk'ohon ta ganar ta Biyermosa. Comencé a trabajar de asalariado, fui a trabajar a Villa Hermosa.

    [Tenejapa] Te muk'ul xk'anal ek'e, ja' yek'ul te jch'ul tatike. La gran estrella amarilla es la estrella de nuestro padre (sol).

    [Tenejapa] Te xk'anale sjunej ta beel te jch'ul tatike, ya xjil ts'i, ja' nail ya xch'ay te jch'ul tatike. La estrella amarilla camina junto a nuestro padre (sol), se queda, primero se oculta nuestro padre.

    [Aguacatenango] Jilem ta kanan. Se ha quedado a cuidar.

    [] Kanan nah. Actividad de cuidar la casa.

    [] Kanan lum. Actividad de cuidar el pueblo.

    [] Kanan wakax. Actividad de cuidar ganado.

    [] Kanan chij. Actividad de cuidar (pastorear) borregos.

    [Guaquitepec] Ay skananil te tak'ine. El dinero está bajo custodia de alguien.

    [Petalcingo] Jujun wits ay laj skananil. Cada cerro se dice que tiene dueño.

    [Tenejapa] Ts'ajbiluk me te sti'e, ts'ajbiluk me te yee, te awilomale, te akananile. Que sean refrescados sus labios, que sean refrescadas sus bocas, de tu cuidador, de tu protector.

    [Tenejapa] Ay skananul te jchukele. El recluso tiene un vigilante.

    [Petalcingo] Kanantayel a sk'an me chabe. Requiere cuidados la producción de miel.

    [Bachajón] Xawilon me, xakanantayon me. Cuídame, protégeme.

    [Cancuc] La jkananta jilel kala na. Me quedé cuidando mi casita.

    [Abasolo] Yak ta skanantayel te alale. Está cuidando al bebé.

    [Cancuc] Ya xba skanantay xchijik. Se van a pastorear sus borregos.

    [Cancuc] Jich ya xkanarejatix ts'in abi. Así sí ya vas obtener alguna ganancia.

    [Petalcingo] Sole xkanet sk'uxul te kehchene. Persiste el dolor de mi herida.

    [Petalcingo] Xkankun xanix ta kosina. Estaba haciendo ruidos (metálicos) en la cocina.

    [Guaquitepec] K'a'ix te kanowae. Ya se pudrió el pesebre.

    [Petalcingo] Ma stsuhn sk'ahk'al me kantelahe. La vela no prende.

    [Guaquitepec] Lamal te kantelaetike. Las velas están ordenadas.

    [Oxchuc] Le' me lamal yo'tik oxlajuneb jkantelatik. Están aquí ahora ordenadas nuestras trece velas.

    [Oxchuc] Ya jtsumbetik skantelaul te Jalame'tik. Encendemos las velas para la Virgen.

    [Guaquitepec] Te nameye ja' la jtuntik te kantile. Anteriormente usábamos el candil.

    [Petalcingo] Yakalix ta k'anubel ya'malel te ixime. Las hojas del maíz ya están amarilleando.

    [Guaquitepec] K'anubix te nalaxe. La naranja ya maduró.

    [Petalcingo] Yakal ta k'anubel te antse. La mujer se está volviendo anémica.

    [Petalcingo] La sk'anubtes sk'u' ta lo' manko. Manchó de amarillo su playera por chupar mango.

    [Oxchuc] K'oka tal te naraxe yu'un ya jk'anubtestik. Corta la naranja para que la pongamos a madurar.

    [Guaquitepec] La skap ta ja' te chabe. Mezcló la miel con agua.

    [Petalcingo] Ma sna' skapel me mesklahe. No sabe revolver la mezcla.

    [Guaquitepec] Kapal ta ja' te poxe. El aguardiente está mezclado con agua.

    [Petalcingo] Kapal ta ixim te chenek'e. El frijol está mezclado con frijol.

    [Petalcingo] K'ax mihix k'a'pal. Ya hay mucha basura.

    [Petalcingo] Mesa me k'a'pal ay ta nahe. Barre la basura que está dentro de la casa.

    [Oxchuc] Kapal chajal buslej te ixtabiletike. Los juguetes están amontonados desordenadamente.

    [Tenejapa] Kapal xa'al ya xk'opoj te kereme. El muchacho habla revuelto (mezclando tseltal y español).

    [Cancuc] Kapaxa'al ta ats'am sok ich te boke. La verdura está revuelta con sal y chile.

    [Bachajón] Kapaxikil ta mats' te waj ta moche. La tortilla está revuelta con (bolas de) pozol en la canasta.

    [Guaquitepec] Ja' yu'un te mach'a ya spasik kapitanil orita, ya stsak ya'telik, puro li' ya xtaliki. Por eso los capitanes de ahora y los que van a tomar el cargo, siempre acuden aquí.

    [Petalcingo] Kapxa'al la yich' tal xchenek'. Trajo su frijol revuelto.

    [Tenejapa] Ma me xakapxa'an te ixim sok chenek'e. No revuelvas el maíz con el frijol.

    [Petalcingo] K'ax bayel karansa ch'oh te halix talele. Hace tiempo había muchas ratas.

    [Petalcingo] K'ahunat ta karayon ta labts'i tek'aw. Pareces garañón de tanto estar pateando.

    [Bachajón] Ya sk'an ya yich' chukel ta karena te ts'i'e. El perro debe amarrarse con una cadena.

    [Guaquitepec] Yakal jmaliybel karo. Estoy esperando carro.

    [Petalcingo] La sman skaro me kjalatate. Mi padrino compro su carro.

    [Petalcingo] Ban mana tal kas. Ve a comprar petróleo.

    [Tenejapa] La jkasbe yit ta nujkul kal. Le destapé las nalgas para darle chicotazos a mi hijo.

    [Guaquitepec] K'as te chenek'e. El frijol está medio cocido.

    [Oxchuc] K'ask'as mats'. Maíz medio cocido (para atole).

    [Petalcingo] K'ask'astik me chenek'e. El frijol está medio cocido (a punto de cocerse).

    [Petalcingo] La sk'asbe yok smut. Quebró la pata de su pollo.

    [Villa Las Rosas] Ya jk'as ch'ix jwale'. Quiebro una mi caña.

    [Villa Las Rosas] La sk'asbe ste'el nalaxe. Rompió el gajo del naranjo.

    [Petalcingo] Ya xk'as te sk'ab te'. La rama del árbol se rompe.

    [Villa Las Rosas] K'asem sk'ab ste'el nalaxe. La rama del naranjo está quebrada.

    [Bachajón] A'bon jk'as ixim. Dame un pedazo de maíz.

    [Tenejapa] Ak'a jk'antik jk'asuk awaskale. Danos un pedazo de tu panela.

    [Petalcingo] A'beya cha'k'as awajan. Dale dos pedazos de tu elote.

    [Cancuc] Kasal yit te ach'ixe. La muchacha tiene las nalgas descubiertas.

    [Oxchuc] K'asajtikix te askale. La panela ya está en trocitos.

    [Oxchuc] Ay to me k'asal askal le' ito. Todavía hay un pedazo de panela aquí.

    [Bachajón] K'asal snelabul sti'aw te tsajal chup. El incordio del piquete de gusano "chup" forma una bola.

    [Bachajón] Tsoba tal te te' te k'asal mak'ale, ya jach jk'ahk' a. Junta los pedacitos de madera que están alli regados para encender mi fuego.

    [Bachajón] K'asal mak'ajtik te mahk'al te'. Los residuos de madera están esparcidos.

    [Villa Las Rosas] Ban tsobik tal sk'asal mak'al, ma xtilon k'ak'e. Vayan a juntar pedazos de madera, porque no arde el fuego.

    [Villa Las Rosas] A'beya sk'asal mak'alul k'ak'e, te busul k'ajele. Ponle pedazos de madera al fuego, de los que están amontonados ahí.

    [Cancuc] Kasana awit, ya awich' julel. Destápate las nalgas, te van a inyectar.

    [Guaquitepec] Ya jk'ases te we'elile. Voy a pasar la comida.

    [Villa Las Rosas] Yak solesel ta radio ya la xtalix jikichab. Están transmitiendo en la radio que ya viene el temblor.

    [Cancuc] Ya jna'tik sk'asesel alal. Sabemos hacer nacer los bebés.

    [Guaquitepec] La jtaj kal, pero la jk'ases. Me embaracé, pero lo aborté.

    [Oxchuc] La yich' k'asesel ta bats'il k'op smantalul te jlumaltike. Se tradujo al tseltal la ordenanza de nuestro pueblo.

    [Guaquitepec] Kaso la spas. No lo hizo.

    [Guaquitepec] Wokol la jnop te kastiyae. Me costó aprender el castellano.

    [Guaquitepec] K'atal ta bej te yakubele. El borracho está atravesado en el camino.

    [Tenejapa] K'atal ya xbajt te bee. El camino se va horizontal (en una pendiente).

    [Petalcingo] K'atal a xway te alale. El bebé duerme acostado de lado.

    [Tenejapa] In ba xk'atet sok yijkats te jtatike. El señor allá se está atravesando con su carga.

    [Petalcingo] Xk'atet ta yahan ton te jkokoye. Las mojarras se la pasan cruzándose abajo de la piedra.

    [Guaquitepec] K'atatet k'axel te yakubele. El borracho pasó tambaleándose.

    [Tenejapa] Xk'atet julel aktabus ta jlumaltik. Llegó un camión grande y largo al pueblo.

    [Oxchuc] ¡Jich kati! ¡Tras que es así!

    [Oxchuc] ¡In kati ba ayat! ¡He allí donde estás!

    [Bachajón] Laj ka'iy k'atimal. Me estuve calentando con el fuego.

    [Petalcingo] Yakal sk'atimbel k'ahk'. Está calentándose al fuego.

    [Oxchuc] Ya jk'atin k'aal ajk'uk. Voy a calentarme al sol un rato.

    [Bachajón] Ya xbaht jleh jk'atin si'. Voy a buscar leña para calentarme.

    [Cancuc] Ya stoj ta k'atin bak te yelek'e. Pagará su robo en el infierno.

    [Petalcingo] Mero ha' sk'atinab te wolwol tone. La piedra grande es su lugar favorito para asolearse.

    [Petalcingo] Chikan xk'atlajan a xk'axik me winiketike. Se ve cuando los hombres pasan rondando.

    [Petalcingo] Yakal k'atlajanel me chayetike. Los peces están nadando de una lado a otro.

    [Guaquitepec] K'atp'ujem ta ch'oj te kereme. El muchacho se ha transformado en ratón.

    [Bachajón] Te yole k'unk'un ya sk'atp'un sbah ta pehpen. El gusano poco a poco se transforma en mariposa.

    [Guaquitepec] La sk'atp'un ta ajch'al te lume. Convirtió la tierra en lodo.

    [Petalcingo] La skats ochel ta yeh me swe'ele. Se atascó la boca de comida.

    [Petalcingo] Ma xakats ta aweh me chenek'e. No te atasques la boca con el frijol.

    [Oxchuc] Ya nax jkats'tik te maye. Sólo apretamos el tabaco entre los dientes.

    [Petalcingo] La skats' bahel jch'ix ixim te chitame. El cerdo se llevó una mazorca de maíz en la boca.

    [Guaquitepec] Skats'oj jun ta yej te alale. El bebé está mordiendo papel.

    [Oxchuc] Katsal xanix yisim te jmamtik Xune. El señor Juan tiene los vellos de la cara todo enmarañados.

    [Tenejapa] Katsajtik beel stsotsil jalaw ta yok te'etik. Se ven atorados los pelos del tepezcuintle en los troncos de los arboles.

    [Petalcingo] Katsal tsa' ta yit te ts'i'e. El perro tiene caca en el culo.

    [Petalcingo] Katsal tsa' mats' ta yeh te kereme. El muchacho tiene la boca llena de residuos de pozol.

    [Villa Las Rosas] Katsal sjol wakax ta te'. La cabeza del toro está atorada en el árbol.

    [Oxchuc] Kats'al ta ye ts'i' te pelotae. La pelota está trabada en la boca del perro.

    [Amatenango] Kats'al ta ch'ujteb te nayloe. La bolsa de plástico está trabada entre las tablas.

    [Guaquitepec] Kats'al ta ajch'al te karoe. El carro está atascado en el lodo.

    [Petalcingo] Yakal ta k'a'ubel te alaxaxe. La naranja se está pudriendo.

    [Guaquitepec] Och sk'a'ubtes lum, la ya'bey sts'unub. Comenzó a hacer abono, le aplicó a sus cultivos.

    [Cancuc] Ya sk'a'ubtes ak te awonae. El fertilizante pudre al zacate.

    [Petalcingo] Ya jkaw hilel te pehts'e. Dejo asegurada la trampa.

    [Petalcingo] Kawbeya yeh. Ábrele la boca.

    [Petalcingo] K'awot ta majel ta skawa. Le dieron un madrazo en la quijada.

    [Petalcingo] Kawal yeh ta wayel te ach'ixe. La muchacha está dormida con la boca entreabierta.

    [Villa Las Rosas] K'ax yula'tayon jbankil. Me pasó a visitar mi hermano.

    [Petalcingo] K'ax ta snahil nopjun. Pasó en la escuela.

    [Villa Las Rosas] K'axix tomute, ma a tojk. El huevo ya se pasó de tiempo, no reventó.

    [Villa Las Rosas] K'axem smuk'ul naj tut'i ku'une. La casa es más grande qué la mía.

    [Bachajón] K'ax ch'aj te kereme. El muchacho es muy flojo.

    [Petalcingo] Wen t'ujbil skaxaul a baht te animahe. El difunto se fue con una bonita caja.

    [Bachajón] Ya yich' lehbeyel skaxaul te mach'a chamene. Se le va a conseguir una caja para el difunto.

    [Guaquitepec] Skuchoj k'axel. Lo pasó cargando.

    [Petalcingo] Laj yich' k'axel swaj. Pasó a llevar su tortilla.

    [Oxchuc] Ya xch'oj sba k'axel. Se va a tirar del otro lado.

    [Oxchuc] ¿Ya ba jpuk k'axel? ¿Lo reparto (pasando con cada uno)?

    [Bachajón] La yich' k'axel. Se lo llevó.

    [Villa Las Rosas] Ya xlok'otikon k'ajel. Vamos a salir para allá.

    [Villa Las Rosas] Ila me k'al awok, ma me yalan. Ve cuidando tus pasos, no te caigas.

    [Aguacatenango] Jk'axel nax xtakon. Sólo una vez vine.

    [Guaquitepec] Ya ka'betik cha'k'axeluk ajk'ot. Vamos a bailar dos veces.

    [Cancuc] Ay sk'aalel, ja' ma jna' bin kaxlan ajtalil a. Tiene su temporada (para sembrarse), pero no sé en qué fecha del calendario mestizo (gregoriano).

    [Guaquitepec] Ma' jna' kaxlan k'op. No sé hablar castellano.

    [Petalcingo] Puru kaxlan mutix ya yich' ti'el. Ya se comen puros pollos de granja.

    [Guaquitepec] K'axumbej la ya'ay. Sufrió una muerte repentina.

    [Tenejapa] Ataoj k'axumbejtael. Tienes una enfermedad por brujería.

    [Petalcingo] K'axunk'ahk'al nax yakalon. Sólo estoy pasando el tiempo.

    [Petalcingo] Bayel ta k'axunk'op te kereme. El muchacho es muy desobediente.

    [Guaquitepec] Chujk skaj yu'un te xk'axunk'ope. Fue encarcelado a causa de su desobediencia.

    [Guaquitepec] La jk'axuntay te sk'op kichane. Desobedecí las palabras de mi tío.

    [Petalcingo] Ma sk'an k'axuntabeyel sk'op. No quiere que le desobedezcan.

    [Petalcingo] La sk'axuntayon ta beh. Me rebasó en el camino.

    [Tenejapa] Kaya te ti'nae. Abre la puerta.

    [Petalcingo] Kaya me k'ahk'e yu'un ma xwen laj ta k'ahk'el a me si'e. Dispersa el fuego para que no se queme tanto la leña.

    [Petalcingo] Kaybeya sbehlal ha'e. Divide los caminos del agua (de una zanja haz dos salidas).

    [Guaquitepec] K'ay sok te smu'e. Fueron amantes con su cuñada.

    [Bachajón] Kayal a hil yu'un k'ahk'al te skukubil nahe. Las tablas de la casa quedaron entreabiertas por el sol.

    [Petalcingo] Namal chikan kayal sti' snah. Desde lejos se ve que la puerta de su casa está entreabierta.

    [Oxchuc] Kayal te ti'naile. La puerta está desprendida (colgando de una bizagra).

    [Tenejapa] Kayal sti' te limetee. La botella está destapada.

    [Petalcingo] Wen kayal yit me ach'ixe. La muchacha tiene las nalgas grandes.

    [Guaquitepec] La yich' p'islanel te jkayetik. Se midió nuestra calle.

    [Petalcingo] Baht ta mambajel ta kaya me antse. La mujer se fue a comprar en la calle.

    [Guaquitepec] Te jk'inale ay ta ti' kayejon. Mi terreno está en la orilla del callejón.

    [Petalcingo] Pajel ya yich' jamel skayejonil te jtehklume. Mañana va haber una limpia del callejón de nuestro pueblo.

    [Villa Las Rosas] K'ayjimbon junuk k'in. Cántame una canción.

    [Guaquitepec] Yakal jnopbel stijel k'ayob. Estoy aprendiendo a tocar tambor.

    [Chilón] ¿Mayuk ak'ayoj? ¿No tienes una canción?

    [Bachajón] Ay k'ayoj yu'un suhtesel o'tanil. Existe una canción para el arrepentimiento.

    [Oxchuc] Ja' xan kum k'ayoj ya jk'ajintaytik ts'in. Ya sólo vamos a cantar una canción.

    [Oxchuc] ¿Ay bal anopojix k'ayoj ts'in? ¿Ya has aprendido alguna canción?

    [Bachajón] Ma' t'ujbiluk ta a'iyel te sk'ayoje. Su canción no se oye bonita.

    [Bachajón] ¿Ya bal ana' k'ayoj? ¿Sabes cantar?

    [] K'ayojinan. ¡Canta!

    [Bachajón] Lek ay jmohlolabex, jun xan welta ya xk'ayojinotik. Está bien compañeros, vamos a cantar una vez más.

    [Yajalón] Ya jk'ayojin jun k'ayoj. Voy a cantar una canción.

    [Bachajón] Ya la jk'ayojtatik te Diose. (Se dice que) vamos a cantarle a Dios.

    [Guaquitepec] Kayts'uj te ti'naje. Se desprendió la puerta.

    [Guaquitepec] La skayts'un te ti'naje. Desprendió la puerta.

    [Cancuc] Konik ka'aytik tel atimal ke. Vámonos a bañar amigos.

    [Oxchuc] ¡Bijat me ke! ¡Ponte abuzado!

    [Petalcingo] ¿Bin xchih ke? ¿Qué ondas?

    [Cancuc] La' me, ke Nik. Vente, Nicolás.

    [Guaquitepec] ¿Banti ay sna awichan ke Mich? ¿Melchorio, en dónde está la casa de tu tío?

    [Tenejapa] Ma xak'e' asit. No bizquees.

    [Tenejapa] Ijk'a chajp yik' akeab. Híjole huele muy feo tu eructo.

    [Petalcingo] Ya xke'aj ya' teme ya xnahkaje. Se le entreabren las piernas cuando se sienta.

    [Petalcingo] La ske'an ya'. Entreabrió las piernas.

    [Petalcingo] Yakal ta keb. Está eructando.

    [Bachajón] Ya ya'bon keb. Me hace eructar.

    [Bachajón] Ayuk to nime sk'eb xawak' ha' te chenek'e. Ahí regalas el frijol con un poquito más.

    [Tenejapa] K'eba ja' kuch'tik. Échanos agua para tomar.

    [Petalcingo] Bayuk nax ya xkebaj me in winike, ma wan xk'exaw. Ese hombre dondequiera eructa, creo que no le da vergüenza.

    [Cancuc] ¿Ya bal achon o ya nax ak'eban? ¿Lo vendes o nomás lo regalas?

    [Oxchuc] Le' k'ebelix jku'un ta k'ib te awa'ale. Aquí tengo ya embrocada tu agua en el cántaro.

    [Oxchuc] K'ebel ta ja' te k'ibe. El cántaro tiene agua trasvasada.

    [Petalcingo] Ya jk'eben te kixta'e. Voy a regalar mi juguete.

    [Petalcingo] La skebtay sbah te winike. El hombre se eructó.

    [Guaquitepec] La sk'ech bael te ch'ujte'e. Llevó cargando la tabla en el hombro.

    [Petalcingo] Kechel a hil ya'tel. Su trabajo quedó inconcluso.

    [Guaquitepec] Kechel te ka'yejtike. Está pendiente nuestra plática.

    [Petalcingo] La xi' a'tel me kereme, tey kechel laj yihkita a. El muchacho le tuvo miedo al trabajo, ahí lo dejó inconcluso.

    [Guaquitepec] Ya xbon jo'tik ta k'echojel. Iremos a cargar.

    [Petalcingo] Ke'el yit te ach'ixe. La muchacha tiene las nalgas resaltadas.

    [Tenejapa] K'e'el sit. Está bizqueando.

    [Tenejapa] K'e'el pilik ta tajimal. Están jugando gritando.

    [Petalcingo] La xi' skehaw. Tuvo miedo de su propia sombra.

    [Bachajón] Ma' smulan kehaw te chenek'e. Al frijol no le gusta la falta de luz.

    [Bachajón] K'ax bayel skehawul te kapele. Hay demasiada penumbra para el café.

    [Tenejapa] Ayix skeawul k'al. El sol ya está proyectando sombra.

    [Tenejapa] Ayix skeawul wits yu'un te k'ale. El cerro ya proyecta sombra por el sol.

    [Bachajón] Cha'k'ehch laj ya'be te tone. Cargó dos veces la piedra.

    [Guaquitepec] Oxk'ejch a jul talel ku'un te si'e. En tres cargadas pude traer la leña.

    [Petalcingo] Ma xk'ehch ku'un te yaxal te'e. No puedo cargar sobre el hombro el palo verde.

    [Guaquitepec] K'ejch bael te winike. El hombre fue llevado en hombros.

    [Petalcingo] Kehchaj ta k'op. Dejó de hablar.

    [Bachajón] Kehchajix ta ton te mute. La gallina ya dejó de poner.

    [Guaquitepec] Kejchaj te tsobleje. Se suspendió la reunión.

    [Petalcingo] Tibilix la jkehchan ka'tel. Dejé de trabajar ya tarde.

    [Chilón] Ya jkejchantik te jk'optike. Vamos a interrumpir nuestra plática.

    [Petalcingo] Pasbeya sk'ehlal. Hazle su retrato.

    [Petalcingo] Ha' sk'ehlal Kajwaltik ini. Ésta es la representación de nuestro Señor.

    [Petalcingo] Laj kch'aybe sk'ehlal me kluche. Perdí el modelo para mi bordado.

    [Bachajón] Ma xak'ehlan abah ta beh. No te pares a mirar en el camino.

    [Petalcingo] Ma xk'ehlujix. Ya no mira.

    [Petalcingo] Namal to la sk'ehluyon. Desde lejos me miró.

    [Bachajón] Ban k'ehluya awil a. Vete a observar.

    [Amatenango] K'eluya ta koel li' ba alane. Mira hacia acá abajo.

    [Guaquitepec] La jk'eluy te ach'ixe. Miré a la muchacha.

    [Villa Las Rosas] ¿Tut ya ak'elubon? ¿Qué me miras?

    [Bachajón] Kehmaj yu'un ha'al te hi'e. La arena se escalonó por la lluvia.

    [Petalcingo] Ma wan xya'beyix ha'al, yakalix ta k'ehpel a kil. Creo que ya no va llover, me parece que ya se está despejando el cielo.

    [Guaquitepec] K'ejp te k'inale. Se despejó el tiempo.

    [Petalcingo] Cha'kehts kulanta la ka'be te kaltoe. Le puse dos manojos de cilantro al caldo.

    [Petalcingo] ¿Jaykehts laj aman me itaje? ¿Cuántos manojos de verdura compraste?

    [Petalcingo] Bayel ya xkehwaj ta naklej te antse. La mujer se sienta mucho con las piernas entreabiertas.

    [Petalcingo] Ya skehwan ya' ta naklej. Se sienta con las piernas entreabiertas.

    [Petalcingo] Ak'ejoj shunil ak'inal. Tienes guardado el documento de tu terreno.

    [ST] Tame ay atak'in ma xak'ej, lea bi kaman a. Si tienes dinero no lo guardes, busca qué comprar con él.

    [Villa Las Rosas] Jk'ejoj jmachite yu'un ma xtujun ku'un. Tengo guardado mi machete porque no lo utilizo.

    [Bachajón] Kejaj ta sk'anel perton te kereme. El joven se arrodilló para pedir perdón.

    [Petalcingo] Kejajon ta sk'oponel ch'uhl tatil. Me arrodillé para orarle a dios.

    [Guaquitepec] La skejan te snich'ane. Arrodilló a su hijo.

    [Petalcingo] La skejan sbah ta ok'el. Se arrodilló para llorar.

    [Tenejapa] Kejel te jch'abubile. El rezador está arrodillado.

    [Petalcingo] La slajin sjol yakan xMale kome kejel a yahl. María se lastimó la rodilla porque se cayó hincada.

    [Cancuc] Li' k'ejel te jtujk'e. Aquí está guardado mi rifle.

    [Petalcingo] Ma xhu' ta ilel, k'ejel ay. No se puede ver, está guardado.

    [Tenejapa] K'ejel skuxinel winiketik yu'un te antsetike. La vida de los hombres es distinta a la de las mujeres.

    [Guaquitepec] K'ejel ay te jk'inale. Mi terreno está retirado.

    [Tenejapa] Cha'kejlem sjamlej te ch'ujte'e. La tabla es de dos "arrodilladas de dedo" de ancho.

    [Guaquitepec] Kejts'uj te ach'ixe. La muchacha se cayó de rodillas fuertemente.

    [Guaquitepec] La skejts'un te tut kereme. Arrodilló de golpe al muchachito.

    [Tenango] Xk'e'lajanik nax ta aw. Están gritando exageradamente.

    [Bachajón] Kelawan ya xhahch ta k'unubel te yo'tane. Poco a poco empieza a calmársele el corazón.

    [Guaquitepec] K'elel sit ta bej te kereme. El muchacho está parado en el camino mirando.

    [Petalcingo] K'elel asit a x'och ta chamel me chabe. Quedas viendo sin poder hacer nada cuando comienzan a morirse las abejas.

    [Oxchuc] K'elel jsit a laj te jtate. Vi sin poder hacer nada cómo murió mi padre.

    [Villa Las Rosas] Te chije, ja' ay xulbal te keleme. Entre los venados, el que tiene cuernos es el macho.

    [Tenejapa] Ala kelem ts'i'. Perrito macho.

    [Guaquitepec] Skelemal te chitam a ch'aye. El cerdo que se perdió es macho.

    [Guaquitepec] Ja' xachombon te yala kelemale. Mejor véndeme el macho.

    [Guaquitepec] K'elelet ta patnaj te kereme. El muchacho anda mirando atrás de la casa.

    [Tenango] Xk'elet sit ya kuch' mats' yo'tik. Se quedará observando cómo tomo pozol (si no se apura).

    [Guaquitepec] Yakal ta k'elk'onel te jPetule. Pedro está mirando por todos lados.

    [Petalcingo] Tojo xk'elk'un sit ta patnah me in antse. Esa mujer siempre está mirando a cada rato detrás de la casa.

    [Guaquitepec] K'elk'on nax te winike. El hombre sólo anda vagando.

    [Tenejapa] ¿Mach'a ya ak'elk'uta? ¿A quién estás acechando?

    [Petalcingo] Me in antse ha' skelmal me jTaboe. Aquella mujer es amante de Tabo.

    [Petalcingo] Bin akelmalon xtal awuts'inone. Acaso soy tu amante que me vienes a molestar.

    [Villa Las Rosas] Ach'altik ak'elujibe. Tu cara está sucia.

    [Villa Las Rosas] Ma' jil lek sk'elujib naje. La fachada de la casa no quedó bien.

    [Villa Las Rosas] La kil bayal k'elujibal ta jun. Vi muchas caras en el libro.

    [Cancuc] Waxakk'elum chij. Venado de cuernos óctuples (venado de cola blanca).

    [Tenejapa] La jbojtiklabe sk'elumal chomante'. Corté los brotes de los troncos.

    [Cancuc] Ya xba jek k'elumte'. Iré a cortar retoños.

    [Cancuc] Ya xba jlok'es sk'elumte'al jk'al. Iré a quitar los retoños (de troncos) de mi milpa.

    [Bachajón] Yak ta skemel shi'al snah te winike. El hombre está escarbando arena para su casa.

    [Tenejapa] Lubon ta kem lum. Me cansé de escarbar tierra.

    [Tenejapa] K'ax wokol ta kemel te yawil nae. Cuesta mucho trabajo escarbar el sitio para la casa.

    [Petalcingo] La skem wits te nojel ha'e. La creciente de agua derrumbó un cerro.

    [Guaquitepec] Kemel a jil te lume. La tierra quedó labrada.

    [Oxchuc] Kemel sjol te alale. El niño tiene un corte rectilíneo (haciéndole la cabeza en forma de hongo).

    [Petalcingo] Ma'yukix skep me kansuelohe. Mi anzuelo ya no tiene agalla.

    [Petalcingo] Lok'esbeya stsa'mats'ul skepul awat. Quítale la mugre al glande de tu pene.

    [Petalcingo] Hich nax la skep ta set'el sjol. Así nomás cortó de un tajo su cabello.

    [Oxchuc] La yich' k'epel te aletike. Los niños fueron separados (aparte los niños pequeños y aparte los niños grandes).

    [Guaquitepec] Teme tal, k'epa aba. Si viene, hazte a un lado.

    [Petalcingo] Kepel sjol ta sti'ba me ach'ixe. La muchacha tiene el cabello corto en la frente.

    [Tenejapa] Kepel a yak' ta lok'esel sjol i keremi. El muchacho se corta el cabello en corte de hongo.

    [Tenejapa] In to skepil sjol. Así como hongo tiene el cabello.

    [Petalcingo] Kepel a hil ya'tel. Su trabajo quedó a medias.

    [Petalcingo] Wen k'epelix k'inal. El cielo ya está muy despejado.

    [Oxchuc] K'epel k'inal ta jtololtik awu'un Kajwal. Por tí Señor tenemos el cielo muy despejado.

    [Tenejapa] Kepjol ya smulan me kereme. A ese muchacho le gusta el corte de hongo.

    [Cancuc] Ja' jich a lamaj kera. Así es cómo se calmó la guerra.

    [Cancuc] La yilik kera nameye. Conocieron la guerra hace tiempo.

    [Petalcingo] Ma'yuk binti a xhu' ta chapel ta stojil nax, puro kera a sk'anik. No se puede resolver nada por las buenas, son puro pleito.

    [] ¡Lek ay kere! ¡Está bien muchacho!

    [Petalcingo] Bik'it to te kereme. El muchacho aún es pequeño.

    [Petalcingo] Yo'tik ini ma sk'anikix a'tel te keremetike. Ahora los muchachos ya no quieren trabajar.

    [Villa Las Rosas] Jo'one ay oxtul jnich'anab, cha'tul kerem, jtul ach'ix. Yo tengo tres hijos, dos muchachos y una muchacha.

    [Aguacatenango] Taot ta chamel jkerem. Se enfermó mi hijo.

    [Guaquitepec] Ja' nax oxtul te keremetik la jtukin ochel eke. Sólo metí a tres de mis hijos (a la compra de tierras).

    [Bachajón] Puro ach'ixetik, ma'yuk skeremul. Son puras muchachas, no hay muchachos.

    [Guaquitepec] Ya xba kil jkeremul. Iré a ver a mi novio.

    [Guaquitepec] Skeremil to a te lok' bael ta slumale. Aún estaba joven cuando se salió de su pueblo.

    [Petalcingo] Ta jkeremil to te la ka'i kuch wakax pohpe. En mi juventud es cuando cargué el toro de petate.

    [Tenejapa] K'etel snuk' te jme'chune. Mi abuelita tiene el cuello torcido.

    [Petalcingo] Ma sna' kuch si' me in kereme, ilawil k'etel xanix snuk'. Ese muchacho no sabe cargar leña, mira su cuello está torcido.

    [Petalcingo] La jkets ta stsotsil sjol. Lo agarré de los cabellos.

    [Tenejapa] Jich nax la skets tal ta sk'ab i nichimi. Así no más trajo en un manojo las flores.

    [Petalcingo] Ketsel a hil sjol ta lum te antse. El cabello de la mujer quedó tirado en manojos en el suelo.

    [Tenejapa] In ba ketsel jilel me kaxime. El trigo hecho en manojos allá quedó.

    [Cancuc] Ketsel yisim te winike. El hombre tiene la barba con un mechón.

    [Guaquitepec] La nax sk'ew sni'. Sólo torció la nariz.

    [Petalcingo] Kewel yit. Tiene el culo entreabierto.

    [Tenejapa] Kewel yejchin te jyakubele. El borracho tiene la herida abierta.

    [Guaquitepec] K'ewel yej te winike. El hombre tiene la boca torcida.

    [Oxchuc] K'ewel sni' ya sk'eluyon te winike. El hombre se me queda viendo con la nariz fruncida.

    [Tenejapa] K'ewel sti' te bojche. La orilla de la jicara está torcida.

    [Guaquitepec] Unin to te k'ewexe. Todavía está tierna la anona.

    [Petalcingo] Ban tula talel k'ewex. Ve a cortar anona.

    [Tenejapa] K'ewts'uj ye yu'un te ch'ay yo'tan. Se le torció la boca por desmayarse.

    [Tenejapa] Ma xak'ewts'un awe. No tuerzas la boca.

    [Tenejapa] Xk'ewunaj ye ta mats' chikle te ach'ixe. La muchacha está moviendo la mandíbula masticando chicle.

    [Petalcingo] Bilts'uj yok ta skexul ha'. Se resbaló en la piedra lisa del río.

    [Bachajón] Bayel ahch'al, a'beya kex te behe. Hay mucho lodo, ponle gravilla al camino.

    [Guaquitepec] La sk'ex te ch'i'em xwexe. Se avergonzó de su pantalón roto.

    [Guaquitepec] Och bael, ma' la sk'ex. Entró, no tuvo vergüenza.

    [Petalcingo] Ya jk'ex te labats'i bahel ta xorale. Me da pena estar yendo a la calle.

    [Bachajón] La jboj jk'exam k'ab. Me corté la mano izquierda.

    [Bachajón] Ha' but'il in nok'oloni, swa'elal; ha' teme hich k'exame, ma' lek a xk'oht. Así como lo estoy haciendo, es con la derecha; si es con la izquierda, no sale bien.

    [Petalcingo] Ay ta jk'exan. Está a mi izquierda.

    [Petalcingo] La sboj sk'exan k'ab. Se cortó la mano izquierda.

    [Guaquitepec] ¿Bistuk a k'exawat? ¿Por qué te avergonzaste?

    [Villa Las Rosas] Teme la yilon ach'ixe, ya xk'exawon. Si me ve la muchacha, me avergüenzo.

    [Oxchuc] Ma xk'exawon ta sk'anel. No me avergüenzo de pedirlo.

    [Cancuc] Yakalon ta k'exaw. Estoy pasando vergüenza.

    [Petalcingo] Kexkextik te jk'inale. Mi terreno está lleno de roca sedimentaria.

    [Guaquitepec] Bayel jk'exlal. Tengo mucha vergüenza.

    [Cancuc] Ma jna'tik yilel te k'exlale. Al parecer no conocíamos la vergüenza.

    [Oxchuc] Ma me jk'an te xjelaw te yakubele, wokolok me, ma me xkak' batik k'exlal. No quiero que se excedan en la borrachera, por favor, no nos pongamos en vergüenza.

    [Guaquitepec] La sk'exlaltes te antse. Avergonzó a la mujer.

    [Guaquitepec] Top' te k'ibe. Se rompió el cántaro.

    [Villa Las Rosas] Ay sk'ibul ja'e. Hay un cántaro para el agua.

    [Bachajón] ¿Banti xbahat kichan? ¿Adónde vas güey?

    [Bachajón] Kihkaj ta te' te jkutsi'e. Mi mecapal se atascó en un palo.

    [Guaquitepec] Kijkaj jwex ta alampre. Se trabó mi pantalón en el alambre.

    [Bachajón] Ma me xakihkan ta te' te lukba chaye. No vayas a atascar el anzuelo en un palo.

    [Guaquitepec] La skijkan sk'u' ta ch'ajan. Prensó su camisa en el lazo.

    [Bachajón] Kihlaj hilel ta lum te tsotse. La cobija quedó tirada extendida en el suelo.

    [Petalcingo] Kihlaj kohel stsotsil sjol ta sti'ba te ach'ixe. Los cabellos de la muchacha le colgaron en la frente.

    [Bachajón] K'ola te lasoe, ma xakihlan. Enrolla el lazo, no lo extiendas.

    [Petalcingo] Kihts'aj hilel k'a'pal ta spat knah. La basura quedó amontonada detrás de mi casa.

    [Petalcingo] Li' nax xtaluk skihts'an hilel i sk'a'pali. Aquí nada más vino a dejar amontonada su basura.

    [Bachajón] K'ihyana ta lehch nah te t'uxem pak'e. Tiende la ropa mojada bajo el ala del techo.

    [Guaquitepec] La sk'iyan sk'u' ta baj ton. Tendió su camisa sobre la piedra.

    [Petalcingo] Ha' sk'ihyib pak' te ch'ajane. El mecate es donde se tiende la ropa.

    [Guaquitepec] Ajch'em te sk'iyib kapele. Está mojado el lugar donde se seca el café.

    [Bachajón] K'i'k'i' mak'al ya xk'opoj te winike. El hombre habla tardamudeando.

    [Guaquitepec] Kikil ta te' te yok mute. La pata del pollo está trabada en el palo.

    [Tenejapa] Kikil a jil jtep ta ajch'aleltik. Mi zapato quedó atorado en el lodazal.

    [Bachajón] Xk'i'k'on sjik'bel swaj. Se estuvo ahogando con la tortilla.

    [Guaquitepec] La skil bael te ch'oxe. Llevó arrastrando el bejuco.

    [Petalcingo] Xk'otuk ta kil te'. Fue a traer palos.

    [Petalcingo] La skililin ta lum te skontrae. Arrastró a su enemigo por el suelo.

    [Oxchuc] Ay skilaro uuk te kurae. El cura también tenía criada.

    [Guaquitepec] Kilil ta patnaj te chane. La serpiente está colgada atrás de la casa.

    [Petalcingo] Kilil kohel ch'oxe. El bejuco está colgado.

    [Petalcingo] Kilil stsa'il sni' me alale. El bebé tiene el moco colgando.

    [Petalcingo] Kon ta k'in. Vamos a la fiesta.

    [Villa Las Rosas] Tsam a k'ax sk'inul Jalalme'tik ta jlumal. En mi pueblo la fiesta de la Virgen estuvo alegre.

    [Aguacatenango] Yipal ta tijel k'in. Se está tocando música.

    [Petalcingo] Ay kchamel ta jk'in. Estoy enfermo del riñón.

    [Tenejapa] Ta yorail k'in ja'al ya xch'i sulte' sok chejchew. En la temporada de llovizna "k'in ja'al" crecen los hongos "sulte'" y "chejchew".

    [Guaquitepec] La jman jk'inal. Compré mi terreno.

    [Petalcingo] Ma'yuk sk'inal. No tiene terreno.

    [Villa Las Rosas] Ik'uben k'inal yu'un tokale. El cielo está oscurecido por las nubes.

    [Villa Las Rosas] Ma xkilix lek k'inal. Ya no veo bien.

    [Villa Las Rosas] Teme k'inojele, ya awal "k'al me', k'al tat". Si es en la mañana, dices "buenos días señora, buenos días señor".

    [Guaquitepec] La sk'intay te slok'el yabilal te yal xPete. Festejó el cumpleaños del hijo de Petrona.

    [Petalcingo] La sk'intayikix te ala chitame. Ya se acabaron (de comer) al puerquito entre todos.

    [Petalcingo] Ta ho'tul la jk'intayotik hilel me selabe. Entre cinco personas dejamos terminada la roza.

    [Petalcingo] Stsulajan xanix k'axel te k'intunetike. Las lagartijas pasaron corriendo.

    [Oxchuc] Ya jkaytik k'inwej pajel yu'un te ya sts'akaj ya'wilal te jkantsiale. Vamos a hacer fiesta mañana porque cumple año mi hija.

    [Bachajón] K'ipulana ta ton me sni' amachite. Talla la punta de tu machete en la piedra.

    [Guaquitepec] Ya stijik te kitara. Tocan la guitarra.

    [Oxchuc] Bo k'itil nax yit i jkil i yame'tiki. Veo que la señora tiene las nalgas muy abombadas.

    [Guaquitepec] K'itajtikix te chenek'e. Los frijoles ya están descascarados.

    [Bachajón] La skits ta machit te wayibale. Rayó la cama con el machete.

    [Guaquitepec] Ma xakits te june. No rayes el papel.

    [Tenejapa] ¿Banti ya jkits? ¿Dónde le firmo?

    [Tenejapa] Kits'a awe. Frótate los dientes.

    [Petalcingo] La skits' lok'el te tsa' mats'e. Sacó el residuo de pozol.

    [Cancuc] Ya jkits' jkitara. Toco mi guitarra.

    [Petalcingo] Lek ya skits'ula te biyuline. Rasga muy bien el violín.

    [Bachajón] La skits' yisim. Se afeitó.

    [Guaquitepec] Kitsil te jk'u'e. Mi camisa está rayada.

    [Cancuc] Kitsajtik te june. Los papeles están rayoteados.

    [Cancuc] Kitsil ta awe stsa' amats'. Tienes residuos de pozol en la boca.

    [Petalcingo] Kits'il ta beha' te k'a'pale. La basura está obstruyendo el arroyo.

    [Tenejapa] K'itsil yit te antse. La mujer tiene las nalgas resaltadas.

    [Cancuc] K'itsajtik yit te keremetike. Los muchachos tienen las nalgas resaltadas.

    [Guaquitepec] Jo'on ya jkiw te ixime. Yo voy a darle la primera molida al maíz.

    [Guaquitepec] La sk'iw sni' te k'alal la yilone. Frunció la nariz al verme.

    [Tenejapa] K'iwil xcho te winike. El hombre tiene los cachetes resaltados.

    [Oxchuc] Yu'un sbolil stukel te mach'a k'iwil sni'e. Por tonto es aquel que esté con la nariz torcida.

    [Cancuc] K'iwil spat te mamale. El señor tiene la espalda ancha.

    [Cancuc] In to sk'iwil spat te kereme. Así de ancha está la espalda del muchacho.

    [Tenejapa] Bayel to swe'el ta sk'iwoch te bae. La tuza todavía trae mucha comida en su cachete.

    [Tenejapa] K'ixin te kajpe. El café está caliente.

    [Petalcingo] La kmal te k'ixin ha'e. Derramé el agua caliente.

    [Villa Las Rosas] K'ixintik e ule. El atole está tibio.

    [Guaquitepec] Bujts'an xk'ixinal te ja'e. Lo caliente del agua es sabroso.

    [Tenejapa] Ta k'ixin k'inal ya xch'i ch'um. En tierra caliente crece la calabaza.

    [Bachajón] Ha' me ach'ixe talem ta k'ixin k'inal. Esa muchacha es de tierra caliente.

    [Cancuc] Yakalix ta k'ixinubel te ja'e. Ya se está calentando el agua.

    [Petalcingo] Maba xk'ixnaj te ha'e. El agua no se calienta.

    [Guaquitepec] K'ixnajix te we'elile. Ya se calentó la comida.

    [Guaquitepec] Bajt sk'ixnay te ch'ume. Fue a calentar la calabaza.

    [Petalcingo] Ya to yich' k'ixnayel me chenek'e. Aún van a calentar los frijoles.

    [Petalcingo] Sk'an k'ixnayel ta ha'mal me abak'etale. Tu cuerpo necesita ser calentado por hojas.

    [Guaquitepec] Bajt xk'ixnay sbaj ta k'ajk'al. Fue a asolearse.

    [Tenejapa] Ba k'iya me k'u'ilale. Ve a tender la ropa.

    [Petalcingo] Ya to sk'an k'iyel jts'ihnuk xan te kahpee. Hace falta secar un poco más el café.

    [Guaquitepec] K'iyil ta baj naj te kapele. El café está tendido en el techo de la casa.

    [Petalcingo] K'iyil ta ch'ajan te pak'e. La ropa está tendida en el lazo.

    [Bachajón] –Li' ay te awe'ele nane. –Ko. –Aquí está tu comida señora. –Está bien.

    [Amatenango] Lijk ta ok'el te mam k'o'e. Empezó a cantar el gallo grande.

    [Petalcingo] La sk'o' bahel te sk'u'e. Llevó su ropa en las manos.

    [Petalcingo] Ha' nix puro utaw a sk'an, ha' yu'un a k'o'ot ta majel. Se la pasa regañando, por eso le dieron un madrazo.

    [Bachajón] Xkobkon ta yeh te trawoe. El aguardiente borboteó en su boca.

    [Bachajón] Ha' yakik ta yalbeyel sk'oblal te mach'a chame. Están platicando de la persona que falleció.

    [Bachajón] Teme ma' sk'an a yik'e, ya yich' cholbeyel sk'oblal te but'il te mulilix teme la sleh yan yihname. Si no quiere casarse con ella, se le explica el asunto de que es pecado si busca otra mujer.

    [Bachajón] Bayuk ban puhkem sk'oblal. Donde quiera han oído hablar de eso.

    [Bachajón] Lek ak'oblal. Eres muy reconocido.

    [Guaquitepec] Sjel ta ma'yuk jk'oblaltik ya'el. Es como si nosotros no fuéramos importantes.

    [Bachajón] ¿Bin xchi ak'oblal yu'un te j'a'tejpatane? ¿Qué te dijeron las autoridades?

    [Bachajón] Yak awa'iy ak'oblal yu'un atat. Ahí vas a escuchar qué te dice tu papá.

    [Bachajón] La sk'och sjol k'alal cham. Movió la cabeza al morir.

    [Bachajón] La sk'och sbah te j'uch chane. Se enroscó la boa.

    [Oxchuc] Xkochinaj jilel te te'e. El poste quedó flojo.

    [Tenejapa] K'ochjolta lok'el awil. Asoma tu cabeza para ver.

    [Oxchuc] La skoesbat te achojak'e. Te bajó tu red.

    [Petalcingo] Baht ta jok' ko'esan. Fue a arrancar coeza.

    [Petalcingo] Maba ya sk'an a xkoh. No quiere bajar.

    [Petalcingo] Koh te ya'tel ya'iyel te chabe. Es como si hubiera disminuido el trabajo de las abejas.

    [Guaquitepec] Kojon ta ch'en. Bajé al barranco.

    [Bachajón] K'ohon ta paxyal ta jlumaltik. Llegué a pasear al pueblo.

    [Bachajón] Ya xk'ohtik ta ahk'abal. Van a llegar allá en la noche.

    [Oxchuc] K'oat ta kawilto. Llegaste al cabildo.

    [Cancuc] Xk'ojon ta paxal ta Okosingo te wojeye. Llegué a pasear a Ocosingo ayer.

    [Cancuc] Ijk' to a k'ot te jxi'lele. Todavía estaba oscuro cuando llegó (allá) mi hermano mayor.

    [Oxchuc] Spisil k'ot yu'un te sme' state. Todo se les llegó a cumplir a sus papás (lo que dijeron).

    [Oxchuc] Te me ma la ak'an sok te awot'ane, ma me be lek ya xk'oat ta lok'el. Si no lo quieres con tu corazón, no vas a resultar en nada bueno.

    [Cancuc] Ja' stojol ya xk'ot tame la yich'bon tel refresco kuch'e. Viene siendo como un pago si me traen un refresco para tomar.

    [Oxchuc] Mayuk xnich'an ya xk'ot. Resulta sin hijos.

    [Cancuc] Jich k'oem bit'il a'tel jtuunel. Viene siendo como una autoridad.

    [Guaquitepec] K'ot ta ajch'al te jpixole. Mi sombrero se cayó en el lodo.

    [Petalcingo] La jk'ohchin kok. Choqué mi pie (tropecé).

    [Petalcingo] La jk'ohchin ton. Tropecé con una piedra.

    [Bachajón] Ma' x'ixtajat, ma me ayuk bin xak'ohchin. No juegues, no vayas a tropezar con algo.

    [Guaquitepec] La sk'ojchin yok ta ton te tut kereme. El niño se tropezó con la piedra.

    [Petalcingo] Hehmix kohel tal me lume. La tierra ya se derrumbó (hacia acá abajo).

    [Petalcingo] Kohel a baht. Se fue hacia abajo.

    [Guaquitepec] Ich'a koel. Llévalo abajo.

    [Guaquitepec] La st'ochik koel te snaj xuxe. Echaron abajo el panal de avispas.

    [Oxchuc] Tsaj nax koel sbak'etal ito. Tiene todo rojo el cuerpo de aquí para abajo.

    [Oxchuc] Lum to ay ta spat koel bel i wits to. Hasta allá está bajando del otro lado de este cerro.

    [Bachajón] Ch'ayon kol ta te'. Me caí del árbol.

    [Bachajón] Tey nax kechel k'ohel a te a'tele. Hasta allí nomás se llegó a trabajar.

    [Oxchuc] Yuch'oj k'oel. Había bebido (alcohol) al llegar allá.

    [Guaquitepec] Kojk te winike. El hombre es sordo.

    [Cancuc] Bajtix te kojk antse. Ya se fue la mujer sorda.

    [Cancuc] Ma xya'i k'op yu'un skojkil. No escucha por su sordera.

    [Tenejapa] Kojkojktik te kereme. El niño es medio sordo.

    [Petalcingo] Kohkoltsa' ay ta wa'bal me alale. El bebé está cabeza abajo sobre la cama.

    [Bachajón] Kohkoltsa'ana te tsuhe. Coloca el ánfora cabeza abajo.

    [Bachajón] Kohkona ta oxom te ule. Trasvasa el atole en la olla.

    [Guaquitepec] Ya jkojkon jmats' ta bojch. Voy a embrocar mi pozol en el huacal.

    [Villa Las Rosas] Ya jkojkon k'ak'al kajpel li' ta peltre le. Voy a embrocar café caliente aquí en esta olla de peltre.

    [Villa Las Rosas] Yak k'al ta kojkubel e mamale. El anciano se está volviendo sordo.

    [Petalcingo] Ma xkohlix me jmilawale. Ya no se va a liberar al asesino.

    [Petalcingo] Wokol a kohl ku'un me kts'i'e. Me costó salvar a mi perro.

    [Bachajón] Cha'k'ohl la spas te smats'e. Hizo en dos bolas su pozol.

    [Petalcingo] Oxk'ohl to mats' la yuch'. Se bebió tres bolas de pozol.

    [Guaquitepec] A'bon cha'k'ol mats'. Dame dos bolas de pozol.

    [Petalcingo] K'un ya xk'ohlaj te mats'e. La masa poco a poco se hace en forma de bola.

    [Guaquitepec] K'olaj te ch'ajane. El hilo se enredó.

    [Bachajón] K'ohlaj ta ak'en te mats'e. La bola de pozol se puso en el tablero.

    [Guaquitepec] La sk'olan te waje. Hizo en bola la tortilla.

    [Petalcingo] La sk'ohlan ta ti'nah te yixta'e. Dejó su juguete junto a la puerta.

    [Bachajón] K'ohlana ta lum te ch'oxe. Deja el bejuco enrollado en el suelo.

    [Cancuc] Ya xba jk'olan jba ta yala ts'eel. Me voy a acurrucar a su lado.

    [Petalcingo] Ya sti' k'ohlom te mute. El pollo come gallina ciega.

    [Guaquitepec] Ya swe' yisim ixim te k'olome. La gallina ciega come raíz de maíz.

    [Petalcingo] Ma xkohm te kereme. El muchacho no se deja poner el alto.

    [Petalcingo] A'beya te' ta spat, yu'un ha' to hich ya xkohm a. Dale un garrotazo en la espalda, sólo con eso se va a detener.

    [Petalcingo] La skohmtesbe yip te poxe. Le quitó fuerza al medicamento.

    [Petalcingo] La stsakik jkoht chitam. Agarraron un cerdo.

    [Bachajón] Oxkoht la jman jwakax. Compré tres vacas.

    [Amatenango] Ay la oxkojt sts'i'ik. (Se dice que) tienen tres perros.

    [Bachajón] Ay ku'un chankoht ich. Tengo cuatro chiles.

    [Villa Las Rosas] La ka'bey cha'kojt yichil. Le eché dos chiles (al caldo).

    [Bachajón] Ma xamel awo'tan, ya xk'ohon ta lok'el ta anuhpunel. No te preocupes, estaré presente en tu boda.

    [Bachajón] Ay bin k'oht ta pasel wojey. Algo ocurrió ayer.

    [Cancuc] Ay cha'oxkum te bay k'oem ta jsite. Hay algunos tipos (de plantas) que puedo identificar viéndolas.

    [Bachajón] ¿K'oht bal ta awo'tan te bin laj yich' halele? ¿Entendiste lo que se dijo?

    [Petalcingo] Kohtaj ta sti'il ch'en te kawue. El caballo se detuvo a la orilla del barranco.

    [Petalcingo] Kohtaj ta sti'il snah te karoe. El carro se detuvo delante de su casa.

    [Bachajón] Ma' xhu' skohtajel te ts'i'e, sbets'oj yok. El perro no se puede poner en cuatro patas, se fracturó las patas.

    [Tenejapa] Kojtaj te alale. El niño se puso en cuatro patas.

    [Bachajón] Kohtaj ta skuchel si'. Se encorvó al cargar leña.

    [Bachajón] Kohtana ta patnah te mute. Deja al pollo atrás de la casa.

    [Petalcingo] La skohtan ta sti'il snah te skawue. Detuvo a su caballo delante de su casa.

    [Bachajón] Kohtesa ta lum. Bájalo al suelo.

    [Petalcingo] La skohtesbe stojol sbihluk. Rebajó el precio de su producto.

    [Bachajón] Ya me ak'ohtes ta pasel te bin laj awale. Debes hacer que se cumpla lo que dijiste.

    [Petalcingo] La sk'otes ta pasel te bin xchapoje. Cumplió lo que tenía planeado.

    [Petalcingo] Skohtol a bik'ot bahel me mute. El pollo fue tragado entero.

    [Guaquitepec] Skojtol la swe' te iche. Se comió el chile entero.

    [Cancuc] Yich'oj ta skojtol. Lo llevan en todas sus partes (las plantas medicinales, hablando de sus propiedades curativas que se encuentran en sus raíces, tallos, hojas, etc.).

    [Tenejapa] Ma la ba skojtol t'anal. (Se dice que) no estaba completamente desnuda.

    [Cancuc] K'ux jbak'etaltik ta jkojtoltik. Nos duele el cuerpo en todas partes.

    [Oxchuc] Skojt'ol sbak'tal makal ta tak'in. Todo su cuerpo está cubierto de metal (el "negrito").

    [Petalcingo] La stsakik jkoht kohtom. Atraparon un tejón.

    [Cancuc] Li' ay te kojtome. Aquí está el tejón (viven tejones por aquí).

    [Villa Las Rosas] Tey ta alan k'inale ay bayal skojtomil. Allá en el bajío hay mucho tejón.

    [Bachajón] Cha'k'ohts yich'oj tsots ta sk'ab. Tiene dos cobijas (en bola) en la mano.

    [Bachajón] K'ohtsaj ta lum te tsotse. La cobija se quedó tirada en el suelo.

    [Bachajón] K'ohtsana ta tubo te ak'u'e, ya yich' sak'el. Deja tu camisa en el tubo, se va a lavar.

    [Guaquitepec] La sk'ojtsan sk'u'ik ta wayibal. Tiraron su ropa en la cama.

    [Tenejapa] Ya xk'ojix te ja'ale. Ya aburre tanta lluvia.

    [Amatenango] K'ojix k'inal ya ya'iy. Ya está aburrido.

    [Tenejapa] Slapoj sk'oj te antsil winike. La marucha lleva puesta su máscara.

    [Tenejapa] Ay ta chonel k'oj ta ch'iwich. Están vendiendo máscaras en el mercado.

    [Oxchuc] K'ejbon a te jk'oje. Guárdame mi máscara.

    [Tenejapa] In ba xtalik me k'ojetike. Ahí vienen los enmascarados.

    [Bachajón] Yakon ta spasel jk'oj ta wohlol te'. Estoy haciendo mi mazo con un tronco.

    [Guaquitepec] La sk'oj sjol ta te'. Se golpeó la cabeza con un palo.

    [Villa Las Rosas] Teme ma ach'un k'ope ya jk'ojat ta te'. Si no obedeces te pegaré con un palo.

    [Petalcingo] Ya sk'ojtikla sbah ta lamina. Se golpean en la lámina (insectos).

    [Oxchuc] La sk'ojilanik yakanik ta lum te winiketike. Los hombres hicieron retumbar muchas veces sus pies en la tierra.

    [Oxchuc] Tsaka tel lok'el ta koral k'oj muti. Saca del corral a la gallina clueca.

    [Cancuc] Ya xk'ojbajix te a'tel. Ya aburre el trabajo.

    [Cancuc] K'ojbajix i boki. Ya aburrió tanta verdura.

    [Guaquitepec] Ma' la ka'ay te k'alal la sk'ojk'otay te naje. No escuché cuando tocó la puerta de la casa.

    [Oxchuc] K'ojobix te me'mute. La gallina ya se puso clueca.

    [Guaquitepec] K'ojobajix a ka'i te swe'el ti'bale. Ya me aburrí de comer carne.

    [Petalcingo] Xk'ojobajix ta a'iyel. Ya aburre estar escuchando.

    [Tenejapa] Ma me xk'ojobajat. No te vayas a aburrir.

    [Bachajón] Sal k'ojobenonix ta swe'el puru chenek'. Ya estoy aburrido de comer puro frijol.

    [Guaquitepec] K'ojoj te xch'ailel maye. El humo del tabaco se siente acre.

    [Petalcingo] K'ojoj te jk'u'e. Mi ropa huele a acre.

    [Tenejapa] La jbusk'in bael te k'ojoj chenek'e. Tiré el frijol que huele a acre.

    [Cancuc] Bayel sk'ojojil te chenek'e. El frijol tiene mucho olor a acre.

    [Guaquitepec] K'ojojtik te naje. La casa huele a humedad.

    [Oxchuc] Ma jna'tik swe'el te k'ojt'obe. No acostumbramos comer el huitlacoche.

    [Oxchuc] Bayal lok' sk'ojt'obil te ixim yu'un te ja'ale. Al maíz le salió mucho huitlacoche por la lluvia.

    [Aguacatenango] K'ojtson tal ta ja'al. Me mojé al venir por la lluvia.

    [Oxchuc] Yak ta ajk'ot te k'ojwile. El enmascarado está bailando.

    [Petalcingo] Te halix talele la kil jkoht kok ta pampam ha'. Hace tiempo vi una tortuga en la laguna.

    [Guaquitepec] Bajt sk'ok nalax. Se fue a cortar naranjas.

    [Chilón] Te la sk'okbeyik snuk' tul winik a. Allí le cortaron el cuello a un hombre.

    [Petalcingo] Ma'yukix skokoyil te muk'ul ha'e. El río grande ya no tiene mojarras.

    [Chilón] Kolel to tal ta chukel. Acaba de salir de prisión (de ser soltado).

    [Bachajón] Kolon ta k'abal. Me salvé de ser golpeado (o matado).

    [Guaquitepec] Kolon ta puro wamal poxetik. Sané con puras plantas medicinales.

    [Guaquitepec] Weno a kol te ixime. Creció bien el maíz.

    [Guaquitepec] Ma' xkolan te jmute. Mis pollos no se multiplican.

    [Petalcingo] La jkol te wakaxe. Solté la vaca.

    [Petalcingo] Ma xhu'ix ta kolel te molinohe, eske k'ax ch'ich'ubenix. Ya no se puede desarmar el molino, porque ya está bien oxidado.

    [Petalcingo] Kon jkoltik me tuhk'e yu'un ma xyilik a. Vamos a desarmar el rifle para que así no lo vean.

    [Petalcingo] Yakal sk'olbel mats'. Está haciendo el pozol en bola.

    [Tenejapa] La jk'ol te nae. Enrollé el hilo en bola.

    [Petalcingo] Ha' la sk'ol bahel te mats'e. Él llevó la bola de pozol.

    [Guaquitepec] La jk'ol ta te' te wakaxe. Até muy corto la vaca en el palo.

    [Bachajón] K'olahik te jyakubele. Amarren al borracho (de pies y manos).

    [Bachajón] Sk'oloj sbah te jk'u'e. Mi camisa está arrugada.

    [Guaquitepec] La sk'olbon jk'u' te kijts'ine. Mi hermanito arrugó mi camisa.

    [Tenejapa] Ma me xawich'ik ta kola'. No se vayan a molestar.

    [Tenejapa] Ma sna' xyich' ta kola' bi kalbetike. No suele enojarse con lo que le decimos.

    [Tenejapa] Ma mach'a kola' ya ya'i. Nadie se siente enojado.

    [Tenejapa] ¿Kola' wan ya awa'yik? ¿Será que ustedes se van a molestar?

    [Tenejapa] Yu'un bal k'ax kola'on ya awil, te ma xatsakben te jkantelae. Será porque me ves muy desgraciado, que no aceptas mis velas.

    [Villa Las Rosas] Kola' yo'tan winike. El hombre es malo.

    [Villa Las Rosas] Kola' yo'tan, ma' tsamuk yil teme x'a'tejate. Es envidioso, no le gusta si trabajas.

    [Villa Las Rosas] Kola'o'tanat. Eres malo.

    [Petalcingo] La xch'ojbon kolem ton ta kjol. Me tiró una piedra grande sobre la cabeza.

    [Petalcingo] Kolem a baht me ts'ie. El perro creció muy grande.

    [Petalcingo] Ankese sbik'tal, skolemal, ya kxi'tik a me chane. Sea pequeña o grande, le tenemos miedo a la serpiente.

    [Villa Las Rosas] Kolesot toroje. Fue soltado el toro.

    [Tenejapa] Ya jkoles ste'el kasarone. Voy a desarmar el mango de mi azadón (separarlo de la cabeza metálica).

    [Oxchuc] Me ju' jalel ku'untik te k'u'ile, ya me jkolestik lok'el. Cuando terminamos de tejer la blusa, la sacamos (desarmando el telar de cintuar).

    [Guaquitepec] K'olk'oltik la yak' te sjune. Entregó su documento arrugado.

    [Tenejapa] K'olk'oltik tonetik ta be. Hay muchas piedras boludas en el camino.

    [Guaquitepec] K'olol te pak'etike. Las telas están en bolas.

    [Petalcingo] K'olol ta lum te mats'e. El pozol está puesto en el suelo.

    [Tenejapa] K'olol mats' ta sba ak'en. La masa está colocada sobre el tablero del molino.

    [Tenejapa] K'olol ta wayibal te alale. El niño está acurrucado sobre la cama (en posición fetal).

    [Cancuc] K'ololotik ta yala ch'ujt jo'tik. Estamos acurrucados en su pancita (niños con su papá).

    [Tenejapa] In ba k'olol me wakaxe. La res allá está atada (de las cuatro patas caída en el suelo).

    [Guaquitepec] K'olol te elek'e. El ratero está amarrado.

    [Guaquitepec] Muk' sk'ololil te ch'ix k'olole. Es grande la bellota del roble "ch'ix k'olol".

    [Petalcingo] Ya jpas jk'olol te'. Voy a hacer mi trompos.

    [Guaquitepec] Bajt slej skoltamba. Fue a buscar su ayudante.

    [Guaquitepec] La skoltayon te jme' jtate. Me apoyaron mis papás.

    [Petalcingo] Ya xba jkolta ta a'tel. Voy a ir a ayudarle a trabajar.

    [Petalcingo] La sleik te bit'i la skolta sbahik. Buscaron la forma de cómo ayudarse mutuamente.

    [Villa Las Rosas] Ya skoltayon sak'el ch'in sk'u'. Me ayuda a lavar su ropita.

    [Guaquitepec] Ma' skoltay waj te samete. El comal no suelta la tortilla.

    [Petalcingo] La skolta sbah me ts'i'e. El perro se soltó.

    [Bachajón] Ma' laj jtah koltayel. No conseguí apoyo.

    [Bachajón] Ma'yuk skoltayelal te milawe. El asesinato no alcanza liberación.

    [Bachajón] Teme p'ohl te ixime, ya yich' koltesel tut chitam. Cuando se junta maíz, se cría un puerquito.

    [Petalcingo] Kom me te'e. El palo es corto.

    [Guaquitepec] Ja' la ya sk'an te komil nabate'ele. Dice que necesita el bastón corto.

    [Petalcingo] Ala komil ants yihnam. Su esposa es una mujer chaparrita.

    [Petalcingo] In skomil te' laj yich' tal. Así de corto es el palo que trajo.

    [Petalcingo] Yakal skom lok'esbel yak' te chane. La serpiente está saque y saque a cada rato su lengua.

    [Petalcingo] ¿Yu'un bal ma la jkom me in kereme?, ¿Bin yu'un hich a och spase? ¿Acaso no aconsejé a ese muchacho?, ¿Por qué empezó a hacer esas cosas?

    [Cancuc] Ja' xanix tajimal alnich'anotike, ¿Mach'a ya skomon xal ts'i?, ma'yuk jme'e. Éramos niños que no hacíamos más que jugar, ¿Quién me iba a detener?, no tenía mamá.

    [Oxchuc] Ja' awu'un me teme ya ach'uun komele. Es tu responsabilidad si aceptas ser aconsejado.

    [Oxchuc] Ja' jkomen ito. Ésta es mi urdidera.

    [Oxchuc] ¿Beluk aniuy a te me mayuk skomenale? ¿Con qué lo vas a urdir si no tiene su urdidera?

    [Oxchuc] Ak'beya ts'i' te skomenal we'lile. Dale al perro los restos de la comida.

    [Tenejapa] Pulemix skomenal te boke. Ya retoñó el tallo cortado de la verdura.

    [Petalcingo] Komkom nax a xbehen. Camina a pasos cortos.

    [Guaquitepec] Komob te ch'ajane. El lazo se redujo.

    [Oxchuc] Yakal ta komobel te jk'u'e. Mi ropa se está encogiendo.

    [Guaquitepec] La skomobtes te pak'e. Redujo la tela.

    [Petalcingo] Komubtesbeya slaso me kawue. Acorta el lazo del caballo.

    [Oxchuc] Yakuk akomtes tebuk i komene. Deberías acortar un poco la urdidera.

    [Guaquitepec] Komon k'inal me ine. Ése es un terreno colectivo.

    [Oxchuc] La yajtayik ta komon sitil te tak'ine. Contaron el dinero a la vista de todos.

    [Petalcingo] Komon x'a'tejotik. Trabajamos colectivamente (en esta ocasión).

    [Petalcingo] Komon a kmantik me ixime. Compremos el maíz entre todos.

    [Petalcingo] Ya xkomon a'tejotik. Trabajamos colectivamente (siempre).

    [Petalcingo] La skomon pasik nah. Hicieron la casa entre todos.

    [Petalcingo] Ya xkom a'tejotik. Trabajamos colectivamente (siempre).

    [Bachajón] Ma' la sk'an te komonale. El pueblo no quiso.

    [Bachajón] Ya spas ya'tel ta stojol te skomonal. Realiza su trabajo por su pueblo.

    [] ¡Kon! ¡Vámonos!

    [Bachajón] Konix abi. Ya vámonos pues.

    [Cancuc] Kon kiltik. Vamos a verlo.

    [Bachajón] Kon ta mil t'ul lume. Vámonos a matar conejo allá.

    [ST] Konik ta il k'in. Vámonos a ver la fiesta.

    [Amatenango] Kon ta we'el. Vamos a comer.

    [Amatenango] Xbootik ta le konkilio. Nos vamos a buscar hongos.

    [Guaquitepec] La staj sbaj sok skontra ta bej. Se encontró con su enemigo en el camino.

    [Petalcingo] A'beya jxuht'uk skontra. Dale un poco de pilón.

    [Guaquitepec] Yakalik ta kontra k'op. Están murmurando.

    [Guaquitepec] La skontra k'optay te mamale. Contradijo al anciano.

    [Guaquitepec] La skontrain te yichane. Se enemistó con su tío.

    [Oxchuc] Ma la jkontrain te kajwaltike. No me opuse a nuestro Señor.

    [Tenango] Kopa ak'ab. Pon tu mano en forma de cuchara.

    [Tenango] Kopa bael ta ak'ab i swe'el muti. Lleva en tu mano la comida de los pollos.

    [Tenango] La jkop ta uch'el te ja'e. Tomé el agua con la mano.

    [Oxchuc] Ja' jk'op ta atojolik. Ésta es mi palabra para ustedes.

    [Tenejapa] ¿Yu'un bal ya ach'umbe sk'op mene? ¿A poco le crees lo que dice?

    [Guaquitepec] Bayel sbujts' sk'op. Su plática tiene mucho sabor (es muy interesante).

    [Petalcingo] Ma xchiknaj sk'op. No se escucha lo que dice.

    [Guaquitepec] La sp'isbe sk'op. Imitó su voz.

    [Guaquitepec] Yan sk'op a te antse. La mujer tiene otra lengua.

    [Tenejapa] La jta k'op. Tuve un problema.

    [Petalcingo] Ay laj k'op ta klumal. Dicen que hay problemas en mi pueblo.

    [Petalcingo] Ayat ta k'op. Estás en problemas.

    [Guaquitepec] Ma' sk'an k'op. No quiere hablar.

    [Guaquitepec] Bajt ta k'op sok sbal. Se fue a hablar con su cuñado.

    [Petalcingo] X'alub ko'tan ta k'ope. Me fatigo platicando.

    [Tenejapa] Ja' jich jk'op jti' teye. Así es mi palabra.

    [Tenejapa] Ma xnel k'op ti' yu'un te bi ay jtebuke. Son insoportables las habladurías por lo poco que se tiene.

    [Oxchuc] Te k'op ti'e ja' jich ya kaltik yu'un te mach'a amen ya xk'opoj ta jtojoltike. "K'op ti'" decimos cuando hablan mal de nosotros.

    [Tenejapa] Xkopopet to lok'el ya'lel te tuwae. El agua del tubo sale a chorros.

    [Bachajón] La jk'opimbe sk'op. Aprendí su idioma.

    [Petalcingo] La kcholbatix sk'oplale. Ya te lo conté.

    [Guaquitepec] Cholbotik ka'tik sk'oplal che. Cuéntenos sobre eso pues.

    [Guaquitepec] ¿Bin sk'oplal te tsobleje? ¿De qué se trata la reunión?

    [Petalcingo] Ma'yuk sk'oplal. No tiene importancia.

    [Guaquitepec] Ja' nax ini k'ax bayel sk'oplal. Pero esto es muy importante.

    [Oxchuc] Me chewa xi jk'oplale, ya jchew. Si me decía "muele", molía.

    [Oxchuc] ¿Jayeb ja'wil te awal jme'tik?, xi sk'oplal. ¿Cuántos años tiene su hija, señora?, le dijo.

    [Oxchuc] La sk'oplaltesik te may te jme' jtatike. Nuestros antepasados le rezaban al tabaco.

    [Petalcingo] Ma xk'opoj me kereme. El muchacho no habla.

    [Villa Las Rosas] Jtul cheb xanix mach'a ya to xk'opoj tseltale. Sólo quedan pocas personas que todavía saben hablar en tseltal.

    [Guaquitepec] Te manchuk k'opoje, ma' chajpaj te k'ope. Si no hubiera tomado la palabra, el asunto no se hubiese resuelto.

    [Guaquitepec] Jpisiltik ya xk'opojotik ta tsobleje. Todos participaremos en la reunión.

    [Guaquitepec] ¿La bal awa'i te bin k'opoje? ¿Escuchaste el ruido (lo que sonó)?

    [Petalcingo] Hich sk'opojelik li'i. Así es su modo de hablar aquí.

    [Petalcingo] La sk'opojtes te puye. Hizo sonar el caracol.

    [Guaquitepec] Ya xba jk'opon te mamaletike. Iré a hablarles a los ancianos.

    [Guaquitepec] ¿Mach'a la sk'oponat? ¿Quién te habló?

    [Tenejapa] Ala jch'oj sk'oponejon tal ta telefono te abankile. Solo una vez me ha hablado por teléfono tu hermano.

    [Bachajón] Ya xbohon ta sk'oponel wits. Voy a ir a rezarle al cerro.

    [Yajalón] Ya ya'iy ala kastiya pero ma sk'opon. Entiende un poco de español pero no lo habla.

    [Petalcingo] Bayel ya xch'i' koral te chitame. El cerdo rompe mucho el corral.

    [Petalcingo] Li' lach'al me koroche. Aquí está pegado el "koroch".

    [Tenejapa] ¿Ay bal mach'a sk'ambe sk'orok' te wakaxe? ¿Alguien quiere la tráquea de la vaca?

    [Altamirano] Ch'in k'otel to. Todavía está medianito.

    [Guaquitepec] Kototet ta amak' te alale. El bebé está gatee y gatee en el patio.

    [Petalcingo] Xkotkon ya xbehen te alale. El niño anda gateando.

    [Bachajón] Xkotlajan to te alale. El bebé todavía gatea.

    [Petalcingo] Chikan yakal kotlajanel a me xchanul chabe. Se ve cómo están camine y camine muchas abejas.

    [Petalcingo] Lum kotol te karoe. El carro allá está estacionado.

    [Bachajón] Kotol ta beh te me' wakaxe. La vaca está parada en el camino.

    [Guaquitepec] Kotol ta stamel kapel te winike. El hombre está encorvado pepenando café.

    [Petalcingo] Kotol spat te mamale. El viejo está encorvado.

    [Amatenango] Slapoj skoton. Trae puesto su suéter.

    [Amatenango] Ya jchon kotoniletik. Vendo suéteres.

    [Bachajón] Kotp'ij kohel ta ti' wayibal te alale. El bebé se cayó de repente en cuatro patas de la cama.

    [Bachajón] La skotp'inon jyakubel. Un borracho me tiró en cuatro patas.

    [Petalcingo] K'otsa bahel te tsotse. Llévate la cobija.

    [Guaquitepec] La sk'ots ta majel yijts'in. Le dio un jalón de cabello pegándole a su hermanito.

    [Tenango] Kots'ots'et nax te sit yalbele. Al decirlo tenía la cara muy enojada.

    [Amatenango] Skots'et sit a bajt. Se fue frunciendo la cara (por molesto).

    [Petalcingo] K'otsol ta lum me ak'u'e. Tu camisa está tirada en el suelo.

    [Guaquitepec] K'otsol ta bej te wexale. El pantalón está tirado en el camino.

    [Tenejapa] In sk'otsil mats' ta lum. Así de tanto de masa está tirada en el suelo.

    [Petalcingo] La skox yok yu'un ma xtek'bot a. Dobló las rodillas para que no lo pisaran.

    [Petalcingo] La skox ta sk'ab me alamprahe. Dobló el alambre con la mano.

    [Oxchuc] Ch'albil ta nichim te koxbil te' ta sti' te nae. El palo doblado en la entrada de la casa está adornado con flores.

    [Petalcingo] Ha' yala k'ox me ine. Ése es su último bebé.

    [Guaquitepec] Ja' slajibal kala kerem to, ala k'oxix. Este es mi último hijito, ya es el último.

    [Oxchuc] K'eja aba, k'ox. Hazte a un lado, chiquita.

    [Bachajón] Koxaj yu'un sit te kapele. La mata de café se arqueó por sus frutos.

    [Petalcingo] Yakalix ta koxajel spat, yu'un wan mamalix. Ya se le está encorvando la espalda, creo que porque ya es viejo.

    [Petalcingo] Koxaj sk'ab te binti ora yahle. Cuando se cayó se le dobló la mano.

    [Petalcingo] La skoxan me akuxane. Dobló la aguja.

    [Bachajón] Ya yich' koxanlanel te kapele, yu'un ya xpuhlin a. Se va a encorvar las matas de café, para que retoñen.

    [Bachajón] Mero ya smulan a'tel ta k'altik te koxo' winike. Al hombre cojo le gusta trabajar mucho en la milpa.

    [Bachajón] Koxo' winikon. Soy cojo.

    [Petalcingo] Koxol sk'ab. Tiene la mano torcida.

    [Guaquitepec] Koxol te te'e. El palo está arqueado.

    [Guaquitepec] Koxajtik xch'ixal. Sus espinas están curveadas.

    [Tenejapa] Koxol sme' t'ilum te'. Está arqueado el arco.

    [Guaquitepec] Koxomtik te sk'ab te'e. La rama del árbol está encorvada.

    [Guaquitepec] ¿Ban ay te k'oxoxe? ¿Dónde está la tostada?

    [Bachajón] Mero k'oxoxubenix te waje. La tortilla ya está muy tiesa.

    [Bachajón] Koxp'ijem te nahbate'ele. El bastón ya está doblado.

    [Petalcingo] Ch'ahy a koxp'ij yok te bin ora a yahle. Al caerse de plano se le dobló los pies.

    [Guaquitepec] Koxp'ij te yok mexae. Se torció la pata de la mesa.

    [Bachajón] Koxp'ina te alambree. Dobla el alambre.

    [Petalcingo] La skoxp'in yok ta yahlel. Se torció los pies al caer.

    [Guaquitepec] Ch'i' te koxtale. Se rompió el costal.

    [Petalcingo] Baht ta tam koyo'. Fue a recoger chinino.

    [Guaquitepec] Ma' tal bayel kristyano. No vinieron muchas personas.

    [Villa Las Rosas] Kiname ya sak'talan sk'u' yan krisyanojetik. Mi mujer lava ropa de otras personas.

    [Petalcingo] Ma'yuk sk'u' me alale. El bebé no tiene camisa.

    [Guaquitepec] T'ujbil smanoj sk'u te jwix. Mi hermana ha comprado un bonito huipil.

    [Bachajón] Mero muk'ul k'u'ul la sman te jbankile. Mi hermano mayor compró una camisa muy grande.

    [Guaquitepec] Yakal ta chonel yach'il k'u'ul ta ch'iwich. Están vendiendo camisas nuevas en el mercado.

    [Petalcingo] Ma'yuk sk'u'ul me kwexe. No hay una camisa para mi pantalón (que combine).

    [Bachajón] Pim sk'u' a hil te k'altike. Quedó una capa gruesa de broza en la milpa.

    [Villa Las Rosas] Yak sbulbel sk'u' xbiw ch'in kereme. El muchachito está desplumando al "xbiw".

    [Amatenango] La jman tal jk'u'. Compré mi rebozo.

    [Villa Las Rosas] Ya jelbey sk'u'ilul jnaje poke yakix lajel. Le voy a cambiar las láminas a mi casa, porque ya se están acabando.

    [Petalcingo] Muk' skub te ach'ixe. La muchacha tiene las caderas grandes.

    [Oxchuc] Ja' kubul ya jkaltik te bit'il mabe toj nax ilel te yakan te'e. Decimos que es torcido cuando no se ve recto el tronco del árbol.

    [Villa Las Rosas] Kubul k'ajel spak'ubil naje yu'un ya xyalix. La pared de la casa está ladeada, porque ya se va a caer.

    [Guaquitepec] K'ubul te ja'e. El agua está profunda.

    [Petalcingo] K'ax k'ubul te ch'ene. La cueva es muy profunda.

    [Petalcingo] Bay to a xhahch tal me jahk'u ik'e, ta sk'ubulil wan kbak'eltaltik a xhahch tal. Quién sabe desde dónde nace el salpullido, quizá desde lo profundo de nuestro cuerpo.

    [Oxchuc] K'ubul ay sna stukel te jmamtik bi. La casa de ese señor sí que está bien retirada.

    [Guaquitepec] Yakalik ta skuchel ixim. Están cargando maíz.

    [Petalcingo] Xba jkuch talel hi'. Voy a ir a cargar arena.

    [Villa Las Rosas] Yan xa mach'a yak ts'etabe, yan xa mach'a yak xkuchele. Uno es el que está cortando (los árboles) y otro es el que los está acarreando.

    [Cancuc] Ya xtal ta kuchel bel ta kawayu te santoetik li'e. Vienen a llevarse cargando a caballo a los santos de aquí.

    [Petalcingo] A'bot skuch mulil. Fue culpado de un delito.

    [Guaquitepec] Yakal skuchbel sbajik te ts'i'etike. Los perros están apareándose.

    [Guaquitepec] Ma'yuk yej te kuchiloe. El cuchillo no tiene filo.

    [Petalcingo] Ma'yuk skuchojibal. No hay con qué cargarlo.

    [Petalcingo] Kon ta kuchsi'. Vamos a cargar leña.

    [Tenejapa] Kuchul snuk' te mute. El pollo tiene el cuello torcido.

    [Tenejapa] Kuchul sne me ts'i'e. Ese perro tiene la cola enrollada.

    [Bachajón] Ha'at a xhil ta akuenta te tut alale. El niño queda bajo tu responsabilidad.

    [Bachajón] Ma akuentahuk. No es de tu incumbencia.

    [Bachajón] Ya xbahat ta a'tel ta jkuenta. Vas a ir a trabajar por mi cuenta (en mi lugar).

    [Bachajón] Ma'yuk skuentahil. No tiene sentido.

    [Bachajón] ¿Bin skuentahil ini? ¿Qué significa esto?

    [Bachajón] ¿Bin skuentahil te tal awilotike? ¿A qué se debe que viniste a vernos?

    [Bachajón] Cha'oxp'ahluk ya xk'opojon ta skuenta jnohpteseltik. Voy a decir algunas palabras para nuestra enseñanza.

    [Bachajón] Ma'yuk jkoleltik ta skuenta chamel. No tenemos salvación con respecto a la enfermedad.

    [Petalcingo] Ya xk'opojon ta skuenta bin ut'iluk te swokol te klumal. Voy a hablar respecto a cómo fue el sufrimiento de mi pueblo.

    [Bachajón] Ha' skuenta yu'un te jk'antik jtuhl nax kerem. Es por eso que queremos que sea un solo muchacho.

    [Villa Las Rosas] Tulanijonix ta skuenta jtate. Me fortalecí gracias a mi padre.

    [Bachajón] Ya jkuentahinat. Me voy a encargar de ti.

    [Petalcingo] Ho'on jkuentahinoj me a'tele. Yo soy el encargado del trabajo.

    [Petalcingo] K'ax tulan te te'e, ma xk'uhb a te lawuxe. La madera es muy dura, el clavo no penetra.

    [Guaquitepec] K'ub te ch'ene. Se ahondó el hoyo.

    [Guaquitepec] K'ub ku'un jo'tik. Lo llevamos más lejos.

    [Guaquitepec] La kil jo'tik te a k'ub baele. Lo vimos alejarse.

    [Bachajón] K'uhbajemix ta sbak'etal kok te ch'ixe. La espina ya penetró más en la carne de mi pie.

    [Petalcingo] Ma xk'uhbaj a te lawuxe. El clavo no penetra ahí.

    [Guaquitepec] K'ubaj te xMale. María se alejó.

    [Petalcingo] Ho'on la jk'uhban ochel me ch'ene. Yo ahondé el hoyo.

    [Bachajón] Ya jk'uhban kawal. Voy a encargar mi semilla de maíz.

    [Guaquitepec] Bajt sk'uban ti'bal. Se fue a encargar carne.

    [Bachajón] Oxkuhch la ka'be te ixime. Cargué tres veces maíz.

    [Petalcingo] Ma xkuhch yu'un ixta' me ine. Ése no aguanta las bromas.

    [Petalcingo] Yakal ta kuhchel yu'un te uts'inele. Está tolerando los maltratos.

    [Petalcingo] Ma xkuhch me xaniche. No se soportan las hormigas.

    [Guaquitepec] Kujch ku'un te sike. Aguanté el frío.

    [Petalcingo] A'bot skuhchin jun mulil. Fue inculpado de un delito.

    [Guaquitepec] La jkujchin yelk'anel tak'in. Me acusaron de robar dinero.

    [Bachajón] Kuhkubeya sts'i'ul te j'elek'e. Échale los perros al ladrón.

    [Bachajón] La jkuhkubey sts'i'ul te j'uche, nok'ol ta lo' tomut. Le eché los perros al tlacuache, estaba comiendo huevos.

    [Petalcingo] Bayel sk'uhlejal te klum jk'inaltike. Nuestra tierra tiene mucha riqueza.

    [Guaquitepec] La spuk te sk'ulejale. Repartió su riqueza.

    [Petalcingo] K'uhlejub ta swen tenel te jtehklume. Se enriqueció de tanto estar explotando a la gente.

    [Petalcingo] Cha'oxkuhm nax laj kpas me ixime. Sólo doblé unas cuantas matas de maíz.

    [Bachajón] Kuhnaj ta ch'akom te k'a'pale. La basura se amontonó en la zanja.

    [Bachajón] Ma xakuhnan ak'a'pal ta ti'nah. No amontones tu basura en el pórtico.

    [Bachajón] Jk'uht nax a laj ku'untik te ixime. Terminamos de desgranar el maíz en una sola vez.

    [Bachajón] Kuhts'aj kohel te yabinal lo'bale. La hoja de plátano se dobló hacia abajo.

    [Guaquitepec] La sk'u'iltesik te kajkanantike. Vistieron a nuestro santo patrono.

    [Cancuc] Ja' ya jk'u'intik te tumine. Nos vestimos con algodón (usamos algodón para hacer nuestra ropa).

    [Guaquitepec] La jk'u'in te tsotse. Me arropé con la cobija.

    [Villa Las Rosas] La jkuj kakan ta ton. Choqué mi pierna contra la piedra.

    [Oxchuc] La skujon ta xujk'ub. Me golpeó con su codo.

    [Tenejapa] Ya skuj sbaik. Tienen un choque / están peleados (personas).

    [Petalcingo] Kujot ta wakax. Fue corneado por una vaca.

    [Bachajón] Ya la skuj sba te chije. (Se dice que) los venados se pelean (cabeza contra cabeza).

    [Petalcingo] K'uj te me'mute. La gallina está clueca.

    [Petalcingo] Ma xhahchix me k'ujil mute. La gallina clueca ya no se levanta.

    [Bachajón] Kujajemix spat te j'a'tele. El trabajador ya tiene encorvada la espalda.

    [Guaquitepec] Kujaj yu'un k'ajk'al te te'e. Se encorvó el palo por el sol.

    [Bachajón] K'ujajemix spat te mamale. Al anciano ya tiene la espalda encorvada.

    [Guaquitepec] K'ujaj yu'un yalal yijkats te winike. El hombre se encorvó por el peso de su carga.

    [Petalcingo] La skujan spat. Encorvó su espalda.

    [Guaquitepec] La skujan sbaj ta patnaj. Se agachó atrás de la casa.

    [Bachajón] La sk'ujan syakol bah te winike. El hombre encorvó la trampa para la tuza.

    [Villa Las Rosas] La sk'ujan sba ta ye'tal te' yakubel. El borracho se agazapó bajo el árbol.

    [Tenango] Xk'ujet spat a xbeen. Camina con la espalda jorobada.

    [Tenango] Xk'ujk'on bael spat. Se fue alzando y bajando su joroba al caminar.

    [Bachajón] Xk'ujk'onix te ch'el me'mute. La gallina clueca ya está cantando (haciendo "k'uj k'uj").

    [Tenejapa] K'ujk'ujtikix i muti. La gallina ya se está poniendo clueca.

    [Tenejapa] K'ujk'urinix te winike. El hombre ya está demacrado.

    [Petalcingo] Yakal sk'ujk'ubel yal me me'mute. La gallina está llamando a sus pollitos.

    [Oxchuc] Ja' jkujmam ito. Este es mi bisnieto.

    [Cancuc] K'ujtumix te mute. La gallina ya está clueca.

    [Cancuc] Ya xk'ujtumubix te me'mute. La gallina ya va a ponerse clueca.

    [Tenejapa] K'ujubenix i me'muti. La gallina ya está clueca.

    [Petalcingo] Yakal ta k'ujubel te kmute. Mi gallina se está poniedo clueca.

    [Petalcingo] Kujul spat kome yakalix ta mamalubel. Está jorobado porque ya se está volviendo viejo.

    [Guaquitepec] Kujul te koxtal chenek'e. El costal de frijol está encorvado.

    [Oxchuc] Kujul ta patna te kostale. El costal está asentado encorvado atrás de la casa.

    [Tenejapa] Kujul ta ch'ab me winike. El señor reza prostrado.

    [Bachajón] K'ujulix spat yu'un smamalil. Ya está encorvado por su vejez.

    [Amatenango] K'ux jkuketal. Me duele el cuerpo.

    [Cancuc] Jocha i kukub ini. Raspa esta tabla.

    [Cancuc] Ya jmambetik skukubal te jnajtike. Compramos las tablas para nuestra casa.

    [Petalcingo] K'ax mih k'uk'um teye. Hay muchas plumas por ahí.

    [Villa Las Rosas] Yich'olan k'uk'um mut xpixolike. Sus sombreros tienen plumas de aves.

    [Petalcingo] Wen ala tukultik me sk'uk'male. Su plumaje es bien pintito.

    [Oxchuc] Kukuy wixtik, ila me aba. Hasta luego señorita, cuídate.

    [Oxchuc] Kuku ba jich mam, kil batik ta yan k'aal. Hasta luego señor, nos vemos otro día.

    [Cancuc] Te kul'ak'e ya xtuun ta yakul sna te me'el mamal te nameye. El bejuco "kul'ak'" servía antes para (amarrar) la paja de las casas de la gente.

    [Petalcingo] Buhts'an yik' we'elil yu'un te kulantae. Huele rico la comida por el cilantro.

    [Amatenango] Ya nax ka'be skulantuil. Sólo le pongo cilantro (a la comida).

    [Villa Las Rosas] Kul'it mute, ma'k snej. El pollo tiene el culo desplumado, no tiene cola.

    [Petalcingo] Ma xatahbe yahnumal me xkulixch'in, puro ta yut ha'mal a x'ahnumaj. La ponchita es imposible de alcanzar corriendo, sólo corre debajo de los montes.

    [Tenejapa] Ay in ba kulul mayil. Allí hay un chilacayote.

    [Tenejapa] Kulul yit ta naklej te winike. El hombre está sentado con el trasero resaltado.

    [Tenejapa] Kulajtik ton ta be. Hay piedras oblongas resaltadas en el camino.

    [Villa Las Rosas] Kulul k'al yit ch'in kerem, mayuk xwex. El muchachito va con el trasero descubierto, no tiene puesto su pantalón.

    [Villa Las Rosas] Kulul witse, ma'k sja'malel. El cerro está desnudo, ya no tiene vegetación.

    [Tenejapa] Lea tal kulul jlo'tik. Ve a buscar punta de chayote para comer.

    [Cancuc] ¿Bayel bal ta kum te ya ana'be sba te poxil wamaletike? ¿Son muchas las clases de hierbas medicinales que conoces?

    [Oxchuc] Cha'kum te chan te ya xmilwane. Hay dos tipos de serpientes que son mortales.

    [Tenejapa] Jkum atalel. Tu modo de ser es raro.

    [Oxchuc] Kumat aa. Eres muy de otro tipo (muy raro).

    [Petalcingo] Xbohon ta kum ixim. Voy a doblar las plantas de maíz.

    [Petalcingo] Ma xakumbe sni' te kawute'e. No le dobles la punta a mi coa.

    [Petalcingo] La skum sni' ta yahlel alale. El niño se apachurró la nariz al caerse.

    [Tenejapa] Ya jkum ja' ta ke. Voy a contener el agua en mi boca.

    [Guaquitepec] Tal jkumare. Vino mi comadre.

    [Amatenango] Ya xbajt ta kumojel. Se va a doblar (la milpa).

    [Guaquitepec] K'otik ta kumujel. Llegaron a doblar (la milpa).

    [Petalcingo] Xbaht kulata jkumpare. Iré a visitar a mi compadre.

    [Petalcingo] Kumul a hil te ixime. El maíz quedó doblado.

    [Tenejapa] Kumul yok sk'ab te ts'i'e. El perro tiene las patas dobladas.

    [Amatenango] Kunat ta jkaxlan. Pareces mestizo.

    [Amatenango] Kun ta yipal ta ok'el a kil. Me pareció que estaba llorando.

    [Guaquitepec] K'un te waje. La tortilla está suave.

    [Villa Las Rosas] Ja' sti'balul chije lom k'un ta we'el. La carne de venado es muy suave para comer.

    [] K'unil waj. Tortilla suave.

    [Villa Las Rosas] La jtabe sk'unil te lume. Encontré lo suave de la tierra.

    [Guaquitepec] K'un ta pasel te moche. La canasta es fácil de hacer.

    [Petalcingo] Puro k'unil a'tel a sk'an a spas. Sólo quiere hacer trabajos fáciles.

    [Tenejapa] Tame x'animaj awot'ane, ma xajun bel me k'unil kereme. Si tienes prisa, no te vayas con ese muchacho lento.

    [Guaquitepec] K'un ya x'a'tej te Mane. Manuel trabaja lento.

    [Cancuc] K'unk'untik nax xbeenat. Caminas lentamente.

    [Petalcingo] K'ax k'un k'inal a ka'i. Me siento muy débil.

    [Oxchuc] Kunaj ta snaktib te mamale. El anciano se encorvó en su silla.

    [Oxchuc] Ma xakunan aba. No te encorves.

    [Tenejapa] Xtaluk yula'tayotik jtatik kunerol. Llegó a visitarnos el señor presidente municipal.

    [Petalcingo] Ya xk'unij ta k'ahk' te tulanil waje. La tortilla dura se ablanda en el fuego.

    [Cancuc] K'unejix ka'tel. Ya se puso suave mi trabajo (por la lluvia que ablandó la tierra).

    [Guaquitepec] Ya jk'unijtes te te'e. Voy a aflojar el poste.

    [Petalcingo] Ma to ayuk stsotsil te sk'unil ach'ixe. La muchacha todavía no tiene pelos en los genitales.

    [Tenejapa] Ma xamajbe sk'unil awijts'in. No le pegues a tu hermanito en los genitales.

    [Petalcingo] K'unk'un ya sk'an pasel te nahe. La casa debe construirse despacio.

    [Guaquitepec] K'unk'un ya xbon jo'tik. Nos vamos a ir despacio.

    [Cancuc] K'unubenix te ch'ajane. La cuerda ya está suave.

    [Petalcingo] K'unk'un a k'unub bahel te sk'ope. Su voz poco a poco se fue debilitando.

    [Cancuc] K'unub k'inal la ka'i. Me sentí débil.

    [Yajalón] Ayix k'ajk'al te k'unuben ayone. Ya hace días que me siento débil.

    [Tenejapa] K'unub yo'tan yu'un te bi laj kale. Se dejó convencer por lo que dije.

    [Guaquitepec] La sk'unubtes snujkul wakax. Suavizó la piel del ganado.

    [Petalcingo] Ya sk'unubtes sbehel te kawue. El caballo acorta el paso.

    [Cancuc] Kunul ta patna te si'e. La leña está amontonada atrás de la casa.

    [Oxchuc] Kunul ta patna te kostale. El costal está asentado encorvado atrás de la casa.

    [Oxchuc] Kunul ta kostal te chenek'e. Los frijoles están metidos en el costal asentado.

    [Oxchuc] Le' me kunul te mamtiketike. Aquí están sentados encorvados los señores.

    [Tenejapa] Kunul te chejchewe. Los hongos son cónicos.

    [Guaquitepec] Ya skup ochel xej. Contiene su vómito.

    [Guaquitepec] Kupa ochel achuxi. Aguántate las ganas de orinar.

    [Villa Las Rosas] Teye ay bayal tutitik tsamike, ya xk'upij ko'tantik, ya jk'an jmantik. Allá hay muchas cosas bonitas, se nos antojan, queremos comprarlas.

    [Villa Las Rosas] Teme tal yula'tayon ch'inik jmam nich'anabe, ya xk'upij ko'tan yu'un. Cuando mis nietecitos vienen a visitarme, se alegra mi corazón.

    [Petalcingo] K'upil me ine. Ése es antojo de algo (explicando una mancha en la piel de alguien).

    [Petalcingo] Ay sk'upil ta sti'il yeh. Tiene "antojo" en sus labios (herpes labial).

    [Petalcingo] La sk'upin ti'bal. Se le antojó carne (y por eso le salió una mancha).

    [Villa Las Rosas] Jo'one ya jk'upin. A mi me gusta.

    [Aguacatenango] La sk'upin antse. La mujer le gustó.

    [Guaquitepec] Ch'albil te kuruse. Está adornada la cruz.

    [Tenejapa] Solel k'an ta kurus te kurus ek'e, oxeb ta yanil, cheb ta ajk'ol, chebcheb ta jujujejch sk'ab. La Cruz del Norte parece una cruz de verdad, tres (estrellas) están abajo, dos arriba y dos en cada brazo.

    [Petalcingo] Ya sk'an ts'apel junuk kurus te' tey ine. Ahí se debe sembrar una cruceta.

    [Guaquitepec] Yakal jkusbel te mexae. Estoy limpiando la mesa.

    [Villa Las Rosas] Kusa ta chujkilil xchik'ul asite. Limpia con un pañuelo el sudor de tu cara.

    [Petalcingo] La skus sk'ab ta pahk'. Se limpió la mano en la pared.

    [Guaquitepec] Cha'kus yich'ojix te mexae. La mesa ya se limpió dos veces.

    [Bachajón] Tik' a te jkus nax awa'be te yut nahe. Basta con una limpiada que le dés a la casa.

    [Oxchuc] Ja' ya jkusestik bit'il la spas k'in te jme' jtatik nameye. Estamos reviviendo cómo realizaban la fiesta nuestros ancestros antes.

    [Tenango] Skuset k'axel, jteb ma la ya'bon. Pasó rozando, por poco me golpeó.

    [Villa Las Rosas] Pajele ya jk'ut kixim. Mañana voy a desgranar mi maíz.

    [Guaquitepec] Yakalik ta k'ut ixim. Están desgranando maíz.

    [Bachajón] K'ax tu'ul ya xti'awan me kutin ts'i'e. El perro rabón muerde mucho.

    [Guaquitepec] La jkuts' kok. Me doblé el pie.

    [Petalcingo] La skuts' snuk' ta yahlel. Se dobló la nuca al caerse.

    [Bachajón] Kuts'a kohel me yabinal lo'bale. Dobla para abajo la hoja del plátano.

    [Petalcingo] La skuts'be stojol, kome ma'yukix stak'in a. Le rebajó el precio porque ya no tenía dinero.

    [Villa Las Rosas] Ja' me lek ta kuts'el alaletik teme ch'inik to aje. Es bueno educar a los niños cuando todavía son pequeños.

    [Tenango] Kuts'et bael ta ik' te nichime. La flor se dobla por el viento.

    [Guaquitepec] Kuts'k'ij yok. Se le dobló fuertemente el pie.

    [Tenango] Kuts'kon ta bel ja' i tut keremi. El niño camina cojo.

    [Tenango] Kuts'lajan nax yakan te ants yu'un te yalal yijkatse. A la señora se le doblan los pies por el pesor de su carga.

    [Bachajón] Kuts'lij kohel yok yu'un te yihkatse. Se le dobló el pie por la carga.

    [Guaquitepec] Kuts'ul yok te mute. El pollo tiene la pata doblada.

    [Petalcingo] Kuts'ul snuk' wayal te ach'ixe. La muchacha está dormida con la nuca doblada.

    [Tenejapa] Kuts'ul yu'un yalalil te ijkatsile. La carga está doblada por su peso.

    [Tenejapa] Kuts'ul sk'ab yu'un stsako sbaston j'a'tel jpatan. El brazo de la autoridad está doblado por sostener el bastón.

    [Tenejapa] La' me kututa. Ven, mi amor.

    [Guaquitepec] Jal a kuxon ta muk'ul lum. Viví un largo tiempo en la ciudad.

    [Villa Las Rosas] Ya to xkux winike. El hombre aún va revivir.

    [Guaquitepec] La skux ta olil bej. Descansó a mitad de camino.

    [Petalcingo] Lum to la skux yo'tane. Hasta allá descansó.

    [Villa Las Rosas] ¿Me la akuxix awo'tan? ¿Ya descansaste?

    [Bachajón] Ochan me lole, kuxa awo'tan. Pásale señor, descansa.

    [] K'ux snuk'. Le duele la garganta.

    [Villa Las Rosas] K'ux ya xti'wan e ts'i'e. Duele cuando el perro muerde.

    [Oxchuc] Bayal xk'uxul jpat. Tengo mucho dolor de espalda.

    [Cancuc] Ya xch'ij ta sikil k'inal te poxil k'ux o'tanile. La planta que cura dolor de corazón crece en tierra fría.

    [Tenejapa] Ma xlamaj jk'ux ch'ujtile. No se calma mi dolor de estómago.

    [Petalcingo] Teme sti'otik me honone yak' k'ux jolol. Si el abejorro nos pica da dolor de cabeza.

    [Guaquitepec] Tsakbil ta k'ux patil. Tiene dolor de espalda.

    [Guaquitepec] Mana tal pox yu'un k'ux sitil. Compra medicina para la infección del ojo.

    [Bachajón] Laj ya'bon k'ux bakelal. Me dio reumatismo ("dolor de hueso").

    [Bachajón] K'ux winkilelal. Dolor muscular ("dolor de cuerpo", por hacer mucho ejercicio).

    [Petalcingo] K'uxk'uxtik sjol kakan. Me duele un poco la rodilla.

    [Guaquitepec] Ya jna'bat sk'uxulil awo'tan. Me das lástima.

    [Bachajón] Ch'ikbeya ochel sk'ux. Insértale la cuña.

    [Petalcingo] La sk'ux ch'uhm me halawe. El tepezcuintle comió calabaza (verde).

    [Guaquitepec] Lom k'ux k'ajk'al. Hace mucho calor.

    [Cancuc] Ja' sk'aalel kux o'tan. Es el día de reposo.

    [Petalcingo] Yorahilix kux o'tanil. Ya es hora de descanso.

    [Cancuc] K'uxat ta ko'tan. Te quiero (eres apreciado en mi corazón).

    [Petalcingo] K'ux wokol a hu' bahel yu'un. Lo logró con mucho sufrimiento.

    [Cancuc] Maba k'ux ya ya'iyon. No me aprecia.

    [Petalcingo] Maba hal a kuxaj. No vivió mucho tiempo.

    [Bachajón] Hich kuxajik tal spisil te me'il tatile. Así vivieron los antepasados.

    [Bachajón] Yak ta kuxajel te j'uche. El tlacuache está reviviendo.

    [Guaquitepec] Ya sk'an a xkuxajtes te kostumbre ya'ele. Como que quiere mantener viva la costumbre.

    [Petalcingo] Xkuxet k'inal a ka'i, kome lajix ka'tel. Me siento aliviado, porque ya se terminó mi trabajo.

    [Tenejapa] Xkuxet ya ka'iy teme xtal te jnich'nabe. Me siento feliz cuando vienen mis hijos.

    [Petalcingo] Ha' jkuxib me ala chenek' sok itajetike. El frijol y las verduras son mi alimento para vivir.

    [Petalcingo] Nopolix xtal kuxibal. Ya está cerca la semana santa.

    [Cancuc] Ya xkuxinon ta wamal. Vivo gracias a las plantas.

    [Petalcingo] Bayel wokolil a te banti ya xkuxine. Hay muchas dificultades en donde vive.

    [Guaquitepec] Te namey kuxinotik ta yolil ja'maletik. Anteriormente vivimos en medio de los montes.

    [Bachajón] Hich kolonkotik tal, hich kuxinonkotik tal. Así vinimos creciendo, así vinimos viviendo.

    [Villa Las Rosas] K'axik ta kuxlej ta Jimxol jbankiltake. Mis tíos pasaron a vivir a Teopisca.

    [Tenejapa] Te bit'il ya xjajch away awale, ¿Ay bal ya ak'ambey xkuxlej? Así cuando empiezas a sembrar, ¿Pides por su vida (de la milpa, con un rezo)?

    [Bachajón] Tulan te kuxlejal ta k'inale. Es dura la vida en el mundo.

    [Bachajón] Naht skuxlejal te mamale. El anciano tiene una vida larga.

    [Petalcingo] Teme ya kach'uhun k'ope, katah akuxlejal ta sbahtel k'inal. Si obedeces, hallarás la vida eterna.

    [Amatenango] Ya jmaliytikat ta kuxo'o'tan. Te esperamos en el lugar de descanso.

    [Villa Las Rosas] La jk'uxubtesbe sk'abe, tulan jmich'. Le dejé doliendo la mano, lo apreté fuerte.

    [Bachajón] Kuxulon ta ha'mal pox. Estoy vivo por las plantas medicinales.

    [Petalcingo] Mabayix kuxul. Ya no está vivo.

    [Oxchuc] ¿Kuxul to bal te ame' atat? ¿Todavía viven tus padres?

    [Bachajón] Skuxulil la sbik' bahel jsalchay te tut kereme. El niño tragó el pececito vivo.

    [Oxchuc] Mayuk stsajal, kuxul niub nanix me stukel a. No tiene (hilo) rojo, es una urdimbre sencilla.

    [Petalcingo] Skuxulil a swe' te iche. Él come el chile entero (en su forma más simple: sin picar, sin sal).

    [Tenejapa] Ala kuxul ich ya swe' yu'un swi'nal. No tiene más que chile para calmar su hambre (es pobre).

    [Tenejapa] Ala kuxul ats'am ya jpuxtik awe' ta waj. No tenemos otra cosa que sal que echarle a tu tortilla para comer.

    [Tenejapa] ¿Ay bal kuxul atak'in jbetantik? ¿Tienes algo ahorrado de dinero para prestar?

    [Petalcingo] ¿Kuxulat balix? ¿Ya estás sobrio?

    [Petalcingo] Skuxulil a k'ax yuton te jLuise. Luis estaba sobrio cuando pasó a regañarme.

    [Tenejapa] Ya xba jkuxul k'opon ka'iytik teme smelelile. Tenemos que hablar con insistencia a ver si es cierto.

    [Petalcingo] Ma xhu' ku'un bahel, kuxu k'axan halbeya to a. No puedo ir, por favor pasa tú a avisarle.

    [Tenejapa] Ta yorail k'uxul k'inal bayel ya xchon puy ta ch'iwich. En tiempos de cuaresma abunda la venta de caracoles en el mercado.

    [Guaquitepec] Ta k'uxul k'inal ya jwe'tik ko'esan sok sakil. En cuaresma comemos coeza con pepitas de calabaza molidas.

    [Bachajón] Kuxulix yo'tan. Ya está despierto.

    [Bachajón] Ya sk'uxultay yal te me'mute. La gallina cuida a sus pollitos.

    [Bachajón] Ya me ak'uxultaybon te kach'ixe. Vas a cuidarme a mi hija.

    [Cancuc] –Xk'opojotik pajel. –Kuy. –Hablamos mañana. –Está bien.

    [Oxchuc] –La' me, ochan tel. –Kuy, wokol awal. –Ven, entra. –Está bien, gracias.

    [Petalcingo] La jkuy ta ha' te mach'a tal ta ahnumale. Creí que era el que venía corriendo.

    [Amatenango] Ya jkuy ta ya xbaat ta a'tel. Pensé que iba a trabajar.

    [Oxchuc] Yan la jkuyat. Creí que eras otro (te confundí con otra persona).

    [Petalcingo] Ha' te yal swixe laj skuy ta yal. Al hijo de su hermana lo consideró como su hijo.

    [Petalcingo] La skuy sbah ta ajwalil. Se creyó el jefe.

    [Petalcingo] La' li' ini. Ven aquí.

    [Guaquitepec] La' juklan li'i. Ven a sentarte aquí.

    [Bachajón] La' to jts'ihnuk, ay bin ya kalbat. Vente un ratito, te voy a decir algo.

    [Bachajón] Yak jbalbel ta k'ahk' jwe' ti'bal. Estoy chamuscando mi carne para comer.

    [Tenejapa] Lek la jbal ta utel. Lo di una buena regañiza.

    [Petalcingo] La sbiybe ta tek'el sk'ab. Le aplastó su mano pisándola.

    [Tenejapa] Ya jak' jnuk'. Me aclaro la voz.

    [Bachajón] La jak' ko'tan. Suspiré.

    [Petalcingo] ¿Bin yu'un kajik' awo'tane, ay mach'a yakal sna'belat? ¿Por qué suspiras, alguien se acuerda de ti?

    [Oxchuc] La sjik' yot'an te antse. La mujer suspiró.

    [Tenejapa] Ya xba jol k'inal ka'iy ta tajimal. Me voy a despejar en el juego.

    [Tenejapa] La jk'ambe wokol te kajkanantike. Le imploré a nuestro santo patrono.

    [Petalcingo] Ha' la jk'ambe bayel wokol te skoltayone. A él le pedí mucho de favor que me ayudara.

    [Guaquitepec] Aka slajin yo'tan. Que haga lo que guste.

    [Bachajón] Teme ya xlajimbot yo'tane, tse'el yo'tan. Si le cumplen sus deseos, se queda contento.

    [Petalcingo] Kalech' aweh. Haces muecas.

    [Oxchuc] Ma yu'unuk ay bi jkalbe jente, mayuk xba jle k'op. Nunca le digo nada a la gente, nunca me voy a meter chismes.

    [Petalcingo] Baht ta majan tak'in me j'Antone, yu'un la sleh smul me state. Antonio fue a emprestar dinero porque su papá cometió un delito.

    [Guaquitepec] Ya yich' lok'esbel yat te chitame. Se va a capar al cerdo.

    [Guaquitepec] La slomon ta tek'el te kijts'ine. Mi hermanito me pateó.

    [Petalcingo] La sluchon ta tek'el kbankile. Me pateó mi hermano mayor.

    [Guaquitepec] Bajtik ta mak wakax. Se fueron a torear.

    [Petalcingo] Yakal ta makbeyel sitik a. Con eso los están engañando.

    [Villa Las Rosas] La smanix yal jawane. Mi cuñada ya tuvo un bebé.

    [Villa Las Rosas] Ma sman yal antse. La mujer no se embaraza.

    [Guaquitepec] Smeloj yo'tan. Está triste.

    [Guaquitepec] Ma' xamel awo'tan. No te pongas triste.

    [Yajalón] K'ax mi ya smel yo'tan te jme'e. Mi madre se preocupa mucho.

    [Tenejapa] Ya jmel ko'tan te ma xju' ka'tele. Me preocupa cuando no avanzo en el trabajo.

    [Guaquitepec] Ya sk'an jmuk'ubtesbetik sk'oplal te jk'optike. Tenemos que darle importancia a nuestro idioma.

    [Bachajón] Ya smuk'ubtesbe sk'oblal sme' stat teme ya xch'uhun k'op te alnich'ane. Al obedecer los hijos muestran consideración hacia sus padres.

    [Villa Las Rosas] La jmuk'ubtesbey yo'tan jme'e. Le di ánimos a mi madre.

    [Bachajón] Haxan ha' kokeltik, talem jmuk'ubtesbebeltik yo'tan. Para eso vinimos, hemos venido a darle ánimos.

    [Guaquitepec] Ma' nix la jna' stojol a. Ni siquiera me enteré.

    [Guaquitepec] Ya niwan xbajatix, ya to xjilon jtukel yu'un ma sna'otik stojol a te atate. Sería mejor que te fueras ya, yo me voy a quedar todavía, para que tu padre no se entere de lo nuestro.

    [Guaquitepec] Ma' jna'beyix sba. Ya no lo conozco.

    [Oxchuc] Na'bilon jba. Soy conocido.

    [Petalcingo] Tulan a nihktesbot yo'tanik. Los asustaron mucho.

    [Bachajón] Ya jnikbat ak'abal te ta uts'inele. Te voy a apoyar frente a las agresiones.

    [Guaquitepec] Ma snitbon ko'tan. No me llama la atención.

    [Tenejapa] Ya me anup' ak'ab ta yalel wokol ta stojol te kajkanantike. Vas a juntar tus manos en agradecimiento hacia nuestro protector.

    [Tenejapa] Ma snup'ojok to sk'ab te la yich' cha'k'uxultayele. No agradece todavía que lo volvieron a apreciar.

    [Cancuc] Ya jnuts ka'tel. Me afano en mi trabajo.

    [Bachajón] La spakbey sk'abal. Se vengó de él.

    [Bachajón] Ma me xapak ak'abalik. No se venguen.

    [Guaquitepec] La jpas ta ko'tan. Lo decidí.

    [Tenango] Jpasojix ta ko'tan ya'yel a te bin laj yalbonike. Ya me había imaginado lo que me iban a decir.

    [Guaquitepec] La spech'on ta tek'el. Me pisoteó.

    [Guaquitepec] Spich'oj yo'tan. Está triste.

    [Guaquitepec] Ya spich' yo'tanik te mamaletik k'alal ya xbajtik ta ch'abe. Los ancianos ayunan antes de ir a rezar.

    [Tenejapa] Ya xpich'be sk'ab jtul jchamel. Le pulsa las manos a un enfermo.

    [Guaquitepec] Lajel to ko'tan ta spits'beyel xchu' wakax. Apenas terminé de ordeñar la vaca.

    [Bachajón] Ya jtik'tik ta halel sbihilik. Enumeramos sus nombres.

    [Tenejapa] Ya jtik'bet ak'alel. Te voy a denunciar.

    [Cancuc] Ya yak' jilel xch'abajel ts'in mach'a ya x'elk'aje, mach'a stsak antse. Pagaba su multa el que robaba, el que cometía una violación.

    [Petalcingo] Ya sna' tsak chih te mamale. El anciano sabe tomar el pulso.

    [Guaquitepec] Yak snopbel tsak k'abal. Está aprendiendo a tomar el pulsos.

    [Cancuc] Ay mach'a sna'ik spikel k'abal. Hay algunos que saben pulsear.

    [Bachajón] La jts'o'tiklan ta tek'el lumetik ta skaj slab ko'tan. Con mi ira hollé los pueblos (Is63,6).

    [Bachajón] Ma sk'an suhtes yo'tan yu'un te smule. No se quiere arrepentir de sus pecados.

    [Tenejapa] Te yuts' yalal te jchamele la swolik ta utel te jpoxtawaneje. Los familiares del enfermo asediaron a regaños al sanador.

    [Villa Las Rosas] Ya achap ak'opik. Ustedes van a ponerse de acuerdo.

    [Petalcingo] Chek'ot ta lowel sok kuchiyo te kihts'ine. A mi hermanito lo apuñalaron con un chuchillo.

    [Tenejapa] Ma xachik'on ta k'ajk'. No me levantes falsos.

    [Petalcingo] Och xch'oj sbahik ta ton. Comenzaron a apedrearse unos a otros.

    [Petalcingo] La ya'i ch'oj ton. Estuvo tirando piedras (a otros).

    [Oxchuc] Chojt'ana me te anae. Agrupa tus hilos de diez en diez.

    [Petalcingo] Ma' a tsahk ku'un me chije, la xoy sbeh. No pude agarrar el venado, me esquivó.

    [Tenejapa] Ya jt'ax jk'abtik. Vamos a aplaudir.

    [Guaquitepec] Ma' xya'bey yipal. No le echa ganas.

    [Oxchuc] A'beya yipal. Échale ganas.

    [Tenejapa] ¿La bal awa'yik stojol? ¿Escucharon/entendieron?

    [Tenejapa] La ya'i stojol bi ya'yel sti'aw te chamele. Tuvo la experiencia de cómo es el dolor de la enfermedad.

    [Tenejapa] Ya to nix xtal kala a'iy stojol i. Todavía voy a venir a escuchar un poco.

    [Petalcingo] Wen tulan may laj ya'bon ktate. Mi papá me llamó la atención muy fuertemente.

    [Petalcingo] Pisil ora a kyak' may me ajwalile. El patrón siempre da órdenes.

    [Tenejapa] La yak'on ta k'ajk'. Me metió en problemas.

    [Tenejapa] Ma nax ba kak' ta wenta. No le doy mucha importancia.

    [Bachajón] Ya kal wokol ta atojol Kajwal. Doy gracias a ti Señor.

    [Cancuc] La ya'antabon ko'tan te ma' ajk'uk a sujtik tele. Me preocupó que no volvieron pronto.

    [Cancuc] Ay la mach'a ya yich' ja'. (Dicen que) alguien se va a bautizar.

    [Guaquitepec] Ma' xyich'ix ik' a te k'alal jul jtaje. Ya no respiraba cuando lo encontré.

    [Petalcingo] Kawich' amul teme kawen ut te ame' atate. Pecas si regañas mucho a tus padres.

    [Petalcingo] Bayel ya yich' smul te winike. El hombre se pone muy celoso.

    [Guaquitepec] La yich'onik ta k'op. Me interrogaron.

    [Petalcingo] Ya sk'an ich'el ta muk'. Se debe respetar.

    [Oxchuc] Ya me awich' ta muk' te ame' atate. Debes honrar a tus padres.

    [Oxchuc] Ich'bil ta muk' yu'unik. Es respetado por ellos.

    [Guaquitepec] La yich' ya'tel yu'un komonal te jtate. Mi papá tomó un cargo de la comunidad.

    [Petalcingo] Te ayon a laj yich' yip xchahk'ol a te k'ope. Ahí estaba cuando el problema de nuevo tomó fuerza.

    [Petalcingo] Ay slab me in winike, ma xawuts'inik. Ese hombre tiene nagual, no lo molesten.

    [Petalcingo] Xiben sbah te labilale. El nagual daba miedo.

    [Bachajón] Ma xalaba bojtiklan mesa. Deja de estar rayando la mesa sin sentido.

    [Petalcingo] Ha' nax laba pas k'in bahem ta yo'tanik. Sólo piensan en hacer fiesta a cada rato.

    [Guaquitepec] La slaban te tsitsele. Se burló del consejo.

    [Petalcingo] Ya slaban sbahik me antsetike. Las mujeres se burlan unas de otras.

    [Petalcingo] Ay mach'a la slaban, laj yut, yu'un laj sk'exank'opta ya'iyel. Se burló de alguien, lo regañó, es como que le hizo pasar vergüenza con sus palabras.

    [Tenejapa] Ya xlabtawan te toytoye. El búho anuncia la muerte de alguien.

    [Petalcingo] Skaj sto'na'il lach'ot ta majel. Por su estupidez le dieron una cachetada.

    [Petalcingo] La slach' hilel ta pahk' me hunetike. Dejó pegados los papeles en la pared.

    [Tenejapa] Muk' lachal xchikin te ach'ixe. La joven tiene la oreja grande y parada.

    [Cancuc] In slachil xchikin te alale. El niño así de grande y parada tiene la ojera.

    [Bachajón] Lachal sk'ab ta mesa. Tiene la mano puesta extendida sobre la mesa.

    [Cancuc] Ma xch'un k'op i lachchikin keremi. El niño orejón no obedece.

    [Petalcingo] Puro lah ach'ix laj a sk'an me in winike, xchih la yalbon. Ese hombre sólo quiere tener sexo con muchachas, me dijo.

    [Cancuc] Ma me ba ja' ya slaj away ts'iin yiname. No es a su esposa pues que se coge.

    [Bachajón] La slahchan yok ts'i' ta mesa. El perro puso su pata sobre la mesa.

    [Bachajón] Lahk'aj ta sts'ehl stat te tul alale. El niño se acercó al lado de su papá.

    [Bachajón] Lahk'ana abah ta spat j'a'tejpatan yu'un ora ya xk'axat a. Pégate de cerca a la autoridad para que pases rápido.

    [Petalcingo] Lajk'ana tey ta banti ay kuruse. Ponlo allí cerca de la cruz.

    [Bachajón] Lahkutstik xanix te swexe. Su pantalón está hecho harapos.

    [Petalcingo] Ha' nax oxlahm hunetik la sman. Sólo compró tres paquetes de papel.

    [Guaquitepec] Ya jlap bael cha'lam jk'u'. Llevaré puestas dos camisas (una encima de la otra).

    [Petalcingo] Bayelik ta k'op, ma sk'an ya xlahmajik. Hablan mucho, no se quieren calmar.

    [Tenejapa] Lamajix te sti'aw jole. Ya se calmó el dolor de mi cabeza.

    [Guaquitepec] Lamaj te sk'uxul koke. Se calmó el dolor de mi pie.

    [Tenejapa] Lamajix te k'ope. Ya se tranquilizó el problema.

    [Bachajón] Lahmaj ta akil te wakaxe. Las vacas se colocaron en el potrero.

    [Tenejapa] Ya me xlamaj jwaratik tat ts'unojel, bankilaletik, tat sonowiletik. Se van a acomodar nuestras varas señor rezador, hermanos mayores, señores músicos.

    [Petalcingo] La slahmajtesbe xchamel. Le curó su enfermedad.

    [Guaquitepec] Te poxe la slamajtes te sk'uxul jole. La medicina me calmó el dolor de cabeza.

    [Petalcingo] La slahmajtes te kristiano nahile. Primero calmó a la gente.

    [Cancuc] Ja' me slamajtes kera yalik awa'ay bi. Él acabó con la guerra según dicen.

    [Petalcingo] Lahmana abahik. Cálmense.

    [Petalcingo] Ochanik, lahmana abahik. Pásenle, acomódense.

    [Bachajón] Lahmana abahik ta huklej, ya xwe'ex. Acomódense en los asientos, van a comer.

    [Guaquitepec] A'beya aka slaman jkantelatik. Haz que acomoden nuestras velas.

    [Bachajón] Lahp'aj xuch' ta jol. Se pegó chicle en mi cabello.

    [Guaquitepec] Lajp'aj ta pajk' te birbiche. El chapulín se pegó en la pared.

    [Bachajón] Lahp'ana ta pahk' te espejoe. Cuelga el espejo sobre la pared.

    [Guaquitepec] Ya jlajp'an ta sti'il jna te june. Voy a pegar el papel en la puerta de mi casa.

    [Bachajón] Cha'lahts nax spasoj te si'e. Tiene hacinada la leña en dos hileras.

    [Petalcingo] La sman cha'lahts si'. Compró dos tercios de leña.

    [Bachajón] Ya xlahtsaj te si'e, yu'un ya xtakij a. Se va a hacinar la leña, para que se seque.

    [Bachajón] Lahts'aj te banti ya jpas jnahe. Quedó muy estrecho donde voy a construir mi casa.

    [Petalcingo] Lahts'aj te behe. El camino se estrechó.

    [Guaquitepec] Lajts'aj ta ch'ujte'etik te machite. El machete se prensó entre las tablas.

    [Bachajón] Lahtsana te ixime. Hacina el maíz.

    [Guaquitepec] Bajt slajtsan ton. Se fue a hacinar piedras.

    [Bachajón] Lahts'ana bahel ta ach'ehlap te machite. Llévate el machete prensado en tu axila.

    [Guaquitepec] Ya jlajts'an jilel ta jun te tak'ine. Voy a dejar el dinero prensado en medio del libro.

    [Petalcingo] La slahts'apin bahel shun. Llevó su papel debajo del sobaco.

    [Bachajón] Laj kil jnohk'otal ta ha'. Vi mi reflejo en el agua.

    [Petalcingo] Laj kich' lewa banti ay tonetik. Descansé ahí donde están las piedras.

    [Guaquitepec] ¿Bin jmul jo'tik te laj alakon jo'tike? ¿Qué culpa tenemos para que nos hayas engañado?

    [Guaquitepec] La jnos jk'ab. Me raspé la mano.

    [Petalcingo] La snol bahel smats'. Se llevó su bola de pozol.

    [Bachajón] Ma'yuk mach'a la snohpteson. Nadie me enseñó.

    [Guaquitepec] Lajix te a'tele. El trabajo ya se acabó.

    [Guaquitepec] Yakix ta lajel kip. Ya se me está agotando la fuerza.

    [Villa Las Rosas] Lajix xk'uxul jole. Ya cesó mi dolor de cabeza.

    [Villa Las Rosas] Ma to xlaj ta tsobel kixime. Mi maíz todavía no se termina de juntar.

    [Guaquitepec] Laj te mamale. Se murió el anciano.

    [Guaquitepec] Ma' jal slajel. No hace mucho que murió.

    [Guaquitepec] Laj kok ta yut ja'. Me lastimé el pie en el río.

    [Bachajón] Lajix spasbel. Ya terminó de hacerlo.

    [Bachajón] Muk'ul chitam te wa'ye, ma' xlaj jwe'bel. Era un cerdo grande, no lo terminaba de comer.

    [Villa Las Rosas] Lajonix ta snopel jun. Ya concluí con mis estudios.

    [Villa Las Rosas] Lajon ta utel. Fui regañado.

    [Guaquitepec] Ay laj ta chamel. (Se dijo que) está enfermo.

    [Guaquitepec] Ma xamel awo'tanik, lek laj ay te awixike. No se preocupen, (dicen que) su hermana está bien.

    [Petalcingo] Ma' laj ba lek ta lo'el te sloh ha'ase. (Dicen que) no es bueno comer los plátanos gemelos.

    [Bachajón] Laj ko'tan ta k'op. Terminé de hablar.

    [Oxchuc] Le' laj kot'antik abi. Aquí terminamos ya.

    [Villa Las Rosas] Lajab ch'en ta witstikil. Hay diferentes cuevas en los cerros.

    [Villa Las Rosas] Lajab swale'ik. Cada uno de ellos tiene su cañaveral.

    [Villa Las Rosas] Lajabix yinamik kuntikile. Mis hijos ya tienen esposa cada uno.

    [Villa Las Rosas] Li' lajab, li' kuxajtik to. Aquí están todos, aquí viven.

    [Villa Las Rosas] Lajabotikon pas k'in a. Estábamos en la fiesta.

    [Tenejapa] Lajchana me achikinik. Paren sus orejas (pongan atención).

    [Guaquitepec] Ayix lajchayeb k'ajk'al te sbaele. Ya hace doce días que se fue.

    [Guaquitepec] Slajel uj ayotik. Estamos en fin de mes.

    [Guaquitepec] ¿Bin xba alej ch'iklajanel?, alajel nax kak'an. ¿A qué vas de metiche?, sólo buscas tu muerte.

    [Guaquitepec] Slajel nax la staj. Sólo consiguió su muerte.

    [Petalcingo] Ma'yuk slajib stukel te a'tele. El trabajo no tiene fin.

    [Villa Las Rosas] Ya xju' k'in ta jlumal ta slajibal yujil noyempre. Habrá feria en mi pueblo a fines del mes de noviembre.

    [Guaquitepec] Ja' slajibal kala kerem to. Este es mi último hijito.

    [Tenango] ¿Mach'a la spas ta slajibal? ¿Quién lo hizo al último?

    [Guaquitepec] Teme tsajkon ta chamel xane, ja'ix jlajib abi. Si vuelvo a enfermarme, ya sería mi muerte.

    [Guaquitepec] Ya jlajin te we'elile. Voy a terminar la comida.

    [Guaquitepec] Bajt slajinik swok'el te slumil sk'alike. Fueron a terminar de labrar la tierra de su milpa.

    [Oxchuc] Le' ba jlajin snopel a te ch'in june. Allí fui a terminar de estudiar un poco.

    [Guaquitepec] Lajina xujt'uk awa'ay ek a te jmajtane. También come un poco de mi obsequio.

    [Guaquitepec] La slajin te tak'ine. Gastó el dinero.

    [Petalcingo] La slajin sk'ab. Se lastimó la mano.

    [Guaquitepec] La slajinon sok stak'inal xchikin. Me lastimó con sus aretes.

    [Oxchuc] Ya xtal slajin sba te jme' jtatike. La gente venía a rezar (a la cueva).

    [Tenejapa] Ma xlajp xch'ijkuk xaka' te ajane. No coseches los elotes de manera dispareja.

    [Tenejapa] Ak'bea slajts'il te awasaronae, ya me xlok' te stak'inale. Ponle una cuña a tu azadón, se le va a salir su cabeza de metal.

    [Petalcingo] La slumalin lajuneb habil te yut ha'male. Hizo su residencia en la montaña durante diez años.

    [Guaquitepec] Ma xalakon. No me engañes.

    [Guaquitepec] ¿Bin jmul jo'tik te laj alakon jo'tike? ¿Qué culpa tenemos para que nos hayas engañado?

    [Guaquitepec] ¡Ban xanix ay ajol me lakotate! ¡En qué estabas pensando que fuiste engañado!

    [Guaquitepec] ¿Bit'il xanix alakojik tal me ach'ixe? ¿Cómo engañaron ustedes a la muchacha para que viniera?

    [Petalcingo] Ma sk'an lak'el. No quiere que se le acerquen.

    [Petalcingo] Jun ayik, slak'oj sbahik. Están juntos, están cerca unos de otros.

    [Guaquitepec] Te sk'inal xPete slak'oj sbaj sok yu'un te xMale. El terreno de Petrona colinda con el de María.

    [Petalcingo] Lakal yuch'il ajol. Tu cabeza está llena de piojos.

    [Guaquitepec] Lakal ch'ix ta bej. Hay espinas desparramadas en el camino.

    [Oxchuc] Lakal ta lum te toibe. La helada está extendida sobre la tierra.

    [Bachajón] Lakal ta te' te sats'e. Los cholotes cubren una parte del árbol.

    [Cancuc] In slakil ajch'al ta asit. Así de tanto de lodo tienes embarrado en la cara.

    [Petalcingo] Lak'al ta ti' ha'. Está cerca del río.

    [Guaquitepec] Te jnaje lak'al ta snajul nopjun. Mi casa está junto a la escuela.

    [Tenejapa] Lak'ajtik a bajt me oye. Los postes quedaron muy juntos.

    [Bachajón] La slakts'un koral te kawue. El caballo derrumbó el corral.

    [Petalcingo] La slakts'unik ochel me ti'nahe. Entraron derrumbando la puerta.

    [Amatenango] Lakuch slapoj xchil te ach'ixe. La muchacha se ha puesto su blusa al revés.

    [Villa Las Rosas] Jip a jnop a jpak'an lakutse. Solamente aprendí a remendar ropa de trabajo.

    [Villa Las Rosas] Ch'in lakutsetik sk'u' untike. La ropa de los niños son ropitas viejas.

    [Villa Las Rosas] Jk'u' ya jlape puro lakutsix. La ropa que me pongo ya son puros harapos.

    [Villa Las Rosas] Sk'u' untike ayix slakutsil. La ropa de los niños ya está vieja.

    [Tenejapa] Lok'ix slam. Ya le salió moho.

    [Tenejapa] Ayix slamul turesna. El durazno ya tiene moho.

    [Guaquitepec] Ja' te tsuje ya xtun yu'un te jme' jtatike, yu'un ya slam swajik a. El jicalpestle les sirve a la gente para acomodar allí sus tortillas (unas sobre otras).

    [Petalcingo] Lamtiklaya hilel me hunetike. Deja acomodadas las hojas.

    [Guaquitepec] Ya jlam te ch'ujte'etike. Voy a ordenar las tablas.

    [Bachajón] La slam sbah te a'tele. El trabajo se acomodó (la maleza cortada en la limpia de la milpa se asentó).

    [Guaquitepec] Ja' la slam te k'ope. Él calmó el problema.

    [Villa Las Rosas] La slam yo'tan. Se tranquilizó.

    [Villa Las Rosas] Lama awo'tan. Tranquilízate.

    [] Lamal k'inal. Paz (ambiente).

    [Petalcingo] Wen lamal ay te ants winiketike. La gente está calmada.

    [Oxchuc] Jichuk la me lamal k'inal to. Que estuviera así el ambiente de calmado.

    [Guaquitepec] Lamalik ta ti'il ch'ulnaj. Están congregados en la puerta de la iglesia.

    [Petalcingo] Hich slamil laj kich' tal kwaji. Así de tanto traje mis tortillas.

    [Cancuc] Lamal chajal yakal ta ch'iel te k'altike. La milpa está creciendo dispareja.

    [Guaquitepec] Lamal chajal ta k'altik te ch'ume. En la milpa abunda la calabaza.

    [Guaquitepec] Ya xba jlap jwex. Me voy a ponerme mi pantalón.

    [Tenejapa] Ba la lapa tal i atepe, ya la xba aleik tal ajan. Que vayas a ponerte los zapatos, van a ir a buscar elote.

    [Amatenango] Slapoj la xchil, slapoj la stsek. (Se dice que) traía puesta su blusa, traía puesta su enagua.

    [Villa Las Rosas] La to slapik jalbil pak'. Todavía se pusieron ropa tejida.

    [Bachajón] Wen lekil sk'u' a slap. Se pone ropa muy buena.

    [Tenejapa] La yich' lapel koel ta p'in i kucharai. Metieron la cuchara en la olla.

    [Tenejapa] La slapbet te' ta awe. Te metió un palo en tu boca.

    [Bachajón] Ma me xalapbe te' ta xch'uht me kawue. No vayas a picar el caballo en la panza con un palo.

    [Tenejapa] Ma'yuk ba jlap jbaj a. No me meto.

    [Petalcingo] K'ax lap' jk'ab. Mis manos están muy pegajosas.

    [Petalcingo] Ha' ak'a ba slap' hunetik te jPete. Que Pedro vaya a pegar los papeles.

    [Guaquitepec] Pajel ya slap'ik ta pajk' te lok'ombajetik. Mañana pegarán las fotos en la pared.

    [Tenejapa] Ma xalap ach'ik te si'e. No coloques la leña de manera desordenada.

    [Petalcingo] Lapal ta yutil nah te xMale. María está dentro de la casa.

    [Oxchuc] Lapal ta stsuil te maye. El pilico está metido en su tecomate.

    [Tenejapa] Lapajtik ch'ix ta kakan. Tengo espinas clavadas en los pies.

    [Guaquitepec] Lap'al ta pajk' te jlok'ombaje. Mi foto está pegada en la pared.

    [Villa Las Rosas] Lap'al jilel jun ya'nal chenek' ta jwex. Una hoja de frijol quedó pegada en mi pantalón.

    [Petalcingo] In ta lap'al pehpen ta pahk'. Allá está una mariposa posada en la pared.

    [Tenejapa] Lapal ch'ikil la jta si'. Encontré la leña desordenada.

    [Tenejapa] Lapal ch'ikilik xanix ta k'op. Están hablando de manera desordenada (todos al mismo tiempo).

    [Tenejapa] Lapal julul xanix xk'uxul jbakel. Siento punzadas en los huesos.

    [Guaquitepec] Lap'ap' te kuchiloe. Está pegajoso el cuchillo.

    [Petalcingo] Lap'ap'tik ktahn. Mi pecho está medio pegajoso.

    [Cancuc] Slapoj tel slapen tsots te jmame. Mi abuelo trae su jorongo.

    [Guaquitepec] Xlap'et nax ja' i mats'i. La masa está muy pegajosa.

    [Petalcingo] Xlap'ap'et jk'ab a ka'i. Siento mis manos muy pegajosas.

    [Bachajón] Xlap'lajan jk'u'tik yu'un te xuch'il te wahle'e. Nuestra ropa queda toda pegajosa por el jugo de la caña.

    [Villa Las Rosas] Lap'lap'tik nax xuch'il te'e. La resina del árbol es pegajosa.

    [Guaquitepec] Lap'lap'tik sit te tut kereme. Está pegajoso el rostro del niño.

    [Guaquitepec] Xlap'luj ajch'al ta sit. Sonó al pegarse el lodo en su rostro.

    [Tenejapa] Xlap'loj alajel ya'tik ta nujkul. Ahora te van a sonar un cinturonazo.

    [Amatenango] Xlaplunet te yat k'ajk'e. Las llamas están ardiendo con fuerza.

    [Bachajón] Lat'a ta ak'ab te ti'bale. Lleva la carne en tus manos.

    [Oxchuc] Ta mero buen ch'in lat'al k'inal ay te muk'ul xaabe. En un terreno muy angosto está la gran hondonada.

    [Oxchuc] Mero chujk'ul, melel lat'al k'inal awile. Es muy accidentado porque es un terreno estrecho.

    [Oxchuc] Jich nax slat'il te be banti xk'axotike. Así de angosto es el camino donde vamos a pasar.

    [Petalcingo] Xlat'at'et xanix k'axel te kolem behibale. El camión pasó haciendo fuertes ruidos.

    [Petalcingo] Tojo xlat'et yit ta tsisnel. Siempre se está echando pedos sonoros.

    [Tenejapa] Lats sts'umbal te kixime. Mi maíz es una variedad de grano muy apretado.

    [Petalcingo] Tey xalats ta patnah me kahpehetike. Estiba los bultos de café detrás de la casa.

    [Guaquitepec] Yakal ta lats si' te jbankile. Mi hermano está hacinando leña.

    [Guaquitepec] Slats'oj te alale. Tiene abrazado al bebé.

    [Tenejapa] La slats' bael sjun. Se fue con su libro bajo el brazo.

    [Petalcingo] La slats'on kme'. Mi mamá me abrazó.

    [Guaquitepec] Latsal ta patnaj te ch'ujte'etike. Las tablas están hacinadas atrás de la casa.

    [Cancuc] Latsalix te ixime. El maíz ya está hacinado.

    [Petalcingo] Latsajtik ku'un me kahpehe. Ya tengo hacinados los bultos de café.

    [Bachajón] Mero lats'al a wayonkotik. Durmimos muy apretados.

    [Tenejapa] ¿Bi slatsil te si' toyol stojole? ¿Qué tanto es la leña que cuesta tan cara?

    [Tenejapa] In to slatsil stak'in te jchombajele. Así de grueso es el fajo de billetes del vendedor.

    [Guaquitepec] Lats'al te muk'ul beje. La carretera es angosta.

    [Oxchuc] Mero chujk'ul te lats'al k'inal to. Está muy accidentado este terreno angosto.

    [Petalcingo] In slats'il beh banti a k'ax te antse. Así de angosto es el camino donde pasó la mujer.

    [Tenejapa] Lats'al pajkal jun ta xch'elap winik. El libro está sostenido en la axila del señor.

    [Guaquitepec] Lats'al ta jun te tak'ine. El dinero está prensado en el libro.

    [Tenejapa] Bayel slatsatsil xujkub te jme'tike. La señora tiene muchos pliegues en el codo.

    [Tenejapa] Latslatstik yijkats te jk'altike. Nuestra milpa tiene muchos elotes unos sobre otros (varios por mata).

    [Petalcingo] La stek' lawux. Pisó un clavo.

    [Bachajón] Laxal ta te' te mo'e. Las guacamayas están perchadas en el árbol.

    [Bachajón] La jlaxan ta te' te stsuhmute. Perché las palomas en el árbol.

    [Bachajón] La slaxan sbah ta lum te xpuliwoke. Las tórtolas se posaron el suelo.

    [San Pedro Pedernal] Le' tsubulotik. Aquí estamos reunidos.

    [San Pedro Pedernal] K'aonix i le' toe. Ya me hallé aquí.

    [San Pedro Pedernal] ¡Le' kati ayat to! ¡Tras que estás aquí!

    [Oxchuc] –¿Le' laj awu'un ta nopjun te banti Yochibe? –Ley. –¿Allí terminaste de estudiar en Yochib? –Sí.

    [Petalcingo] Le'a sti'il me koxtale. Estira la orilla del costal.

    [Altamirano] Neel la smul koel ta ja' te moche, le' abi, och te xolob ta moche. Primero sumerge el canasto en el agua, después, el camarón se mete al canasto.

    [Bachajón] Leba sti' anah. Abre tu puerta.

    [Bachajón] Lebelix te ti'nahe. La puerta ya está por caerse.

    [Bachajón] Lebel te oxome. La olla está abierta (destapada).

    [Bachajón] Lebel xut'ul ya yich' pukel te we'elile. La comida se va repartir por pedacitos.

    [Bachajón] Ch'aban lebetel aweh. Cállate, deja de estar con la boca abierta (llorando).

    [Tenango] Xleblon sjajts k'ahk'. El fuego resplandece mucho.

    [Guaquitepec] Ma' xyuch' lech te tut kereme. El niño no toma leche.

    [Bachajón] A'beya slechul te akapele. Échale leche a tu café.

    [Guaquitepec] Ma wan x'ajch' te june, ya jlech bael. Creo que no se va a mojar el libro, voy a llevarlo en la mano.

    [Petalcingo] Konik ta lech chay. Vamos a pescar.

    [Guaquitepec] La slech'bon kok. Me entreabrió los pies.

    [Cancuc] Lechel waj ta mexa. La tortilla está puesta en la mesa.

    [Tenejapa] Lechel lamina ta akil. La lámina está colocada sobre el pasto.

    [Petalcingo] Lechajtik ta mexa te hunetike. Los papeles están puestos sobre la mesa.

    [Petalcingo] Lechlechtik ta ilel ya'malel te mankohe. Las hojas de mango se ven medio extensas.

    [Cancuc] Lechlechtik a jil jun ta mexa. Quedaron papeles regados sobre la mesa.

    [Oxchuc] Lech'el ta lum te yakbele. El borracho está sentado en el suelo con las piernas abiertas.

    [Guaquitepec] Lech'el yok ta ti' ja' te Nike. Nicolás está con las piernas abiertas en la orilla del río.

    [Tenejapa] In to slech'il sit me kereme. El muchacho así de abiertos tiene los ojos.

    [Bachajón] Lechk'uj smuhkil nah. Se desprendió el techo de la casa.

    [Bachajón] La slechk'un kohel mis te jahye. El gato tiró el tecomate.

    [Guaquitepec] Te yakubele la slechk'umbey snaj te mute. El borracho desprendió el gallinero.

    [Petalcingo] La sle'ehtayon. Me sacó la lengua.

    [Petalcingo] In ta le'el yeh me kereme. El muchacho allá está con la boca abierta.

    [Petalcingo] Namal chikan le'el sti' snah. Se ve de lejos que su puerta está abierta.

    [Villa Las Rosas] Le'el awijktay ti' p'ine. Dejaste abierta la boca de la olla.

    [Petalcingo] Baht sleh spox. Fue a buscar su medicamento.

    [Cancuc] Ya xba sleat. Te va a ir a buscar.

    [Cancuc] La jlejtik wojey. Lo buscamos ayer.

    [Guaquitepec] Wokol ta lejel. Es difícil de buscar.

    [Guaquitepec] Ba slej talel itaj ta k'altik. Fue a buscar verdura en la milpa.

    [Cancuc] Jich a lok'on ta lej a'tel jo'tik. Así fue como salimos en busca de trabajo.

    [Bachajón] Jlehb xanix hil te pak'e. Ya sólo quedó un pedacito de la tela.

    [Bachajón] Lehbataya lok'el teme ma xak'ane. Escúpelo si no te gusta.

    [Bachajón] La jman cha'lehch hun. Compré dos hojas de papel (blanco).

    [Bachajón] Oxlehch la stul yabinal alaxax. Cortó tres hojas de naranja.

    [Villa Las Rosas] Ya xba jman tal cha'lejchuk jlamina. Iré a comprar dos hojas de lámina.

    [Guaquitepec] Ay nax wan lajunlejchuk samet ya xlok' a. Salen más o menos como diez comales.

    [Bachajón] Lehchaj ta mesa te hune. La hoja se colocó sobre la mesa.

    [Guaquitepec] Lejchaj ta patnaj te lejchel tak'ine. La lámina se extendió atrás de la casa.

    [Bachajón] Lehchana ta mesa te alibroe. Coloca tu libro sobre la mesa.

    [Guaquitepec] ¿Banti ya jlejchan ja' i junetiki? ¿Dónde voy a colocar los documentos?

    [Petalcingo] Pasbilix lehchupat. Ya hay una galera construida.

    [Petalcingo] Xbah klatsix kixim ta klehchupat. Ya voy a hacinar mi maíz en mi choza.

    [Guaquitepec] Ya jpasbey slejchupat ja' i slatsib si'i. Voy a hacerle una galera al lugar donde se hacina la leña.

    [Bachajón] Bayel lehlem tsa' ts'i' ta beh. Hay pedazos de caca de perro en el camino.

    [Bachajón] Mero lehlemtik xanix te awa'tele. Tu trabajo quedó con muchas partes sin hacer.

    [Bachajón] Lehlemtik yelaw. Tiene la cara lastimada en varias partes.

    [Bachajón] Yakix ta lehomajel te me'mute. La gallina ya anda buscando dónde poner huevo.

    [Bachajón] Lehpaj ya' ta wayel te alale. El bebé se durmió con las piernas medio abiertas.

    [Guaquitepec] Lejpaj te kejchene. Se abrió mi herida.

    [Bachajón] La slehpanlan ya' te wakaxe. La vaca se puso con las patas medio abiertas.

    [Petalcingo] Ka'itik ixta' lehtamba. Juguemos a buscarnos mutuamente.

    [Guaquitepec] Yakalik ta lejtomba te alaletike. Los niños están jugando a las escondidillas.

    [Bachajón] Puro lehtamba k'op kak'anik. Sólo se dedican a las calumnias.

    [Petalcingo] Ya xtuhub slehts'ep teme k'ux k'ahk'ale. Se le apesta el sobaco si hace mucho calor.

    [Petalcingo] Ma xlehwajat, xbahat ta ilbeyel awex. No te sientes con las piernas abiertas, te van a ver el calzón.

    [Guaquitepec] Lewaj te snaj machite. Se hizo grande la funda del machete.

    [Bachajón] Ma xalehwan aweh. No estés con la boca abierta.

    [Guaquitepec] La slewan te tepile. Hizo grande el zapato.

    [Villa Las Rosas] Ya jlewambe sti' jp'in. Voy a hacer muy abierta la boca de mi olla.

    [Petalcingo] La slehwan ta naklej. Lo sentó con las piernas abiertas.

    [Bachajón] Lehwana abah. Abre tus piernas.

    [Tenejapa] Te lejel jilel te jtatik k'alal a balch'uje. El señor quedó inmovilizado después de caerse.

    [Oxchuc] K'ax jelaw swamlel te jk'ale, lejelix ta lum yalel. Ya abundaron demasiado las hierbas en mi milpa, ya están tupidas en el suelo.

    [Oxchuc] Lejel ta ak te lume. La tierra está tupida de zacate.

    [Tenejapa] Lejlem a jil te ts'i' yu'un te la yich' majk'uchte'tayele. El perro quedó lisiado porque le aventaron un garrote.

    [Bachajón] Lek to te jtepe, ma to ba jman yan. Aún están buenos mis zapatos, todavía no voy a comprar otros.

    [Bachajón] Mero lek te ya jk'uxulta jbahtike. Está muy bien si nos cuidamos.

    [Guaquitepec] Ma xamel awo'tanik, lek laj ay te awixike. No se preocupen, (dicen que) su hermana está bien.

    [Guaquitepec] Lekil k'u'ul me ya slap ta a'tele. Se pone camisa buena para trabajar.

    [Petalcingo] Laj kil me ha'e, pero ma lekil ha'uk, pampam ha'. Vi el agua, pero no era agua limpia, eran charcos.

    [Guaquitepec] Ma'yuk slekil a lok' te kixime. Mi maíz salió sin calidad.

    [] Lek ay. Está bien.

    [Guaquitepec] K'unk'un pasel ya sk'an, lek ya xjil ts'in a. Se debe hacer poco a poco, así queda bien hecho.

    [Cancuc] Jlekojix me k'inale. Ya he apartado ese terreno.

    [Cancuc] Ja' to kuxet k'inal la ka'ay te la jlek jba sok te kiname. No me sentí tranquilo hasta que me fui a vivir aparte con mi esposa.

    [Guaquitepec] Ya slek' ats'am te me' wakaxe. La vaca lame sal.

    [Petalcingo] Ya smulan slek'el stsa'il sni' te wits' kerem. Al niño le gusta lamerse el moco.

    [Tenejapa] Lek pisan ya' te ach'ixe. La muchacha tiene los muslos bien formaditos.

    [Villa Las Rosas] ¿Me ayix alekbil ants? ¿Ya tienes novia?

    [Villa Las Rosas] Ya jk'an jlekbil antsin ach'ix a ba aye. Quiero que esa muchacha sea mi novia.

    [Oxchuc] K'a'ix sbisakrail te puertae, lekel xanix ora to. Ya se pudrieron las bisagras de la puerta, ahora ya está medio caída.

    [Tenango] Bol xlek'et yu'un a te platoe. Está lame y lame el plato.

    [Guaquitepec] Yu'un alekilal me tsitsele. El consejo es por tu bienr.

    [Petalcingo] Mach'a la xchombon te bihluke, maba ta slekilaluk la spas. El que me vendió las cosas no lo hizo con amabilidad.

    [Petalcingo] Ta slekilal k'ot jk'ambe sbet me kbale. Con amabilidad (amablemente) fui a pedirle la deuda a mi cuñado.

    [Tenejapa] Xlek'loj ta majel te kerem. Al muchacho le dieron una cachetada sonora.

    [Chilón] Yakal jk'ayojtabel te jlekol. Le estoy cantando a mi novia.

    [Chilón] Lekubix yo'tanik. Ya se encontentaron.

    [Guaquitepec] Lekubat ta ora. Te recuperaste rápido.

    [Guaquitepec] ¿Banti ya xlekubat? ¿Dónde vas a dar a luz?

    [Guaquitepec] Ya jlekubtestik te a'telile. Vamos a mejorar el trabajo.

    [Guaquitepec] La jlekubtes te krabadorae. Reparé la grabadora.

    [] Kiptik ta lekubtesel. "Nuestra fuerza para el desarrollo" (nombre de una organización, antecesora de la ARIC).

    [Guaquitepec] Ya jlemtik te patnaje. Vamos a iluminar atrás de la casa.

    [Guaquitepec] La slem ta k'ajk' te t'ule. Alumbró el conejo con la linterna.

    [Tenejapa] Lema tal sk'alel joko li'i. Alumbra hacia acá con la linterna.

    [Petalcingo] Lemel tsa' wakax ta beh. Hay caca de vaca extendida por el camino.

    [Petalcingo] Tojo lemel stsa' ta naklej. Está ahí sentado con su panzota.

    [Petalcingo] In slemil xchuht' te alale. El niño así de grande tiene la panza.

    [Guaquitepec] Lemel te sk'ajk'al karoe. Están prendidas las luces del carro.

    [Oxchuc] Ch'in bij ek' lemel ta ch'ulchan. Sólo una estrella está brillando en el cielo.

    [Tenejapa] Lemel jatsal xanix kukay. Las luciérnagas están centelleando.

    [Guaquitepec] Lemet te tone. La piedra brilla.

    [Amatenango] Xlemlun k'ajk' ta jol wits. Se ve arder un fuego arriba de la montaña.

    [Petalcingo] Xlemlun xanix sk'ahk'al jk'ab. Mi brazo arde mucho.

    [Guaquitepec] La slepon ta tek'el. Me dio patadas.

    [Petalcingo] Lepot ta tek'el sok mula. Lo pateó una mula.

    [Bachajón] Lepel yakan a way. Durmió con las piernas abiertas y estiradas.

    [Oxchuc] Lepel xanix sti' te chojak'e. La boca de la red está puesta irregularmente.

    [Guaquitepec] Lepel yej te tut kereme. El niño tiene la boca torcida.

    [Guaquitepec] Lepk'uj te yejchen yoke. Se abrió mucho la herida de su pie.

    [Guaquitepec] La slepk'umbey sk'ab ta machit. Le lastimó fuertemente la mano con un machete.

    [Guaquitepec] Te chitame la slepts'un te skorale. El cerdo rompió su cerca.

    [Petalcingo] Lesaj yehchen. Su herida se puso de forma aplanada.

    [Petalcingo] La slesan yehchen. Hizo que su herida se pusiera de forma aplanada.

    [Petalcingo] Lesel a hil te yehchene. Su herida quedó de forma aplanada.

    [Oxchuc] Lesel ta lum te antse. La mujer está sentada en el suelo con las piernas cruzadas}.

    [Bachajón] La sle'ts'un ti'nahil te jyakubele. El borracho rompió la puerta.

    [Yajalón] Ya ka'betik xujt' lew. Le echamos un poco de manteca.

    [Oxchuc] Stsok'et nax slewul te mute. La grasa del pollo estaba chirriando.

    [Tenejapa] Slewoj sba te winike. El hombre tiene las piernas abiertas.

    [Petalcingo] Cheb lewa sbehlal me jk'inale. Mi terreno está a dos leguas de distancia.

    [Bachajón] Lewel yeh ta tek'lej ta beh. Está parado en el camino con la boca muy abierta.

    [Villa Las Rosas] Lewel k'al sti' perole yu'un ma spas ta makel. La boca del perol es ancha porque no se puede tapar.

    [Tenejapa] Lewel wayal ta lum te winike. El hombre está dormido en el suelo con las piernas abiertas.

    [Bachajón] Lewts'uj kohel te spahk'ul nahe. Se cayó la pared de la casa.

    [Guaquitepec] Lewts'uj ta snaktib te mamale. El anciano se cayó de su asiento.

    [Bachajón] Ma me xalewts'un te awihts'ine. No vayas a tirar a tu hermanito.

    [Guaquitepec] La slewts'un te koxtal te kawue. El caballo tiró el costal.

    [Petalcingo] Lexaj yok yu'un bayel la sjetbeyik yit ta yalalil. Se le entreabieron las piernas porque de bebé le abrieron mucho el entrepiernas.

    [Guaquitepec] Lexaj jmachit k'alal la jboj te bake. Se dobló el filo mi machete al cortar el hueso.

    [Bachajón] La slexan yeh ta tek'lej te winike. El hombre se paró con la boca entreabierta.

    [Petalcingo] La slexambe yok. Le entreabrió las piernas.

    [Guaquitepec] La jlexan te machite. Doblé el filo del machete.

    [Bachajón] Lexel yeh ta ok'el te alale. El bebé tiene la boca torcida por llorar.

    [Guaquitepec] Lexel yej te jmachite. Mi machete tiene el filo doblado.

    [Petalcingo] Lexel yok a xbehen. Camina con las piernas abiertas.

    [Bachajón] Ch'aban lexetel aweh. Cállate, deja de llorar torciendo la boca.

    [Villa Las Rosas] Ja' sley me'il tatile, ja' jtsaktikix. La ley de nuestros padres, eso es lo que seguimos ya.

    [Bachajón] Ha' ya'botkotik ha' me sleyule, ta skuenta yu'un te ayuk ha' te kocheltik yu'un ini. Ellos nos dan (cursos sobre) las leyes que sirven para alcanzar nuestros derechos.

    [Guaquitepec] Ya jchojtan li' te karoe. Voy a estacionar aquí el carro.

    [Bachajón] Li' ayinoni. Aquí nací.

    [Tenejapa] Ja' abej bel ini, ja' li' xbat ini. Éste es tu camino, por aquí te vas a ir.

    [Cancuc] Ma x'ochotik li' a to. Aquí no cabemos.

    [Oxchuc] La sli' jun te alale. El niño rompió papeles.

    [Abasolo] Li' i pojpi. Se rompió el petate.

    [Petalcingo] Lichot bahel ta ik' me slamina snahe. El viento se llevó la lámina de su casa.

    [Guaquitepec] Ya jlich te kapele. Voy a hacer flotar el café (ponerlo en agua para que el vano suba a la superficie).

    [Guaquitepec] Xlich'oj stsek. Tiene su nahua extendida.

    [Petalcingo] Ya to ka'i lich' waj. Todavía voy a tortear.

    [Petalcingo] Xlichichet k'axel ta ik' me hunetike. Las hojas de papel se fueron volando en el aire.

    [Petalcingo] Xlichet sjol me ach'ixe. El cabello de la muchacha ondea.

    [Guaquitepec] Xlichet ta ja' te pak'e. La tela está flotando en el agua.

    [Petalcingo] Ta bin ora a k'ax snojel ha'i, xlichet xanix bahel sbihlukik me kristioanohetike. Cuando pasó la inundación, las cosas de la gente se veían flotar sobre el agua.

    [Guaquitepec] Lichil ta te' te wexale. El pantalón está tendido en el palo.

    [Bachajón] Lichil ta akil te pak'e. La ropa está tendida en el pasto.

    [Guaquitepec] Lichilix te si'e. La leña ya está seca.

    [Bachajón] Lichil to ta kuchel te alale. El bebé todavía está ligero para cargar.

    [Oxchuc] In te jch'in jpojbtike le' lich'il le' lum to bi. Nuestro petatito está aquí extendido en el suelo.

    [Guaquitepec] Lich'il to te lonae. Aún está tendida la lona.

    [Petalcingo] Lich'il ta lum me alaletike. Los niños están de panza al suelo.

    [Guaquitepec] Xlichlon te jk'u'e. Mi camisa ondula repetidas veces.

    [Petalcingo] Xlichunaj ta ik' me pak'e. La tela ondula en el viento.

    [Tenango] Xli'et slajel i sk'u'i. Su ropa le fue desgarrada de manera exagerada.

    [Petalcingo] Ya xlihch te slihchemal kapehe. Los vanos de café suben a la superficie.

    [Guaquitepec] Bayel a lijch te chenek'e. Al frijol le salió mucho vano.

    [Petalcingo] Bayel a lok' slihch te kapee. Al café le salió mucho vano.

    [Bachajón] Lihchaj ta ak te pak'e. La ropa se tendió en el pasto.

    [Petalcingo] Ma xlihchaj te lonahe. La lona no se puede extender.

    [Guaquitepec] Lijchaj ta ik' te nayloje. El plástico se levantó por el viento.

    [Bachajón] Lihch'aj ta lum ta snak'el sbah. Se puso en el suelo escondiéndose.

    [Bachajón] Lihchana ta bah ton te pak'e. Tiende la ropa sobre la piedra.

    [Guaquitepec] Ya jlijchantik te senil mexaje. Vamos a extender el mantel.

    [Guaquitepec] La slijchan sbaj ta ak. Se tendió en el zacate (para descansar).

    [Bachajón] Lihch'ana ta siya te t'uxem pak'e. Tiende la ropa mojada sobre la silla.

    [Petalcingo] Bayel slihchemal te kapee. El café tiene mucho vano.

    [Guaquitepec] Ya jk'iytik te slijchemal kapele. Vamos a secar al sol los vanos del café.

    [Petalcingo] La xchon oxlihk pak'. Vendió tres telas.

    [Guaquitepec] La jman cha'lijk jwex. Compré dos pantalones.

    [Oxchuc] Cha'lijk' ya jniuytik te najt'ikal pak' to. Urdimos en dos lienzos estas telas largas.

    [Petalcingo] Lihkon ta kwayib. Me levanté de mi cama.

    [Bachajón] Ma xlihkix ku'un ha' te kihkatse. Ya no puedo levantar mi carga.

    [Petalcingo] Te a lihkon ta pensar a, pe ¿Binti a xbah kpas? Ahí fue donde comencé a reflexionar, pero ¿Qué es lo que voy a hacer?

    [Guaquitepec] Lijkix ta k'op. Ya comenzó a hablar.

    [Guaquitepec] Lijk smaj. Comenzó a pegarle.

    [Villa Las Rosas] Teme sakub k'inale xlaj lijk ta a'tel krisyanojetike. Cuando amanece, la gente empieza a trabajar.

    [Villa Las Rosas] Lijkemik tal ta Chanal. Ellos son originarios de Chanal.

    [Bachajón] Lihkaj ya'yel yeh. Como que se colgó su saliva.

    [Petalcingo] Ya xlihkaj sneh me chuche. La cola de la ardilla cuelga.

    [Guaquitepec] Lijkaj ta k'ajk'al ch'ajan tak'in te barrile. El papalote se colgó en el cable.

    [Bachajón] Lihkana hilel ta te' te behch'ilale. Deja la faja colgada en el palo.

    [Petalcingo] La klihkan hilel ta patnah me pak'e. Dejé colgada la ropa detrás de la casa.

    [Guaquitepec] La slijkan smoral ta te'. Colgó su morral en el árbol.

    [Petalcingo] Stsininet lihkel te makina. La máquina empezó a zumbar.

    [Petalcingo] ¿Bin yu'un a xtal ak'oponon?, xchih lihkel. ¿Por qué vienes a hablarme?, comenzó a decir.

    [Petalcingo] Laj nax slihktes hilel. Sólo lo dejó iniciado.

    [Guaquitepec] Ta te' la slijktes te k'u'ule. Con un palo levantó la camisa.

    [Guaquitepec] Ja' la slijktes k'op te jWane. Fue Juan quien comenzó el pleito.

    [Petalcingo] La slihlin stsotsil. Se sacudió el pelaje.

    [Petalcingo] Och slihlin lumetik ta nah. Empezó a sacudir el polvo de la casa.

    [Tenejapa] Ya slilin jilel xch'akul te tatik ts'unojel. El señor rezador se va a sacudir las pulgas.

    [Guaquitepec] Bajt slilin bak' itaj ta koral. Fue a esparcir semilla de verdura en el corral.

    [Petalcingo] Ya xlihmaj ta ti' ha' te chayetike. Los peces se extienden a la orilla del río.

    [Guaquitepec] Limaj te pojpe. Se tendió el petate.

    [Petalcingo] La slihman spohp ta lum. Extendió su petate en el suelo.

    [Guaquitepec] Ya jlimambey ste'el te kapelale. Voy a dejar tendidos los árboles del cafetal.

    [Petalcingo] A'beya cha'lihp'uk ats'am atomute. Ponles unas dos pizcas de sal a tus huevos.

    [Petalcingo] Lihp'aj hilel ta ti' ch'en me pak'e. La tela quedó colgada a la orilla del barranco.

    [Petalcingo] La slihp'an hilel ta ti' ch'en. Lo dejó a la orilla del barranco.

    [Bachajón] Liht'ajuk ta k'ahk' te oxome. Que se ponga la olla en el fuego (sobre los tenamastes).

    [Petalcingo] Liht'aj yok ta ti'nah. Se puso de puntillas en la puerta.

    [Guaquitepec] Lijt'aj kok k'alal la xiwteson te jWane. Mis pies se pusieron de puntillas cuando Juan me asustó.

    [Bachajón] Liht'amba yok te wayibale. Ponles bases a las patas de la cama (para elevarla).

    [Petalcingo] Ya kliht'an kok. Me pongo de puntillas.

    [Tenango] Jich ya jlijkesbe yit te k'ibe. Así hago que se alce el fondo del cántaro.

    [Amatenango] Lijkesa awa'tele. Empieza tu trabajo.

    [Guaquitepec] Ma' ju' slikbel te ijkatsile. No pudo levantar la carga.

    [Petalcingo] La klik bahel me ha'e. Llevé el agua.

    [Guaquitepec] La jlik ti'bal. Pesé carne.

    [Petalcingo] Kon ta lik ha'. Vámonos a acarrear agua.

    [Tenejapa] Likil jejch ti'na yu'un lok' xlawuxil. La puerta cuelga de un extremo porque le salieron los clavos (de la bisagra que la sujetan).

    [Bachajón] Likts'uj jk'u' yu'un a'tel. Se destruyó por completo mi camisa por el trabajo.

    [Petalcingo] Ch'ahy a likts'uj te korale. El corral se destruyó por completo.

    [Bachajón] La slikts'umbon jwinkilel te k'ahk'al ha'e. El agua caliente me destruyó el cuerpo por completo.

    [Petalcingo] La slikts'un ochel te korale. Entró rompiendo de golpe el corral.

    [Tenejapa] Likuchtikix te jwexe. Mi pantalón ya está hecho harapos.

    [Tenejapa] ¿Banti ay jlikuch k'u'? ¿Dónde está mi camisa vieja?

    [Tenejapa] Tsakben tal jlikuchil k'u'. Tráeme mi pantalón viejo.

    [Guaquitepec] Ya jlimix te pojpe. Ya voy a tender el petate.

    [Petalcingo] Lima ta lum me ak'u'e. Tiende tu camisa en el suelo.

    [Guaquitepec] Ma' la jna' tal jlimeta. No me acordé de traer mi botella.

    [Oxchuc] Limil ta lum te pojbe. El petate está extendido en el suelo.

    [Guaquitepec] Limajtik ta patnaj te tsotsetike. Las cobijas están tendidas atrás de la casa.

    [Petalcingo] Limil ta lum a hil ixim yu'un me ik'e. El maíz quedó tendido en el suelo por el viento.

    [Petalcingo] Spisil a limts'uj ta ik' te jk'ale. Toda mi milpa cayó tendida por el viento.

    [Bachajón] Ya jlimts'un kohel te pahk'e. Voy a tirar la pared.

    [Tenejapa] La slip' ta sk'ab te chane. Levantó la serpiente con la punta los dedos (con miedo).

    [Petalcingo] Lip'a nax ta ak'ab te ats'ame. Sólo toma tantita sal con los dedos.

    [Petalcingo] Ma xanik, k'ax lip'il ay ta ti' mexa. No lo muevas, está muy a la orilla de la mesa.

    [Guaquitepec] Lip'il yok ta ti'naj. Está parado de puntillas en la puerta de la casa.

    [Bachajón] La slit' ta syoketul k'ahk' te oxome. Colocó la olla sobre los tenamastes.

    [Petalcingo] La slit' yok me alale. El bebé se puso de puntillas.

    [Guaquitepec] La slit' yakan ta yilel te ach'ixe. Se puso de puntillas para ver a la muchacha.

    [Tenejapa] Lit'il ta yoket te p'ine. La olla está sostenida sobre los tenamastes.

    [Bachajón] Li'ts'uj ta ch'i'el te sk'u'e. Se desgarró violentamente su camisa.

    [Bachajón] La sli'ts'un ta ch'i'el te jkostale. Desgarró violentamente mi costal.

    [Guaquitepec] ¿Ban la awak' ja' i lixtoni? ¿Dónde dejaste el listón?

    [Villa Las Rosas] Ay xlixtonil xpixol. Su sombrero tiene listones.

    [Bachajón] La jlo'tik lo'bal. Comimos plátanos.

    [Petalcingo] Kon ta lo' alaxax. Vamos a comer naranja.

    [Oxchuc] Te ts'ujt'um chabe, ja' yat'el te lo' chabe. El oso hormiguero se dedica a comer miel.

    [Petalcingo] Puro ha'as a slo' me k'ubule. La oropéndola se alimenta sólo de plátanos.

    [Bachajón] Yak ta lo' lum te alale. El bebé está comiendo tierra.

    [Petalcingo] Toj x'ayinat, te ma'e xbaht ka'bat alo'. Pórtate bien, si no te voy a pegar.

    [Bachajón] Oxlo' laj yu'un te lo'bale. Se acabó los plátanos en tres comidas.

    [Guaquitepec] Kon jchontik lo'bal. Vamos a vender plátano.

    [Petalcingo] Maba yorahiluk ya sitin lo'baletik ora ini. Ahora no es tiempo de frutas.

    [Petalcingo] La sloch sbah te te'e. El palo se dobló.

    [Tenejapa] Locha tal me alale. Tráete al bebé en brazos.

    [Petalcingo] Loch'a tal jtebuk ha'. Tráete un poco de agua en las manos.

    [Petalcingo] Ko'tan a xwayon, loch'bon jts'ihnuk kjol. Quiero dormir, sostenme la cabeza un ratito.

    [Guaquitepec] La stsakon lo'chij ta kakan. Me dio un calambre en la pierna.

    [Bachajón] Makbiluk slo'chihul ati', slo'chihul awo'tan. Que se evite el calambre de tu boca, el calambre de tu corazón.

    [Petalcingo] Lochol te k'unil te'e. El palo suave está arqueado.

    [Petalcingo] Lochol a kil me ch'uhte'e. Me parece que la tabla está arqueada.

    [Petalcingo] Bin yu'un laj awak'ik ta k'ahk'al te ch'uhte'e, in slochil la spas sbah. Por qué dejaron la tabla en el sol, así de tanto se arqueó.

    [Tenejapa] Loch'ol ta k'abal te ja'e. El agua está contenida en la palma de la mano.

    [Oxchuc] Loch'ol ta sk'ab ya yuch' te sit ja' te beel pinkaetik nameye. Los que anteriormente iban a las fincas tomaban el agua de los arroyos cuchareándola con su mano.

    [Petalcingo] In nax yala loch'il ta chenek' laj yich' tal. Así de poquito de frijol trajo en la mano.

    [Petalcingo] Loch'ol ta sk'ab stat me alale. El bebé está en brazos de su padre.

    [Petalcingo] Loh me keremetik ine. Esos muchachos son gemelos.

    [Bachajón] Lohchajemik yu'un k'ahk'al te tablae. Las tablas están pandeadas por el calor del sol.

    [Petalcingo] Ya xlohchaj te te'e. El palo se arquea.

    [Bachajón] La slohchan sbah ta k'ahk'al te tablae. La tabla se dobló por el sol.

    [Petalcingo] Yakal ta lohmel me lume. La tierra se está sumiendo.

    [Guaquitepec] Lom te slumil jnaje. Se hundió el sitio de mi casa.

    [Bachajón] Lohmenix te k'u'ule. La camisa ya está agujereada.

    [Guaquitepec] Lom te jkoxtale. Se rompió mi costal.

    [Bachajón] Lohmaj te lume. La tierra se ahondó.

    [Petalcingo] Ya xlohmaj ta lakulayel me spahk'ul nahe. La pared de la casa se ahueca cuando se mueve.

    [Bachajón] Lohmana hilel te banti ay xanich'e, ma xawak'intay. Deja donde hay hormigas, no lo limpies.

    [Petalcingo] Laj nax slohman hilel ta jamel te k'altike. Sólo dejó limpiado un pedazo de terreno.

    [Guaquitepec] La yich' lomambeyel te skaroe. Le abollaron el coche.

    [Petalcingo] Yahl ta slohmenal beh. Se cayó en el hundimiento del camino.

    [Tenejapa] Majts'aj ta slomenal be te karroe. El carro se atascó en la parte hundida del camino.

    [Guaquitepec] Muk' te slomenal amporae. Está grande la parte rota de la ánfora.

    [Bachajón] Jlohp nax a laj te mats'e. De un solo trago se acabó el pozol.

    [Guaquitepec] La kuch' oxlojp yajal ja'. Tomé tres sorbos de aguardiente.

    [Guaquitepec] Bayel slojp' te te'. El árbol tiene muchas raíces gruesas.

    [Bachajón] Lohpaj ta k'ahk' te oxome. La olla se ahuecó por el fuego.

    [Petalcingo] Lohpaj xchoh. Se le ahuecó el cachete.

    [Guaquitepec] Lojpaj te naylo k'alal la stek' te kawue. Se sumió el nailo cuando lo pisó el caballo.

    [Bachajón] Ya slohpan xch'uht te kereme. El joven ahueca su panza.

    [Petalcingo] La slohpan xchoh ta tse'ej. Ahuecó su cachete por reírse.

    [Guaquitepec] ¿Bi yu'un la alojpan te lume? ¿Por qué ahuecaste la tierra?

    [Petalcingo] Oxloht' yich'oj bahel stak'in. Lleva tres paquetes de su dinero.

    [Bachajón] Lohtajik ta huklej te watsetike. Los gemelos se sentaron los dos juntos.

    [Petalcingo] Loht'aj ta wen yomel te tak'ine. El dinero se engrosó de tanto juntarlo.

    [Bachajón] Lohtana ochel cha'ch'ixuk si' ta k'ahk'. Mete dos leños en el fuego.

    [Cancuc] Lojtana abaik te a mine. Acomódense allá (en un espacio pequeño).

    [Petalcingo] La sloht'an hilel stak'in ta xoral. Dejó su fajo de billetes en la calle.

    [Bachajón] Lohtsaj ta te' te peche. El pato se posó en el árbol.

    [Guaquitepec] Lojtsaj ta baj naj te me'mute. La gallina se encaramó en el techo.

    [Bachajón] Lohtsana ta sbah karo me ts'i'e. Coloca el perro arriba del carro.

    [Guaquitepec] Ban lojtsana ta te'el nalax ja' i kotsi. Ve a encaramar el guajolote en el naranjo.

    [Bachajón] Cha'lohw lowot ta xch'elap te chitame. Al puerco lo acuchillaron dos veces en la axila.

    [Villa Las Rosas] Yaktikon ta lo'il. Estamos relajeando.

    [Guaquitepec] Po'tajix te lo'il k'ine. Ya se aproxima el carnaval.

    [Chilón] Ya smulan lo'il k'op. Le gusta el relajo (las bromas).

    [Oxchuc] ¿Beluk lo'il k'op ak'an awa'ay? ¿Qué cuento quieres escuchar?

    [Bachajón] Lo'il k'op, ma' meleluk. Es una simulación, no es de verdad (al estar reproduciendo habla ritual fuera de contexto).

    [Villa Las Rosas] Ma lo'ilajotikonix a. Ya no echamos relajo.

    [Cancuc] Lojp'inix te jts'unube. Mi cultivo ya está echando raíces.

    [Guaquitepec] La slojt'an sok sk'ab te chane. Prensó la serpiente con la mano.

    [Tenejapa] La slok ta tek'el te ala tone. Pateó la piedrita.

    [Oxchuc] La slok sti'ba. Se pegó la frente (en algo).

    [Guaquitepec] Ya xba jlok lum. Iré a arar la tierra.

    [Tenejapa] Ya jlokbe yawil chi'in jlo'. Voy a quebrar la tierra para sembrar camote para comer.

    [Villa Las Rosas] La jlok tsa'. Pisé caca.

    [Bachajón] Nax a lok'onix tal. Hace rato que salí.

    [Petalcingo] Ma xlok' yabakil. No sale su suciedad.

    [Villa Las Rosas] Lok'ikix untiketik ta eskuela. Los niños ya salieron de la escuela.

    [Guaquitepec] Ma' jichuk a lok' te bit'il chapale. No resultó como lo planeado.

    [Guaquitepec] Ma' lok' a te waje. No ajustó la tortilla.

    [Petalcingo] Ma xlok'otik a me ta kwe'eltike. La comida no nos ajusta.

    [Oxchuc] Ma to xlok' cheb u sbael. Hace menos de dos meses (todavía no se cumplen dos meses) que se fue.

    [Chilón] Lok'ix jun habil xchamel te jnantike. Ya se cumplió un año de la muerte de la señora.

    [Tenejapa] Ya slok' sna te jkereme. Mi hijo renta su casa.

    [Cancuc] Ya kelk'an lok'el oliluk. Voy a sacar robando la mitad.

    [Cancuc] La yik' lok'el ach'ix. Se llevó para afuera a una muchacha (la sacó de su casa, al casarse con ella).

    [Petalcingo] Xbohon ta slok'esel hi'. Voy a sacar arena.

    [Petalcingo] Lok'esa ta k'ahk' me xutumte'e. Quita el tizón del fuego.

    [Amatenango] Ja' la ya slok'es te sime, ja' la ya ya'be te xchenek'e. (Se dice que) se sacaba los mocos, eso era lo que le echaba a sus frijoles.

    [Aguacatenango] Ba jlok'es june. Fui a sacar (solicitar) el documento.

    [Villa Las Rosas] Ya jlok'estik ip ixim ayin a. Producíamos mucho maíz antes.

    [Petalcingo] Ha' slok'ibik te muk'ul ti'nahe. La puerta grande es su salida (por donde salen).

    [Guaquitepec] Ya jmaliyat ta lok'ibal. Te espero en la salida.

    [Bachajón] Ta ban ay te lok'ib ha', ay skrusil. Donde está el ojo de agua, hay una cruz.

    [Guaquitepec] Ya xk'ax jpul ka'al ta lok'ib ja'. Voy a pasar a recoger mi agua en el manantial.

    [Petalcingo] Ay ta slok'ib k'ahk'al me witse. La montaña está al este.

    [Tenejapa] Pajel ya xba jtojbe slok'ol jlus. Mañana iré a pagar la cuenta de luz.

    [Guaquitepec] Ch'ay te jlok'ombae. Se perdió mi fotografía.

    [Guaquitepec] Lon smulan spasel lok'omba te kijts'ine. A mi hermanito le gusta mucho hacer dibujos.

    [Petalcingo] Ma xk'opoj te lok'ombahetike. Las imágenes no hablan.

    [Bachajón] T'uhchana ta mesa te lok'ombae. Coloca el santo (parado) sobre la mesa.

    [Villa Las Rosas] Ya jlok'taybe sit jnich'an. Voy a retratar a mi hija.

    [Guaquitepec] La slok'taybon ka'tel te kerem ay ta jts'ele. Copió mi tarea el muchacho que estaba a mi lado.

    [Cancuc] Ma sk'an yo'tanik te xbajtik ta loktor. No les gusta ir al doctor.

    [Petalcingo] Lokts'ij te pahk'e. La pared se cayó.

    [Guaquitepec] Lokts'ij te jbejtike. Se derrumbó nuestro camino.

    [Petalcingo] La slokts'in pahk' te karohe. El carro derrumbó la pared.

    [Guaquitepec] Ya jlokts'intik te naje. Vamos a derrumbar la casa.

    [Petalcingo] Ha' slol te ala jPetule. Pedrito es su tocayo.

    [Oxchuc] La slo'layon ta k'op. Me engañó hablando.

    [Cancuc] Jich ya xkaj jlo'la jbajtik. Así empezamos a engañarnos unos a otros.

    [Bachajón] Ochan me lole. Pásale señor.

    [Cancuc] Ja' lek te ya jlo'loy. Mejor lo voy a engañar.

    [Petalcingo] La xch'uhun lo'loyel. Se dejó engañar.

    [Petalcingo] Lom toyol stojol. Está muy caro.

    [Guaquitepec] Lom tulan ta pasel. Es muy difícil de hacer.

    [Guaquitepec] Lom ch'ixtikil te ban ya xbotik ta a'tele. Es un lugar con muchas espinas donde iremos a trabajar.

    [Petalcingo] Ma me xalombe sjol ta ton. No le vayas a abollar la cabeza con la piedra.

    [Petalcingo] La slom ta set'el sjol te alale. El niño se hizo un hueco en el pelo cortándolo.

    [Tenejapa] Ma xalom ta k'utel te ixime. No desgranes al maíz disparejo (sólo haciendo huequitos).

    [Tenejapa] La slom ta sk'alinel te sk'inale. Cultivó sólo una parte de su terreno.

    [Guaquitepec] La slomik ta chapel te k'ine. Planearon la fiesta sin pensarlo bien.

    [Petalcingo] Ma xach'uhumbeyik sk'op, spisil binti a slom ta halel. No le crean su palabra, dice cualquier cosa.

    [Tenejapa] La yich' lomel ta alel te bin chajpambile. Se habló del asunto de manera desordenada.

    [Petalcingo] Ma xalom ta pasel te a'tele. No hagas el trabajo sin saberlo hacer.

    [Bachajón] Ch'ay kohel ta lom k'inal te jts'i'e. Mi perro se cayó en la hondonada.

    [Tenejapa] Lomol te ixime. La mazorca está ahuecada de manera dispareja.

    [Petalcingo] Ma' lek a set'bot stsotsil sjol me kihts'ine, lomol a hil. No le cortaron bien el cabello a mi hermanito, quedó disparejo.

    [Oxchuc] Balenta ch'in lomol k'inal te banti la jtae. Es un terreno bastante sumido el que me tocó.

    [Tenejapa] Lomajtik slumil yutil jna. La tierra de mi casa está dispareja (con huecos).

    [Tenejapa] In slomil a laj sjol te alale. Así de tanto se lastimó la cabeza el niño.

    [Guaquitepec] Lomlomtik sbejlal te jnae. El camino que va a mi casa está con muchos baches.

    [Bachajón] Lomts'ij kok ta ch'akom. Se hundió mi pie en la zanja.

    [Petalcingo] Lomts'ij te witse. El cerro se hundió bruscamente.

    [Guaquitepec] Lomts'ij te jbejtike. Se derrumbó nuestro camino.

    [Bachajón] La slomts'in beh te karoe. El carro hundió el camino.

    [Petalcingo] La slomts'in lum te kawue. El caballo hundió la tierra.

    [Guaquitepec] La slomts'in te slumil snaje. Ahondó la tierra de su casa.

    [Tenango] Kajts'aj jilel ta lo'ob. Se quedó atorado en el charco de lodo.

    [Amatenango] A'beya ats'am ta slo'ob wakax. Échale sal en el comedero del ganado.

    [Petalcingo] La slop ta uch'el ul. Se bebió el atole de un sólo trago.

    [Bachajón] K'un me xalop te kapele, k'ahk' me. Bebe despacito el café, porque está caliente.

    [Tenejapa] La yich' lop'el yejchin te alale. Le suturaron su herida al niño.

    [Tenejapa] Slop'oj tal smay te kereme. El muchacho viene con su cigarro entre los dedos.

    [Bachajón] Lopol xchoh. Tiene los cachetes hundidos (por su flacura).

    [Oxchuc] Lopol jilel te site. Sus órbitas quedaron huecas (porque un demonio le comió los ojos).

    [Oxchuc] Lopajtik sit te chojak'e. La red tiene el tejido muy abierto.

    [Petalcingo] Losaj sk'ab ta skaj ti'el ta xux. Se le hinchó la mano por el piquete de avispa.

    [Petalcingo] La slosambe sti' yeh. Le hinchó los labios.

    [Oxchuc] Ma jmulan te ch'ujte'e, mero losol jil. No me gusta la tabla, quedó muy gruesa.

    [Petalcingo] Losol yit te winike. El hombre tiene las nalgas bien carnosas.

    [Guaquitepec] Slot te ay yach'ixe. Es mentira que tiene novia.

    [Petalcingo] Slot, maba la sk'an bahel ta mambajel. Es mentira, no quiso ir a comprar.

    [Tenejapa] Ma' alotok ts'i bi ya awale. No es mentira lo que dices.

    [Tenejapa] ¡Jlot me! ¡Miento! ("Es mi mentira").

    [Bachajón] Puro lotil te bin laj yalbate, ma xach'umbe. Son puras mentiras lo que te dijo, no le creas.

    [Guaquitepec] Ma' xawa'ay lot. No mientas.

    [Guaquitepec] Te peche slotoj sbaj sok te kotse. El pato está junto al guajolote.

    [Bachajón] La slot sbahik ta tek'lej te winiketike. Los hombres se pararon juntos.

    [Tenejapa] Slot'oj smay. Tiene agarrado su cigarro entre los dedos.

    [Tenejapa] Ya jlot'be yakan kinam ta wayel. Empierno la pierna de mi mujer al dormir.

    [Petalcingo] La slot' bahel me stak'ine. Llevó su paquete de billete.

    [Tenejapa] Ma me xlotijat. No mientas.

    [Guaquitepec] ¡La alotiyon! ¡Me mentiste!

    [Guaquitepec] La jlotiy te a'tel patanetike. Mentí a las autoridades.

    [Guaquitepec] Xlotlajan ya xben te keremetik anto. Estos muchachos caminan de dos en dos.

    [Chanal] K'inaluk xlotlajanatik ta paxal sok te jkumare. Sería mejor que caminaras paseando junto con mi comadre.

    [Guaquitepec] Xlotlonotik ta bel. Vamos caminando juntos entre dos.

    [Petalcingo] Tojo xlotlunik in ach'ixetike. Estas (dos) muchachas siempre andan juntas.

    [Cancuc] Lon xlotoj. Miente mucho.

    [Oxchuc] Lotol ta ba mesa te ixime. Los granos de maíz están agrupados en la mesa.

    [Tenejapa] Lotol te ch'omate'e. Los chayotes están pegaditos uno con otro.

    [Tenejapa] Lotol sbak' yat wakax. Los testículos del toro son oblongos.

    [Tenejapa] In ba lotajtik ta a'yej te keremetike. Los muchachos están allá platicando de dos en dos.

    [Tenejapa] Lot'ol ta slojt'il te k'u'ilale. La ropa está prensada con las pinzas.

    [Tenejapa] Lot'ol jilel sk'ab ta jette'. Su mano quedó prensada en la horqueta.

    [Villa Las Rosas] Lom lot'ol xolale. La calle está muy angosta.

    [Villa Las Rosas] Lot'ol yok mesaje, ya xyalix. Las patas de la mesa están muy juntas, ya va a caer.

    [Petalcingo] Lot'ol yabakil ta sjol. Tiene suciedad acumulada en su cabello.

    [Petalcingo] K'ax lots te ule. El atole está muy espeso.

    [Villa Las Rosas] Puk'bon jmats', lots ya jk'an. Bate mi pozol, lo quiero espeso.

    [Petalcingo] Lotslotstik laj ya'bon tal kmats'. Me mandó mi pozol medio espeso.

    [Oxchuc] Lots nax xachukbon te sijts' alale. Amárrame corto el rebozo del bebé.

    [Oxchuc] Lots nax te kijk'atse. Mi carga está amarrada corta.

    [Petalcingo] Ban lotsayix awal. Ya ve a abrazar a tu hijo durmiendo.

    [Petalcingo] Slotsoj sbaik a wayik. Durmieron abrazados.

    [Petalcingo] Kon ka'itik lots. Vámonos a abrazarnos acostados.

    [Tenejapa] Ti'ot chan ta slots' te wakaxe. A la vaca le picó una serpiente en la pezuña.

    [Tenejapa] Ma xalots' awakan. No aprietes tus piernas juntas.

    [Tenejapa] La slots' sba yu'un te julele. Juntó apretados todos sus miembros por la inyección.

    [Petalcingo] Tsakot ta lots'chih ta ha'. En el río le dio calambre.

    [Tenejapa] Lots'obenix te ch'ume. La calabaza ya está seca de adentro.

    [Oxchuc] Lotsol ta te' te mute. El pájaro está perchado en el árbol.

    [Guaquitepec] Lotsol ta te' te tut kereme. El niño está trepado en el árbol.

    [Tenejapa] Lots'ol ch'iem te te'e. El árbol creció con dos troncos pegados uno a otro.

    [Tenejapa] Lots'olix te jwakaxe, yu'un ma sta swe'el. Mi vaca ya está muy desnutrida, porque no tiene suficiente comida.

    [Oxchuc] Lots'ol ta pajk' te k'intune. La largartija está pegada a la pared.

    [Villa Las Rosas] Ni ma'y xch'in stabreta xal, lots'ol kajel, ya sk'ut yixim. Ni tenía banquito, siempre estaba en cuclillas desgranando su maíz.

    [Bachajón] Mero lotsots te we'bale. La masa está muy espesa.

    [Oxchuc] Lotstesa awijk'ats teme najt'e. Acorta tu carga si está larga.

    [Petalcingo] Maba lo'uk stak'in. Tiene mucho dinero.

    [Petalcingo] Maba lo'uk sbohlil. Es muy malo.

    [Bachajón] La slowbey te yo'tan. Le dio una cuchillada en el corazón.

    [Petalcingo] Lowot ta xch'uht. Le acuchillaron en la panza.

    [Petalcingo] Laj kich' lowel. Me inyectaron.

    [Guaquitepec] La jlow sok akuxa te nayloje. Pinché el nailon con aguja.

    [Tenejapa] ¿Bistuk awu'un, ste'el alu'? ¿Para qué lo quieres, es palo para tu vagina?

    [Petalcingo] ¡Slu' ame'! ¡Vagina de tu madre! (insulto, equivalente a "chinga tu madre").

    [Tenejapa] ¿Bi nax ya aleula alu'? ¿Qué tanto buscas pinche latoso? (lit. "¿Qué tanto buscas tus genitales?").

    [Tenejapa] Yu'un ya xwi'naj slu'ik me mutetike. Es porque tienen hambre esos pinches pollos (lit. "tienen hambre los genitales de esos pollos").

    [Tenejapa] ¿Banti xk'otok atik' alu'? ¿Adónde fuiste a meter tus genitales? (la mujer regañando a su marido, acusándolo de infidelidad).

    [Tenejapa] Lubul ta lumilal te sit turesnae. Los duraznos están regados en el suelo.

    [Oxchuc] Lubulon. Estoy agotado.

    [Tenejapa] Lubul k'inal ya ka'i. Me siento agotado.

    [Petalcingo] Yakalon ta luch. Estoy bordando.

    [Guaquitepec] Lubonix ta luch. Ya me cansé de bordar.

    [Guaquitepec] T'ujbil te luch la jmane. Está bonito el bordado que compré.

    [Guaquitepec] Ya xba jluchix te we'elile. Ya iré a servir la comida.

    [Cancuc] Luchbon tel chenek' jk'ux ka'ay a. Sírveme frijol para comer.

    [Guaquitepec] Luchbon te xch'ixal jk'abe. Saca la espina de mi mano.

    [Tenejapa] Yak ta xluchel spak'ul waj te antse. La mujer está bordando la servilleta para la tortilla.

    [Petalcingo] Luchbil k'u'ul ya slap. Se pone ropa bordada.

    [Oxchuc] La xluchon wakax. Me corneó una vaca.

    [Villa Las Rosas] Tsakot ta chamel luchin alale. El niño pequeño se enfermó.

    [Villa Las Rosas] Lom luchin alume. Tu terreno está muy pequeño.

    [Villa Las Rosas] Ch'in luchin nax ya awa'bon tal jwe'ele. Me vas a dar muy poca comida.

    [Bachajón] Yak ta sluchiyel xch'ahlel sk'u'. Está bordando los adornos de su blusa.

    [Petalcingo] K'ax t'ujbil xanix me aluchujele. Tu bordado está muy bonito.

    [Bachajón] Laj ya'iy luchojel. Estuvo bordando.

    [Petalcingo] K'ax bayelat ta luchujel. Bordas demasiado.

    [Villa Las Rosas] La sluchp'in ba nakal k'al ch'in kereme. Empujó al muchachito de donde estaba sentado.

    [Petalcingo] Luchul ta te' te kereme. El muchacho está encaramado en el árbol.

    [Guaquitepec] Lubon ta a'tel. Me cansé trabajando.

    [Villa Las Rosas] Kuxa awo'tan teme lubenat tale. Descansa si vienes cansado.

    [Petalcingo] Ya xluhbaj teme ya xk'ax ta sk'anal te lo'baleletike. Las frutas se caen si se pasan de maduras.

    [Guaquitepec] Bayel a lubaj te nalaxe. Cayeron muchas naranjas.

    [Bachajón] Ya me jtojbat aluhbel, ya me jtojbat ak'ahk'al. Te voy a pagar tu cansancio, te voy a pagar tu tiempo.

    [Yajalón] La akus te achamel, te alubelik. Ustedes limpiaron sus enfermedad, su cansancio (habla ritual).

    [ST] Ta jchik', ta jlubel, wokol la jtaj jo'tik. Con nuestro sudor, con nuestro cansancio, nos costó conseguirlas (las velas para la ceremonia).

    [Tenango] Te a'tel ya yak' slubelal. El trabajo trae su cansancio.

    [Petalcingo] Luhbentik a hulotik. Llegamos medio cansados.

    [Petalcingo] La sluhbtes te chije. Cansó al venado.

    [Tenejapa] Ma xalubtes aba. No te canses.

    [Bachajón] Ich'a tal cha'luhch chenek'. Tráete dos tazas de frijol.

    [Petalcingo] Ma xawil me jkuchtamba ts'i'e, xba koluk luhch ta asit. No veas copular a los perros, te va a dar orzuelo en los ojos.

    [Guaquitepec] Yak ta ch'iel lujch ta jsit. Me está creciendo un orzuelo en el ojo.

    [Bachajón] Bayel luhilal. Hay muchos antojos.

    [Bachajón] Bayel sluhilal yu'un ya'tel te winike. El hombre tiene muchos antojos por su trabajo.

    [Petalcingo] Ma xluhk yu'un me chanchaye. No logra pescar a la anguila.

    [Cancuc] Lujkuchtaya manko jlo'tik. Jala con garabato mangos para comer.

    [Petalcingo] K'ax takin ko'tan a, ha' yu'un la kuch' oxluhp ha'. Tenía mucha sed, por eso me tomé tres vasos de agua.

    [Bachajón] Yak ta luht'el yu'un sik te alale. El niño está temblando de frío.

    [Petalcingo] Ma xwen luht'at, xbah abets' awok. No brinques tanto, te vas a torcer el tobillo.

    [Petalcingo] Tojo xluht'lajan me t'uletike. Los conejos siempre están saltando.

    [Petalcingo] Ma xluhb ta luht'lunel me wits' kereme. El niño no se cansa de brincar.

    [Bachajón] Yak luht'lonel yu'un yilimba te alale. El niño está agitado por su enojo.

    [Petalcingo] Xluht'lun yo'tan. Su corazón palpita.

    [Tenejapa] Xlujt'lun sit. Su ojo tiene palpitaciones.

    [Petalcingo] K'ax naht slujuj te jkotse. El pavo tiene el moco bien largo.

    [Tenejapa] La spas sluk te jtate. Mi padre hizo su coa.

    [Guaquitepec] Ch'ay te jluke. Se perdió mi desgranador de maíz.

    [Tenejapa] Luka tal me k'abte'e. Engancha esa rama.

    [Petalcingo] La sluk muhel smut te ch'ayem ochel ta ch'ene. Enganchó y jaló para arriba su pollo que se había caído al barranco.

    [Petalcingo] Konik ta luk chay. Vámonos a pescar.

    [Bachajón] Ma me xakihkan ta te' te lukba chaye. No vayas a atascar el anzuelo en un palo.

    [Bachajón] La jlukbay jkoht jkokoy. Pesqué una mojarra.

    [Guaquitepec] Lukul te machite. Está torcido el machete (con forma de gancho).

    [Tenejapa] Lukajtik te k'abte'e. Las ramas están torcidas.

    [Oxchuc] Le' la lukul sni' le' ba pus te winik yaele. (Dicen que) el hombre estaba encima del temascal con su nariz ganchuda.

    [Tenejapa] Lukul nax ta ch'ajan te ti'nae. La puerta está trabada sólo con un lazo.

    [Petalcingo] Pahaye ma swe' ixim stukel, puru ha' a sleh te lukum stukel. Pero el zorrillo no come maíz, sólo se la pasa buscando lombrices.

    [Guaquitepec] Bayel slukumil te ajch'ale. La tierra tiene mucha lombriz.

    [Tenejapa] La stabe tal i xpoxil slukum xwakaxe. Encontró la medicina para los parásitos de su ganado.

    [Tenejapa] Slukumil ch'ujtil. Lombriz intestinal.

    [Petalcingo] T'usa me iche, te ay me lule. Machaca el chile, ahí está el machacador.

    [Petalcingo] Majot ta slul. Lo golpearon en su pene.

    [Tenango] Lum najt' xulub te wakaxe. La vaca tiene cuernos muy largos.

    [Villa Las Rosas] Lum ay jnaj. Allá está mi casa.

    [Petalcingo] Lum to aye. Hasta allá está.

    [Guaquitepec] Lum ya xbotik ine. Allá vamos a ir.

    [Oxchuc] Lum bajt' to. Allá se fue.

    [Oxchuc] Ya xba jk'opon yos lum ito. Iré a rezarle a Dios allá.

    [Guaquitepec] Yal ta lum te ala kereme. El niño se cayó en el suelo.

    [Petalcingo] Yakal ta jok' lum. Está escarbando tierra.

    [Bachajón] Ya me yatin lum te bikilile. La tripa va a mancharse de tierra.

    [Petalcingo] Kusbeya slumil. Límpiale el polvo que trae.

    [Guaquitepec] Ay ya x'ik'otat ta yantik lumetik. A veces te invitan a otros pueblos.

    [Cancuc] Ja' yakotik ta sleel te bit'il ay xkuxlejal te me'el mamal ta jujupam lum. Estamos investigando cómo es la vida de la gente en cada pueblo.

    [Oxchuc] Ayix ta muk'ul lum. Ya está en el pueblo grande (en la cabecera).

    [Bachajón] Ya sk'oponik te lum k'inal. Le rezan a la tierra.

    [Guaquitepec] ¿Banti alumal? ¿De dónde eres?

    [Petalcingo] Baht ta slumal. Se fue a su pueblo.

    [Oxchuc] Ja' jlumalix ito. Éste ya es mi pueblo.

    [Guaquitepec] Jlumal me winik ine. Aquel hombre es mi paisano.

    [Petalcingo] Ay k'axem swokol te klumaltik. Nuestros paisanos han sufrido mucho.

    [Petalcingo] Lumlumtik yahk'olal te hunetike. Los papeles están muy empolvados.

    [Tenejapa] Lumul ta lumilal te sit turesnae. Los frutos del durazno están caído en el suelo.

    [Guaquitepec] Bajt slup skapel. Fue a servirse café.

    [Petalcingo] Lupa ta tek'el teme ma xya'i k'ope. Dale una patada si no hace caso.

    [Guaquitepec] Tsumaix te luse. Ya prende la luz.

    [Petalcingo] Namal chikan ya xtihl slusil te karohe. De lejos se ve cómo brillan los focos del carro.

    [Tenejapa] La sti'ben slut kakan ts'i'. El perro me mordió en la corva.

    [Bachajón] Luta tal te si'e. Tráete la leña (varios leños sujetados juntos).

    [Petalcingo] Luta kohel me pak' sok in te'i. Baja la tela con este palo.

    [Guaquitepec] La slut' sok sk'ab te ak'ale. Sujetó el carbón con la mano.

    [Bachajón] Slut'oj smay ta yeh. Lleva su cigarro sujetado en la boca.

    [Petalcingo] Lut'a nax, maba puersauk wen ts'isbil. Sólo medio costúralo, no es necesario que esté bien costurado.

    [Guaquitepec] Ma' sk'an sluts' yal te me'mute. La gallina no quiere abrigar a sus crías.

    [Guaquitepec] Ya jluts' te ach'ixe. Voy a resguardar a la muchacha en mis brazos.

    [Guaquitepec] Lutsul ta pata la jtaj te jwixe. Encontré a mi hermana encaramada en el guayabo.

    [Petalcingo] Lutsul mut sok tuluk'etik. Están enfermos las gallinas y guajolotes.

    [Tenejapa] Luts'ul ta xik' sme' te ala mutetike. Los polluelos están abrigados bajo las alas de su mamá.

    [Oxchuc] Luts'ul xik' te mute. El ala de la gallina está encogida (pegada a su cuerpo).

    [Guaquitepec] Luts'ul la jtaj ta kaxa te mute. Encontré a la gallina abrigada en la caja.

    [Petalcingo] Lutul a hil ta k'abte' jk'u'e. Mi camisa quedó colgada en una rama.

    [Oxchuc] Lut'ul ta ch'ajan te katimale. Mi ropa lavada está sujetada (con pinzas) en el lazo.

    [Petalcingo] Lut'ul nax sk'u'. Su ropa está mal costurada.

    [Petalcingo] La sluwbon jk'ab ta ch'ix. Me picó con una espina.

    [Petalcingo] Ma' xbuhlan. No hierve.

    [Cancuc] Ma' ilbaj ka'tel. Tengo mucho trabajo.

    [Guaquitepec] Ma' ilbaj te jwokol jo'tike. Tenemos muchos problemas.

    [Petalcingo] Ma' ilbaj ta ton me mute. La gallina no pone huevos.

    [Bachajón] Ma' k'op ti' sbahel te k'alal utote. Quedó callado cuando lo regañaron.

    [Cancuc] Te manchuk te te' ak'etik ya jna'bey sbae, lajemon niwan te jichuke, melel ma xkil uts. Si no fuera por las plantas que conozco, creo que ya estaría muerto, porque me enfermo mucho.

    [Oxchuc] Ma nanix bay jkil uts te banti la jta te winike. Nunca tuve paz con el hombre que me tocó.

    [Villa Las Rosas] La xmach' kalak' chitame. El puerco masticó mi pollo.

    [Tenejapa] Ya xmach'ula bak te ts'i'e. El perro mordisquea un hueso.

    [Villa Las Rosas] La jmach' yal jk'ab ta martiyo. Me machuqué el dedo con el martillo.

    [Villa Las Rosas] Mach'ot karo ts'i'e. El perro fue machucado por el carro.

    [] ¿Mach'a tal? ¿Quién vino?

    [] Ay mach'a tal. Alguien vino.

    [Guaquitepec] Ay mach'a k'ax sk'ojk'otay ti'naj ta olil ajk'abal. Alguien pasó a tocar la puerta a media noche.

    [Villa Las Rosas] Mach'a ay sta'ine ma swe' itaj. Quien tiene dinero no come verdura.

    [Tenejapa] Ay mach'atik la sokesik te k'op a'yeje. Hay personas que desorganizaron la costumbre.

    [Tenejapa] Mach'auk stak' x'och ta tajimal. Cualquiera puede entrar a jugar.

    [Petalcingo] Mach'ayuk xhu' a jk'opon kbahtik sok. Podemos hablar con quien sea.

    [Tenejapa] K'unk'un nax xmachachet tal lum bel ine. Allá viene caminando muy despacio.

    [Guaquitepec] Bayel yej te machite. El machete tiene mucho filo.

    [Guaquitepec] Yich'oj ch'ix machit ta sk'ab te jtajun. Mi tío tiene un machete en la mano.

    [Villa Las Rosas] Ya xba jman tal xmachital ka'tel. Voy a comprar machete para mi trabajo.

    [Petalcingo] Yahl te tultux tak'ine kome k'as smachital. El helicóptero se cayó porque se le quebraron las hélices ("sus machetes").

    [Petalcingo] Milbot smacho me kbankile. Le mataron su macho a mi hermano.

    [Bachajón] Ma'ch'uhumbaj k'op te bin ya yal. Dice cosas que no se pueden creer.

    [Cancuc] Ma'ch'umbaj sk'op mine, lon xlotoj. A él no se le puede creer, miente mucho.

    [Bachajón] Ma'ch'uhumbajtik sbah ya'yel ini. Como que esto es increíble.

    [Petalcingo] Ma xmahk te ti'nahe. La puerta no se cierra.

    [Guaquitepec] Majkix te ti'naje. Ya se cerró la puerta.

    [Guaquitepec] Sjel ya xmajk k'inal. Parece que se va a tapar el cielo (se va a nublar).

    [Bachajón] Ay banti mahk, ha' yu'un ma' tal. Tuvo un contratiempo, por eso no vino.

    [Petalcingo] Mahkon ta beh. Tuve un contratiempo en el camino.

    [Petalcingo] A'bon jmahk'uk ach'ajan. Dame un pedazo de tu mecate.

    [Bachajón] Xot'a tal jmahk'uk awahle'. Córtame un pedazo de tu caña.

    [Petalcingo] La sjat cha'oxmahk' si'. Rajó algunos leños.

    [Bachajón] Oxmahk' lok' a te yok mese. El palo de la escoba se partió en tres pedazos.

    [Guaquitepec] A'bon cha'majk' tsajal na. Dame dos pedazos de hilo rojo.

    [Bachajón] Tsoba tal me mahk'al te', yu'un ya jach k'ahk' a. Junta los pedazos de madera, para que yo encienda el fuego.

    [Petalcingo] Ma'yuk smahkil. No tiene tapa.

    [Petalcingo] Kich' kbelo yu'un smahkil ksit. Tomo mi velo para cubrir mi rostro.

    [Cancuc] Puersa ay kala majkiltik. Necesariamente debemos estar cubiertos con algo (cuando votamos).

    [Guaquitepec] ¿Ban ay smajkil limetai? ¿Dónde está la tapa de la botella?

    [Petalcingo] Bayelix smahkub te mamale. El anciano ya tiene muchas arrugas.

    [Petalcingo] Ya xmahl ya'lel te tankehe. Se derrama el agua del tanque.

    [Guaquitepec] Mal chi'il ja' ta jwex. Se derramó refresco en mi pantalón.

    [Oxchuc] Malix k'aal. Ya atardeció.

    [Cancuc] Te ya xmal k'aal ku'untik a. Allá nos agarra la tarde.

    [Petalcingo] Ma xmahl a ka'i te binti ya kwe'e. Siento que no se me antoja lo que como.

    [Guaquitepec] Ma' xmal swe'el te jtate. A mi papá no se le antoja la comida.

    [Guaquitepec] Bajt ta malab ta ti' lum. Se fue a esperar en la orilla del pueblo.

    [Guaquitepec] Suja me aba, naxikix ta malab. Apúrate, ya hace rato que están esperando.

    [Guaquitepec] Te jkapelale ay ta smalib k'ajk'al. Mi cafetal está en el oriente.

    [Petalcingo] Ya to smahli. Todavía lo va a esperar.

    [Petalcingo] Teme tohkixe, te lamalix smahlibelik a me me' chabe. Si nace, ahí están atentos esperando a la abeja reina.

    [Oxchuc] ¡Maliya! ¡Espera!

    [Guaquitepec] La ya'bon jmajtan te ach'ixe. La muchacha me dio un regalo.

    [Guaquitepec] Xujt' a och te majtanile. Fueron pocos los obsequios (de la boda).

    [Tenejapa] Yich'oj tal majtanal te kereme. El muchacho trajo regalos.

    [Bachajón] Oxeb welta ya smahtantesik te kruse. Tres veces le hacen una ofrenda a la cruz.

    [Petalcingo] Maba lek me bin a xk'ahyotik ta mahtantesel ahe. No es bueno que nos acostumbremos a que nos regalen cosas.

    [Guaquitepec] Bajt smajtantes te skumparee. Fue a darle obsequios a su compadre.

    [Petalcingo] Bayel ya slap'botik kwextik te mahtase. El "mahtas" se nos pega mucho en el pantalón.

    [Bachajón] Ma'ich'apastay k'inal a ka'iy. Me siento desganado.

    [Tenejapa] Jmajotik ta ilel. Somos iguales de apariencia.

    [Cancuc] Maj nax yilel. Se ven iguales.

    [Guaquitepec] Maj nax a talon jo'tik. Vinimos al mismo tiempo.

    [Bachajón] Jmaj nax a ch'ay yo'tan. Con un solo golpe se desmayó.

    [Tenejapa] Cha'oxmaj ya sk'an te chenek'e. El frijol debe ser golpeado varias veces (para descascararlo).

    [Guaquitepec] La smaj ta te' te ts'i'e. Golpeó al perro con un palo.

    [Cancuc] Tey ya x'och smajmaj sbaik te xyakubike. Allí empiezan a pelearse cuando se emborrachan.

    [Petalcingo] Laj ya'i majaw te kereme. El muchacho golpeó (a otras personas).

    [Villa Las Rosas] Yakat ta majaw, ma' tajimalukix a. Estás golpeando, esto ya no es juego.

    [Tenejapa] Ijk'a lom xmajawan i jXuni. Juan pega mucho (es muy pegalón).

    [Villa Las Rosas] Ya jk'ok jchenek', patile ya jmaj sok jtojbilal. Corto mi frijol, después lo majo con mi trabajador.

    [Bachajón] Ya xhu' ta tsakel te chay teme maj'ak'tabile. Se pueden agarrar los peces si están envenenados.

    [Petalcingo] Ay smajan a tal. Trajo algo prestado.

    [Guaquitepec] Laj la xch'ay te smajan tak'ine. (Se dijo que) perdió su dinero prestado.

    [Petalcingo] Teme ma'yuk awala nahe, tiene ke kamajan nah. Si no tienes una casita, tienes que rentar una casa.

    [Tenejapa] Ya xban ta ts'etab ta majbal. Me voy a tumbar árboles en el sitio nuevo.

    [Tenejapa] Tsakot majben te alale. Al bebé le dio "majben".

    [Tenejapa] Sk'an to chik'el te majbenal k'altike. Todavía falta quemar el sitio desmontado.

    [Tenejapa] Xmajet la ka'iy te binti la yalike. Me dio vergüenza lo que dijeron.

    [Guaquitepec] Ma' a tal, majkaj ta tsoblej. No vino, se ocupó en una reunión.

    [Oxchuc] Ayix smajk'uchil te kejch'ene. Mi herida ya tiene costra.

    [Guaquitepec] Yakalik ta majmaj k'op. Están susurrando.

    [Tenango] Xmajmonat nax ta beel. Caminas torpemente.

    [Guaquitepec] Ma nix al a te smajojib achenek'e. No pesa tanto tu palo para majar frijol.

    [Guaquitepec] La kil te majtambae. Vi la pelea.

    [Petalcingo] Ha' me in kereme bayel ta majtamba. Ese muchacho es puro pelear.

    [Petalcingo] Ipa majtamba laj ya'iyik woje. Ayer tuvieron mucha pelea.

    [Guaquitepec] La jmak te ti'naje. Cerré la puerta.

    [Petalcingo] Maka me oxome. Tapa la olla.

    [Oxchuc] La jmakbe ye. Le cerré la boca (dejándolo sin argumentos).

    [Petalcingo] Ta ti'bal nax ya xmakbot sit me winike. Tan sólo con carne le tapan la vista a ese hombre.

    [Cancuc] Ya smakix k'inal. Ya va a adueñarse del terreno.

    [Guaquitepec] La smakix te ach'ixe. Ya se comprometió con la muchacha.

    [Tenejapa] Mak ¿Ya nix wan ak'an i ch'i? O ¿A poco querías?

    [Tenejapa] Ya xtalat pajel, mak. Vienes mañana, ¿No?

    [Bachajón] Mak'a tal jts'u'tik wahle'. Corta un pedazo de caña para chupar.

    [Petalcingo] Mak'tiklaya te te'etike. Despedaza los palos.

    [Guaquitepec] Ya jmak' ja' i ti'bali. Voy a despedazar la carne.

    [Yajalón] Ma'yuk bin ora makal jujun domingo. Nunca está cerrada cada domingo (la iglesia).

    [Bachajón] Makal sti' te oxome. La boca de la olla está tapada.

    [Chilón] Makal jilel ta na. Quedó encerrado en la casa.

    [Oxchuc] Le' makal away te k'ulube, le' makal away te uche, xanich'e, bate. Aquí están encerrados los chapulines, aquí están encerrados los tlacuaches, las hormigas, el granizo (en la cueva, a la que se le viene a pedir que no suelte esas plagas).

    [] Makalon. Estoy ocupado.

    [Tenejapa] Spisil makajtik to. Todos están todavía ocupados.

    [Guaquitepec] Te k'inal k'an jmane, makalix. El terreno que iba a comprar, ya está apartado.

    [Guaquitepec] Mak'al la jtaj te ch'ajane. Encontré el lazo en pedazos.

    [Bachajón] Ay mak'ajtik k'a'al te' ta beh. Hay varios trozos de palos podridos en el camino.

    [Tenejapa] ¡Ay la me kati yan smakem awa'y i Xuni!, ja' te ala ch'in ach'ix lum ta ajk'ole. ¡Se dice que Juan tiene otra novia!, es la muchachita (que vive) allá arriba.

    [Petalcingo] Makemix me in antse. Esta mujer ya está pedida.

    [Tenango] Xmaklajan te ti'nae. La puerta se cierra constantemente.

    [Guaquitepec] Xmajklajan ta ilel te pelikulae. La película se atora a cada rato.

    [Guaquitepec] Bajt smak'lin xchitam. Fue a alimentar a su cerdo.

    [Petalcingo] Lek ya xmak'linwan te lume. La tierra alimenta muy bien.

    [Petalcingo] La smakli ta beh. Lo emboscó en el camino.

    [Tenejapa] Ya smakliyon me ach'ixe. Esa muchacha me pretende.

    [Tenejapa] Jmaklitik te nojptesele. Escuchemos lo que nos quieren enseñar.

    [Tenejapa] Ay mach'a ya smakli k'op. Alguien está escuchando la plática (espiando).

    [Petalcingo] Ay smakmak chux. Tiene dificultades para orinar.

    [Guaquitepec] Tsakbil la ta makmak tsa'. (Se dijo que) tiene estreñimiento.

    [Petalcingo] Yakal ta makmak tsa'il. Tiene estreñimiento.

    [Guaquitepec] La smakni'tay te kereme. Asfixió al muchacho.

    [Oxchuc] K'anawotik a, banti ya xtuun, banti ya xmakon. Quiérenos, al que funja como autoridad, al que funja como servidor.

    [Oxchuc] Ja' awu'unik me tunel, makonel. Ustedes son para servir, obrar.

    [Oxchuc] Ma ba ch'ayem te awajtuunele, ma ba ch'ayem te awajmakonele. No han desaparecido tus autoridades, no han desaparecido tus servidores.

    [Tenejapa] Te jts'unojeletike ya xba spasik maksitil ta anjel Majo ik'al. Los rezadores van al lugar sagrado "Majo ik'al" para pedir protección.

    [Tenejapa] Te jme'tike ya la sna' maksitil. Dicen que la señora sabe efectuar el ritual para alejar la infidelidad.

    [Tenejapa] Maksitil la staoj, te a te ja' te baem yo'tan a te ta yan antse. Dicen que le hicieron el ritual del "maksitil", por eso está perdido con la otra mujer.

    [Tenejapa] Alal to maksitub te kereme. El joven se quedó ciego a temprana edad.

    [Tenejapa] Manchuk teme lek me'il tatil, ay ya stsakot maksitubel te alnich'ane. Aunque los padres sean buenos, a veces los hijos caen en desgracia.

    [Petalcingo] Och chitam ta kmakte'. Entró puerco en mi cerco.

    [Petalcingo] Ay smaktohchil te yehchene. Su herida ya tiene costra.

    [Bachajón] Makt'ohchinemix te kehchene. Ya se le ha hecho una costra a mi herida.

    [Bachajón] Ma xat'ochbey smakt'ohchinil awehchen. No arranques la costra de tu herida.

    [Guaquitepec] Kon ta lej makum. Vamos a buscar mora.

    [Petalcingo] K'ax mih xch'ixal te makume. La mora tiene muchas espinas.

    [Petalcingo] K'ax mi smakumil me jk'inale. En mi terreno hay muchas moras.

    [Guaquitepec] La smal ta mexa te ule. Derramó el atole en la mesa.

    [Petalcingo] Ma xamal. No lo derrames.

    [Villa Las Rosas] La jmal jch'ich'el. Derramé mi sangre.

    [Cancuc] Ta jujun smal k'aalil rominko ya xbajtik ta tajimal. En cada tarde de domingo se van a jugar.

    [Villa Las Rosas] ¡Mal k'al tat! ¡Buenas tardes señor!

    [Petalcingo] Malch'uj te ha'e. El agua se derramó.

    [Petalcingo] La smalch'un ha' ta be. Regó bruscamente agua en el camino.

    [Oxchuc] Malk'una lok'el te ja'e. Echa el agua para afuera de golpe.

    [Villa Las Rosas] Bojon tal ta yula'tayel jmam. Fui a visitar mi abuelo.

    [Guaquitepec] Tal smam te mamal jMikele. Vino el nieto de don Miguel.

    [Bachajón] Ma wan tojol xtal te amamatake. Quizás no sea en vano que vienen tus nietos.

    [Oxchuc] Ochan me mam. Éntrale señor.

    [Amatenango] Ben lek sk'anojon jmam kalib. Mi suegro me quiere mucho.

    [Amatenango] Xk'oukon ta a'tel sok jmam ni'al. Fui a trabajar con mi suegro.

    [Guaquitepec] Ma xju'ix sbel te mamale. El anciano ya no puede caminar.

    [Oxchuc] La stsa sba cheb mamaletik. Dos ancianos fueron voluntarios.

    [Chilón] Ay to jtul xan ala mamal kuxul li'i. Hay otro ancianito que vive aquí.

    [Bachajón] Och tal mamal Manuel. Entró don Manuel.

    [Cancuc] Mamal na te snae. Su casa era una casa enorme.

    [Oxchuc] Ay me mamal tsibetik, jichik to ya xch'i i to. Hay helechos gigantes, así de grandes crecen.

    [Petalcingo] Bayel ya yuch' pox te smamal alibe. Su suegro bebe mucho aguardiente.

    [Guaquitepec] Tal smamalal te jwixe. Vino el esposo de mi hermana.

    [Villa Las Rosas] Ayonix sok jmamalale. Ya estoy con mi marido.

    [Guaquitepec] Ala mamal te mach'a la smamaline. Es un ancianito con quien se casó.

    [Oxchuc] Ja' la smamlalin te skerem jmamtik Petule. Se casó con el hijo de don Pedro.

    [Guaquitepec] Mamalubon ta ora. Envejecí rápido.

    [Guaquitepec] Ja' la smamalubteson te tulan a'tele. El trabajo duro me envejeció.

    [Petalcingo] Mambaj ta ch'iwich. Compró en el mercado.

    [Guaquitepec] Jil jmoral te ban mambajone. Se quedó mi morral en donde compré.

    [Guaquitepec] Bajtix ta a'tel jmamuch. Mi abuelo ya se fue a trabajar.

    [Oxchuc] Ochan me mamuch. Pásale señor.

    [Guaquitepec] Bajt sman kaxlan waj. María se fue a comprar pan.

    [Villa Las Rosas] Wojey to nax la jman tal. Apenas ayer lo compré.

    [Petalcingo] Mana junuk mesa. Compra alguna mesa.

    [Cancuc] Te a k'o jman waj jwe'tik jo'tik. Allá llegamos a comprar tortillas para comer.

    [Villa Las Rosas] Ya xchol sbajik ta man waj. Hacen fila para comprar tortilla.

    [Oxchuc] Lika tel i yoxmal uli, manchuk mayuk sbaal, la' waxana le' i to. Trae la olla del atole, aunque no contenga nada, ven a ponerla aquí.

    [Guaquitepec] Ma'yuk stul ja' i oxom ini, manchuk me wen t'ujbil yilel. Esta olla no sirve, aunque se vea bien bonita.

    [Tenango] Manchuk la me lajon ta takin ti'il sok li'i. No vaya ser que yo padezca de sed aquí con él.

    [Guaquitepec] Te manchuk k'opoje, ma' chajpaj te k'ope. Si no hubiera tomado la palabra, el asunto no se hubiese resuelto.

    [Bachajón] Manchuke, ma' talon. Si no fuera por eso, no hubiera venido.

    [Petalcingo] La stul manko slo'. Cortó mango para comer.

    [Petalcingo] Ch'uhuna te mantal ya xhalbotate. Obedece las órdenes que te dan.

    [Aguacatenango] ¿Tut yes ya jch'ojtik jil?, smantal Dios. ¿Con qué motivo lo vamos a dejar?, es mandato de Dios.

    [Cancuc] Ja' nax me spas mantal te me'ile. Sólo la madre es la que manda.

    [Cancuc] ¿Mach'a la spasat ta mantal? ¿Quién te dio órdenes?

    [Cancuc] Ja' me xba jpastik ta jna kawil jo'tik te ak'ope, amantale Kajwal. Iremos a aplicar en nuestros hogares tus palabras, tus mandamientos Señor.

    [Aguacatenango] Xbajt ta mantal. Se va de comisión.

    [Oxchuc] Ya xchol ta bats'il k'op te lajuneb mantaliletike. Él explica en tseltal los diez mandamientos.

    [Oxchuc] Ay me'el mamal ya stak'uyat, ya smantaltesat. Están los ancianos para aconsejarte, para instruirte.

    [Petalcingo] K'ax juhp'en, k'ahun ta mantekat chitam. Está bien gordo, se parece a un cerdo mantecoso.

    [Tenejapa] Jtamtik te majkil mexae, jtamtik te majkil mantrexe. Recojamos la cubierta de la mesa, recojamos la cubierta del mantel.

    [Guaquitepec] Toyix stojol te mantsanae. Ya aumentó el precio de la manzana.

    [Petalcingo] K'ax mantso te ts'i'etike. Los perro son muy mansos.

    [Cancuc] Mantso mamal. Anciano humilde.

    [Villa Las Rosas] Winike ay la smantsoil kaj. El hombre dice que tiene un caballo manso.

    [Guaquitepec] Alko mantsotik yilel te kawu. El caballo se ve medio manso.

    [Guaquitepec] Ma' xmantsoub te kawu la jmane. No se amansa el caballo que compré.

    [Guaquitepec] Ya jxi' smantsoubtesel te kawue. Me da miedo amansar el caballo.

    [Guaquitepec] Jelaw smanya te kereme. El muchacho tiene mucha maña.

    [Tenejapa] Marats'tikix te alchaxe. Ya está deshidratada la naranja.

    [Tenejapa] Marats'tik yelaw jmam. Mi abuelo tiene la cara arrugada.

    [Tenejapa] Yakalon ta marats'ubel. Me estoy arrugando.

    [Tenejapa] Marats'ubix te turesnae. Ya se deshidrató el durazno.

    [Tenejapa] Ja' mas lek ya ya'yik. Eso lo sienten mejor.

    [Bachajón] Ha' mas tulan ini. Éste es más duro.

    [Bachajón] ¿Ay binti mas kajok'o xan? ¿Vas a preguntar algo más?

    [Guaquitepec] Ma' jna' ban la kak' te jmase. No sé dónde dejé mi mazo.

    [Guaquitepec] K'un xamas, teme ma'uke ya xjat. Macéalo despacio, si no se va a rajar.

    [Guaquitepec] K'ax yula'tayon te ala ma'site. Pasó a visitarme el cieguito.

    [Guaquitepec] Ja' lek te ya yich' masuyel te te'e. Es mejor que la estaca se macee.

    [Petalcingo] ¡Li' mati ayati! ¡Tras que estás aquí!

    [Villa Las Rosas] Ja' to jk'an juch' mats'e, jpay kixim, ya juch' ta cha'. Cuando quiero moler masa, hiervo mi maíz, lo muelo en el metate.

    [Oxchuc] ¿Pajal bal yich' pasel smats'ul waj sok smats'ul te jkuch'baltike? ¿Se hacen igual la masa para la tortilla y la masa para nuestra bebida?

    [Petalcingo] Puk'a jtebuk mats'. Bate un poco de pozol.

    [Guaquitepec] Te alale la smats' te pak'e. El bebé masticó la tela.

    [Petalcingo] Mats'beya jtebuk ya'lel me pataxe. Quítale un poco de agua al nixtamal.

    [Petalcingo] Mahts' bal ya'lel akahpehe. Se secó la humedad de tu café.

    [Tenejapa] Majts'ix te bee. Ya se secó el camino.

    [Tenejapa] Mats'al ta ajch'al te karoe. El carro está atascado en el lodo.

    [Bachajón] –¿Ya bal xtalat? –Ma'uk. –¿Vas a venir? –No.

    [Guaquitepec] La yalbon te ma'uke. Me dijo que no.

    [Guaquitepec] Albon teme ma'uke, yu'un jich ya kalbey. Dime si es que no, para que así le diga.

    [Bachajón] Ya kaleh waxaktuhl ma'uk lajuntuhl amohlol. Vas a buscar ocho o diez compañeros.

    [Guaquitepec] Maxbot yit. Le tocaron las nalgas.

    [Petalcingo] Maxbeya ahch'al ta sit. Embárrale lodo en la cara.

    [Villa Las Rosas] La jmaxix ixime, ya xbojonix tal ta molino. Ya medí el maíz, ya me voy al molino.

    [Guaquitepec] Maxlajan sk'ab ta oxom te tut kereme. El niño está palpando constantemente la olla.

    [Tenango] Tey xmaxlajan ta ajk'abal ak a, manchuk ma xyil k'inal. Ahí estaba también por las noches a tientas, aunque no viera nada.

    [Petalcingo] Tojo xmaxmun sk'ab me in kereme. Ese muchacho siempre está palpando con las manos.

    [Guaquitepec] Maxmon moel te yakubele. El borracho subió a tientas.

    [Guaquitepec] Ya jmulan snuk'el may. Me gusta fumar tabaco.

    [Tenejapa] Ya me sk'an smayul te k'ine. En la fiesta se va necesitar pilico.

    [Cancuc] Lajix smayul te jtsue. A mi tecomate se le terminó el pilico.

    [Oxchuc] Mayalix bo yat te k'a' ts'i'e. El pene del perro ya está flácido.

    [Petalcingo] Ha' xatul me manko in ta ba mayale. Corta los mangos que están allá colgando.

    [Guaquitepec] Bayel la yak' mayil ta jk'al. Dio mucho chilacayote en mi milpa.

    [Guaquitepec] Mel ma'yuk yak'el te iche. El chile está caro.

    [Guaquitepec] Ma'yuk yak'el te gasolinae, ja' yu'un ya xbon k'alal Xijtalja'. Está cara la gasolina, por ello iré (a conseguirla) hasta Sitalá.

    [Petalcingo] Ya jk'an me ine. Quiero ése.

    [Guaquitepec] Ja' me ach'ix ine la sk'oponon. Aquella muchacha me habló.

    [Oxchuc] ¿Bi sbiil me te' to? ¿Cómo se llama ese palo?

    [Petalcingo] Ayix shihal me k'altike. La milpa ya tiene jilotes.

    [Bachajón] Ma jna' me li' ayi. No sé si está aquí.

    [Villa Las Rosas] Ya jk'an kil me ts'akal a lok' jchombajele. Quiero ver si salió completa mi venta.

    [Oxchuc] Me ju' jalel ku'untik te pak'e, ja' ts'in te ya jot'tike. Cuando terminamos de tejer la tela, entonces la raspamos.

    [Guaquitepec] Ma' jna' teme melele. No sé si es verdad.

    [Petalcingo] Mel o'tantik sba teme ay wokolil ta klumaltik. Es triste si hay problemas en nuestro pueblo.

    [Amatenango] ¿Me ya xtalat? ¿Vas a venir?

    [] ¡Ay me ton! ¡(Cuidado,) hay una piedra!

    [] Ay me waj. Hay tortillas (aviso, invitación a comer).

    [Oxchuc] Ya me x'ilin yo'tik. (Seguro que) ahora se va a enojar.

    [] Pasa me. Hazlo (recomendación, no orden seca).

    [Petalcingo] Ma me xapas chopolil. No vayas a hacer maldades.

    [Guaquitepec] Konik me, te ma'uke ya stsakotik ja'al. Vámonos, si no nos va a alcanzar la lluvia.

    [Oxchuc] Ya me awa'bon. Me lo vas a tener que dar.

    [Oxchuc] Bijat me. Ponte listo (ten cuidado).

    [] Talon me. Ya llegué (fórmula de saludo al llegar a un lugar).

    [Oxchuc] Boon me abi. Ya me voy (adiós).

    [Tenejapa] Kurik ta xoral me'. Vámonos a la calle mamá.

    [Tenejapa] Bajt ta mambajel i sme'i. Su mamá se fue a comprar.

    [Guaquitepec] ¿Tal bal ame'i? ¿Vino tu mamá?

    [Amatenango] Ya smambeyat achil ame' walib. Tu suegra te va comprar tu blusa.

    [Tenejapa] Ja'at nix xames asit atukel, xames awelaw atukel, senyora kala me' kaxail. Tú misma limpias (barres) tus ojos, limpias tu rostro, señora querida madre tierra.

    [Tenejapa] ¿Banti ay sok yala'tak te me' k'ujk'uje? ¿Dónde está con sus pollitos la gallina?

    [Bachajón] Li' ay te jme' jtatike, pues li' ya jchahpantikix te k'op abi. Aquí están nuestros padres, pues aquí vamos a solucionar el problema.

    [Petalcingo] Meba'ix te winike. El hombre ya es viudo.

    [Bachajón] Meba'on, ma'yuk jtak'in. Soy pobre, no tengo dinero.

    [Petalcingo] ¿Bin kapas me ala meba'tik abahe? ¿Qué tienes que te ves algo triste?

    [Petalcingo] K'ux obol kbahtik teme ayotik ta meba'ile. Nos sentimos miserables cuando estamos en la pobreza.

    [Guaquitepec] Ya jk'an joy yu'un jich ma xmebajon a. Quiero compañía para no sentirme triste.

    [Guaquitepec] La smech'on te yakubele. Me abrazó el borracho.

    [Bachajón] La smech' ta wayel yal. Abrazó a su hijo durmiendo.

    [Guaquitepec] La jmech' tul ach'ix. Abracé a una muchacha.

    [Amatenango] Ya xba kil ta jme'chich. Voy a ir a ver a mi abuela.

    [Amatenango] Chamenix smam, sme'chich. Ya se habían muerto su abuelo y su abuela.

    [Amatenango] Kom'an me'chich. Ya me voy (adiós) señora.

    [Bachajón] Puro mech'tamba a sk'anik te keremetike. Los jóvenes sólo se la pasan abrazándose unos a otros.

    [Guaquitepec] Yakalik ta mech'tomba te yakubeletike. Los borrachos están abrazándose.

    [Tenejapa] Bayel ya sman chi'pajetik te jme'chune. Mi abuela compra muchas frutas.

    [Tenejapa] Lom ya smulan xkuchel alal te me'chunile. A la abuela le gusta mucho cargar al bebé.

    [Cancuc] K'ombajtik me'chun. Hasta luego señora.

    [Petalcingo] Ma'yukix sbakel yeh te me'ele. La anciana ya no tiene dientes.

    [Oxchuc] La yak' ul te jme'eltik uuke. Nuestras esposas también dieron atole.

    [Bachajón] Mero bayel ta lajel ta me'el te k'altike. La milpa está siendo devastada por el mapache.

    [Tenejapa] Bajtix ta a'tel ame'el alib. Tu suegra ya se fue a trabajar.

    [Oxchuc] La stsob sbaik te me'el mamaletike. Se juntaron los ancianos.

    [Petalcingo] Jmehl nax la spas hilel. Sólo una vez lo dejó hecho.

    [Guaquitepec] Oxmel la kal. Lo dije tres veces.

    [Guaquitepec] Mel nax a tal. Sólo vino una vez.

    [Bachajón] Oxmehl la sts'un xchenek'. En tres surcos sembró su frijol.

    [Tenejapa] Cha'mel la jts'un ixim. Sembré dos surcos de maíz.

    [Petalcingo] La sman cha'mehl ha'as. Compró dos pencas de plátano.

    [Petalcingo] Mehlix te k'ope. Ya se arregló el problema.

    [Petalcingo] Yu'unix ts'i'lajix a te grabadorahe, ma xmehlix ta pasel. Es porque ya se descompuso la grabadora, ya no se puede componer.

    [Petalcingo] Ya xchamix te mute, ochix mehtawetel. Ya se va morir el pollo, ya empezó a retorcerse.

    [Bachajón] Ha' jme'iltatinej ta jtutil to. Desde mi niñez los he tenido como padres.

    [Cancuc] Ja' la jme'iltatin te kichan te laj te jtate. Mi tío ha sido como madre y padre para mi desde que falleció mi papá.

    [Tenejapa] Me'in te k'ajk'e. Volvió a agarrar fuerza el fuego.

    [Tenejapa] Ma xajot' te chine, ya me xme'in. No rasques tus granos, se van a expandir.

    [Bachajón] Ya xme'in ch'ahil ta ak'u'. Se va a impregnar humo en tu camisa.

    [Guaquitepec] Ja' la jme'in te jpat xujke. Adopté como madre a mi vecina.

    [Tenejapa] Ya me sk'an me'intesel te k'ajk'e. Hay que reavivar el fuego.

    [Cancuc] Ay li' smejkan ti'bali. Aquí está la pista de un animal.

    [Guaquitepec] Mela te poxe. Reparte el aguardiente.

    [Bachajón] La smelbe sbah yuch'ik te uch'ibale. Se repartieron y tomaron la bebida.

    [Bachajón] Lum xamel bael ta ts'unel te chenek'e. Ve sembrando los frijoles por allá (repartiendo semillas a lo largo de un surco).

    [Bachajón] Ak'a yich' melel te bin laj yich' pasele. Que se explique lo que se hizo.

    [Bachajón] Melbon ka'iy. Explícamelo.

    [Petalcingo] Ya kmel ha'as. Divido el plátano en pencas.

    [Guaquitepec] Ok' yu'un smel o'tan. Lloró por su tristeza.

    [Bachajón] Bayel ya yak' mel o'tan te chamele. La enfermedad provoca mucha angustia.

    [Guaquitepec] Mel o'tantik sba teme bajt ta chukele. Es triste si va a la cárcel.

    [Petalcingo] ¿Melel bal binti laj yal? ¿Es la verdad lo que dijo?

    [Bachajón] ¿Amelel bal, ma bal alotuk? ¿Es verdad, no estás mintiendo?

    [Cancuc] Yakal kalbelat ta smelelil. Te estoy diciendo lo verdadero.

    [Guaquitepec] ¿Smelelil bal te bin ya awale? ¿Es verdad lo que dices?

    [Bachajón] Melelotik ta huklej. Estamos sentados en línea.

    [Bachajón] Mero melajtik tsa' ts'i' ta beh. Hay muchas cacas de perro en fila en el camino.

    [Petalcingo] Ma to xmeltsa'aj yo'tik te swokole. Hoy todavía no se resuelve su problema.

    [Villa Las Rosas] Ya smeltsa'aj ku'un. Lo puedo arreglar.

    [Guaquitepec] Meltsajon jo'tik wajey. Nos arreglamos ayer (con las autoridades).

    [Petalcingo] Yo'tik ya xbah kmeltsa'an kbah sok. Al rato me voy a arreglar con él (vamos a buscar un acuerdo sobre nuestro conflicto).

    [Villa Las Rosas] Ixta'aj jk'ine, ya xba kak' tal ta meltsa'anel. Mi aparato de música se descompuso, lo voy a llevar a que lo reparen.

    [Guaquitepec] Ya sna' smeltsanel biluketik. Sabe reparar cosas.

    [Guaquitepec] Jo'on la jmeltsan te jWane. Yo arreglé los problemas de Juan.

    [Villa Las Rosas] ¿Ba ay ameme'e? ¿Dónde está tu abuela?

    [Petalcingo] Xbohonix meme'. Ya me voy abuelita.

    [Tenejapa] Najt stsuk te me'mute. La gallina tiene cejas largas.

    [Guaquitepec] Ta mero sbak' a k'ojt te pelotae. La pelota le llegó en sus meros testículos.

    [Bachajón] Mero k'ux sbah ta yo'tanik. Se quieren mucho.

    [Bachajón] Mero buhts'an ta we'el te chehchaye. El hongo "chehchay" es muy sabroso para comer.

    [Petalcingo] Ma' mero xyak'ix te ya'lel chabe. Ya no muy producen miel las abejas.

    [Guaquitepec] K'aj ste'el te jmestike. Se quebró el palo de nuestra escoba.

    [Guaquitepec] Sab to ya smes yamak' te jwixe. Mi hermana barre su patio desde temprano.

    [Guaquitepec] Ya xba kak' ta mesel te kale. Voy a llevar a mi hijo a que le hagan una limpia.

    [Tenejapa] Oxmes la jmes te nae. Tres veces barrí la casa.

    [Cancuc] Mesel bel ta lum sit te tumine. Los frutos del algodón se van arrastrando en el suelo (por su peso).

    [Guaquitepec] Meset nax te jk'ale. Mi milpa fue totalmente barrida por el viento.

    [Guaquitepec] Meseset bael te junetike. Los papeles fueron llevados fuertemente por el viento.

    [Tenango] Smeset yok teme ma la slik moele. Si no alza su pie entonces se le barre y barre.

    [Petalcingo] Yahl me'sik. Cayó helada.

    [Tenango] Bayuk smesmon sok sk'a' eskobai. Donde quiera está barre y barre con su escoba vieja.

    [Villa Las Rosas] Mesujonix. Ya barrí.

    [Villa Las Rosas] Ma to me sna' mesujel. Todavía no sabe barrer.

    [Villa Las Rosas] Ba sman tal smes jmesujele. El barrendero fue a comprar su escoba.

    [Petalcingo] Metel snuk' te chinine. El chinin (pagua, tipo de aguacate) tiene el cuello torcido.

    [Tenango] Xmetetnax ta k'ajk' te chane. La culebra sólo se estaba retorciendo en el fuego.

    [Bachajón] Xmetmon yakan te me'mute. Se estremecen las patas de la gallina.

    [Oxchuc] Te ijk'ub k'inale, xmetmunix te jkot'ane. Cuando anocheció, ya me palpitaba el corazón (por la angustia).

    [Cancuc] Ja' i ala petet to xmetmun yakan kay. Este huso siento que da sacudidas su pata (no gira bien, da jaloneos).

    [Amatenango] Xmetmunet ta sik. Está temblando de frío.

    [Petalcingo] Laj nax smets bahel te skuchiluhe. Sólo se llevó su cuchillo en la mano.

    [Guaquitepec] Smetsoj bael ch'ix machit. Va llevando un machete en la mano.

    [Oxchuc] Metsel ta lum te mise. El gato está echado en el piso.

    [Petalcingo] Mehtsaj hilel ta k'altik te machite. El machete quedó tirado en la milpa.

    [Petalcingo] Ma xamehtsan ta lum me machite, tame mach'a slajin yok a. No pongas el machete en el suelo, no sea que alguien se lastime el pie.

    [Petalcingo] –Mew, tal kula'tayat. –Law, ochan tal. –Señora, vine a visitarte. –Bienvenida, pásale.

    [Petalcingo] –Mew, tal awula'. –La' mew, lek ay me tal awilone. –Señora, vine a visitarte ("vino tu visita"). –Bienvenida, qué bueno que viniste a visitarme.

    [Bachajón] Mero xhu' yu'un ha' teme jihnem me'winike. Cura muy bien (una planta) si está enferma la matriz.

    [Guaquitepec] Wak' yok te mexae. Se quebró la pata de la mesa.

    [Petalcingo] La smey bahel ta paxyal. Se la llevó a pasear abrazándola.

    [Bachajón] Ma'yuk jmeyo. No tengo dinero.

    [Tenejapa] Tulan xamich'be sk'ab te alale. Agárrale fuerte la mano al niño (para que no se caiga).

    [Tenejapa] Ya sk'an mich'el sni' te alale, yu'un ala pech'el. Hay que moldear la nariz del bebé, porque la tiene chatita.

    [Villa Las Rosas] Teme la achuk ts'i', mich'a me lek lasoje. Si amarras el perro, aprieta bien el lazo.

    [Villa Las Rosas] Mich'il ta laso snuk' ts'i'e. El perro está firmememente amarrado en su cuello con un lazo.

    [Petalcingo] Mih xawich' talel. Ahí traes mucho.

    [Petalcingo] K'ax mih sbihil me chambahlame, yahtalal ta sbihil. Los animales tienen muchos nombres, cada uno tiene su nombre.

    [Guaquitepec] Mij la spay te ixime. Coció mucho maíz.

    [Petalcingo] ¿Bin smihil laj akuch tal chenek'e? ¿Qué tanto trajiste cargando de frijol?

    [Guaquitepec] ¿Bit'il smil ta wots'el? ¿Qué cantidad se amasa?

    [Petalcingo] Hich a mihub bahel. Así se fueron haciendo muchos.

    [Guaquitepec] Miub tal te winiketike. Los hombre se vinieron juntando en gran cantidad.

    [Cancuc] Yakix ta miubel te ake. El zacate ya está abundando.

    [Petalcingo] Ma xamihubtesbe yalal me kihkatse. No me incrementes el peso de mi carga.

    [Bachajón] Kon ta mil t'ul. Vámonos a matar conejo.

    [Oxchuc] Ja'at la amil wakax. Tú mataste la vaca.

    [Villa Las Rosas] Me ya xtajot ta beje, ya xmilot ta machit. Si es encontrado en el camino, a machetazos es asesinado.

    [Villa Las Rosas] Stukele ma' smil sba a'tel. Él, no se mata trabajando.

    [Cancuc] ¿Mach'a ts'in te ya xmilawane? ¿Quién es pues el que mata gente?

    [Cancuc] Ya la x'elk'ajik ts'i ya'se milawale. (Se dice que) los pinches asesinos robaban.

    [Bachajón] Ayin miltamba yu'un te k'inale. Hubo una matanza por la tierra (con muertos de ambos lados).

    [Tenejapa] Ma smin poxil te chamele. La enfermedad no es curada por el medicamento.

    [Tenejapa] Teme lijk nanix sk'ajk'ale, ma xminotik ta yo'tan. Si agarró demasiado enojo, ya no tenemos importancia en su corazón.

    [Bachajón] Ma' sna' stsakel ch'oh te mise. El gato no sabe atrapar ratones.

    [Petalcingo] Ha' smisul knah ini. Éste es el gato de mi casa.

    [Petalcingo] A'bon kil smisul ak'ab. Enséñame tu bíceps.

    [Tenejapa] Tak'an ch'ich'uben jmis. Mi entrepierna está moreteada.

    [Tenejapa] K'ux smisul ka'. Me duele mi entrepierna.

    [Tenejapa] Ya la smulan misil. (Dicen que) le gustan los genitales femeninos.

    [Guaquitepec] Poka asiti, mismistik. Lávate la cara, está sucia.

    [Petalcingo] La smit'be ta chukel sk'ab. Le amarró la mano muy apretadamente.

    [Oxchuc] Mit'il nax te chojak'e. La red está encogida.

    [Villa Las Rosas] Mit'il te jk'u'e. Mi camisa está apretada.

    [Cancuc] Jich smit'il i chojak'i. Así de pequeña está la red.

    [Petalcingo] Ala mit'ajtik me chi'ine. El camote tiene partes angostas (como chorizo).

    [Villa Las Rosas] Mit'iltik tal xchojak' ta ajan. Trajo su red medio apretada de elotes.

    [Guaquitepec] Mits'a ta lek ja' i koxtali. Aprieta bien el costal.

    [Guaquitepec] Mits'a me ja' atasai. Termina el contenido de tu taza.

    [Guaquitepec] Ya xba jmix jmats'. Iré a batir mi pozol.

    [Bachajón] Ya smixbat mats' te awalib. Tu nuera te bate tu pozol.

    [Guaquitepec] Ay ta moch te kaxlan waje. El pan está en la canasta.

    [Villa Las Rosas] Ya jpas ochel junuk moch kot. Comienzo a preparar una canasta de tortillas.

    [Villa Las Rosas] La snop pas moch. Aprendió a hacer canastas.

    [Cancuc] Jala me amochik. Tejan sus canastas.

    [Oxchuc] Xmochil kajpel ito. Ésta es la canasta para el (corte del) café.

    [Tenejapa] Te wakax nae, cha'jejch xmoch. La casa de dos aguas tiene hastial de los dos lados.

    [Cancuc] Mochil nax yu'un kawayu te muk' ja'e. El río sólo llega hasta la caja torácica de un caballo.

    [Petalcingo] La smoch sbah me chane. La culebra se enroscó.

    [Guaquitepec] Smoch'oj ta sk'ab te xexe. Tiene empuñados a los camarones.

    [Guaquitepec] Moch'a ak'ab. Cierra el puño.

    [Petalcingo] Ohtsix kok xchiotik ha' te ma sk'anix moch'ele. Decimos que ya se nos acalambró el pie cuando ya no se quieren cerrar los dedos.

    [Guaquitepec] K'ux jmoch bakel. Me duelen las costillas.

    [Bachajón] Lok' jun habil cham swinkilel jnah, jmoch bakel. Ya se cumplió un año de que murió la dueña de mi casa, mi costilla (mi esposa).

    [Bachajón] Chajal xanix te moch bakelil. Ya sólo se ven las costillas (del esqueleto).

    [Tenejapa] Mochk'ej yu'un k'al i kantelai. La vela se dobló por el calor.

    [Guaquitepec] Mochol snej te ts'i'e. Tiene la cola enroscada.

    [Oxchuc] ¿Jich bal mochol ya xjil awal me sk'abe? ¿Crees que así se va a quedar su mano amputada?

    [Oxchuc] Ilawil i mochol k'ab winiki. Mira a ese hombre de la mano mocha.

    [Bachajón] Moh bahel ta wits. Subió al cerro.

    [Bachajón] Ya xmoh ta toyol te xojobe. El arco iris sube muy alto.

    [Bachajón] Ya xmoh jpak'anta te jol nahe. Voy a subir para parchar el techo.

    [Bachajón] Ya xmoh kil bin yilel. Voy a subir a ver como está.

    [Petalcingo] Ch'ahy a mohchaj te bin ora majot yu'un state. De plano se dobló cuando su padre le pegó.

    [Petalcingo] La smohchan sbah ta lum me chane. La serpiente se enrolló en el suelo.

    [Bachajón] Jkuchojkotik mohel li'i. Lo hemos cargado hacia aquí arriba.

    [Bachajón] Mohel sjawoj yeh te ts'i'e. El perro tiene la boca abierta hacia arriba.

    [Tenejapa] Bala moel te sk'ab ak'u'e. Remanga hacia arriba las mangas de tu camisa.

    [Tenango] Stsululetik moel ta te' te xanich'etike. Las hormigas están subiéndose rápido en el árbol.

    [Oxchuc] La yil moel te pak'al tel te ja'ale. Vio para arriba que estaba viniendo la lluvia.

    [Oxchuc] Le' nax ay sna ta Retiro moele. Su casa está allá nomás subiendo hacia Retiro.

    [Guaquitepec] Moel a bajt. Se fue para arriba.

    [Bachajón] Kaleh cheb amohlol. Te vas a buscar dos compañeros.

    [Bachajón] Lek laj ya'iy te anima jmohlol. Le pareció bien a mi difunto esposo.

    [Bachajón] Tse'eluk k'inal a ya'i a xk'ax te k'ahk'al sok te smohlolab. Que pasen el día contentos con sus compañeros.

    [Bachajón] Ha' nax la kalbeyex te wa'e jmohlolabex. Sólo es eso lo que les tenía que decir a ustedes compañeros.

    [Petalcingo] Ha' la kmohlolin me xPale. Tomé como esposa a Francisca.

    [Bachajón] Tey la smohloltesikix bahel abi. Allí lo acompañaron entonces.

    [Petalcingo] Laj kmohloltesix in ach'ixi. Ya me emparejé con esta muchacha.

    [Guaquitepec] Ya jmololtesbat sok yax waj. Voy a complementártelo con maíz negro.

    [Bachajón] La smohtes ta jun te' te tablae. Encaramó la tabla en un árbol.

    [Oxchuc] Ya jmojt'esbe yakan jalabtik. Alzamos el cruce de hilos del tejido (para insertar la lanzadera).

    [Bachajón] Bayel mohtesa ta k'altik. Hay mucha mostaza en la milpa.

    [Oxchuc] ¿Bek ak'an, ti'bal mok tumut? ¿Qué quieres, carne o huevo?

    [Oxchuc] Mok teme ma ak'ane, jichuk abi. Pero si no quieres, ni modos.

    [Oxchuc] Ay to waj, mok. Todavía hay tortillas, ¿O no?

    [Bachajón] Ya yich' lehbeyel smolil te chabe. Se busca hierba "mol" para la miel de panela.

    [Tenejapa] Molol tsobolik ta a'tel te winiketike. Los hombres están haciendo trabajo colectivo.

    [Bachajón] Mololan me sok stukel, tsobolan me sok stukel. Reúnanse con él, congréguense con él.

    [Villa Las Rosas] Ay ta molol a'tel antsetike. La mujeres están en trabajo colectivo.

    [Villa Las Rosas] Ta molol yakik spasel aros. Están haciendo el arroz en común.

    [Tenejapa] Molol yit te ts'i'e. El perro está rabón.

    [Tenejapa] Molol sjol te wakaxe. La vaca no tiene cuernos.

    [Petalcingo] La yak' ta pasel ta molox sjol. Se mandó a hacer el cabello colocho.

    [Petalcingo] La smon hilel ta k'op. Lo entretuvo con pláticas.

    [Guaquitepec] La smon sbaik ta ixta'. Se entretuvieron jugando.

    [Villa Las Rosas] Yak smonel alal. Está apapachando al niño.

    [Guaquitepec] La smon ta tak'in te ach'ixe. Sedujo con dinero a la muchacha.

    [Aguacatenango] La smon sba sok te kereme. Se enamoraron con el muchacho.

    [Guaquitepec] La smon ta yuch'el. Lo indujo a beber.

    [Guaquitepec] La smon bael ta a'tel. Lo animó a ir a trabajar.

    [Tenejapa] Ya jmulantik te ja' smon stsobotik xan pajel ek te alnich'ane. No gustaría que fueran los hijos los que nos animen y nos junten en el futuro.

    [Guaquitepec] Nojix te jmorale. Ya se llenó mi morral.

    [Tenejapa] Morin xchikin te ts'i'e. El perro está mocho de la oreja.

    [Guaquitepec] K'axon ta moso te nameye. Antaño fui mozo.

    [Petalcingo] Ay smoso te jkaxlan winike. El mestizo tiene mozos.

    [Petalcingo] Bayel habil la smosoin. Lo tuvo de mozo por muchos años.

    [Oxchuc] Ma la jkiltikix te mero mosoinele. Ya no conocimos la verdadera esclavitud.

    [Guaquitepec] Motol snej te ts'i'e. El perro tiene la cola corta.

    [Guaquitepec] Motol yala k'ab ayin te snich'ane. Su hijo nació con la manita mocha.

    [Cancuc] Mot'ol sni' te k'anal mute. El pepitero encapuchado (ave) tiene el pico corto y redondito.

    [Tenejapa] Mot'ol sni' te t'ule. La nariz del conejo es plana.

    [Tenejapa] Mot'ol sni' te winike. El hombre tiene la nariz fruncida.

    [Oxchuc] Mot'ol yit me kerem to. Ese muchacho está con el culo encogido (aguantándose los pedos).

    [Bachajón] La ya'iy mots. Tuvo relaciones sexuales.

    [Cancuc] Pura la mots ta ajk'ubal. (Se dice que) es pura fornicación en la noche (se la pasan cogiendo en la noche).

    [Guaquitepec] Yakalik ta mots la jtaj. Los encontré cogiendo.

    [Cancuc] Ochan motsa achitam. Empieza a cogerte a tu cerdo.

    [Bachajón] La smots sbahik. Cogieron.

    [San Pedro Pedernal] Ja' i moxani ya jel ta mut. El gato voy a cambiarlo por un pollo.

    [Guaquitepec] Ya xba kil talel jmu'. Iré a ver a mi cuñada.

    [Petalcingo] Kmu' ta ach'ix me ine. Ella es mi cuñada.

    [Amatenango] La smuch' sbaix te nichime. La flor ya se marchitó.

    [Tenejapa] Muchul sni' yu'un yilimba te kereme. El muchacho tiene la nariz fruncida por el enojo.

    [Petalcingo] Ay smuhch' te antsetike. Las mujeres tienen rebozo.

    [Amatenango] Ya xchon mujch'il te antse. La mujer vende rebozos.

    [Guaquitepec] La smujch'in te tsekele. Se envolvió con la enagua como rebozo.

    [Petalcingo] La smuhch'in ya'malel ha'as yu'un ma x'ahch' a. Se cubrió la cabeza con una hoja de plátano para no mojarse.

    [Petalcingo] Ma xmuhk a te ta wits' pak'e. No se alcanza a cubrir con la tela pequeña.

    [Petalcingo] Pajel to ya xmuhk te animahe. El difunto hasta mañana va a ser sepultado.

    [Guaquitepec] Lok'ix jo'lajuneb k'ajk'al te mujke. Ya hace quince días que fue sepultado.

    [Petalcingo] Muhl ta ha'. Se empapó de agua.

    [Guaquitepec] Mul ta ja' te jnae. Mi casa se inundó.

    [Bachajón] Bayel smuhl bah ta kapelal. Hay muchos montículos de tuza en el cafetal.

    [Bachajón] Muhlaj ta xchik' te j'a'tele. El trabajador se empapó de sudor.

    [Tenejapa] Mulaj ta ja'. Se sumergió en el agua.

    [Bachajón] Muhlana ta ha' te awexe, yu'un ya x'uhl yabakul a. Sumerge tu pantalón en el agua, para que se le derrita la suciedad.

    [Petalcingo] Muhtaj sneh. Se le acortó la cola.

    [Bachajón] Muhtana hilel jmahk'uk te wahle'e. Deja la caña en un pedazo corto.

    [Petalcingo] La smuhtambe sneh smut. Le acortó la cola a su pollo.

    [Petalcingo] Ma xmuhts'ix te site. Sus ojos ya no se cierran.

    [Guaquitepec] Mujts' sit te alale. Se le cerraron los ojos al bebé.

    [Petalcingo] Muhts'aj sit ta skaj swayel. Se le cerraron los ojos por sueño.

    [Petalcingo] Muhts'ambeya sit. Ciérrale los ojos.

    [Guaquitepec] Yakal awich'bel mujkutayel. Te están acechando.

    [Villa Las Rosas] Tey ts'in a tal smujkutay. Entonces vino a espiarla.

    [Tenejapa] Ma xamujkuta, ala ta jamal. No lo ocultes, dilo claro.

    [Guaquitepec] Muka te alale. Cubre al bebé.

    [Villa Las Rosas] Muka me abaj ta achijpak'e, ya me sti'at xenen. Cúbrete con tu cobija, te pueden picar zancudos.

    [Villa Las Rosas] Ya jch'ojtik oxp'ij ch'in ixim ta xch'enal, patile ya jmuktik tal. Echamos tres granitos de maíz en el hoyo, después lo tapamos.

    [Petalcingo] Bahtix ta mukel te animae. Ya fueron a enterrar al difunto.

    [Guaquitepec] ¿Banti ya yich' mukel te chawinike? ¿Dónde se va a enterrar el difunto?

    [Cancuc] ¿Bi swentail ts'in i waj i ya amuk ta lumi? ¿Qué significa la tortilla que entierras en el suelo?

    [Guaquitepec] Ma me xamuk te bin la awile. No vayas a negar lo que viste.

    [Oxchuc] Ma xkaltik te beluk la kiltik te k'alal ch'iotik tele, jmukoj ta jkot'antik. No decimos lo que vimos cuando crecimos, lo callamos ("lo enterramos en nuestro corazón").

    [Guaquitepec] Wen muk' te k'altike. Está muy grande la milpa.

    [Petalcingo] Muk' te nahe. La casa es grande.

    [Villa Las Rosas] Muk'atix, ja' yu'un ya ak'anix alekwinik a. Ya eres grande, por eso ya deseas tu novio.

    [Petalcingo] Ma to muk'ul mutuk, tomol mut to. Aún no es un pollo grande, todavía es un polluelo.

    [Oxchuc] Ja' chikan te bi yilel smuk'ul te snuk'ul te pak'e. Es según el tamaño del cuello de la blusa.

    [Guaquitepec] Te smuk'ul te sk'ale ja' xanix oxeb ektaria. El tamaño de su milpa ya sólo es de tres hectáreas.

    [Guaquitepec] Mukem a lok' bael. Salió a escondidas.

    [Guaquitepec] Yakal ta mukem chon te'. Está vendiendo madera clandestinamente.

    [Petalcingo] Muken nax la spas. Lo hizo a escondidas.

    [Bachajón] Ya smuken ik'onik. Me llaman a escondidas.

    [Petalcingo] Yakal ta muken ilaw. Está mirando a escondidas.

    [Bachajón] Puro muken k'inal te jol witse. La cumbre del cerro es puro monte cerrado.

    [Guaquitepec] Ja' nichim ini ya jts'un ta smukenal jmamuch. Esta flor la sembraré en la tumba de mi abuelo.

    [Petalcingo] Junix yo'tan ta smukenal stukel te kmuk'ul me'e. Mi abuela ya está tranquila en su tumba.

    [Guaquitepec] Konik ta mukenal. Vamos al panteón.

    [Cancuc] Bajt yak'entayik mukinal. Fueron a limpiar de hierbas el panteón.

    [Petalcingo] Yakalix ta muk'ubel ach'uht. Ya está creciendo tu panza.

    [Oxchuc] Muk'ubix te kereme. El niño ya creció.

    [Petalcingo] La smuk'ubtes te k'ope. Agrandó el problema.

    [Bachajón] Ya jmuk'ubtesbetik te yale. Vamos a criar su hijo.

    [Guaquitepec] Ya xbon ta mukujel. Iré a enterrar.

    [Tenejapa] Mukul ta stanul k'ajk' te jie. Los jilotes están enterrados en la ceniza.

    [Villa Las Rosas] Li' tal mujkuk te bay mukul chawinik state. Aquí lo vinieron a enterrar donde está enterrado su difunto papá.

    [Tenejapa] Manchuk teme sakixe, chikan to te muk'ul ek'e. Aunque ya está claro el día, aún se puede ver la estrella mayor (Venus).

    [Tenejapa] Ja' yek'ul jch'ul tatik te muk'ul ek'e, melel ya sjun ta ch'ayel. La estrella mayor es la estrella de nuestro sagrado padre (sol), porque desaparecen juntos.

    [Bachajón] Ayix smul te state. Su papá ya tiene delito.

    [Villa Las Rosas] Ja' winike la staj smul yu'un och ta elek'. El hombre cometió un delito porque entró a robar.

    [Petalcingo] Ha' ta smul te maba k'ohotike. Por su culpa no llegamos.

    [Guaquitepec] Chukot skaj smul. Fue encarcelado a causa de su delito.

    [Guaquitepec] Chola te amul. Confiesa tus pecados.

    [Bachajón] Mulilix teme la sleh yan smamalale. Ya es pecado si consigue otro esposo.

    [Guaquitepec] Ya jmul ta ja' i ch'oxi. Voy a remojar el bejuco.

    [Bachajón] K'alal ya yich'ik ha', ya smul ochel sbah skohtolik. Cuando son bautizados, se sumergen todo el cuerpo.

    [Guaquitepec] Mula ta ja' te ka'altike. Sumerge nuestra bebida en el agua.

    [Guaquitepec] Ya to jmul jba ta ja'. Todavía voy a sumergirme en agua (a bañarme).

    [Guaquitepec] La jmulan. Me gustó.

    [Abasolo] Ma jmulanat, xi la te antse. No me gustas, (se dice que) dijo la mujer.

    [Guaquitepec] Ya jmulan ka'ay. Voy a probarlo.

    [Guaquitepec] Mulantik sba te ala kereme. El muchachito es agradable.

    [Guaquitepec] La ya'bey smulin te spat xujke. Le echó la culpa a su vecino.

    [Villa Las Rosas] La ka'iy muliwej sok yits'in kinam. Cometí adulterio con la hermanita de mi esposa.

    [Petalcingo] Mults'ij te ya'lel baltehe. El agua de la cubeta se regó de golpe.

    [Petalcingo] La kmults'in ta ha', axan maba sk'anuk ko'tan. Lo mojé con agua, pero no fue mi intención.

    [Tenejapa] Mulul ta ja' te antse. La mujer está sumergida en el agua.

    [Oxchuc] Mulul ta tan te jie. Los jilotes están sumergidos en la ceniza.

    [Copanaguastla] Xich'ok munat. Hombre esclavo.

    [Copanaguastla] Antsil munat. Mujer esclava.

    [Guaquitepec] Kon jtsaktik murkutut. Vámonos a agarrar renacuajos.

    [Tenejapa] Murux te winike. El hombre es colocho.

    [Guaquitepec] ¿Mach'a a murux joli? ¿Quién es el de cabello colocho?

    [Guaquitepec] Murux a sujt tal te kereme. El muchacho regresó colocho.

    [Tenejapa] T'ujbil xmuruxil sjol. Lo colocho de su cabello es bonito.

    [Petalcingo] Muruxtik skuk'umal te mute. La pluma del pollo es medio crespo.

    [Amatenango] Ich'a tal swe'el mut. Trae la comida para los pollos.

    [Amatenango] Ay yal jmut. Tengo pollitos.

    [Petalcingo] K'ax bayel me amute. Tienes muchos pollos.

    [Cancuc] Mayuk smutil te tomute. El huevo no tiene pollo (adentro).

    [Petalcingo] La smut' yit yu'un ya sk'an a xtalix stsa'. Apretó las nalgas porque estaba por salir su excremento.

    [Guaquitepec] La jmut' jchux. Me aguanté la pipí.

    [Cancuc] La jmut' kok'el. Aguanté mi llanto.

    [Cancuc] La jmut' jtse'ej. Me aguanté la risa.

    [Tenejapa] Ma xatsakula amuts. Deja de estarte agarrando el pene.

    [Petalcingo] La smuts' sit. Cerró los ojos.

    [Guaquitepec] Ma' xamuts' asit. No cierres los ojos.

    [Bachajón] La smuts'be sit te chamen winike. Le cerró los ojos al difunto.

    [Guaquitepec] Muts'et sit ta resal te mamale. Al anciano se le cerraron repentinamente los ojos en el rezo.

    [Guaquitepec] Muts'uts'et sit yu'un wayel te antse. La mujer está parpadeando por sueño.

    [Guaquitepec] Muts'k'ij bael jsit. Se me cerraron los ojos repentinamente.

    [Petalcingo] Xmuts'lajan sitik yu'un te k'ahk'ale. Pestañean por el sol.

    [Bachajón] Xmuts'lij k'axel sit te k'alal cham te kawue. El caballo cerró los ojos repentinamente cuando murió.

    [Guaquitepec] Muts'mon sit te mamale. El anciano está cierre y cierre los ojos.

    [Guaquitepec] La smuts'sitayon te ach'ixe. La muchacha me guiñó el ojo.

    [Petalcingo] Mutsul sneh te mute. El pollo tiene la cola corta.

    [Tenejapa] In yala mutsil te yate. Su pene es de este tamaño pequeño.

    [Petalcingo] Muts'ul sit. Tiene los ojos cerrados.

    [Oxchuc] Muts'ul jsit a jajch'on. Me levanté con los ojos cerrados.

    [Guaquitepec] Muts'ul koel sit. Bajó con los ojos cerrados.

    [Petalcingo] Mutul sneh. Tiene la cola corta.

    [Oxchuc] Mut'ul yok'el la jkil te alale. Vi que el niño tenía el llanto contraído (se estaba aguantando las ganas de llorar).

    [Guaquitepec] Mut'ul bael kit. Me fui con el culo contraído (aguantándome las ganas de cagar).

    [Petalcingo] Muxix te ixime. El nixtamal ya está cocido.

    [Guaquitepec] Ya jwe'tik mux ixim. Vamos a comer elote semiseco cocido sin cal.

    [Bachajón] K'ax mux te awe'bale, ma'yuk stanul. Tu nixtamal no está bien cocido, le faltó cal.

    [Tenejapa] Mux a lok' ta payel te paynile. Salió muy cocido el nixtamal.

    [Tenejapa] Ya sk'an muxil ajan xk'ux te mamale. El anciano quiere comer elote muy cocido.

    [Petalcingo] Muxmuxtik te ixime. El nixtamal está medio cocido.

    [Oxchuc] A'bon jk'ux mux. Sírveme maíz en dulce para comer.

    [Bachajón] Muxk'ij ta k'ahk' te we'bale. El nixtamal se deshizo en el fuego.

    [Oxchuc] Muxk'ej ta toiw awal ts'unubil. El sembradío se quemó con la helada.

    [Tenejapa] Muxk'ej sk'ab ta k'ajk'al ja' te alale. Se le quemó el brazo al niño con el agua hirviendo (dejando quemaduras graves).

    [Guaquitepec] Ja' ya xmuxub ta skajalil te oxome. Se coce de más la parte de arriba de la olla.

    [Petalcingo] Muxuben te pataxe. El nixtamal está sobrecocido.

    [Tenejapa] La smuxubtes paynil. Sobrecoció el nixtamal.

    [Petalcingo] Laj yich' muxubtesel me chenek'e. El frijol fue cocido de más.

    [Guaquitepec] Sak' jmuxuk'. Me pica el ombligo.

    [Bachajón] Hich to sbotil te muxuk'ile. El ombligo está así de sobresalido.

    [Amatenango] Xmuyet k'inal ya ka'iy. Me siento débil.

    [Bachajón] Ya smuyilan sni' yu'un sbuhts' te we'elile. Mueve la trompa por el sabor de la comida.

    [Petalcingo] J'Antone lek la sjach' me swe'ele, lek la smuyila. Antonio masticó bien su comida, la paladeó bien.

    [Guaquitepec] Ma' jna' te bin ya kale. No sé qué voy a decir.

    [Petalcingo] Ya sna' sjalel te sjole. Sabe trenzar su cabello.

    [Bachajón] Ya ana' a'tel. Sabes trabajar.

    [Oxchuc] Ya sna'tilabe sbiil te te'etike. Conoce el nombre de los diferentes árboles.

    [Petalcingo] Ma' na'biluk. No es sabido.

    [Guaquitepec] ¿Ya to bal ana' te bin la awalbone? ¿Todavía recuerdas lo que me dijiste?

    [Guaquitepec] Ya jna' te jnich'ane. Extraño a mi hijo.

    [Bachajón] ¿Kana' swe'el xanich'e? ¿Acostumbras comer hormigas?

    [Tenejapa] Ya sna' elek' mene. Ése acostumbra robar.

    [Guaquitepec] Na'alikix. Ya están enterados.

    [Guaquitepec] Na'al, ma' jna'tik bistuk ma' a tale. Está enterado, no sabemos por qué no vino.

    [Petalcingo] Na'al bahem sit ta ch'uhlchan. Está atento mirando el cielo.

    [Tenejapa] Nach'al ta pat te' te alale. El niño está quieto detrás del árbol (escondiéndose).

    [Bachajón] Wen muk' te nahe. La casa está muy grande.

    [Bachajón] Ya xba jbon te jnahe. Voy a ir a pintar mi casa.

    [Guaquitepec] Way ta jnaj te kichane. Mi tío durmió en mi casa.

    [Guaquitepec] La yich' jinel te naje. La casa fue destruida.

    [Petalcingo] K'ubule ha' stukel te ya kyak' snah ta ti'ti' ha'. La oropéndola (ave) es la que hace su casa (nido) a orillas de los ríos.

    [Bachajón] Snahul ixim. Troje ("casa para el maíz").

    [Bachajón] Snahil nophun, snahul nophun. Escuela ("casa para el estudio").

    [Bachajón] Snahil pox, snahul pox. Hospital ("casa para las medicina").

    [Petalcingo] La smambe snah selular. Le compró una funda a su celular.

    [Bachajón] Ch'ay snah jmachit. Se perdió la funda de mi machete.

    [Guaquitepec] Ich'a me tal te snaj texelexe. Trae la funda de la tijera.

    [Bachajón] Tuch' snahul jwex. Se rompió el hilo de mi pantalón.

    [Bachajón] Ya jmambe snahul jk'u'. Voy a comprar hilo para mi camisa.

    [Bachajón] A'bon cha'nahb chih. Dame dos cuartas de hilo.

    [Petalcingo] Cha'nahb nax ya kajits talel. Sólo lo acercas dos cuartas.

    [Guaquitepec] A'bon lajunnab ch'ajan. Dame diez cuartas de mecate.

    [Bachajón] Ich'beya tal snahbate' te amamuche. Tráele su bastón a tu abuelito.

    [Guaquitepec] Xk'oukon jo'tik ta paxyal ta nabil. Fuimos de paseo a un lago.

    [Petalcingo] Laj ya'i nuxel ta nahbil. Nadó en la poza del río.

    [Guaquitepec] Xibentik sbaj ochel ta nabili. Es peligroso entrar en la parte profunda del río.

    [Petalcingo] K'ahun ta ya xnahbuj te chupe. El gusano parece que está midiendo.

    [Petalcingo] Ha' nahil me ine. Ése es el primero.

    [Petalcingo] Ha' te knahil kme' ktatiki ma sna'ik te kaxlan k'ope. Nuestros primero padres no sabían español.

    [Guaquitepec] Najil a bon. Me fui primero.

    [San Pedro Pedernal] Ja'at nailat. Tú vas primero.

    [Yajalón] Yu'un ma me jo'okon nailon, ma me jo'okon nail ya jtsak. Porque yo no voy a ser el primero, yo no voy a ser el primero en recibirlo.

    [Villa Las Rosas] Teme la jts'untik ixime najil x'och ta jok'el slumile. Si sembramos maíz primero se barbecha la tierra.

    [Bachajón] Nahilij bahel te antse, yu'un wan ay binti yan ya spas. La mujer se adelantó, creo que tiene otra cosa que hacer.

    [Bachajón] Ya xnahilijon bahel awu'unik, xchi. Dijo: yo iré delante de ustedes.

    [Guaquitepec] Nailijemix. Ya se adelantó.

    [Petalcingo] La snahiltes k'axel yants. Hizo pasar adelante a su novia.

    [Petalcingo] Tey nahinem a. Habita allí.

    [Guaquitepec] Najinem ta baj wits. Habita en la cima del cerro.

    [Tenejapa] Tujk'aot, te nain ta sbak'etal te balae. Le dispararon, allí quedó la bala en su cuerpo.

    [Petalcingo] La snahin yutil ch'en. Estableció su domicilio dentro de la cueva.

    [Guaquitepec] Ja' la snajin amamuch te muk'ul naje. Tu abuelo habitó la casa grande.

    [Petalcingo] Ma to xnahkaj. Aún no se sienta.

    [Petalcingo] Ma sk'an nahkajel. No quiere sentarse.

    [Petalcingo] Ma'yuk binti ora ya xnahkaj te winike. El hombre nunca se queda en casa.

    [Chilón] Wokol li' najkajemi. Con trabajo permanece establecido aquí.

    [Petalcingo] La snahkan te alale. Sentó al bebé.

    [Guaquitepec] Ya xba jnajkan jkantelai. Iré a asentar mi vela.

    [Guaquitepec] La snajkanik ta ala ch'ujte' te oxome. Asentaron la olla en una tablita.

    [Petalcingo] Nahmajix bahel. Ya se alejó.

    [Petalcingo] Naht stsotsil sjol. Tiene el cabello largo.

    [Tenejapa] Najt te te'e. El palo es largo.

    [Tenejapa] Najt sbelal te jk'ale. Es largo el camino de mi milpa (queda lejos).

    [Tenejapa] La sboj te najtil te'e. Cortó el palo largo.

    [Tenejapa] Jich to snajtilal te yakan mexae. Así de largas son las patas de la mesa.

    [Tenejapa] Najtil winik. Hombre alto.

    [Tenejapa] La sk'oj sjol te ti'na yu'un snajtil te winike. El hombre se golpeó la cabeza en la puerta por su altura.

    [Oxchuc] Najt'ik yakan te kereme. El muchacho tiene piernas largas.

    [Oxchuc] Puyul ta mesa te najt'il te'e. El palo largo está acostado sobre la mesa.

    [Cancuc] Yakan k'abalil nax snajt'il te muk' ja'e. La profundidad del río sólo es hasta los codos.

    [Tenejapa] Najtnajtik ta ilel me kereme. El muchacho se ve medio alto.

    [Amatenango] To laj najt a x'ochik bal ta ch'en. (Se dice que) entran muy lejos adentro de la cueva.

    [Bachajón] Nahtijem sni' yu'un yilimba. Se le ha alargado la nariz por su enojo.

    [Bachajón] Ya me xnahtub ora awu'un. Se te va alargar la vida.

    [Tenejapa] Najtub i te'i. El palo se alargó.

    [Petalcingo] Ma xanahtubtesbe xch'ajan me ts'i'e. No le alargues el lazo al perro.

    [Tenejapa] La snajtubtes swex te kereme. El muchacho alargó su pantalón.

    [Cancuc] Ya jnajt'ubtes ste'el jluk. Alargaré el palo de mi coa.

    [Bachajón] Ya xnahwuj te jnane. Mi mamá hila.

    [Bachajón] Yakon ta nahwujel. Estoy hilando.

    [Bachajón] Ya ka'iy nahwujel jts'ihnuk. Voy a hilar un rato.

    [Cancuc] Ya ya'ayik naojel. Se ponen a hilar.

    [Cancuc] Namey jil ku'un te siujele, naojele. Hace mucho tiempo que dejé de cardar, de hilar.

    [Petalcingo] La snahwuyix xch'ajan. Ya trenzó su mecate.

    [Tenejapa] Najch'ana aba. Ponte quieto.

    [Villa Las Rosas] Najka jkaxlanetik. Son sólo mestizos.

    [Oxchuc] Najk'a buyumix te kixime. Mi maíz ya está todo aguado por enfermedades.

    [Petalcingo] Obol sba te wits' kereme, bayel ya xnakot. Pobrecito el niño, lo desprecian mucho.

    [Tenejapa] Ya snak jch'ujt te ti'bale. La carne me provoca malestar estomacal.

    [Guaquitepec] La snak' te tak'ine. Escondió el dinero.

    [Petalcingo] Ma xhu' ta nak'el. No se puede ocultar.

    [Petalcingo] Nakalon ta ti'nah. Estoy sentado en la puerta.

    [Villa Las Rosas] Jmamtike nakal a och swayel. Nuestro abuelo se quedó dormido sentado.

    [Petalcingo] Maba lek nakal te oxome, tichil a hil yit. No está bien asentada la olla, quedó una parte de su base desnivelada.

    [Guaquitepec] Nak'al la jtaj ta ja'mal te winike. Encontré al hombre escondido en el monte.

    [Guaquitepec] Nak'ajtik ta ch'en te elek'etike. Los ladrones están escondidos en la cueva.

    [Guaquitepec] K'ejbiluk la snakomal kajch'alel. Que resguardado esté lo que me pueda perjudicar.

    [Villa Las Rosas] Ja' spat jnaktajibe ya sk'an bonel. El respaldo de mi asiento necesita ser pintado.

    [Petalcingo] Ma'yuk naktajibal. No hay silla.

    [Petalcingo] Wokol la stah snak'tajib. Le fue difícil encontrar su escondite.

    [Guaquitepec] Ya jnaktajibin te kubetae. Voy a usar de asiento a la cubeta.

    [Petalcingo] La snaktajibimbe yok yihts'in. Se sentó sobre los pies de su hermanito.

    [Petalcingo] Bayelik ta naktamba me in keremetike. Esos muchachos se rechazan mutuamente.

    [Bachajón] Ka'iytik nak'tamba. Juguemos a las escondidillas.

    [Bachajón] Ya snak'tambahinotik. Se esconde de nosotros.

    [Bachajón] Mero ma' xnaktsa'an te tut alale. El niño nunca se tranquiliza.

    [Oxchuc] Mayuk xnaktsaj ta sna. Nunca se queda en casa.

    [Tenejapa] Te ch'in kereme ma to ayuk snal. El niño todavía no tiene esperma.

    [Guaquitepec] Pits'aik ya'lel nalax yu'un ya kuch'tik. Expriman jugo de naranja para que tomemos.

    [Villa Las Rosas] Ya xba jk'ok nalax. Voy a cortar naranja.

    [Guaquitepec] Bayel snalaxul te kapelale. El cafetal tiene muchos naranjos.

    [Guaquitepec] Nam a bajt. Se fue lejos.

    [Oxchuc] Namal ay te jk'inale. Mi terreno está muy alejado.

    [Petalcingo] Teme namale, tieneke ya xhalajotik. Si está lejos, tendremos que tardar.

    [Petalcingo] Namajtik a xbaht. Se va a lugares lejanos.

    [Petalcingo] Hich snamalil ini. Así de lejos está.

    [Bachajón] Name tal, puro akil na. Antes, eran puras casas (con techo) de paja.

    [Petalcingo] Te binti kawale, k'ax nameyix. Lo que dices, es de hace ya mucho tiempo.

    [Sibacá] Ma' to nameyuk. No hace mucho tiempo de eso.

    [Guaquitepec] Te nameye, ma'yuk xkiltik ja' me oxom tak'inetike. Anteriormente, no había ollas de metal.

    [Villa Las Rosas] Nameye, bojon tal a'tel ta jakal. Hace tiempo, fui a trabajar lejos (a la finca).

    [San Pedro Pedernal] Te namey jme' jatike la yich' ta muk' te witse. Nuestros antiguos madres-padres (nuestros antepasados) veneraron los cerros.

    [Villa Las Rosas] Ay to jch'inik p'ine, pero nameyikix. Todavía tengo mis ollitas (de barro), pero ya son antiguas.

    [] Namey k'inal. El tiempo lejano, el pasado remoto.

    [Cancuc] Snameyal to. Hace muchos años de esto.

    [Guaquitepec] Ma me xnamijat. No vayas a alejarte.

    [Petalcingo] Ma xnamij i xch'ojab. No llega lejos lo que tira.

    [Petalcingo] Bayel la snamijtes te tone. Hizo que la piedra llegara muy lejos.

    [Petalcingo] Namik namik to ya xtal. Viene de vez en cuando.

    [Petalcingo] Namik ya sk'an ya yich' ts'unel te kahpee. El café debe sembrarse de lejos en lejos.

    [Bachajón] Chamenix snan te ach'ixe. La mamá de la muchacha ya está muerta.

    [Bachajón] Ha' nanil ku'unkotik me ine. Ella es nuestra madre.

    [Bachajón] Ha' nax ik'bil te naniletike. Sólo están invitadas las madres de familia.

    [Guaquitepec] Ya xbon ta snaj jnan. Voy a casa de mi abuela.

    [Villa Las Rosas] Nan, chapa aba poke xlok'otik ts'ints'intik. Mamita, prepárate porque salimos en un ratito.

    [Villa Las Rosas] Buena smajon, nana', ila tut'il ayon. Me pegó mucho, mamá, mira como estoy.

    [Bachajón] K'axan nane. Pásele señora.

    [Guaquitepec] Ya nanix xbat a. Tienes que ir.

    [Bachajón] Ban tama tal alo' sluhb nanse. Vete a recoger los nance caídos para que comas.

    [Villa Las Rosas] Li' ta Muk'ul Akile, ayix bayal nantik ta switsul. Aquí en Villa las Rosas, ya hay muchas casas en sus cerros.

    [Villa Las Rosas] Ya sol ta olil nantik e Alana'e. El río del Ojo de Agua atraviesa entre las casas.

    [Villa Las Rosas] Alan nantik. Barrio de abajo de Villa Las Rosas.

    [Villa Las Rosas] Ak'ol nantik. Barrio de arriba de Villa Las Rosas.

    [Bachajón] K'axan nantik. Pásele señora.

    [Petalcingo] Ma'yuk sna'ojibal yu'un. No tiene conocimiento de eso.

    [Villa Las Rosas] Tey ta ch'iwiche ya xchonot bayal napux a. Allá en el mercado venden mucho nabo.

    [Cancuc] Ya to snauy tumin. Todavía hila algodón.

    [Oxchuc] Taset nax ta nauyel teme buena bajt' siuyel awu'une. Es muy fácil de hilar cuando lo has cardado bien.

    [Petalcingo] Ha' me in kereme la snawbon knich'an. Ese muchacho me empujó a mi hijo.

    [Guaquitepec] ¿Jip nax ya awe' ini? ¿Sólo esto vas a comer?

    [Oxchuc] –Ay sik –¡Ay nax! –Hace frío –¡Mucho!

    [Tenejapa] Lok' xan tal naxtak ts'in te banti xlok' tal te ja'e. Volvió a salir el agua donde siempre salía.

    [Amatenango] ¿Xbaatix naxtak? ¿Ya te vas otra vez?

    [Guaquitepec] ¿Ma'yuk junuk anaylo jk'antik a? ¿Tienes alguna bolsa de plástico que me des?

    [Petalcingo] La snech'be ta ti'el sk'ab yihts'in te kereme. El muchacho le mordió la mano a su hermanito.

    [Petalcingo] Ya nax snech'nech'ti'at ya'iyel, pe ma k'ux me yehe. Es como que te mordisquea, pero no duele su mordida.

    [Petalcingo] Mutul sneh te ts'i'e. El perro tiene la cola corta.

    [Guaquitepec] La jxot'bey snej te chane. Le corté la cola a la serpiente.

    [Tenejapa] Te jme' jtate ay la laj yilik ne ek'. Mis papás dicen que vieron un cometa.

    [Tenejapa] Ay ya yich' ak'el ne ek' ta banti xp'ejkaj Kristo. A veces colocan un cometa en el Nacimiento de Cristo.

    [Bachajón] Oxnehch' la ya'be ta yeh te ti'bale. Tres veces mordió la carne.

    [Petalcingo] La slajin snehkel ta ch'ajan tak'in. Se lastimó el hombro con el alambre.

    [Guaquitepec] Spisil ya xk'uxubik te jnejkeltik. Nuestros hombros se ponen todo dolorosos.

    [Guaquitepec] Nejt' yu'un jemel te ixime. La milpa se aplastó por el derrumbe.

    [Tenejapa] Cha'nejt' la jnet' xch'ujt' alal. Aplasté dos veces el vientre del bebé.

    [Guaquitepec] Ya jnel te jk'abe. Voy a sobar mi mano.

    [Tenejapa] La snel sbe te chije. El venado cambió de ruta.

    [Tenejapa] Ya jnel jbejtik yu'un te ajch'ale. Vamos a buscar otro camino por el lodo.

    [Tenejapa] Ya sk'an anel aba yu'un te k'op a'yeje. Tienes que hacerte a un lado por los problemas.

    [Aguacatenango] Jch'in tukel li' xnel k'ajal ku'un to. Solita se me pasa el día aquí.

    [Tenejapa] Ma xnel sti'aw. El dolor no se aguanta.

    [Petalcingo] Ayix snelab te banti la slajin sk'abe. Ya tiene incordio donde se lastimó la mano.

    [Villa Las Rosas] Li' ya jnelestikone. Aquí lo pasamos (el tiempo).

    [Tenejapa] Ya jneles te komiteile. Voy a cumplir con mi cargo de comité.

    [Cancuc] Ila aba ta nen. Mírate en el espejo.

    [Cancuc] Ch'ay snenul jsit. Perdí mis lentes.

    [Oxchuc] La jtob neen. Rompí un cristal.

    [Petalcingo] Ti'bot yal sk'ab ta nep'. Un cangrejo le mordió el dedo meñique.

    [Bachajón] Nepts'uj yeh kechej. Se resbaló mi hacha.

    [Bachajón] Xawil me abah, ya me snepts'un machit te t'uxem te'e. Ten cuidado, el palo mojado va a hacer que se resbale el machete.

    [Bachajón] Nesa nax ta aweh te one, ma xalok'esbe me spate. Sólo raspa el aguacate con los dientes, no le saques la cáscara.

    [Bachajón] Nesbeya ta kuchara te lo'bale. Sácale la pulpa del plátano con cuchara.

    [Bachajón] Jnes nax kawa'be ta aweh te one. Sólo una raspada con los dientes le vas a dar al aguacate.

    [Petalcingo] ¿Bin swenta me lek xanix kanesnu me spat ha'ase? ¿Por qué raspas tanto la cáscara del plátano?

    [Guaquitepec] La snet' ta ton te chane. Aplastó a la serpiente con una piedra.

    [Petalcingo] La snet'be hilel sk'ab ta ti'nah. Le prensó el dedo en la puerta.

    [Oxchuc] Net'el ta ton te jxanabe. Mis zapatos están prensados con la piedra.

    [Guaquitepec] Net'el smachit ta te'. Su machete está prensado en el palo.

    [Guaquitepec] La jmaj jni'. Me golpeé la nariz.

    [Tenejapa] Lok' xch'ich'el sni'. Le sangró la nariz.

    [Villa Las Rosas] Makal sni' alale yu'un ya'iy simal. El niño tiene la nariz tapada porque tiene gripe.

    [Villa Las Rosas] Ba jman tal xpoxil ni'il. Fui a comprar medicamento para la nariz.

    [Guaquitepec] Ay ta sni' te'. Está en la punta del árbol.

    [Petalcingo] Ya kjos me klapise, yu'un lajix sni' a. Voy a raspar (sacarle punta a) mi lápiz, porque ya no tiene punta.

    [Bachajón] Ya xkoh tal ta ni' te'. Baja de la punta del árbol (el mono).

    [Guaquitepec] Wak' te sni'il te'e. Se quebró la punta del árbol.

    [Tenejapa] Ya xlok'ix lek ta son ni' kulul. Están anunciando mucho la punta de chayote en el aparato de sonido (para vender).

    [Tenejapa] Ni'ajonix. Ya me casé.

    [Bachajón] Niba kohel te kapele. Inclina hacia abajo el cafeto (para que alcance los granos).

    [Oxchuc] Nibil xanix ta ilel sba te muk'ul pamal ja'e. La superficie de la gran laguna se ve extendida.

    [Guaquitepec] Nibil yu'un sit te kapele. El café está cargado de frutos.

    [Petalcingo] Wen t'ujbil snich me ch'uhme. La flor de la calabaza se ve muy bonita.

    [Tenejapa] La stultiklan xnich chenek' i keremi. El niño estuvo cortando flores de frijol.

    [Villa Las Rosas] Ch'uyuy ta uch'el xnich poxe. La flor del aguardiente es dura de tomar.

    [Bachajón] Yakix ta nich te chenek'e. El frijol ya está floreando.

    [Petalcingo] Nichix me jk'ale. Mi milpa ya está floreando.

    [Petalcingo] Ma me xachik' aba ta nich k'ahk' tey ine. No te vayas a quemar con las chispas ahí.

    [Petalcingo] Ayinix snich'an. Ya nació su hijo.

    [Chilón] Ay to jtul xnich'an li'i. Todavía tiene un hijo aquí.

    [Guaquitepec] Ay awala nich'an, lek te ay ya stsak jilel te awa'tele. Tienes hijitos, estaría bien que hereden tu oficio.

    [ST] Anich'anon tat, anich'anon kajwal. Soy tu hijo Padre, soy tu hijo Señor.

    [Bachajón] Bayal buelta kalbe te jnich'nabe. Muchas veces se lo digo a mis hijos.

    [Petalcingo] Ay yihnam, axan maba xnich'anaj. Tiene esposa, pero no ha dado hijos.

    [Guaquitepec] La snich'anin te ala kereme. Adoptó al niñito.

    [Petalcingo] Ya wan xbaht knich'aninyotik me ala kereme, kome meba' abi. Creo que adoptaremos al niño, porque ya es huérfano.

    [Bachajón] La snich'antay cha'tul ach'ix te winike. El hombre engendró a dos niñas.

    [Villa Las Rosas] Teme chamotikone, ya ya'belotikon nichim. Si morimos, nos ponen flores.

    [Petalcingo] La sts'un snichim. Sembró su flor.

    [Guaquitepec] Bayel snichimul te elemuxe. El limón tiene mucha flor.

    [Tenejapa] Tal jsolates jilel, tal jpasates jilel, lajuneb yoxwinik tal ch'ul nichim. Vine a dejar ofrendadas, vine a dejar acomodadas, las cincuenta velas sagradas.

    [Petalcingo] Nichimaltik xanix te sti' snahe. Frente a su casa está lleno de flores.

    [Bachajón] Ayon ta yohlil nichimaltik. Estoy en medio del campo de flores.

    [Petalcingo] Wen t'ujbil a snichimtes yutil snah me in antse. Esa mujer adorna muy bonito su casa.

    [Tenejapa] Ya jnichimtesbe yo'tan. Voy a enflorecer su corazón (lo voy a hacer feliz).

    [Petalcingo] Wen nichimtik inta ba ay nahe. Aquella casa está muy adornada.

    [Tenejapa] Nichinix te iche. Ya floreció el chile.

    [Guaquitepec] Ma' a nich'naj te awichane. Tu tío no engendró hijos.

    [Bachajón] La snih sbehch'il te antse. La mujer urdió su faja.

    [Bachajón] Ya x'a'tejon sok jnih'al. Trabajo con mi yerno.

    [Villa Las Rosas] xba kula'tay tal jni'al. Iré a visitar a mi yerno.

    [Amatenango] Ayix cheb jni'altak. Ya tengo dos yernos.

    [Bachajón] Baht ta snah snih'al mamal. Se fue a la casa de su suegro.

    [Petalcingo] Ha' in winike, snih'al mamal me jPete. Ese hombre, su suegro es Pedro.

    [Bachajón] Kawa'be lek smukenal te anih'al me'ele. Le vas a dar una buena sepultura a tu suegra.

    [Bachajón] Ya jnihbuy jch'ajantik. Vamos a sacar nuestra tira de corcho.

    [Petalcingo] K'ubul ts'umbil me oye, ma xnihk. Está sembrado muy profundo el horcón, no se puede mover.

    [Guaquitepec] Lajuk mati kich' tal jtsotse, ya xnijkon ta sik. Debí traer mi cobija, tiemblo de frío.

    [Villa Las Rosas] Nijk yok Petule. Pedro se esguinzó el pie.

    [Bachajón] ¿Laj awa'i k'ax nihkeli? ¿Sentiste cómo pasó el temblor?

    [Petalcingo] Ma wan xtohkix kala mute, kome tulan a k'ax nihkel abi. Creo que ya no van a nacer mis pollitos, porque pasó muy fuerte el temblor.

    [Tenejapa] La jnijkes i pamte'i. Hice temblar el puente.

    [Oxchuc] La jka'ay niub nax. Urdí hace rato.

    [Oxchuc] Tal yak'ik ilel te niube. Vinieron a enseñar a urdir.

    [Bachajón] Nijaj sjol te tuluk'e. Al aguajolote se le inclinó la cabeza.

    [Petalcingo] Ya xnijaj ta ch'uhlnah. Se inclina en la iglesia.

    [Petalcingo] La knijan kbah. Me incliné.

    [Guaquitepec] La snijan k'axel sit. Pasó con la cabeza agachada.

    [Petalcingo] Joy xnijet ya xbehen te winike. El hombre siempre camina con la cabeza inclinada.

    [Guaquitepec] Xnijet lok'el. Salió con la cabeza agachada.

    [Tenejapa] Nijil yu'un syakubel te winike. El hombre está cabizbajo por su embriaguez.

    [Guaquitepec] Nika te alale. Mueve al bebé.

    [Guaquitepec] La jnikix te mats'e. Ya agité el pozol.

    [Villa Las Rosas] Ya snikik yulik. Mueven su atole.

    [Guaquitepec] Naxix te yakal ta nikobale. Ya hace rato que está cabeceando.

    [Petalcingo] Ayix swayel, yakalix ta nikubal. Ya tiene sueño, ya está cabeceando.

    [Petalcingo] Xnilet xanix k'axel ch'ohetik ta patna. Detrás de la casa sonó el estrépito de una manada de ratas pasando.

    [Bachajón] Xnililet chahwuk. Está reverberando el trueno.

    [Cancuc] Xnilet ta bej te xanichetike. Las hormigas están caminando de un lado para otro en el camino.

    [Guaquitepec] Nichimaltik bael te sbejlal bajch'ene. El camino al panteón tiene muchas flores.

    [Tenejapa] Nin te tan ya yich' ak'el paynile. La cal que se le echa al nixtamal es fina.

    [Bachajón] Nipil ha' ta amak'. Hay agua encharcada en el patio.

    [Tenejapa] Snitoj skawayu te winike. El hombre está jalando su caballo.

    [Aguacatenango] La snitbon jchikin jme'e. Mi mamá me jaló la oreja.

    [Bachajón] Puru ta spat ya snit te kawuhe, maba ta snuk'. Sólo con su espalda lo jala el caballo (el timón del trapiche), no con su cuello.

    [Oxchuc] La snitbon kakan uul. Un curandero me jaló la pierna (para acomodar una zafadura o fractura).

    [Sibacá] Jich a snitulan snuk' te jt'o'lok. La lagartija así estira a cada rato su garganta.

    [Altamirano] Ya snit lok'el tel te xolobe. Saca jalando el camarón (pescador).

    [Villa Las Rosas] Ya xbojon ta snitel jch'ajan. Voy a jalar mi alambrado.

    [Bachajón] Ho'on te mero ya jnit te a'tel. Soy yo quien más impulsa el trabajo.

    [Cancuc] Nitbil laix yu'unik te jme' jtatike, ma la yejtaluk ay jmultik. (Se dice que) nuestros padres eran manipulados por ellos, no necesariamente somos culpables.

    [Petalcingo] Tojo nax xnitet sok yihts'in me ine. Ésa siempre va de la mano con su hermanito.

    [Guaquitepec] Xnitet sk'abik te ach' nujpuneletike. Los recién casados se llevan de la mano.

    [Guaquitepec] Nitil te ch'ajane. El lazo está estirado.

    [Oxchuc] Nitil nax ta awakan te aniuy xale bi. Claro que el hilo debe estar estirado en tus pies al urdirlo.

    [Petalcingo] Nitil ta te'. Está amarrado de un árbol.

    [Tenango] Nitlajanik ta lasu. Se están jale y jale en el lazo.

    [Petalcingo] Yak'el ora xnitlajan ta sk'abik in ach'ixetike. Esas muchachas siempre andan tomadas de la mano.

    [Guaquitepec] Xnitlajan te mats'e. La masa está chiclosa.

    [Tenejapa] Ya to xniub te jme'tike. La anciana todavía urde.

    [Tenejapa] Niwak te tonetike. Las piedras son grandes.

    [Petalcingo] Niwak sit te ixime. Los granos del maíz son grandes.

    [Petalcingo] Niwak ton a ch'ojot a. Le tiraron piedras grandes.

    [Cancuc] Ja' me jich sniwakil ts'in te tejk'ajeletike. Los travesaños son de este tamaño.

    [Tenejapa] Ay bayel sniwakul te' ta te'tikil. En la montaña hay muchas árboles grandes.

    [Petalcingo] Niwakubix a kil sit alaxaxe. Veo que ya se agrandaron los frutos del naranjo.

    [Oxchuc] Yakal ta niwakubel te ch'ume. La calabaza está creciendo.

    [Cancuc] Ja' niwan sme' statik. Quizás sean sus padres.

    [Cancuc] Ya niwan jlejtik tuluk me'el. Quizás vayamos a buscar a alguna anciana.

    [Guaquitepec] Skaj niwan a te powreotik ya'ele. Quizás sea porque somos pobres.

    [Tenejapa] Lom nix te mats'e. La masa es de molido muy fino.

    [Tenejapa] Nix me xajuch'be smats'ul i waji. Muele la masa para los tortillas con grano fino.

    [Tenejapa] Nixul mats' ya sk'an yuch' i alali. El niño quiere tomar pozol de masa fina.

    [Bachajón] Ha' nix hich. Es lo mismo.

    [] Melel nix a. Ciertamente es verdad.

    [Petalcingo] No'aj sni' te klapise. Se despuntó mi lápiz.

    [Oxchuc] Ja' mero snujb ilel me bit'il nobol sbaston me komite to. Así sí conviene ver a ese comité que tiene empuñado su bastón.

    [Guaquitepec] Ay snoch me mamal ine. Ese anciano tiene nagual.

    [Guaquitepec] Nochtayot, pero ma la stajbey yip. Hicieron el rito para transferirle su nagual, pero no tuvo fuerza suficiente para recibirlo.

    [Bachajón] Ay nohch ta ch'en. Hay un fantasma en la cueva.

    [Petalcingo] Me sots'e nohk'aj bahel ta spat karo. El murciélago se fue colgado detrás de un carro.

    [Petalcingo] Te imane ma xnohk'aj ta kobre. El imán no se adhiere al cobre.

    [Petalcingo] Nohk'ana ta pahk' me xkuhchumtsa'e. Deja el escarabajo agarrado en la pared.

    [Oxchuc] La jnojk'anix yoket ta k'ajk'. Ya coloqué el tenamastle junto al fuego.

    [Petalcingo] Ma to muk' snohk'etal alale. La sombra del niño aún no es grande.

    [Guaquitepec] La jxi' jnojk'etal. Me asusté de mi reflejo.

    [Cancuc] Ya xlok' jnojk'etaltik te a. Allí van a salir nuestros retratos.

    [Petalcingo] Yakal spasbelik snohk'etal xutax sok stsek ha'as. Están construyendo el muñeco de Judas (para Semana Santa) con hojas de plátano.

    [Oxchuc] Jtatik San Mike, le' tek'el anojk'etal to, le' tek'el awelaw to. Señor san Miguel, aquí está parada tu representación, aquí está parado tu rostro.

    [Bachajón] Mero xnohk'non sti'aw te kehchene. Mi herida duele (como pulsaciones).

    [Bachajón] La snohk'oxin ta pahk' yihts'in te kereme. El joven aplastó a su hermanito contra la pared.

    [Bachajón] A'bon jnohl mats'. Dame una bola de pozol.

    [Bachajón] Oxnohl la spas smats'. Hizo su pozol en tres bolas.

    [Guaquitepec] La sk'ebembon cha'nol mats'. Me regaló dos bolas de pozol.

    [Petalcingo] Ma xnohlaj hilel me tone, kome maba pamal te lume. La piedra no se estabiliza en un lugar, porque el terreno no es plano.

    [Bachajón] Nohlajuk ta moch te tomute. Que el huevo se ponga en la canaste.

    [Guaquitepec] Nolaj te lume. La tierra se hizo bola.

    [Guaquitepec] Ya jnolantik te smats'ul kaxlan waje. Vamos a poner en bola la harina del pan.

    [Petalcingo] La snohlan hilel ta ti' xoral te pelotahe. Dejó la pelota a la orilla de la calle.

    [Guaquitepec] Nolana jilel ta lum te ch'ume. Deja la calabaza en el suelo.

    [Petalcingo] Ma xnohp ta ora. No se aprende luego.

    [Guaquitepec] Nojp yu'un ts'in. Entonces aprendió.

    [Guaquitepec] K'alal bin ora nojpix ku'une, lek ya jpasix ts'in a. Cuando ya lo había aprendido, entonces ya lo hacía bien.

    [Bachajón] Ha' to katsak a teme nohpaj tal te mute. Vas a agarrar al pollo en cuanto se acerque.

    [Cancuc] Nojpaj tel ta jts'eel te kereme. El muchacho se acercó a mi lado.

    [Bachajón] Namal ay te we'ibale, nohpana talel. La comida está lejos, acércala.

    [Bachajón] Ma me xanohpin bahel jtuhl ants k'alal yak yilbel xchamel. No llegarás a la mujer mientras esté menstruando (Lv18,19).

    [Guaquitepec] La snojpin bael te winike. Se acercó al hombre.

    [Bachajón] Nohpoj tal. Se acercó.

    [Bachajón] Ha' to teme nohpoj talele ya jtsaktik. Hasta que se acerque lo agarramos.

    [Bachajón] Ha' ya snohpteson ta sts'ihbayel. Él me enseña a escribir.

    [Bachajón] La snohptes te kristianoetik. Le enseñó a la gente.

    [Cancuc] ¿Mach'a la snopjtesat? ¿Quién te enseñó?

    [Amatenango] Ya snojpeswan ta jun. Enseña a leer.

    [Bachajón] Jun nohptesel la ya'bon te Kajwaltik. Es una enseñanza que me dio nuestro Señor.

    [Bachajón] Oxnohy la ka'be te jwe'bale. Tres veces molí mi nixtamal.

    [Tenejapa] Cha'noy la juch' te paynile. Dos veces molí el nixtamal.

    [] Nojonix. Ya me llené.

    [Villa Las Rosas] Teme muk' yol yamak'ike, ya xnoj ta kaj. Si tenían un patio grande, se llenaba de caballos.

    [] Nojelonix. Ya estoy lleno.

    [Petalcingo] Nojel xchojak'. Su morral está lleno.

    [Guaquitepec] Nojelix te karoe. El carro ya está lleno.

    [Guaquitepec] Nojel la jtaj te naje. Encontré la casa llena.

    [Villa Las Rosas] Ma' ju' solik, nojel e uk'ume. No pudieron pasar, (porque) estaba caudaloso el arroyo.

    [Tenejapa] Lek me la jnojes jch'ujt. Llené bien mi estómago.

    [Petalcingo] Ma xawen nojes. No lo llenes mucho.

    [Guaquitepec] Yakal ta nojpijel talel te kereme. El muchacho se está acercando.

    [Guaquitepec] Nojpijon bael. Me acerqué.

    [Guaquitepec] Nojpijtesa te waje. Acerca la tortilla.

    [Guaquitepec] Ya jnojtes cheb oxeb kubeta. Lleno dos tres cubetas (con barro).

    [Oxchuc] Nok'a jilel ta te' te wakaxe. Deja la vaca bien atada en el palo.

    [Bachajón] La snok' sbah ta oxom te chabe. La miel se pegó a la olla.

    [Bachajón] Nok'ol to te k'ine. La fiesta todavía sigue.

    [Bachajón] Nok'olon to ta k'op. Todavía estoy platicando.

    [Petalcingo] Nok'ol bahel ta spat karo. Se fue pegado detrás del carro.

    [Oxchuc] Nok'ol ta te' te elek'e. El ladrón está atado pegado al poste.

    [Bachajón] Nok'ol ta oxom te ule. El atole está pegado a la olla.

    [Guaquitepec] Ya jnol jmats'. Amaso mi pozol (haciéndolo en forma de bola).

    [Guaquitepec] Nola bael te ch'ume. Llévate la calabaza.

    [Guaquitepec] Xnololet bael te ch'ume. La calabaza se fue rodando.

    [Tenango] Xnolet koel te k'alal spamlej te jk'a' chojak'e. Mi red vieja se fue rodando hasta la planada.

    [Guaquitepec] Xnolet koel te ala mamale. El anciano bajó caminando de manera jorobada.

    [Petalcingo] Xnolnun apat ta behel. Tu espalda se joroba al caminar.

    [Oxchuc] Nolol ta mesa te smats'e. Su bola de masa está en la mesa.

    [Petalcingo] Nolol jpis ton ta be. Hay una piedra en el camino.

    [Guaquitepec] Ich'a bael te nolol tone. Lleva la piedra esférica.

    [Petalcingo] La snololin kohel ta ch'en. Lo hizo rodar hacia el barranco.

    [Oxchuc] Nolbejix ku'un te mats'e. Terminé de hacer en bola la masa.

    [Guaquitepec] Nolp'ij koel te tone. La piedra cayó repentinamente.

    [Oxchuc] Lek xanolbin te mats'e. Haz la masa bien hecha bola.

    [Petalcingo] La snolp'in kohel ta ch'en te tone. Dejó caer la piedra hacia el barranco.

    [Guaquitepec] Nolp'ina me te'e. Rueda ese trozo.

    [Petalcingo] No'ol sni'. Tiene la nariz chata.

    [Petalcingo] No'olix sni' te machite. El machete ya tiene la punta mellada.

    [Petalcingo] Nopon to a k'alal ochon ta a'tele. Aún era yo pequeño cuando empecé a trabajar.

    [Petalcingo] Nop to la yik' yihnam. Se juntó con su mujer a temprana edad.

    [Oxchuc] Ja'ex me ya anopik teme ya to jkusestik te jk'u' jpak'tik nameye. Ustedes piensen si todavía vamos a mantener viva nuestra ropa tradicional.

    [Guaquitepec] Ma to ayuk ya jnop te ya xnujpunonixe. Todavía no he pensado en casarme.

    [Guaquitepec] Nopa ta lek, ya awalbon ta yan k'ajk'al. Piénsalo bien, me lo dices otro día.

    [Guaquitepec] Ya jnopilanat sjunal ajk'abal. Voy a estar pensando en ti toda la noche.

    [Guaquitepec] Pasaik, nopaik spasel, xchi. Háganlo, aprendan a hacerlo, decía.

    [Petalcingo] Laj snop sjalel me sjole. Aprendió a trenzar su cabello.

    [Petalcingo] Ma'yuk swokolil la snop' te ala ha'mal mute. Agarró al pajarito sin dificultad.

    [Guaquitepec] Nop'a te ala chane. Agarra el gusanito.

    [Guaquitepec] La yich' nop'el ta te' te winike. El hombre fue atado en el árbol.

    [Petalcingo] Baht ta nophun. Se fue a estudiar.

    [Cancuc] ¿La bal awa'ay nopjun? ¿Estudiaste (fuiste a la escuela)?

    [Guaquitepec] Ma lon tulan te nopjune. No es tan difícil estudiar.

    [Petalcingo] Yakalix ta nopijel. Ya se está acercando.

    [Petalcingo] Ma xanopijtes talel. No lo acerques.

    [Bachajón] Nopik a jtah ta beh. A cada rato lo encuentro en el camino.

    [Petalcingo] Nopik nax ya xtal ta ilaw. Viene de visita cada poco.

    [Guaquitepec] Nopik nax ya xbon ta Chilón. A cada rato voy a Chilón.

    [Petalcingo] Nopik xats'un. Siémbralos cerca uno de otro.

    [Villa Las Rosas] Nopoj winik bay antse. El hombre se acercó hacia donde estaba la mujer.

    [Guaquitepec] ¿Bin snopojibal awu'unik? ¿Cuál es su opinión de ustedes?

    [Bachajón] Ya kich'tik ta muk' te snopojibal yu'un. Respetamos su pensamiento.

    [Guaquitepec] Muk' te snopojibal yu'une. Su aprendizaje es amplio.

    [Oxchuc] Nopol ay te jnae, mabe k'ubul ay. Mi casa está cerca, no está alejada.

    [Cancuc] Ay wamal poxetik nopajtik ay ta jnaj. Hay plantas medicinales que se encuentran cerca de mi casa.

    [Villa Las Rosas] Nopolix xk'ot stiempojil ja'aleltik. Ya pronto llegará la temporada de lluvia.

    [Oxchuc] Nopol xjulotik. Casi llegamos.

    [Guaquitepec] Nop'ol yok ta te' te mute. El pollo tiene la pata atrapada en el palo.

    [Guaquitepec] Nop'ol ta te' k'ojt jta te yakubele. Al borracho lo encontré amarrado en el palo.

    [Guaquitepec] Noptsaj tal te wakaxe. La vaca se acercó.

    [Guaquitepec] Noptsana tal te biluketike. Acerca las cosas.

    [Guaquitepec] Mulana awa'ay ala noroch'. Degusta un tamalito de frijol molido.

    [Guaquitepec] Ma' xanos ste'el kapeli. No raspes el palo de café.

    [Villa Las Rosas] Yakat snosel mesaje, k'eja kuchile. Estás raspando la mesa, guarda el cuchillo.

    [Guaquitepec] Nosem sk'ab te antse. La mujer tiene la mano raspada.

    [Tenejapa] Nota jilel ta te' te wakaxe. Amarra la vaca al poste.

    [Tenejapa] Not a jil xch'ajanul te jsi'e. El amarre de mi leña quedó demasiado corto.

    [Cancuc] Not'a jilel ta te' te kawayue. Deja amarrado el caballo en el árbol (de tal modo que quede la cuerda muy corta).

    [Tenejapa] Notol ta te' te kawayue. El caballo está amarrado al poste (con poca soga).

    [Cancuc] Not'ol jilel ta yoyal na te ts'i'e. El perro quedó amarrado con soga corta en el poste de la casa.

    [Petalcingo] La snots bahel yajwal me ts'i'e. El perro se fue siguiendo a su dueño.

    [Petalcingo] Notsol a hil ta yit oxom me waje. La tortilla quedó pegada abajo de la olla.

    [Petalcingo] Notsol bahel ta spat stat. Se fue pegado detrás de su padre.

    [Tenejapa] Notsol ta pajk' te tsujkume. El tsúcumo está pegado en la pared.

    [Guaquitepec] Yakal to snoybel smats'. Aún está remoliendo su nixtamal.

    [Petalcingo] Ya to ka'i noy waj. Todavía voy a remoler la tortilla.

    [Yajalón] Ya jnoy jpatax. Voy a moler mi nixtamal.

    [Oxchuc] La snoyik ich. Molieron chile.

    [Tenejapa] La jnoy jk'ab ta ton. Me machuqué la mano con la piedra.

    [Oxchuc] Lubonix ta snoyel pak'. Ya me cansé de planchar.

    [Oxchuc] Wokoluk, noybon a te jk'u'e. Por favor, plánchame mi ropa.

    [Tenejapa] Ya jnoy jk'u'. Voy a planchar mi ropa.

    [Guaquitepec] ¿Ma bal snoyat me asi'e? ¿Tu leña no te lastima?

    [Guaquitepec] Yak snoybelon te kijkatse. Mi carga me está lastimando.

    [Guaquitepec] Pim xalim me awayibe, ya snoyat me lume. Tiende gruesa tu cama (pon suficientes cobijas de colchón), los terrones te van a lastimar.

    [Oxchuc] Lek noyol te iche. El chile está bien molido.

    [Oxchuc] Nubul te ch'ajane melel mero kom. Las sogas están unidas porque estaban muy cortas (se hizo una soga con dos pedazos).

    [Oxchuc] Nubulix te jkereme. Mi hijo ya está unido (en matrimonio).

    [Bachajón] Oxnuhk' nax laj te maye. En tres fumadas se acabó el tabaco.

    [Bachajón] Bala jnuhk' may. Enrolla un puro (para una fumada).

    [Tenejapa] Cha'nujk' la ka'be may ta jun k'al. Fumé dos cigarros en un día.

    [Tenejapa] Nujk'ix ku'un te ya'lel tsue. Ya terminé de sorber el agua del tecomate.

    [Villa Las Rosas] Puro ch'in tsejel nujkul ya spas xapatuxe. Con puro cuerito crudo hacen los zapatos.

    [Petalcingo] La sjapu ta nuhkul. Le dio de azotes.

    [Petalcingo] K'ax pim snuhkulel. Su piel es muy doble.

    [Petalcingo] Ya sk'an kapoxta snuhkulel ajol. Debes medicar tu cuero cabelludo (la piel de tu cabeza).

    [Petalcingo] Ma xnuhp' te kwexe. Mi pantalón no se cierra.

    [Petalcingo] Ma xnuhp' te ti'nahe. La puerta no puede cerrarse (no encaja).

    [Guaquitepec] Nujp' ta ik' te ti'nae. La puerta se cerró por el viento.

    [Petalcingo] Maba ktabe snuhp'. No encuentro su pareja.

    [Guaquitepec] Ma snujp'uk. No conviene / no le queda bien (no es su par).

    [Bachajón] Mero jnuhp' te wexale. El pantalón me queda muy bien.

    [Guaquitepec] Ma' nix snujp'uk a te sk'u'e. Ni le queda la camisa.

    [Tenango] Ich'bon tal snujp' te jxanabe. Tráeme el par de mi zapato.

    [Guaquitepec] Ma'yuk snujp' ta ajk'ot. No tiene pareja para bailar.

    [Bachajón] Ha' snuhp' te ya xtalate, komo bayel sk'oblal te bin ya xchahpe. Es conveniente que vengas, porque es importante lo que se va a tratar.

    [Guaquitepec] Ja' snujp' te ya xbajte. Convendría que él fuera (debería ir).

    [Guaquitepec] Ma' snujp' te jich ya apase. No es conveniente que hagas eso (no deberías hacer eso).

    [Guaquitepec] Ma' anujp'in te k'u'ule. La camisa no te queda.

    [Guaquitepec] Ma' snujp'in te jich la spase. No convino lo que hizo (no debió hacer eso).

    [Guaquitepec] Ijkitaya, ma xanujp'in. Déjalo, no lo enfrentes.

    [Guaquitepec] Teme kanujp'ine, ya xmuk'ub sk'oplal. Si le respondes, va a agravarse el problema.

    [Petalcingo] La snuhp'in sbahik ta beh. Se encontraron en el camino.

    [Petalcingo] Ya xnuhpunix. Ya se va a casar.

    [Guaquitepec] ¿Bin ora a nujpun? ¿Cuándo se casó?

    [Guaquitepec] Ma me xnujpunat. No vayas a casarte.

    [Cancuc] ¿Ya bal ak'an xnujpunat? ¿Quieres casarte?

    [Bachajón] Ya xbah snuhpuntesik ta jues. Los van a casar con el juez.

    [Guaquitepec] Yejtal la snujpuntes te snich'ane. A fuerzas casó a su hijo.

    [Petalcingo] La knuj ta moch te ala tuluk'etike. Encerré a los pavitos abajo del canasto.

    [Guaquitepec] Leja bin kanuj awaji. Busca con qué tapar las tortillas.

    [Bachajón] Nujajix te sperolil chabe. El perol de la miel ya fue colocado boca abajo (para guardarlo).

    [Bachajón] Nujana te atepe, yu'un ya xtakij a. Voltea tus zapatos, para que se sequen.

    [Aguacatenango] Ixte snujp jxanabe. Tráeme el par de mi huarache.

    [Oxchuc] Nujul ta lum te oxome. La olla está boca abajo en el suelo.

    [Oxchuc] Nujul ta ti' k'ajk' te mamale. El anciano está inclinado frente a la fogata.

    [Villa Las Rosas] Nujulix ilel jmamtike. El anciano ya se ve encorvado.

    [Oxchuc] Nujul ta oxom te tak'ine. La moneda está abajo de la olla volteada.

    [Guaquitepec] Nujul ta jay te ti'bale. La carne está abajo del tol volteado.

    [Guaquitepec] K'ux jnuk'. Me duele el cuello.

    [Petalcingo] Wen t'ujbil snuk' ya xk'ayojin. Canta muy bonito.

    [Yajalón] Ya sjel snuk'ik. Cambian su tono de voz.

    [Cancuc] Teme la amil ame, ya me ajak' anuk' swenta ma xmajk ak'op. Si matas una araña, debes aclararte la voz para que no se te tape tu habla (para que no te vuelvas tartamudo).

    [Oxchuc] Neel ya yich' juyel te ch'in snuk'ule. Primero se rodea su cuello (de la blusa, hablando de bordado).

    [Petalcingo] Ha' te ya snuk'botik kch'ich'eltike. Son ésas que nos chupan la sangre (las chinches).

    [Petalcingo] Nuk'beya ye. Succiónale los labios (tipo de beso).

    [Bachajón] Ma xat'unik, snuk'oj mariwana. No se junten con él, ha fumado mariguana.

    [Petalcingo] Lek la snulbe sbakel. Le royó bien el hueso.

    [Guaquitepec] Ya smulan snulel bak te tut kereme. Al niño le gusta roer huesos.

    [Petalcingo] Laj snulix mexa te ch'ohe. El ratón ya royó la mesa.

    [Bachajón] Ay bin la snup te abankile. A tu hermano le pasó algo.

    [Bachajón] La jnup majel. Sucedió que me golpearon.

    [Bachajón] Ma me ayuk bin xanup. No te vaya a pasar algo.

    [Tenejapa] Ba nupa tal te awixe. Ve a alcanzar a tu hermana.

    [Tenejapa] Teme ma xawuch'e, nupa nax. Si no tomas, sólo dale una probadita.

    [Guaquitepec] Nup'a te k'ajk'e. Enciende el fuego.

    [Bachajón] Te ya snup' sk'ahk' a. Allí enciende su fuego.

    [Villa Las Rosas] Teme la jts'istik jk'u'tike, ya jnup'tik sti'il. Si costuramos nuestra ropas unimos las orillas.

    [Guaquitepec] Nup'a nax jilel te naje, ya sujton tal ta ora. Sólo entrecierra la puerta, regresaré rápido.

    [Yajalón] Li' ta banti kejelotik, li' ta banti nup'ulotik. Aquí donde estamos hincados, aquí donde nos hemos juntado.

    [Cancuc] Teme ay nup'ul winik sok ants, repente lijkemix yal te antse. Cuando hay un hombre unido con una mujer, en algún momento ya está la mujer embarazada.

    [Guaquitepec] Nup'ul la jtaj te nae. Encontré la casa cerrada.

    [Villa Las Rosas] La jnuses alale. Bañé al bebé.

    [Guaquitepec] La jnuts jo'tik ja' elek'i. Perseguimos al ladrón.

    [Petalcingo] La knuts bahel k'alal ta sna. Lo perseguí hasta su casa.

    [Oxchuc] Kunik ta nuts chij. Vámonos a cazar venado.

    [Petalcingo] Och snuts te ti'baletik te ay te ta yutil te ijidohe. Comenzó a cazar los animales que había dentro del ejido.

    [Oxchuc] La snutsonik lok'el. Me expulsaron.

    [Petalcingo] Xk'otuk ta nutsujel. Fue de cacería.

    [Guaquitepec] Nutsumajon ajk'abey. Cacé anoche.

    [Guaquitepec] Ik'ot bael ta nutsumajel. Lo llevaron a cazar.

    [Bachajón] Ya xbohotik ta nuxel ta K'antelha'. Vamos a nadar en el río K'antelha'.

    [Cancuc] Te me ma xana' nuxele ma x'ochat ta muk' ja'. Si no sabes nadar, no te metas al río.

    [Villa Las Rosas] Ya xnuxon ta muk'ul ja'. Me baño en el río.

    [Cancuc] ¿Ya bal achon o ya nax ak'eban? ¿Lo vendes o nomás lo regalas?

    [Petalcingo] Tokal a xlok' te ta banti snich ixime o ta ba ajan. El huitlacoche es el que sale de la flor del maíz o del elote.

    [Cancuc] Ya jlejtik jtuluk me'el o jtuluk mamal. Buscamos a alguna anciana o algún anciano.

    [Cancuc] Ay koal. Tengo collar.

    [Cancuc] La jtam oalil ta be. Recogí un collar en el camino.

    [Tenejapa] Ay yoalil jchikin. Tengo aretes.

    [Petalcingo] Obol sbah, ma xawuts'in. Pobrecito, no lo molestes.

    [Petalcingo] Obol sbah a cham te halawe. El tepezcuintle sufrió mucho al morir.

    [Petalcingo] Obolaj ta stojol, ha' yu'un maba la smaj. Le tuvo misericordia, por eso no le pegó.

    [] Obolajan. Por favor.

    [Guaquitepec] Mero obolajan a. Haz el gran favor.

    [Guaquitepec] ¿Ya bal x'obolajat ya xlok'at tal ts'in kermantik? ¿Harías el favor de salir hermana?

    [] Ochan. Entra / pásale.

    [Petalcingo] Ya x'och ta yok ixim me kuhchumtsa'e. El escarabajo se mete entre en los pies del maíz.

    [Guaquitepec] Ja' ya x'och awa'beyix tebuk ya'lel spat te oxome. Ya vas a comenzar a ponerle un poco de agua por afuera a la olla.

    [Bachajón] Och ta a'tel. Empezó a trabajar.

    [Guaquitepec] Ma' x'och a. No cabe.

    [Tenejapa] Lom yuxul snuk' ak'u', ma x'och jol a. Está muy apretado el cuello de tu camisa, no pasa mi cabeza.

    [Cancuc] Och jwayel. Me dormí.

    [Guaquitepec] Och ta ko'tan te stsitsaw jme'e. Comprendí los consejos de mi madre.

    [Bachajón] ¿Bin awochel ya xtalat li'i? ¿Con qué propósito vienes aquí?

    [Bachajón] Ma' awocheluk. No es de tu incumbencia.

    [Bachajón] Ya sk'an na'el te kocheltike. Tenemos que conocer nuestros derechos.

    [Petalcingo] Ma x'ak'awan ochel talel. No deja entrar (a la gente).

    [Tenejapa] Ja' sbelal ochel. Se entra por ese camino.

    [Tenejapa] Cha'ochel la kak' nichim. Dos veces ofrendé velas.

    [Tenejapa] ¿Ta jay'ochel la yich' tsakel ak'opik? ¿Cuántas veces tuvieron que ir para que aceptaran escuchar sus palabras?

    [Guaquitepec] Ya xkootik ta yochib lum. Vamos a bajar a la entrada del pueblo.

    [Villa Las Rosas] Makbeyajik yochib chambalame. Cierren la entrada de los animales.

    [Petalcingo] Li' ini me ochibale. Aquí es la entrada.

    [Villa Las Rosas] Ay ch'in ochibal x'ochtikon ta uk'ume. Había una entradita por donde nosotros entrábamos al arroyo.

    [Chilón] Ya ka'betik yochibal k'ayoj kermanotak. Vamos a darle inicio al canto hermanos.

    [Guaquitepec] La yochintay sbaj sok te bojchjoletike. Se enfrentó con los militares (con los "cabezas de jícara").

    [Oxchuc] Ma stak' yochintayotik te elek'etike. Los ladrones no pueden meterse con nosotros.

    [Petalcingo] Tulan a x'ohbaj. Tose fuerte.

    [Petalcingo] Ay yohbal. Tiene tos.

    [Villa Las Rosas] Bayal xch'ajal ta uch'el xpoxil obale. La medicina para la tos es muy amarga para tomar.

    [Petalcingo] Li' a x'ohlanoni. Aquí voy a descansar.

    [Petalcingo] Ka'iytikix ohlanel. Descansemos.

    [Bachajón] Ohlantesa jts'ihnuk te awihkatse. Baja un rato tu carga para descansar.

    [Bachajón] Ya kohlantes kal yu'un ya ka'be xchu'. Voy a bajar a mi bebé para darle de mamar.

    [Petalcingo] Ma xyohlantes te swiniktak ta a'tele. No deja descansar sus trabajadores.

    [Bachajón] Ak'a ta ohlil. Ponlo en medio (de la mesa).

    [Oxchuc] Ya yich' ts'isel te yolile. Se borda su parte de en medio (de la blusa).

    [Bachajón] Ak'a ta ohlilal. Ponlo en medio (de nosotros).

    [Oxchuc] Ya xjayub jilel i olilal to. Esta parte de en medio (de la blusa) se queda adelgazada.

    [Bachajón] Ya kuch'tik mats' ta ohlil k'ahk'al. Vamos a tomar pozol al medio día.

    [Bachajón] Ha' ohlil alal me ine. Ése es el niño de en medio.

    [Tenejapa] La sta sbaik ta olil ajk'ubal. Se encontraron a media noche.

    [Petalcingo] Xk'otuk ta yohlil jtehklum. Llegó al centro del pueblo.

    [Guaquitepec] Li' jukul ta koliltik te jnantik ants. La señora está aquí sentada en medio de nosotros.

    [Petalcingo] Bayel ants winiketik ta yohl jtehklum. Hay mucha gente en el centro del pueblo.

    [Petalcingo] K'alal ya xkol te alnich'anetike ya x'ohnaj snuk'ik. Cuando los niños crecen se les pone la voz ronca.

    [Petalcingo] Ya s'ohnan snuk'. Hace su voz ronca.

    [Bachajón] Ma me xa'ohnan lok'el ajol. No vayas a sacar la cabeza.

    [Petalcingo] Yakal ta ohtsel me chupe. El gusano se está encogiendo.

    [Guaquitepec] Ya x'ojts ala ja'mal ini. Se encoge esta plantita.

    [Petalcingo] Ya x'ohtsaj ta sik. Se encoge por el frío.

    [Bachajón] Ohtsaj yu'un chuhyel te tuluk'e. El guajolote se debilitó por la viruela.

    [Petalcingo] Tsakot ta ohtsel ta ha'. En el río le dio calambre.

    [Guaquitepec] Mero ya ya'bon ojtsel. Me da mucho calambre.

    [Cancuc] Ma la kojtikin lek jo'tik. No lo conocimos bien.

    [Guaquitepec] K'uxix kok ta tek'lej. Ya me duelen los pies por estar parado.

    [Amatenango] Ay ya xtalotik ta koktik ta Jimxol. A veces venimos a pie de Teopisca.

    [Sibacá] Ya xlok' ja' tey, pero ma'yuk yok. Sale agua allí, pero no tiene salida.

    [Bachajón] T'umbeya yok. Síguele el rastro.

    [] Yak ta ok. Está fluyendo.

    [Cancuc] Ma x'ok'at, ¿Binti la apas? No llores, ¿Qué te pasó?

    [Cancuc] Tame ay ya kutike, ya xkajik ta ok'el. Si acaso los regañamos, empiezan a llorar.

    [Oxchuc] Yakon ok'el ta jna. Estoy llorando en mi casa.

    [Guaquitepec] Ok'ix te tatmute. Ya cantó el gallo.

    [Guaquitepec] Ma ok'ix yu'un te yamaye, sk'ayobe. Ya no logró tocar su flauta, su tambor.

    [Guaquitepec] ¿Bin yokel? ¿A qué vino?

    [Guaquitepec] ¿Binti awokel te tal awilone? ¿Qué te trae, que vienes a visitarme?

    [Bachajón] Yokelal ma' xtal. Demora en venir.

    [Villa Las Rosas] Kokel kaxlan. Parezco mestizo.

    [Villa Las Rosas] Yokelon ta kaxlan. Parezco mestizo.

    [Villa Las Rosas] Awokel ta chambalam ma xawa'iy k'op. Pareces un animal, no entiendes los consejos.

    [Villa Las Rosas] Kokel ta chitam lom xwe'on. Parezco marrano porque como mucho.

    [Villa Las Rosas] Yokel ta smel yo'tan. Parece triste.

    [Bachajón] Ma' xap'ajbe yok'el. No desprecies su llanto.

    [Bachajón] Cha'ok'el mut a te bohon ta a'tel. Fui a trabajar al segundo canto del gallo.

    [Tenejapa] Chan'ok'el mut a te jajchone. Me levanté al cuarto canto del gallo.

    [Guaquitepec] La yok'esin te amaye. Tocó la flauta.

    [Petalcingo] Ma me xawok'esin awihts'ine. No vayas a hacer llorar a tu hermanito.

    [Guaquitepec] X'ok'et koel. Bajó lloriqueando.

    [Guaquitepec] X'ok'et ajk'abali. Es una noche tranquila (sólo se oye un vago rumor de fondo).

    [Guaquitepec] K'an ta ay bin ay ta kok'ib. Como que tengo algo en la garganta.

    [Petalcingo] Laj ka'ibe yok'el jkoht ok'il ta yut ha'mal. En la montaña escuché el aullido de un coyote.

    [Guaquitepec] Bayel ya x'okin ja' ta k'inal ine. Fluye mucha agua en ese terreno.

    [Guaquitepec] X'ok'lajan te chile. El grillo está chirreando.

    [Petalcingo] Ay yok'och me ach'ixe, chikan ya stse'ejin. La muchacha tiene hoyuelos, se ven cuando se ríe.

    [Amatenango] Xba jletik ja' ta ok'och. Vamos a buscar agua en la piedra donde se junta agua.

    [Oxchuc] Ja' me yok'ochil ka'altik to. Ésta es la piedra donde se junta nuestra agua.

    [Guaquitepec] X'ok'-on ta patna. Está lloriqueando intermitentemente atrás de la casa.

    [Petalcingo] Ma xawen ok'tes. No lo hagas llorar tanto.

    [Oxchuc] Ja' i na to, ja' ya xtuun ta ol. Este hilo, sirve para hilo de vara de lizo.

    [Oxchuc] Jajch'an oliya te ajalabe. Empieza a colocarle el hilo de vara de lizo a tu telar.

    [Guaquitepec] Yoloj la spas. Lo hizo por su propia voluntad.

    [Cancuc] Ma nix ba koloj a talon to. No es por mi gusto que vine.

    [Abasolo] Ma nix kolojuk a te bit'il ma la jnop june. No es por mi gusto que no estudié.

    [Oxchuc] Jajch'an, awoloj ak'an achamel. Levántate, a propósito te quisiste enfermar.

    [Oxchuc] Yoloj ya xch'i tel te maye teme sk'anojate bi. El tabaco así nomás crece cuando te quiere pues.

    [Guaquitepec] Yoloj a xlaj ta ts'in nax te kantelae. La vela así nomás se acaba en un instante.

    [Petalcingo] Omol nax te ha'e. La extensión de agua es redonda.

    [Petalcingo] Muk' onol te te'e. El palo está muy grueso.

    [Petalcingo] Onol snuk'. Tiene la voz grave.

    [Petalcingo] In s'onil me te'e. Así de grueso está el palo.

    [Bachajón] Lum onol sjol ta behe. Allá estaba en el camino.

    [Aguacatenango] Ma' kil bajtik or li. No nos vimos hoy.

    [Amatenango] Or to xwe'on. Ahora voy a comer.

    [Cancuc] ¿Jayebix ora? ¿Qué hora es?

    [Guaquitepec] ¿Jayeb ora te tsobleje? ¿A qué hora es la reunión?

    [Bachajón] Spisil ora li' ayoni. Todo el tiempo estoy aquí.

    [Bachajón] K'alal ya stah yorail, ya yich' chik'el. Cuando le llega su momento, se quema (la milpa).

    [Petalcingo] Ora ini ya kawal te amule, ¿Bin laj apasik? Ahora vas a decir tu delito, ¿Qué hicieron?

    [Oxchuc] Mayuk mach'a ya xchon jich bit'il ora to. Nadie lo vendía como ahora.

    [Guaquitepec] Ora teme yu'un ma'uke, maba t'ujbil ya xlok' a. Ahora si no, no sale bonito.

    [Tenejapa] Ora a tal. Vino rápido.

    [Bachajón] Teme ma'ba lek pasbil, ora xlaj. Si no está bien hecho, rápido se acaba.

    [] Yosolil mut. Piojo de los pollos.

    [Tenejapa] Te antse ba spas te yote. La mujer fue a hacer sus tortillas.

    [Oxchuc] Lek awot'an. Eres de buen corazón ("es bueno tu corazón").

    [Oxchuc] Ma jichuk la sk'an yot'an kajwaltik te bit'il te nujbinon soke. Nuestro Señor no quiso que me casara con él.

    [Tenejapa] La jti'be yo'tan mut. Comí el corazón del pollo.

    [Tenejapa] Chajp to ya smajula yo'tan a te jyakubele. El borracho se golpeaba exageradamente el pecho (del lado izquierdo).

    [Petalcingo] Yakalik ta elek' o'tanil. Están robando corazones (tráfico de órganos).

    [Tenejapa] Xti'i'et ko'tan. Siento dolor epigástrico (gastritis).

    [Bachajón] La smajbon sni' ko'tan. Me pegó en la boca del estómago.

    [Bachajón] Tal ta ko'tan / hul ta ko'tan. Me acordé ("vino/llegó a mi corazón").

    [Tenejapa] Julel bael ta ko'tan. A cada rato lo recuerdo ("es llegar e ir a mi corazón").

    [Tenejapa] Ay ta ko'tan te jme' jtate. Tengo presentes a mis padres ("están en mi corazón").

    [Petalcingo] Ch'ay ta ko'tan te ay ka'tel ahe. Olvidé que tenía trabajo ("se borró de mi corazón").

    [Tenejapa] Kuxix yo'tan. Ya recobró la conciencia ("ya vivió su corazón").

    [Bachajón] Tulan yo'tan te jbankile. Mi hermano mayor es de carácter fuerte ("es fuerte su corazón").

    [Tenejapa] K'ax tse'el yo'tan me ach'ixe. Esta muchacha es muy alegre ("es alegre su corazón").

    [Petalcingo] K'un yo'tan te tuluk'e, ma xkuhch yu'un ha'al. Los guajolotes son muy frágiles ("es blando su corazón"), no aguantan la lluvia.

    [Tenejapa] Bayel yutsil yo'tan te jme'tike. La señora es muy bondadosa ("tiene mucha bondad su corazón").

    [Tenejapa] Lom p'ij yo'tan. Es muy inteligente ("es muy inteligente su corazón").

    [Petalcingo] Lek a majot jPale, yich' yo'tan a. Golpearon bastante a Francisco, se lo merecía ("recibió su corazón con eso").

    [Bachajón] Lek te yahlate, hich ya awich' awo'tan a. Qué bueno que te caíste, a ver si así aprendes ("así recibirás tu corazón").

    [Petalcingo] Xt'ixt'un ko'tan. Siento asco.

    [Petalcingo] K'uxat ta ko'tan, kome ho'on la jkoltesat abi. Te quiero ("eres querido en mi corazón"), porque yo te crié.

    [Tenejapa] K'axix ko'tan ta uts'inel. Ya me harté de que me molestaran ("ya se sobrepasó en mi corazón").

    [Petalcingo] Xpich'et slab yo'tan. Tiene mucho coraje.

    [Bachajón] Ay ta mel o'tan. Está triste.

    [Tenejapa] –¿Ya bal kuch'tik? –Ju'uk, ma to sk'an ko'tan. –¿Vamos a tomar? –No, todavía no se me antoja ("todavía no lo quiere mi corazón").

    [Bachajón] Ko'tan xbohon ta paxyal. Quiero ir a pasear.

    [Tenejapa] Ko'tanuk kilbet asit. Desearía ver tus ojos.

    [Bachajón] O'tantaya te aw'atele. Échale ganas a tu trabajo.

    [Bachajón] O'tantaya te bin ya awich' halbeyele. Guarda en secreto lo que se te dice.

    [Petalcingo] Tojol nax kawo'tantay, ma sk'an a'tel me in kereme. En balde confías en él, ese muchacho no quiere trabajar.

    [Guaquitepec] ¿Ban ya kots ini? ¿En dónde meto esto?

    [Guaquitepec] Yotsoj ta oxom te tak'ine. El dinero lo tiene metido en la olla.

    [Bachajón] Otsa ta ajole. Métetelo a la cabeza.

    [Guaquitepec] Tal nax yotson ta k'op. Sólo vino a meterme en problemas.

    [Villa Las Rosas] Otsesot ta presu. lo metieron a la cárcel.

    [Guaquitepec] Teme ba jlok'es ta k'ajk' te oxome, ya kotsesbey te ya'lel ixime. Cuando saco la olla del fuego, le meto el agua del nixtamal.

    [Cancuc] Ja' la yotsesik tel te kaxlanetike. Ellos fueron quienes introdujeron a los mestizos.

    [Cancuc] Ya jlejtik jtuluk me'el o jtuluk mamal yu'un ya yotsesotik a ta jnajtike. Buscamos a alguna anciana o anciano para que nos haga pasar a nuestra casa (realizando el rito correspondiente).

    [Guaquitepec] X'otset a xtal ts'in teme jajch xk'uxule. Entonces siento que se me acalambra cuando comienza el dolor (en el brazo).

    [Tenejapa] X'otset ta beel te chane. La serpiente camina ondulando.

    [Petalcingo] Otsol sti'il. Tiene encogida la orilla.

    [Guaquitepec] Oxeb k'al ya xtakij. Se seca en tres días (la olla recién hecha).

    [Petalcingo] Ta yoxebal k'ahk'al. Al tercer día.

    [Petalcingo] Oxej to ya spasik. Lo van a hacer hasta dentro de tres días.

    [Oxchuc] Tujk' ya jpas te pajele, tujk' xan te cha'weje, tujk' xan te oxeje. Hago un grupo de cincuenta hilos mañana, otro grupo pasado mañana, otro grupo dentro de tres días.

    [Bachajón] Oxejix k'ahk'al a tal. Ya hace tres días que vino.

    [Oxchuc] Oxey a julix. Ya hace tres días que llegó.

    [Tenejapa] X'och nax ajk'ubal ya xchiknaj oxkojt ek' ta ch'ulchan. Entrada la noche se ven las tres estrellas del Cinturón de Orión en el cielo.

    [Tenejapa] Ja' patil yu'un xanab te oxkojte. El cinturón de orión está atrás de las Pléyades.

    [Guaquitepec] Yakalix xchik'belik oxom. Ya están quemando ollas de barro.

    [Oxchuc] Lika tel i yoxmal uli. Tráete la olla del atole.

    [Oxchuc] Oxtajan me tel kijts'in. Acércate hermanito.

    [Oxchuc] Oxtaj tel te winike. Se acercó el hombre.

    [Oxchuc] Oxtajan bel xan, ya jmes. Arrímate más para allá, voy a barrer.

    [Amatenango] Ta oxyoket a jchuk tal te jsi'e. Traje mi leña amarrada con gaza.

    [Bachajón] Ha' lek ta oy te jihte'e. El roble es bueno para horcón.

    [Guaquitepec] K'a'ix te yoyal naje. Ya se pudrió el horcón de la casa.

    [Guaquitepec] ¿Mach'a ya spach bael te moche? ¿Quién va a llevar la canasta?

    [Petalcingo] La spach bahel bin ya swe'. Se llevó lo que iba a comer (servido en un plato).

    [Bachajón] Ya me apach bahel ta moch te pane. Vas a llevar el pan en una canasta.

    [Petalcingo] La kpach hilel te winik bin ora k'an yahluke. Detuve al hombre cuando se iba a caer.

    [Bachajón] La spach' ta yeh te pak' te wakaxe. La vaca masticó la tela.

    [Bachajón] Yakal spach'ulambel ak te wakaxe. La vaca está rumiando zacate.

    [Petalcingo] We'anix, pachalix bin kawe'. Ya come, ya está servido lo que vas a comer.

    [Oxchuc] Pachal ta mesa te platoe. El plato está puesto en la mesa.

    [Oxchuc] Pachal ta plato te boke. La verdura está servida en el plato.

    [Bachajón] Pachk'uj kohel te pane. Se cayó la canasta de pan.

    [Bachajón] La spachk'un kohel waj te ts'i'. El perro tiró el recipiente de las tortillas.

    [Bachajón] Oxpahch la sman we'elil. Compró tres órdenes de comida.

    [Petalcingo] La yich' bahel cha'pahch chenek'. Se llevó dos platos de frijol.

    [Guaquitepec] Pajch nax ya jk'an. Sólo quiero un plato (de comida).

    [Guaquitepec] ¿Ban ya jpajchan mochi? ¿Dónde pongo la canasta?

    [Petalcingo] La sman champahk sk'u'. Se compró cuatro mudas de ropa.

    [Bachajón] Oxpahk la jman jwex. Compré tres pantalones.

    [Guaquitepec] Cha'pajk nax jwex ya kich' bael. Sólo llevaré dos pantalones.

    [Guaquitepec] Ch'ay pajk jun. Se me perdió un libro.

    [Guaquitepec] La spas snaj ta spajk'ul naj te xuxe. Las avispas hicieron su panal en la pared de la casa.

    [Petalcingo] Ya xpahkaj ta moch te mute. La gallina se echa en la canasta.

    [Guaquitepec] Pajkaj ta akil te antse. La mujer se acostó boca abajo en el zacate.

    [Guaquitepec] Pajkaj ta stojol te me'el mamaletike. Se postró ante los principales.

    [Petalcingo] La spahkan ta wabal te alale. Puso boca abajo al bebé en la cama.

    [Guaquitepec] La spajkan sbaik ta ti' ch'ulnaj. Se postraron en la puerta de la iglesia.

    [Petalcingo] La spahkan smut. Puso a empollar a su gallina.

    [Petalcingo] Buhts'an ta we'el te pahk'ayeme. El ejote es sabroso para comer.

    [Petalcingo] La skuch tal jpahl ha'as. Trajo un racimo de plátano.

    [Bachajón] La jman jpahl lo'bal. Compré un racimo de plátano.

    [Bachajón] Oxpahl la jts'et lo'bal. Corté tres racimos de plátanos.

    [Villa Las Rosas] ¿Jaypal alo'bale? ¿Cuántos racimos de plátano tienes?

    [Petalcingo] Jp'ahl nax k'op. Sólo una palabra.

    [Bachajón] Ma'yuk la yal jp'ahluk sk'op. No dijo ni una palabra.

    [Oxchuc] Ala jkaytik cha'oxbaluk. Dinos unas cuantas palabras.

    [Petalcingo] La kp'ahlambe hilel. Se lo dejé dicho.

    [Bachajón] P'ahlambeya ka'iytik teme ya ya'bon jmajan te tak'ine. Coméntale a ver si me va a prestar el dinero.

    [Bachajón] Cha'pahm la jman jk'inal. Compré dos terrenos de planicie.

    [Petalcingo] Ay oxpahm sk'inal te ktate. Mi padre tiene tres terrenos.

    [Villa Las Rosas] Ay oxpam ja' tey ta slum jtate. Hay tres charcos de agua allá en el terreno de mi papá.

    [Petalcingo] Bayel ya xpahmaj ja' ta yohlil k'altik. Se encharca mucha agua en medio de la milpa.

    [Petalcingo] Maba xpahmaj te sti' knahe. No se empareja la tierra frente a mi casa.

    [Petalcingo] Ya to spahman sk'inal. Todavía va aplanar su terreno.

    [Petalcingo] Ya xp'aht me chenek' teme takinixe. El frijol brinca si ya está seco.

    [Tenejapa] Yakal ta pa'ich te jbankile. Mi hermano está sintiendo celos.

    [Tenejapa] La yich' milel yu'un xpa'ichil. Lo mataron por sus celos.

    [Tenejapa] Ma me xpa'ichejat. No te pongas celoso.

    [Tenejapa] La xpa'ichinon te jmamalale. Mi esposo se puso celoso conmigo.

    [Oxchuc] K'ax paj te elmonexe. El limón está muy agrio.

    [Petalcingo] Pajal ul. Atole agrio.

    [Bachajón] Ya jmulan yuch'el pajal mats'. Me gusta tomar pozol agrio.

    [Guaquitepec] Jelaw spajal te mats'e. El pozol está muy agrio.

    [Villa Las Rosas] Pajpajtik nalaxe. La naranja es agridulce.

    [Oxchuc] Pajpajtik te alale. El bebé huele mal.

    [Guaquitepec] Lek xapaj te lume. Empareja bien la tierra.

    [Petalcingo] Ya to sk'an pajel. Todavía se debe emparejar.

    [Guaquitepec] La spajbey yip. Le igualó su fuerza.

    [Oxchuc] Ya me jpajbetik yit. Vamos a emparejar sus bases (de las pencas de maguey, antes de rasparlas).

    [Cancuc] Ma jpajbetik yipal te a'tele. No damos el ancho del trabajo (no llegamos al nivel de la cantidad de trabajo requerida).

    [Oxchuc] Melel, ma jpajbetik stalel Tenejapa. En verdad, nuestro modo de ser no es igual al de Tenejapa.

    [Petalcingo] Ma spaj jich but'i mach'a snop hune. No se compara con aquellos que estudiaron.

    [Cancuc] Paja awil snuk' teme lek aye. Compara sus cuellos (de unas blusas) para ver si están bien.

    [Guaquitepec] Ma' xapajbey stalel. No le imites su modo.

    [Guaquitepec] Ma xap'ajbon jwe'el. No desprecies mi comida.

    [Petalcingo] Ma xyich'otik ta muk', ya sp'ajotik. No nos respeta, nos desprecia.

    [Villa Las Rosas] Teme pukuj awo'tane, mach'ajuk nax ya sp'ajat. Si eres malo, cualquiera te desprecia.

    [Amatenango] Paj uman te nalaxe. La naranja está agridulce.

    [Petalcingo] Ay xchikil ta spajaj. Tiene cosquillas en el paladar.

    [Bachajón] Mero k'ux jpajaj, ma' xyak'on ta we'el. Me duele mucho el paladar, no me deja comer.

    [Cancuc] ¿Pajal bal lek ta xchebal? ¿Son iguales de buenos los dos? (comparando tipos de frijoles).

    [Bachajón] Pajal me ya xwe' x'uch'otik. Vamos a alimentarnos juntos.

    [Bachajón] Pajal me ch'ich'bak'etotik, pajal ya xk'ax te jwokoltik ta bahlumilale. Todos somos de carne y hueso, todos sufrimos en la tierra.

    [Bachajón] Hich spajil kalehi. De este tamaño lo vas a buscar (el palo).

    [Oxchuc] Jich spajil te sni' ja' me ts'ujts'umchabi. Así de larga es la nariz del oso hormiguero.

    [Bachajón] Ya jpajaltabetik ya'tel. Vamos a igualar su trabajo.

    [Cancuc] Ma xapajaltay ak'op sok atat. No iguales tus palabras con las de tu padre.

    [Petalcingo] La stulik pajchak'. Cortaron guayaba agridulce.

    [] Pajel to. Hasta mañana (despedida).

    [Guaquitepec] Ya la xtal pajel. Vendrá mañana (dice).

    [Cancuc] Te pajele, ay la junta. Mañana, hay junta (dicen).

    [Petalcingo] Ya jk'opon kbahtik pajel. Nos hablamos mañana.

    [Tenejapa] ¿Ya xbatix ya'tik? ¿Ma pajeluk to? ¿Ya te vas hoy? ¿No es hasta mañana?

    [Petalcingo] Tojol xpajet yik' slehts'ep te kereme. El muchacho siempre anda con los sobacos apestosos.

    [Tenejapa] Xpajetix i chenek'i. El frijol ya huele a agrio.

    [Oxchuc] Tsakot ta pajlem te ajane. Al elote le dio "pajlem".

    [Cancuc] Pajtajotikix. Ya amanecimos.

    [Oxchuc] Ta pajt'aj domingo ko bel spisil lum. En la mañana del domingo bajó toda la gente.

    [Bachajón] Ka'iytik pajtamba ip. Juguemos a las vencidas.

    [Guaquitepec] Pajub te jwe'el jo'tike. Se nos agrió la comida.

    [Petalcingo] Pajuben alehts'ep. Tu sobaco huele mal.

    [Petalcingo] La spajubtes te chenek'e. Agrió el frijol.

    [Petalcingo] Ya sk'an pakel. Se puede doblar.

    [Petalcingo] Pakbil yok swex. Tiene doblada la manga del pantalón.

    [Guaquitepec] La spak te slajel state. Vengó la muerte de su padre.

    [Tenejapa] Spakoj ston te me'mute. La gallina está echada empollando sus huevos.

    [Bachajón] Yak ta sak' pak' te antse. La mujer está lavando ropa.

    [Oxchuc] Ya jlebe spak'ul te june. Voy a buscarle una tela (para cubrir) al libro.

    [Petalcingo] Pak'a hilel tey ine. Déjalo pegado ahí.

    [Bachajón] Te samete, pak'bil lum. El comal, está hecho de barro.

    [Guaquitepec] La spak'on ta majel. Me abofeteó.

    [Oxchuc] Ya me jpak'tik jk'abtik ta stojol te kajtuuneltike. Vamos a darles un aplauso a nuestras autoridades.

    [Petalcingo] Baht ta pak' nah. Fue a construir una casa.

    [Tenejapa] Pakal ta lum te ts'i'e. El perro está echado en el suelo.

    [Petalcingo] Pakal ta akiltik te wakaxe. La vaca está echada boca abajo en el campo.

    [Tenejapa] Pakal ta kux o'tan ek te ts'i'e. El perro también está acostado boca abajo descansando.

    [Guaquitepec] Pakal ta lum te jmamuche. Mi abuelo está postrado en el suelo.

    [Oxchuc] Yotik le' pakal te plano yu'un te k'inale. Actualmente el plano del terreno se encuentra aquí doblado (resguardado).

    [Oxchuc] Pak'al ta pajk' te elawiletike. Las fotos están pegadas a la pared.

    [Villa Las Rosas] Pak'al k'ajel ach'al ta jk'u'. El lodo está pegado en mi ropa.

    [Petalcingo] Pak'al ta lum te pak'e. La ropa está tirada en el suelo.

    [Villa Las Rosas] Pak'al ta lum jch'ix ixim, jacha. Una mazorca de maíz está tirada en el suelo, levántala.

    [Petalcingo] K'ax pak'al te ha'male, ha' yu'un ma xpo'taj te a'tele. El monte está muy tupido, por eso el trabajo no avanza.

    [Petalcingo] Pak'al ta ha' te winike. El hombre está empapado de agua.

    [Bachajón] Pak'al jmalibelat woje. Te estaba esperando ayer.

    [San Pedro Pedernal] Pak'alon ta nijk'el yu'un sik. Estoy temblando de frío.

    [San Pedro Pedernal] Pak'al sleon. Me está buscando.

    [San Pedro Pedernal] Pak'al snop tseltal te yajmaestroike. Su maestro está aprendiendo tseltal.

    [Tenejapa] Woxem jpak'am. Tengo el paladar ampollado.

    [Tenejapa] Spak'amil ke. El paladar de mi boca (mi paladar).

    [Bachajón] Mero pak'an nax te swex. Su pantalón es puro remiendo.

    [Petalcingo] Ay spak'anil swex. Su pantalón tiene remiendos.

    [Guaquitepec] Ch'i' te spak'anul jwexe. Se rompió el remiendo de mi pantalón.

    [Bachajón] Ya x'ochon ta pak'an. Voy a empezar a remendar.

    [Villa Las Rosas] Ma to me sna' pak'an. Todavía no sabe remendar.

    [Villa Las Rosas] Ya xpak'anijon. Remiendo ropa.

    [Bachajón] Ya jpak'antay jwex. Voy a remendar mi pantalón.

    [Guaquitepec] Yakal spak'antabel sk'u'. Está remendando su camisa.

    [Petalcingo] Baht spak'anta xchenek'. Fue a resembrar su frijol.

    [Cancuc] Ja' ts'iin sk'u' ala mamal pak'antikix ek. La ropa de los señores también estaba toda remendada.

    [Bachajón] Pak'at'uxul k'in. Se oye la música múltiple.

    [Bachajón] Pak'at'uxul smajbel sbahik ta beh. Se están dando de golpes por todas partes en el camino.

    [Guaquitepec] A'bot spakol. Fue vengado.

    [Bachajón] La sutbey spakol. Tomó su venganza.

    [Petalcingo] Jun spaktajib te wakaxe. La vaca siempre se echa en un mismo lugar.

    [Villa Las Rosas] Ma naklan teye, spaktajib ts'i'. No te sientes allí, es donde se echa el perro.

    [Villa Las Rosas] Ya jpasbe yan spaktajibal kalak'e, lom yut sbajik toninel. Le haré otro nido a mis gallinas porque se molestan mucho al poner huevos.

    [Bachajón] Bayel yosolil te paktajom me'mute. La gallina clueca tiene mucho cocoyuche.

    [Petalcingo] Paktajomix me ktuluk'e. Mi guajolota ya está clueca.

    [Tenejapa] Ma me xapaktibin alal. No aplastes al bebé (estando acostado boca abajo).

    [Bachajón] Pakts'ujem kohel yu'un ik' te lo'bale. La mata de plátano quedó doblada por el viento.

    [Cancuc] Ya xpakts'oj sok sit te tumine. La mata de algodón se encorva por sus frutos.

    [Bachajón] Pakts'una k'axel me korale. Tira el corral.

    [Guaquitepec] La spal talel te lo'bale. Trajo el racimo de plátanos en la mano.

    [Bachajón] Palal lo'bal ta beh. Hay un racimo de plátanos colgando en el camino.

    [Bachajón] Hich to spalil te lo'bale. Así de tanto es el racimo de plátano.

    [Oxchuc] Palal sjol bejk'aj te alale. El bebecito nació con la cabeza ovalada.

    [Petalcingo] K'ax muk' palal stsa'. Su panza está muy grande.

    [Tenejapa] Ya jp'alantatik awa'iyik binti ut'il a chajpaj te k'ope. Vamos a comentar a grandes rasgos cómo se resolvió el problema.

    [Tenejapa] Ya jp'alanta jtebuk ingles k'op. Medio hablo inglés.

    [Guaquitepec] Latsa me p'alaxe. Hacina la corteza del pino.

    [Petalcingo] Ma sk'an jatsbeyel sp'alaxul te te'e, ha' yu'un ya xtakij. No es bueno quitarle la corteza del pino, por eso se seca.

    [Guaquitepec] La spas palta chi'il ja'. Hizo falta refrescos.

    [Guaquitepec] La staj palta. Tuvo un problema.

    [Villa Las Rosas] La spam ja' yol amak'e. El patio juntó agua en medio.

    [Villa Las Rosas] T'ast'asil a jil losa li' yutile, ya spam ja' li' toyole. La losa quedó panda por dentro, se encharca por arriba.

    [Villa Las Rosas] Ma spam ja' posoje, ya wan sk'an kabetik semento. El pozo no junta agua, tal vez hace falta que le echemos cemento.

    [Bachajón] Laj yotsbeyikix swakaxul te pam akile. Ya le pusieron ganado al campo.

    [Petalcingo] Pamal te yohl jtehklume. El centro del pueblo es plano.

    [Guaquitepec] Wen pamal la jtaj te jk'inale. Me tocó una tierra bien plana.

    [Oxchuc] Le' pamal xan ts'in a ja'e. El agua está ahí estancada.

    [Oxchuc] Ay la muk'ul pamal ja' le' a. Dicen que hay una gran lago extendido allá.

    [Oxchuc] Ay pamal ch'ich' le' to. Aquí hay sangre encharcada.

    [Petalcingo] Yahlon ta pampam ha'. Me caí en un charco.

    [Guaquitepec] Bilts'ujon ta pamte'. Me resbalé en el puente.

    [Petalcingo] La yil jkoht pan. Vio un tucán.

    [Guaquitepec] La kilbeyix spechech te pape. Ya vi el nido de la urraca.

    [Tenejapa] Staojix papas sk'u'. Su camisa ya se llenó de mugre.

    [Tenejapa] Kala muk'ul jtat, la jpich'anat ta spapasil kok, spapasil jk'ab. Mi gran padre, te toqué con la suciedad de mis pies, con las suciedad de mis manos.

    [Bachajón] Talem ta yan parte. Viene de otra parte.

    [Bachajón] Ha' ke ini, ayix parte kosina, parte ban ya xwayotikix. Hoy en día, ya hay una parte para la cocina, una parte donde ya dormimos.

    [Bachajón] Ya xbaht kak' jparte ta j'a'tejpatan. Me voy a poner mi queja ante las autoridades.

    [Petalcingo] Ma me bahan ta parte teme la kpak'at ta majele. Si te doy una cachetada no te vayas a quejar.

    [Petalcingo] Parte ehuk a me ine. Eso es aparte.

    [Bachajón] Ya xpartehijon teme ma' laj yihkitay spasele. Me voy a quejar si no deja de hacerlo.

    [Bachajón] Baht ta partehijel yu'un ta tembeyel sk'inale. Se fue a quejar por lo que le están invadiendo su terreno.

    [Oxchuc] La spas yach'il sna. Hizo su casa nueva.

    [Cancuc] Ma la stak' la jpas te waje. No pude hacer las tortillas.

    [Tenejapa] Pasa me awa'tel. Haz tu trabajo.

    [Guaquitepec] Ya kak' ta pasel jna. Voy a hacer construir mi casa.

    [Cancuc] Ma xapas ch'ajil. No seas haragán.

    [Cancuc] Ma x'ok'at, ¿Binti la apas? No llores, ¿Qué te pasó?

    [Aguacatenango] La jpas enamorar ach'ix. Enamoré a una muchacha.

    [Villa Las Rosas] Ma' apas pensar, ya jpoxtayat. No te preocupes ("no pienses"), te voy a curar.

    [Bachajón] Ma' xpas. No se puede.

    [Chilón] Ya xpas ta pasel. Se puede hacer.

    [Amatenango] Pasix ku'un te jnae. Ya terminé de hacer mi casa.

    [Tenejapa] Te jmame jpas a'tel to namej tal. Mi abuelo fue un carguero ritual en el pasado.

    [Bachajón] Pasa kuenta ho'on ya kalbat. Haz de cuenta que yo te lo dijera.

    [Villa Las Rosas] La stsakon chamel, kuenta bolbol chamel la stsakon li' ta jole. Me dio una enfermedad, haz de cuenta una enfermedad de locura que me dio aquí en la cabeza.

    [Cancuc] Ala p'asak'aal nax te k'ich'oj kiptike. La fuerza que tenemos sólo dura un tiempo.

    [Tenejapa] P'asak'alotik nax ta k'inal. Sólo estamos de paso por el mundo.

    [Guaquitepec] Chujk te pasaro komisariadoe. Fue preso el ex comisariado.

    [Oxchuc] Sna'oj stojol te mamal pasaro mamtik Manuel. Lo sabe el anciano ex autoridad don Manuel.

    [Petalcingo] Maba lek spasbenal. No está bien la hechura.

    [Villa Las Rosas] ¿Me la awil paslam yal ta witse? ¿Viste la estrella fugaz que cayó en el cerro?

    [Guaquitepec] Wokol a pastaj te karoe. Fue difícil reparar el carro.

    [Tenejapa] Ma xap'astan j'a'tejpatan. No te les atravieses a las autoridades.

    [Tenejapa] Ma me bi a p'astambet sbe a meto. Que no se le atraviese algo en su camino / que no sea obstruido por algo su camino.

    [Bachajón] La spastay te snahe. Reparó su casa.

    [Bachajón] Ma' xpastay ku'un. No lo puedo reparar.

    [Bachajón] Ma xap'asta k'op tut alal. No interrumpas la plática chamaquito.

    [Petalcingo] Ma sk'an p'astabeyel sk'op te j'a'tejpatane. No hay que desobedecer la palabra de las autoridades.

    [Petalcingo] Lum a xbaht kp'asta me chije. Allá iré a atajar al venado.

    [Petalcingo] Laj yich' p'astayel ta beh me antse. La mujer fue tapada en el camino.

    [Cancuc] P'asumaj ku'un te lawuxe. El clavo se me cruzó demasiado (se atravesó y salió del otro lado).

    [Tenejapa] Bayel a jil sp'asumal i si'i. Quedaron muchos pedazos de la leña.

    [] K'ux spat. Le duele la espalda.

    [Oxchuc] Tek'elon ta apat. Estoy parada detrás de ti.

    [Bachajón] La spatbey yo'tan. Lo saludó.

    [Guaquitepec] La spatbon ko'tan. Me saludó.

    [Guaquitepec] Patbeya yo'tan. Salúdalo.

    [Guaquitepec] Yakal ta pat o'tan. Está rezando un "pat o'tan".

    [] La stul pata. Cortó guayaba.

    [Villa Las Rosas] Xba kich'tik tal pata yu'un jlo'tik. Vamos a traer guayaba para que comamos.

    [Cancuc] Ma xawixtalanik i ala patai. No maltraten el guayabito.

    [Guaquitepec] Ma' la stoj spatan. No pagó su impuesto.

    [Oxchuc] Ak'aik apatanik. Den sus contribuciones.

    [Bachajón] Ya yich' tsobel patanil. Se va a juntar el impuesto.

    [Bachajón] Ya xtal te jtsob patanil. Va a venir el recolector de impuesto.

    [Bachajón] Ya jtoj spatanul jk'inalkotik. Vamos a pagar el impuesto de nuestra tierra.

    [Petalcingo] Ban laj tojayix spatanil ak'inal. (Se dijo que) ya vayas a pagar tu impuesto.

    [Petalcingo] Ya spay spatax. Cuece su nixtamal.

    [Tenango] Xp'atet ta jk'abtik te chenek'e. Los frijoles truenan en nuestras manos (por el calor).

    [Petalcingo] Patil to ya xtal. Viene después.

    [Bachajón] Patil yak ta talel. Viene atrás.

    [Guaquitepec] Ma me xasut ak'op ta spatilal. No vayas a cambiar de opinión después.

    [Guaquitepec] Patil ixim. Maíz tardío (que se siembra después de temporada).

    [Bachajón] Bayel jwixitak, patil alalon. Tengo varias hermanas mayores, soy el hijo menor.

    [Petalcingo] Bayel a xpatilijat. Te retrasas mucho.

    [Guaquitepec] Patilij jilel ku'un jo'tik. Se nos quedó atrás.

    [Cancuc] Ma me xpatilejat. No te quedes atrás.

    [Guaquitepec] La spatilijteson te ja'ale. Me retrasó la lluvia.

    [Tenejapa] Pats ts'i'. Perro peludo.

    [Tenejapa] Patspatstik nax te chije. El borrego está medio peludo.

    [Guaquitepec] La spasik pats'. Hicieron tamales de masa.

    [Guaquitepec] Ja' ya jpay pats' a to. Con esto cuezo tamales.

    [Petalcingo] La spats' xch'uht. Sumió la panza.

    [Oxchuc] Patsal xanix sjol. Tiene el cabello enmarañado.

    [Oxchuc] Patsal xanix stsotsil te mise. El gato está con el pelo todo alborotado.

    [Petalcingo] Pats'al xch'uht. Tiene la panza metida.

    [Amatenango] Pats'alon ta ajch'al. Estoy atascado en el lodo.

    [Bachajón] Patsats to sk'u'. Su ropa todavía está húmeda.

    [Bachajón] Tokok spatsatsil sk'u'. Su ropa ya tiene olor a húmedo enmohecido.

    [Bachajón] Patsatsub ta ha'al te si'e. Se humedeció la leña por la lluvia.

    [Bachajón] La spatsatsubtes si' te ha'ale. La lluvia humedeció la leña.

    [Cancuc] Patsets to ja'i. El agua todavía está tibia.

    [Bachajón] Pasa pawor, tsakbon. Haz el favor, agárramelo.

    [Oxchuc] Ja' k'aik ta paxponel ta bay sk'inal te jtate. Se acostumbraron a estarse paseando por las tierras de mi padre.

    [Petalcingo] Joy xpaxpun te kereme. Siempre anda paseando el muchacho.

    [Petalcingo] Ma'yuk banti xkil ya xpaxyaj te ach'ixe. Nunca he visto que la muchacha pasee.

    [Guaquitepec] Xju' ya xpaxaj jlumaltik. Puede pasearse la gente del pueblo.

    [Cancuc] Chujkul sba, yu'un ja' xpaxyajib migrasion. Es peligroso, porque es el lugar donde patrulla la migración.

    [Tenejapa] Kurik ka'ytik paxyal. Vámonos a pasear.

    [Guaquitepec] Ya xbon jo'tik ta paxal pajel. Iremos a pasear mañana.

    [Guaquitepec] Yakal jpaybel itaj. Estoy cociendo verdura.

    [Guaquitepec] Ya jpay kala chenek'. Cuezo mi frijolito.

    [Petalcingo] Me poxe paybil sok jteb asukar. La medicina está hervida con un poco de azúcar.

    [Bachajón] ¿Ban ay paybil ha'? ¿Dónde hay agua hervida?

    [Petalcingo] Payal a hil te jol nahe. El techo de la casa quedó inclinado.

    [Tenejapa] ¿Payal bal te we'elile? ¿Está cocida la comida?

    [Amatenango] Ya xboon ta payinaj si'bej pajel. Iré a leñar mañana muy temprano.

    [Amatenango] Payinaj nax apas waj. Desde muy temprano torteas.

    [Petalcingo] La sp'e' ta tek'el. Lo aplastó con el pie.

    [Bachajón] La sp'e' ta lum te chitame. Aplastó al puerco en el suelo.

    [Petalcingo] La spech bahel waj. Se llevó tortillas.

    [Petalcingo] Me honone a kyak' snah ta banti ay ha' me pech ch'oh. El abejorro hace su panal en donde hay algún nido de rata.

    [Petalcingo] Wen ala t'ujbil te xpech'e. El pollito chaparro es muy bonito.

    [Bachajón] Pech'ot ta yok kawu te mute. El pollo fue apachurrado por la pata del caballo.

    [Guaquitepec] Bajt yak' ta pech'el sjol. Fue a que le trencen su cabello.

    [Tenejapa] Ya xpech'be sjol ach'ix te me'ele. La anciana le trenza el cabello a la niña.

    [Tenejapa] Pech' ixim sts'umbal te kixime. Mi maíz es una variedad pequeña.

    [Bachajón] Ay spechech ts'unun ta k'abte'. Hay un nido de colibrí en la rama.

    [Bachajón] Laj kilbe spechech chuch ta te'. Vi un nido de ardilla en el árbol.

    [Bachajón] Ay spechech ta xch'en te bahe. La tuza tiene nido en su cueva.

    [Petalcingo] Pechel spat. Tiene la espalda ancha.

    [Guaquitepec] Pechel te ton ban a jujkajike. Es plana la piedra en donde se sentaron.

    [Petalcingo] Hich spechil te tone. La piedra plana es de este tamaño.

    [Guaquitepec] In to spechil te waj la ya'bone. De este espesor es la tortilla que me dio.

    [Bachajón] Pechajtik waj ta bah mesa. Las tortillas (anchas y planas) están sobre la mesa.

    [Oxchuc] Pech'el jilel te latae. La lata quedó completamente apachurrada.

    [Guaquitepec] Pech'elix te karoe. El carro ya está aplastado.

    [Oxchuc] Lek nax pech'el sjol te antse. La mujer tiene el cabello bien trenzado.

    [Guaquitepec] Jich spech'il te sjole. De este tamaño es su cabello trenzado.

    [Petalcingo] P'echel ta lum te ixime. El maíz encostalado está puesto en el suelo.

    [Petalcingo] In sp'echil la sman xchenek'. Así de poquito compró su frijol (y lo tiene en un costal).

    [Petalcingo] In yala pech'il skuchoj tal yihkats. Así de poquito trae de carga.

    [Bachajón] Hich to nax sp'echil te tut kereme. El niño todavía está pequeño.

    [Tenejapa] Ay bal mach'a sk'anat in ap'echili. Quién te va a querer así como estás de enano.

    [Tenejapa] Pech'umat. Eres enano.

    [Tenejapa] Ay jtul pech'um ants ta jlumal. En mi pueblo hay una mujer enana.

    [Tenejapa] Ala pech'umil winik te kaptane. El capitán es un enano.

    [Tenejapa] Ay apech'umil. Tienes enanismo.

    [Bachajón] La jwe' oxpehch waj. Comí tres tortillas.

    [Petalcingo] A'bon jpehchuk waj. Dame una tortilla.

    [Bachajón] Ak'a jwe'tik cha'pehchuk achuybil waj. Dame de comer dos de tus tamales.

    [Petalcingo] Ala jp'ehch nax la kich' tal kihkatse. Solo traje un poquito de carga.

    [Petalcingo] Ala cha'oxp'ehch chenek' ay ta knah. Sólo tengo unas pocas porciones de frijol encostaladas en mi casa.

    [Bachajón] Pehchaj hil ta mesa te waje. La tortilla se quedó sobre la mesa.

    [Petalcingo] Yakalix ta pehchajel spat te kereme. Al muchacho ya se le está aplanando la espalda.

    [Petalcingo] La spehchan hilel swaj ta mexa. Dejó su tortilla sobre la mesa.

    [Bachajón] Pehchel te'. Tabla.

    [Bachajón] Ich'a tal pehchel ton. Tráete piedras planas (tipo laja).

    [Bachajón] Ts'ihbabil ta pehchel ton. Fue grabado en tabla de piedra.

    [Bachajón] Mero ha' jsak'omajib te pehchel tone. La piedra plana es donde suelo lavar ropa.

    [Petalcingo] La sman spehk'. Compró su mecapal.

    [Villa Las Rosas] Ya xkuch si' sok pek'. Carga leña con mecapal.

    [Bachajón] Ya jpasbey spehk'ul kihkats. Voy a hacer un mecapal para mi carga.

    [Petalcingo] Pehk'aj stojol te bihluketike. Bajó el precio de las cosas.

    [Bachajón] Ma' xpehk'ajotik. No nos desanimemos.

    [Petalcingo] P'ehkaj hilel oxch'ix ixim ta beh. Quedaron tiradas tres mazorcas de maíz en el camino.

    [Oxchuc] ¿Banti bejk'ajat? ¿Dónde naciste?

    [Petalcingo] La spehk'ambe stojol te sbihluke. Rebajó el precio de sus productos.

    [Guaquitepec] Pejk'ana te moche. Baja la canasta.

    [Bachajón] Ya sk'an ya spehk'an sbah te jPetule, k'ax k'ahk'al winik. Pedro debe calmarse, es un hombre muy bravo.

    [Bachajón] P'ehkana te kuchiloe, ya me sbojat. Deja el cuchillo, te va a cortar.

    [Guaquitepec] Pejk'ech te kerem la smajone. Es un muchacho enano el que me golpeó.

    [Guaquitepec] Pejk'ech ants yinam te Petule. Es chaparra la esposa de Pedro.

    [Cancuc] Ala pejk'echil mut la smane. Compró un pollo enano.

    [Guaquitepec] Ma' nix la staj ta ilel yu'un spejk'echil. No logró verlo por su pequeño tamaño.

    [Cancuc] Pejk'echtik amuti. Tus pollos son medio enanos.

    [Petalcingo] Yorahilix pehpen. Ya es temporada de mariposa.

    [Guaquitepec] La jtsak kojt ala pejpen. Agarré una mariposa.

    [Guaquitepec] Ay spejpenul te akapele. Tu café tiene una mariposa.

    [Bachajón] Oxpeht la jts'un kapel. Sembré tres matas de café.

    [Petalcingo] La sts'et oxpeht te'. Tumbó tres árboles.

    [Guaquitepec] La sbulik pejt nichim. Arrancaron una flor.

    [Petalcingo] ¿Laj bal apasbe hilel spehts' me bahe? ¿Dejaste hecha la trampa de la tuza?

    [Guaquitepec] La snojpteson jtat ta spasel pejts'. Mi papá me enseñó a hacer trampas.

    [Petalcingo] Ma stsahk me in bahe, k'ax manya, bayelix welta kpasbeyoj spehts'ul. Esa tuza no se puede entrampar, es muy astuta, ya le he hecho varias trampas.

    [Bachajón] Tsakot ta pehts'. Le salieron manchas blancas en el cachete.

    [Bachajón] Ma' xtup' spehts'ul xchoh. No se le borraron las manchas blancas de sus cachetes.

    [Guaquitepec] Ma' jna' spejts'uyel mentes. No sé hacer trampa de tuza.

    [Amatenango] Ya xk'axotik ta oxp'ej wits. Pasamos por tres cerros.

    [Tenejapa] Jp'ej ma la apilts'unon ta asit, jp'ej ma la apilts'unon ta awelaw. A ninguno de nosotros apartes de tu vista, a ninguno de nosotros apartes de tu rostro.

    [Guaquitepec] Pejaj jilel ta lum. Quedó echado en el suelo.

    [Bachajón] Pejaj ta lum yu'un yilimba te alale. El niño se echó en el suelo por su enojo.

    [Petalcingo] Maba lek yok, ha' yu'un pejel ta lum. No está bien del pie, por eso está echado en el suelo.

    [Bachajón] Pejajtik ta lum te soltaroetike. Los soldados están tirados heridos en el suelo.

    [Petalcingo] Ma' lek yok, ha' yu'un xpejkunaj ya xbehen. Está mal del pie, por eso cojea al caminar.

    [Tenango] Xpejpon ta beel. Camina cojeando.

    [Tenejapa] Pejts jk'ab yu'un te sti'aw xuxe. Se me hizo una roncha por la picadura de abeja.

    [Guaquitepec] Pejtsem nax sk'ab yu'un te ben ta ja'male. Le salieron ronchas a sus manos por caminar en el monte.

    [Tenejapa] Pejtsaj jpat yu'un i si'i. Se hinchó mi espalda por la leña.

    [Tenejapa] Pejtsaj jk'ab yu'un poxili. El medicamento me dio alergia.

    [Tenejapa] La spejtsambet acho i xuxi. La abeja te provocó hinchazón en el cachete.

    [Petalcingo] Laj nax sp'ek bahel te smachite. Sólo llevó su machete en la mano.

    [Bachajón] P'eka tal te awute'ile. Tráete la coa.

    [Petalcingo] Pek'el te jol nahe. El techo de la casa está bajo.

    [Oxchuc] Pek'el te kereme. El muchacho es bajo de estatura.

    [Guaquitepec] Pek'ajtik ay te nalaxe. Las naranjas están bajas.

    [Petalcingo] Pek'el yalal me ihkatsile. La carga es de bajo peso.

    [Guaquitepec] Jich spek'il te ban yale. De esta pequeña altura cayó.

    [Tenejapa] P'ekel ta lumilal te ch'omate'e. El chayote está tirado en el suelo.

    [Petalcingo] P'ekel ta lum te machite. El machete está puesto en el suelo.

    [Tenejapa] Te winike chikan p'enel xch'ujt ta tek'lej. Al estar parado al hombre se le ve resaltada la panza.

    [Tenejapa] Lom ala p'enel xch'ujt te p'ine. La olla pequeña tiene muy resaltada la panza.

    [Petalcingo] Chopol spensar. Tiene mal pensamiento.

    [Petalcingo] Ma xapasik pensar yu'un. No se preocupen por eso.

    [Altamirano] Yak ta pensar yu'un te kol te pork'ok'. Está preocupado porque se escapó el sapo.

    [Bachajón] La slok'es spenton te t'ohloke. La lagartija sacó su saco gular.

    [Guaquitepec] Ma x'a'bot permiso. No le dan permiso.

    [Cancuc] Ya to sk'anik permiso. Todavía van a pedir permiso.

    [Petalcingo] La yak' sperton. Lo perdonó.

    [Guaquitepec] K'ojt sk'an perdon. Llegó a pedir perdón.

    [Guaquitepec] Pasa perdon yu'un la kich'bat lok'ele. Discúlpame por habértelos sacado (utensilios).

    [Cancuc] Sak liklik ya xjilotik yu'un te peruch'e. Nos quedábamos pálidos por el piojo "peruch'".

    [Petalcingo] Peselix yit ta wayel. Ya está dormido desnudo.

    [Petalcingo] Joy ora xpespun yit alale. El bebé siempre anda con el trasero desnudo.

    [Guaquitepec] La spet yal te antse. La mujer abrazó a su hijo.

    [Villa Las Rosas] Spetoj xch'in sts'i'. Tiene abrazado a su perrito.

    [Petalcingo] La spet'be sti'il te oxome. Le abolló la orilla a la olla.

    [Guaquitepec] La spet' te one. Abolló el aguacate.

    [Guaquitepec] La spet'bon jk'ab. Me aplastó la mano.

    [Oxchuc] Spisil pet'el te yon te jyametike. Todos los aguacates de la señora están abollados.

    [Guaquitepec] Pet'ajtik la jtaj te lo'bale. Encontré los plátanos abollados.

    [Oxchuc] Ya me yich' t'isluyel ta petet te nae. El hilo se afina bien en el huso.

    [Cancuc] ¿Binti apajchan a te apetete? ¿En qué vasija vas a asentar tu huso?

    [Villa Las Rosas] La ya'bon pets yu'un k'exawon. Me dio erisipela porque me avergoncé.

    [Bachajón] La jpets kok ta beh. Me torcí el tobillo en el camino.

    [Tenejapa] La spetsben jpat i si'i. La leña hizo que se hinchara mi espalda.

    [Petalcingo] La spets' kohel te pat chenek'e. Comprimió hacia abajo las cáscaras de frijol (para que quepan en el costal).

    [Guaquitepec] Petsantik jilel jk'ab yu'un te chupe. Mi mano quedó hinchada por el gusano.

    [Petalcingo] Petsel ta lum te alale. El bebé está sentado en el suelo.

    [Petalcingo] Jun yo'tan petselik ta wabal te untiketike. Los niños están tranquilamente sentados en la cama (con los pies cruzados).

    [Oxchuc] Petsel te ake. El zacate está tupido.

    [Oxchuc] Petsel ta ton te te'e. El árbol está parado frondoso sobre la piedra.

    [Tenejapa] Petsel xch'ujt jp'in. Mi olla es de panza redonda.

    [Tenejapa] Petsel ta te' te chane. La serpiente está enrollada en el árbol.

    [Bachajón] Toj petsk'ujel yok yu'un te yalal yihkatse. Se le doblaron fuertemente las piernas por el peso de su carga.

    [Bachajón] Petsk'umbot yakan ta patada te winike. Al hombre lo tiraron doblándole las piernas con una patada.

    [Guaquitepec] Petspetstik jilel jk'ab yu'un te ti'awal ek'e. Mi mano quedó con ronchas por la chaya urticante.

    [Guaquitepec] Ay la sti'on chup, petspetstik jil jk'ab yu'un. Me picó un gusano, mi mano quedó con muchas ronchas.

    [Guaquitepec] Pet'umtikix te one. Los aguacates ya están abollados.

    [Guaquitepec] Pet'umtik a jil te skaroe. Su carro quedó aplastado.

    [Guaquitepec] Jalajix te jpetunte'e. Ya duró mi canasta colgante.

    [Petalcingo] La spew yeh. Torció los labios.

    [Tenejapa] Ya sk'an pewel te chi'il ja'e. Hay que dividir la chicha (pasándola de la ánfora grande a botellas pequeñas).

    [Petalcingo] Teme ma laj kp'ewtike, ha' te a xbaht ta ahnel me reinahe. Si no las dividimos (a las abejas, en varias cajas), es cuando huye la abeja reina.

    [Villa Las Rosas] Och pewal ta sp'inul chenek'. Entró una cucaracha en la olla de los frijoles.

    [Guaquitepec] Bayel spewalil te koxtale. El costal tiene muchas cucarachas.

    [Petalcingo] La sti'on pewal ha'. Me picó una cucaracha de agua.

    [Petalcingo] Pewel yeh. Tiene los labios torcidos.

    [Oxchuc] Pexel sit ta ste'el te one. Los aguacates en el árbol se ven abollados.

    [Tenejapa] P'exel xch'ujt te kereme. El niño está con la panza descubierta.

    [Oxchuc] Bexel xch'ujt' ta ti'nail te ch'in ach'ixe. La niñita está con su panza resaltada frente a la casa.

    [Tenejapa] In bay xp'exet xch'ujt me wakaxe. La vaca allí nomás está con su panza resaltada.

    [Guaquitepec] La jtam lajuneb pexu. Recogí diez pesos.

    [Petalcingo] A'bon pexu awich. Dame un peso de tu chile.

    [Petalcingo] Wokol ta pichel te yok mexahe. Es peligroso ladear la mesa.

    [Guaquitepec] Ya jpichtik i toni. Vamos a ladear la piedra.

    [Bachajón] Ma me xach'ay te jatak'ine, pich'a ta tulan. No vayas a perder tu dinero, agárralo fuerte.

    [Guaquitepec] Ma' xapich'bey snuk' muti. No ahorques al pollo.

    [Guaquitepec] Xpichet te ch'ujte'e. La tabla está ladeándose.

    [Tenango] Xpichet yit a xbeen. Está ladeando el trasero al caminar.

    [Guaquitepec] Xpich'et yo'tan a kil. Lo veo afligido.

    [Bachajón] Xpich'etix ko'tan yu'un wi'nal. Ya me siento afligido por el hambre.

    [Guaquitepec] Xpich'et nanix k'inal ya ya'i me mamal ine. Ese anciano siempre está aburrido.

    [Bachajón] Xpich'et slab ko'tan. Me siento muy enojado.

    [Guaquitepec] Pichil yit te oxome. La olla está desequilibrada.

    [Oxchuc] Pichil yakan i jkil i mesai, abeyaik xonil. Las patas de la mesa están desequilibradas pónganle una calza.

    [Petalcingo] Pich'il yu'un ta pak'. Lo tiene envuelto con una tela.

    [Guaquitepec] Pich'il yo'tan te jnantike. Nuestra abuela está afligida.

    [Petalcingo] Sole k'ax pich'il ko'tan a hil te bin ora la ka'i te maba lek ay te kihname. Quedé muy preocupado cuando me enteré de que mi esposa no estaba bien.

    [Petalcingo] P'ichil ta ni' te' te ha'mal mute. El pájaro está perchado en la punta del árbol.

    [Bachajón] Pichk'uj yok mesa. Se ladeó la pata de la mesa.

    [Petalcingo] Yahl ta pichkumte'. Se cayó del balancín.

    [Bachajón] Ka'betik pichkumte'. Juguemos al balancín.

    [Bachajón] Ma xapichk'umbe yok te wanku'e. No muevas las patas de la banca.

    [Bachajón] Xpichunaj te mesae. La mesa se tambalea.

    [Guaquitepec] Xpichunaj nax yit ta bel. Menea mucho el trasero al caminar.

    [Villa Las Rosas] Jyaya'e yak ta spayel spij. Mi abuela está cociendo su malanga.

    [Petalcingo] Ya xpihch yok te wabale. La cama es inestable.

    [Guaquitepec] Pijch te snaktibe. Se ladeó su silla.

    [Bachajón] Pihchaj te pichkumte'e. Se ladeó el sube y baja.

    [Guaquitepec] Pijchaj te karoe. Se ladeó el carro.

    [Petalcingo] Pihmaj ta lum te chenek'e. El frijol se regó en el suelo.

    [Petalcingo] Laj nax spihman ta lum te ixime. Sólo regó el maíz en el suelo.

    [Petalcingo] Ya kp'ihp'in kohel ta balte. Lo dejo caer poco a poco en la cubeta.

    [Guaquitepec] Ma' xap'ijp'in ta bej te mats'e. No desmorones la masa en el camino.

    [Guaquitepec] P'ijp'ina te ixime. Deja caer el maíz grano por grano.

    [Guaquitepec] Yakal sp'ijp'imbel mats' te me'mute. La gallina está picoteando la masa.

    [Guaquitepec] Ma' jna' ban a pijt jilel. No sé donde se quedó apartado.

    [Cancuc] Ma stak' xpijt lek ta k'ejel ts'iin, melel ants away. No puede andar sola por aparte, porque es mujer.

    [Oxchuc] Pijt'on lok'el tel ta sna jme' jtat. Me salí de casa de mis padres (yéndome a vivir aparte).

    [Bachajón] Cha'piht' la ya'be te alaxaxe. Apretó dos veces la naranja.

    [Petalcingo] Ya xp'iht te chilchile. El grillo brinca.

    [Bachajón] Ha' to kaxokba ha' teme pihtaj te wakaxe. Hasta cuando esté apartada la vaca le lanzas la soga.

    [Petalcingo] Pihtaj sit yu'un te pit'ot ta snuk'e. Se le resaltaron los ojos porque lo ahorcaron.

    [Bachajón] Pihtana hil te kerem teme ma' x'a'teje. Deja solo al muchacho si no trabaja.

    [Petalcingo] La spihtambe sit. Le resaltó los ojos.

    [Guaquitepec] La spijtes yal. Abandonó a su hijo.

    [Oxchuc] Ma me xapijt'esotik ta awot'an. No nos apartes de tu corazón.

    [Bachajón] Jpihts nax a lok' te klaboe. Con un solo arranque salió el clavo.

    [Petalcingo] Wokol ya xpihts. Es difícil de arrancar.

    [Petalcingo] Ha' nahil a xpihts' te yan pak'e. La otra ropa es la que se va a exprimir primero.

    [Guaquitepec] Teme pijts' te tsotse, xak'iy me. Cuando se haya exprimido la cobija, la tiendes.

    [Bachajón] P'ijat a kil. Me parece que eres inteligente.

    [Cancuc] Ayuk buena p'ij ya xlok' i ch'iel ach'ix to. Ojalá salga bien preparada esta jovencita.

    [Oxchuc] Bij me ants to. Esa mujer es inteligente.

    [Abasolo] Ma xna'baj tame mero p'ijil winiketike. No se sabía que eran hombres muy astutos.

    [Oxchuc] Bijil kerem te jnich'ane. Mi hijo es un muchacho inteligente.

    [Guaquitepec] Ay ap'ijil yu'un te Kajwaltike. Tienes aptitudes gracias a nuestro Señor.

    [Villa Las Rosas] Ma ts'akaluk sp'ijil a'bot yu'un Yose. Dios mandó incompleta su inteligencia.

    [Petalcingo] La ktam champ'ij ixim ta lum. Recogí cuatro granos de maíz en el suelo.

    [Oxchuc] Cha'cha'bij ya yich' te yale. La línea de adorno (del tejido) lleva de dos en dos hilos.

    [Guaquitepec] La jp'ij kakan. Me fracturé el pie.

    [Petalcingo] La sp'ijbe yal sk'ab. Le quebró el dedo de la mano.

    [Tenejapa] La sp'ij jtejk k'altik te ch'in xMale. La niña María quebró una mata de milpa.

    [Oxchuc] Tulan ta bijel te sibante'e. El cornejo es muy difícil de quebrar.

    [Tenejapa] P'ij tal koel sk'ab te' yu'un te ik'e. Se quebró el gajo del árbol por el viento.

    [Tenejapa] ¿Mach'a te xpijpune? ¿Quién es el que está dando chiflidos?

    [Tenejapa] Yakalix ta p'ijubel te alal ku'une. Mi hijo ya está aprendiendo.

    [Petalcingo] Tey a xp'ijubotik a ta a'tele. En el trabajo es donde aprendemos.

    [Tenejapa] Ya yich' p'ijubtesel ta jun te alaletike. A los niños les enseñan a leer.

    [Guaquitepec] Jal la spikbey xch'ujt. Tardó palpándole el vientre.

    [Bachajón] Pikbeya awa'iy swinkilel ha' teme ay sk'ahk'ale. Tócale su cuerpo a ver si tiene calentura.

    [Petalcingo] Pikbot xchoh yit me in kereme. Le tocaron las nalgas a ese muchacho.

    [Tenejapa] Ja' to la jpik a te la kik' jba jo'tike. No tuve relaciones sexuales con ella hasta que nos casamos.

    [] Cha'pik. Dieciséis mil.

    [Tenejapa] Ma xtak'aj i spikats wakaxi. No se cuece el tendón del cuello de la vaca.

    [Petalcingo] La spikpu nahil. Lo tentó primero.

    [Tenejapa] Pilil sit te kereme. Los ojos del muchacho están muy resaltados (fuera de su lugar).

    [Tenejapa] Pilikil to sit te turesnae. Son enormes los frutos del durazno.

    [Petalcingo] Pilil sti'ba te winike. El hombre tiene la frente pelona.

    [Bachajón] Pilil hil te sjole. Su cabeza quedó pelona.

    [Tenejapa] Pilsit kerem, xi sk'oplal te alale. Muchacho de ojos resaltados, le dijeron al niño.

    [Tenejapa] Pilts'uj lok'el sit te kereme, la yich' ch'opel ta tajimal. Al muchacho le salió un ojo, mientras jugaba se lo picaron (por accidente).

    [Petalcingo] K'ax pim te k'altike. La milpa está muy tupida.

    [Guaquitepec] Pim a lok' te waje. La tortilla salió gruesa.

    [Bachajón] Pimil pak'. Tela gruesa.

    [Guaquitepec] K'axon ta pimil k'altik. Pasé por una milpa tupida.

    [Bachajón] Hich spimil ya xhili. Queda de este grosor.

    [Cancuc] Chajpix spimilal kajpe. El cafetal está muy tupido.

    [Guaquitepec] Jich spimil a ejchanaji. De esta profundidad se hirió.

    [Guaquitepec] Pimpimtikix te jk'ale. Mi milpa ya está medio tupida.

    [Bachajón] Lek ta pohtsil mats' te pimile. La hoja de plátano es buena para envolver pozol.

    [Petalcingo] Ban leha tal pimil yu'un ya kpastik tamale. Ve a buscar hoja de plátano para hacer tamales.

    [Guaquitepec] Ma' xtun te pimile, bayel silumtikal. Las hojas del plátano no sirven, tienen muchas partes partidas.

    [Petalcingo] Pimil ta lum te kapehe. El café está regado en el suelo.

    [Petalcingo] Yakalix ta pimubel te k'altike. La milpa ya se está volviendo tupida.

    [Oxchuc] Pimub te waje. La tortilla salió gruesa.

    [Oxchuc] Pimub ku'un. Me pasé de la medida (tomé de más).

    [Villa Las Rosas] Pimub bajt wayel. Se emborrachó y se fue a dormir.

    [Petalcingo] La spimubtesbat stsotsil ajol te xapone. El jabón te hizo el pelo grueso.

    [Tenejapa] La spimubtes akiltik te ja'ale. La lluvia volvió tupida el zacate.

    [Petalcingo] Paya ta p'in. Cuécelo en la olla.

    [Petalcingo] Name tale a'tej ta pinka te me'il tatiletike. Hace tiempo los madres y padres trabajaban en las fincas.

    [Tenejapa] Jalaj ta a'tel ta pinka te jtate. Mi papá tardó trabajando en la finca.

    [Guaquitepec] Ja' me te mach'a pintotik sk'u'e. Es el de la camisa medio pinta.

    [Petalcingo] Sarara mut, ala pintotik me sk'uk'male. El pollo sarado es medio pinto su plumaje.

    [Guaquitepec] Xpipet k'axel sok skaro. Pasó pitando con su carro.

    [Bachajón] Xpipet ta beh te tut alale. El niño está llorando gritando en el camino.

    [Cancuc] Bayel spi'pi' akul jk'inal. Mi terreno tiene mucho zacate "pi'pi' ak".

    [Cancuc] Ya jpas jpi'pi' ak. Haré mi silbato (de zacate).

    [Tenango] Xpipon xanix i skaroi. Su carro estaba pite y pite.

    [Petalcingo] Maba la yak' spirma. No firmó.

    [Oxchuc] Ya sk'an pisel te nae. Hay que enrollar el hilo.

    [Petalcingo] Jpis nax alaxax laj kpoch' klo'. Sólo una naranja pelé para comer.

    [Bachajón] La jman cha'pis mats'. Compré dos bolas de pozol.

    [Petalcingo] La snol k'axel jo'pis ton. Se llevó cuatro piedras.

    [Oxchuc] Cha'pis la jwol te k'amal nae. Enrollé dos madejas de hilo.

    [Guaquitepec] Ya kak' ta p'isel te jk'inale. Voy a mandar a medir mi terreno.

    [Petalcingo] P'isbil a xtal skaja te chabe. La caja de la miel viene medida.

    [Petalcingo] P'isa abi chenek'e, yu'un a kiltik jayeb yalalil. Pesa pues el frijol, para ver cuánto peso tiene.

    [Petalcingo] Ma xpas ta p'isbeyel yok'el. No es bueno que imitemos su canto (del gavilán).

    [Tenejapa] Ya jk'antik xk'ax tal te jp'is ja'etik. Queremos que pasen para acá los repartidores de aguardiente.

    [Guaquitepec] Spisil la xchon te sk'inale. Vendió todo su terreno.

    [Guaquitepec] Spisil a we'ik. Todos comieron.

    [Villa Las Rosas] Jpisiltik xbojotik ta a'tel. Todos vamos a trabajar.

    [Bachajón] Hokol awal ta apisilik jmohlolabex. Gracias a todos ustedes compañeros.

    [Guaquitepec] Pisom te yal snich'nabike. Sus hijos están saludables.

    [Guaquitepec] Wen pisom me tonetike. Las piedras están bien consistentes.

    [Bachajón] Puro pisom ton te ye'tal snahe. El cimiento de su casa es de pura roca maciza.

    [Guaquitepec] Pisomtik ta ilel. Se ve algo saludable.

    [Tenejapa] Pison lek te wakaxe. La res es de buena carne.

    [Tenejapa] Pisonat lek ya kil. Te veo bien fortachón.

    [Bachajón] Ma'yuk bin k'an hu'uk yu'un spitbelotik lok'el ta sk'ab. Nada puede separarnos de él.

    [Guaquitepec] Ma me xapit abajik. No se vayan a apartar.

    [Petalcingo] Pit'a me ichil oke, maba puersauk kaset'. Exprime el tomate, no es necesario que lo cortes.

    [Guaquitepec] Pit'ot ta sk'ab te ach'ixe. Le apretaron la mano a la muchacha.

    [Bachajón] Pit'a bal jkohtuk me'mut. Llévate (en las manos) una gallina.

    [Petalcingo] La spit' ta snuk'. Lo ahorcó.

    [Petalcingo] Pitil sit te mise. Los ojos del gato están resaltados.

    [Guaquitepec] Pitil matiix te ke Wane. Tras que el joven Juan ya vive aparte.

    [Bachajón] K'ax mero pit'ilon ta jwex. Me queda muy apretado el pantalón.

    [Bachajón] Pitk'uj bahel ta snuk' kanika te alale. Al niño se le resbaló una canica en la garganta.

    [Guaquitepec] Pitk'uj ta sk'ab te smachite. Se le resbaló el machete de la mano.

    [Guaquitepec] Pitk'uj sk'ab. Se le dislocó la mano.

    [Bachajón] Pitk'una kohel te ts'amte'e. Desliza hacia abajo la viga.

    [Guaquitepec] La spitk'un te sbak' one. Hizo resbalar bruscamente la pepita del aguacate.

    [Guaquitepec] La spitk'umbey yok sts'i' sok yalal yijkats. Dislocó la pata de su perro con el peso de su carga.

    [Petalcingo] Xp'itp'un ko'tan. Mi corazón palpita.

    [Petalcingo] Ya sk'an pitsel te yal ha'ase yu'un ya yich' ts'unel ta jtehklum. Hay que arrancar los retoños de plátano para sembrarlos en el pueblo.

    [Bachajón] Ya jpitstiklantik ta machit te yal kapele. Vamos a arrancar con machete las matitas de café.

    [Guaquitepec] Wen pits' te moche. La canasta está trenzada de manera muy apretada.

    [Petalcingo] Wen pits' sit i pak'i. La tela es de fibra apretada (fina).

    [Guaquitepec] Wol pits'il k'u'ul ya slap. Se pone pura ropa ajustada (que le queda chica).

    [Petalcingo] In spits'il swex slapoj me awixe. Tu hermana así de apretado tiene puesto su pantalón.

    [Guaquitepec] Pits'pits'tik jwex. Mi pantalón está medio apretado.

    [Oxchuc] Pits' xch'aal te yakan k'ulube. La verbena sabe muy amarga.

    [Guaquitepec] Pits'a ja' elemuxi. Exprime el limón.

    [Petalcingo] Pits'a me pak'e yu'un ya xmahts' ya'lel a. Exprime la ropa para que se le quite el agua.

    [Guaquitepec] Pits'ilonix jo'tik li'i. Aquí ya estamos muy apretados.

    [Petalcingo] Wen pits'il ta ha' a hul talel. Llegó bien empapado de agua.

    [Guaquitepec] Pit'umtikix te one. El aguacate ya está medio suave (maduro).

    [Petalcingo] Pixa bahel ta pak'. Llévalo envuelto en una tela.

    [Guaquitepec] La jpix ta waj. Lo envolví con una tortilla.

    [Petalcingo] Pixil ta jojoch' te petehule. El tamal de frijol está envuelto con doblador.

    [Petalcingo] Pixil ta tsots te antse. La mujer está envuelta en una cobija.

    [Tenejapa] Pixil ta naylo te ixime, yu'un ma x'ajch' a. El maíz está cubierto con una lona para que no se moje.

    [Petalcingo] La sman spixjol. Se compró un sombrero.

    [Petalcingo] La spixjolin bahel moch. Se llevó de sombrero un canasto.

    [Guaquitepec] Te jilix kala pixol. Ahí quedó mi sombrerito.

    [Guaquitepec] Wil yu'un ik' te pixolale. El sombrero voló por el viento.

    [Villa Las Rosas] Jmame ya sna' spasel pixilol. Mi abuelo sabe hacer sombreros.

    [Cancuc] Oxp'o' xawak' abaik. Pónganse en tres grupos.

    [Cancuc] P'o'op'o xawak' abaik. Pónganse por grupos.

    [Bachajón] In ta ba sp'o'oj sbahik te j'a'teletike. Allá están amontonados los trabajadores.

    [Tenejapa] P'o'ot chanul chab te kereme. Al muchacho se le amontonaron las abejas (se le fueron encima).

    [Guaquitepec] Ma' nix xk'ot k'ulejukotik che, pobreotik awa'ye. Nunca seremos ricos, somos pobres.

    [Oxchuc] Pobreub te winike. El hombre se empobreció.

    [Guaquitepec] La spobreubteson te yakubele. La borrachera me empobreció.

    [Petalcingo] La spoch bahel shun. Se llevó su libro entre las manos.

    [Tenejapa] Ya jpochat ta majel ya'tik. Te voy a golpear al rato.

    [Petalcingo] Ch'aban, kpochat ta pat machit yo'tik. Cállate, si no te pego con un palmazo del machete.

    [Guaquitepec] Bayel poch' ta jwayib. Hay mucha chinche en mi cama.

    [Guaquitepec] Ay spoch'il te nae. La casa tiene chinches.

    [Guaquitepec] Ta jk'ab ya jpoch' me yaxal lo'bale. Con la mano voy a pelar el plátano verde.

    [Villa Las Rosas] Poch'bon jlimaje. Pélame mi lima.

    [Cancuc] Ma xapas pochan. No te hagas el tonto.

    [Oxchuc] Pochanil winik. Hombre tonto.

    [Oxchuc] Bayal xpochanil. Tiene mucha idiotez.

    [Oxchuc] Ch'in pochantik sba uuk te antse bi. La mujer también es media sonsita.

    [Guaquitepec] Xpochet nax te ala peche. El patito está aleteando.

    [Villa Las Rosas] Poch'et spat ch'umate'e. La cáscara del chayote se pela bien.

    [Villa Las Rosas] Xpoch'et ilelon sbej me'mute. El camino del armadillo se ve bien marcado.

    [Bachajón] Tulan xatsak te mute, yu'un ma'ba x'och pochinajel a. Agarra bien al pollo, para que no empiece a dar aletazos.

    [Oxchuc] Pochol ta lum te pixlile. El sombrero está tirado en el suelo.

    [Tenejapa] Pochol ta lum te chamen mute. El pájaro muerto está tirado en el suelo (con las alas extendidas).

    [Petalcingo] Muk' pochol xchikin te kawue. El caballo tiene las orejas bien grandes y paradas.

    [Petalcingo] Poch'ol ta ti' beh te ts'i'e. El perro está tirado a la orilla del camino.

    [Villa Las Rosas] Poch'ol ta snaktajib jmamtike yu'un ya xcham. El anciano está postrado en su silla, porque está enfermo.

    [Villa Las Rosas] Poch'olix ch'umate'e, ya la spayikix. Ya está pelado el chayote, (dicen que) ya lo van a cocer.

    [Villa Las Rosas] Ch'ay ba poch'ol ayin beje. Se perdió donde ante estaba marcado el camino.

    [Guaquitepec] Ya jk'iytik te spochpat kapele. Vamos a secar los vanos de café.

    [Bachajón] Puro pochpat te chenek'e, ma'yuk sbak'. El frijol es pura vaina, no tiene granos.

    [Petalcingo] K'ax pochpat me kchenek'e. Mi frijol es pura vaina.

    [Guaquitepec] Bayel spochpatul te chenek'e. El frijol tiene mucho vano.

    [Guaquitepec] Xpochpon jajchel te kotse. De repente el guajolote comenzó a aletear.

    [Cancuc] P'o'ana te ta chikin naj te si'e. Amontona la leña allí en la esquina.

    [Bachajón] Cha'pohch la sman shun. Compró dos hojas blancas.

    [Petalcingo] Maba xpohch' yu'un me ha'ase. No logra pelar el plátano.

    [Bachajón] Pohchaj hil ta beh te pixjolale. El sombrero se quedó tirado en el camino.

    [Petalcingo] Pohchajix ta lum te hune. El cuaderno ya se tiró en el suelo.

    [Bachajón] La spohchan spixjol ta ti' beh. Dejó su sombrero en la orilla del camino.

    [Petalcingo] Ma xpohl. No se puede desatar.

    [Tenejapa] Ma sk'an xpol te k'ope. No se logra solucionar el problema.

    [Petalcingo] Wokol ya xp'ohl te mutetike. Los pollos se reproducen con dificultad.

    [Petalcingo] Laj kiltik te hahe yakalix ta p'ohlel. Vimos que las larvas ya se estaban reproduciendo.

    [Bachajón] Yakix ta p'ohlel te ixime. Ya se está multiplicando el maíz.

    [Petalcingo] Ma sna' sp'ohltesel mut te kihname. Mi esposa no sabe criar pollos.

    [Guaquitepec] Ya sp'oltes bayel pech te jme'e. Mi mamá reproduce muchos patos.

    [Petalcingo] La sbahlan sba ta pohp. Se acostó en un petate.

    [Villa Las Rosas] Lima pojpe. Tiende el petate.

    [Guaquitepec] Ma' la sna'ik yich'el bael spojpik. No se acordaron de llevar su petate.

    [Cancuc] Ya sts'isbeyik spojpol. Le costuran su petate (al algodón, para guardarlo limpio).

    [Petalcingo] Pohpol pixjolal. Sombrero de petate (de palma).

    [Villa Las Rosas] Pojpol moch. Canasta de petate (de palma).

    [Petalcingo] Ma xpohts a te ta wits' tsotse. No se alcanza a envolver con la cobija pequeña.

    [Bachajón] Pohtsaj ta bak'et te ch'ixe. La espina se envolvió de carne.

    [Petalcingo] La spojbe yixta' alal. Le quitó su juguete al bebé.

    [Villa Las Rosas] Ay jtul anich'an la spojbet ach'in ba'inale. Tienes un hijo que te quitó tu terrenito.

    [Altamirano] Ya spojbe sbaik te ch'in spelotaik. Se arrebatan unos a otros su pelotita.

    [Tenejapa] Pojix ku'un te xmachite. Ya logré arrebatarle su machete.

    [Guaquitepec] Puro pojk'och. Es pura cáscara (no tiene semilla).

    [Tenejapa] Bayel xpojk'ochil te chenek'e. El frijol tiene muchas cáscaras vacías.

    [Tenejapa] Pojk'och mamal. Anciano sin dientes.

    [Guaquitepec] Pojk'ochtik nax te kapele. El café tiene muchas cáscaras vacías.

    [Cancuc] Pojk'ochtik ta amak' te pat chenek'e. Las cáscaras de frijol están regadas en el patio.

    [Petalcingo] Ma'yuk binti te ay a, pojol yutil. Allí no hay nada, está vacío.

    [Villa Las Rosas] Pojol xch'in xanabe. Está tirado su huarachito.

    [Amatenango] Te la pojol ba ti' ch'en te smorale. (Se dice que) su morral allí estaba tirado en la entrada de la cueva.

    [Aguacatenango] Te bay lamikal jentee, te pojol a jtul winike. En medio de la gente, allí estaba tirado un señor.

    [Bachajón] Lok' pojow ta xchikin. Le salió pus por la oreja.

    [Bachajón] Ayix spojowil yehchen. Su herida ya tiene pus.

    [] Poka ak'ab. Lávate las manos.

    [Petalcingo] Teme tohkix te me'chabe, ora nax a xba spokik. Si nace la abeja reina, rápidamente van a a lavarla (las otras abejas).

    [Petalcingo] La spok' ta majel te skawayue. Golpeó a su caballo.

    [Bachajón] Ma xapok' ta majel me awihts'ine. No golpees a tu hermanito.

    [Tenejapa] Pasbeya sp'ok te ch'ajane. Hazle un nudo al mecate.

    [Petalcingo] Ayix sp'ok me klasoe. Mi lazo ya tiene nudo.

    [Yajalón] Wojey la jmil p'ok. Ayer maté una tortuga.

    [Tenejapa] P'oka te ch'ajane, yu'un ma xjaxp'oj a. Hazle un nudo al mecate, para que no se deslice.

    [Bachajón] Poko'ix. Ya es usado.

    [Bachajón] Poko' habil. El año viejo / el año pasado.

    [Petalcingo] Poko' k'op. Palabra antigua.

    [Petalcingo] Yak'el ora puro poko' k'u'ul a stuhun. Siempre usa pura ropa vieja.

    [Tenejapa] Ja' poko' ch'ulna ya yaliki. Le dicen la iglesia antigua.

    [Petalcingo] Spoko'ilix me in pak'e. Esa ropa ya es usada.

    [Guaquitepec] Ya jk'exix spoko'il te jk'u'e. Ya me da pena lo desgastada que está mi camisa.

    [Cancuc] Ay spokokil te kuch'oja'e. Hay sapos en mi pozo de agua.

    [Petalcingo] Ha' laj jkoht pokok te jkanan yutil ch'ene. Dicen que el guardián de la cueva es un sapo grande.

    [Petalcingo] K'ahyesbon tal kpokok'ab. Pásame agua para lavarme las manos.

    [Oxchuc] Ch'in pokol pak' jlaptik beel. Nos ponemos ropa usadita.

    [Oxchuc] Spokolix te jyame'tike. La señora ya es pasada autoridad.

    [Oxchuc] Pok'ol ta amak' te wexale. El pantalón está arrumbado en el patio.

    [Petalcingo] K'ax pok'ol, maba lek chukul awu'un. Está bien flojo, no lo tienes bien amarrado.

    [Bachajón] Pok'ol te pahk'ayeme. La vaina está vacía (no tiene granos).

    [Cancuc] P'okol ya xjil i k'u'il teme xtuch'e. La blusa queda con amarres si se rompe (se amarran los hilos que se van rompiendo).

    [Tenejapa] P'okol sjol i antse. La mujer tiene el cabello anudado (en chongo).

    [Cancuc] Teme ma la ana' snauyele, p'okajtik ya xbajt awu'un te nae. Si no lo sabes hilar, el hilo te sale irregular (enredado, lleno de bolitas).

    [Petalcingo] Namal chikan p'okol sjol j'echeje. De lejos se ve la cabeza resaltada del garrobo.

    [Petalcingo] Poko'ubenix sk'u'. Su ropa ya está desgastada.

    [Bachajón] Yakal ta pokohubel te pak'e. La ropa se está desgastando.

    [Cancuc] P'okp'oktikix ta chuktilayel te kala k'u'tike. Nuestras ropa ya está llena de amarres (porque se está desgarrando).

    [Guaquitepec] Pok'pok'tik a kil jwexi. Mi pantalón como que está medio guango.

    [Petalcingo] Ya sk'anix polel me ts'i'e. Ya se debe desatar al perro.

    [Tenejapa] Ya xbatik ta pol be pajel. Mañana iremos a limpiar el camino.

    [Bachajón] Ya jwoh jk'ux p'ol. Voy a asar para comer una mazorca de pocos granos.

    [Oxchuc] Ya jtsa te bole. Voy a seleccionar el maíz para hacer palomitas.

    [Petalcingo] Maba la sp'ol te smute. No multiplicó sus pollos.

    [Guaquitepec] Jp'oloj sakil ixim. He reproducido maíz blanco.

    [Cancuc] Puro ja' sp'olmalik te trawoe. Sólo se dedicaban a la venta de aguardiente.

    [Cancuc] La xchik'beyik sp'olmal te kaxlanetike. Quemaron las mercancías de los mestizos.

    [Bachajón] Talon ta tut p'olmal. Vine a hacer un poco de negocios.

    [Oxchuc] Polol sbaba sni' te ch'ajane. Las puntas del lazo están deshilachadas.

    [Oxchuc] Ba jak'bon awa'ay te polosiaetike. Ve a preguntarles por mí a los policías.

    [Oxchuc] Ya xbootik ta ch'ulna sok jpom jkantelatik. Nos vamos a la iglesia con nuestro copal y nuestras velas.

    [Petalcingo] La sp'om ta majel ta spat. Le dio un golpe sordo en la espalda.

    [Bachajón] P'omah abah ta tsots. Envuélvete con la cobija.

    [Tenejapa] Pomol nax ta ilel te k'antsue. La oronja se ve muy oblonga.

    [Petalcingo] P'omol xch'uht me limetae. La botella tiene la panza resaltada.

    [Villa Las Rosas] Ay krisyanojetik ya swe' p'onko'e. Hay personas que comen el "p'onko'".

    [Cancuc] P'o'ol yusil te yejchen kawayue. Están amontonadas las moscas en la herida del caballo.

    [Cancuc] Meltik bay p'o'ajtik te winiketike. Donde quiera están por grupitos los hombres.

    [Cancuc] Lon ilob sba i ts'i' ini, p'o'p'onix yusil. Este perro es muy asqueroso, está lleno de moscas ("sus moscas pululan").

    [Bachajón] Ya xbohon ta porial. Me voy a limpiar (la milpa).

    [Guaquitepec] Bajt sporialtay skapelal te jtate. Mi papá fue a limpiar su cafetal.

    [Petalcingo] Pajel to a xbah khach sporialtayel jk'al. Hasta mañana iré a comenzar a limpiar mi milpa.

    [Bachajón] Pot'a ka'iytik teme k'anix te one. Tienta el aguacate para ver si ya está maduro.

    [Bachajón] Xpot'lajanix te one. El aguacate ya está magullado (ya no sirve).

    [Petalcingo] Ma'yukix banti lek xkil te xp'o'to'e. Ya casi no he visto los guineos pequeños.

    [Petalcingo] Wen pots kok. Mi pie está bien entumido.

    [Petalcingo] Potsonix a ka'iy. Ya me siento mareado.

    [Petalcingo] Potsa abah ta tsots. Tápate con la cobija.

    [Guaquitepec] Maliyon, ya jp'ots tebuk kijkats. Espérame, voy a acortar tantito el amarre de mi carga.

    [Guaquitepec] Ma me lekuk ta kuchel teme p'otse. Es incómodo cargarla si está corta (una carga).

    [Petalcingo] K'ax p'ots la spasbe spehk'ul yihkats. Amarró muy corto el mecapal de su carga.

    [Cancuc] Jich yala p'otsil kala k'altik. Así de poquito de milpita tenemos (cabe en una carguita corta).

    [Petalcingo] Wen ala p'ots me ach'ixe. La muchacha está bien chaparrita y rellenita.

    [Petalcingo] Yakal ta potsobel kok. Mi pie se está entumeciendo.

    [Tenejapa] Pisil ora a xpotsob kakan. Siempre se acalambran mis pies.

    [Petalcingo] La spotsobtes yok ta tojo naklej me kereme. El muchacho entumeció su pie por estar ahí sentado.

    [Guaquitepec] La spotsobtesbon jk'ab te poxe. El medicamento me entumeció la mano.

    [Petalcingo] Potsol ta tsots te alale. El bebé está envuelto en la cobija.

    [Oxchuc] Potsol ta reboso te antse. La mujer está envuelta con el reboso.

    [Villa Las Rosas] Potsajtikix sakil askal yu'un ya jchontike. Las porciones de azúcar ya están embolsadas para que las vendamos.

    [Tenejapa] Potspots ts'i'. Perro peludo.

    [Guaquitepec] Potspotstik nax kok. Mis pies están medio entumidos.

    [Bachajón] Potspotstik jol. Mi cabeza está medio entumida.

    [Bachajón] Ya jpotstanta jk'o'oloch. Voy a asar mi hongo.

    [Bachajón] Chi'ub xch'ich'el, ha' yu'un ma' la stah pox. Le dio diabetes, por eso no consiguió medicina.

    [Bachajón] Ma xkil ban a xbohon ta leh pox. No sé adónde voy a ir a buscar medicina.

    [Guaquitepec] ¿Bayel bal mach'a xtal sk'ambat apox? ¿Viene mucha gente a pedirte tu medicina?

    [Petalcingo] Uch'beya spoxil te achamele. Toma medicamento para tu enfermedad.

    [Guaquitepec] Bayel ya yuch' pox. Toma mucho aguardiente.

    [Villa Las Rosas] Ja' la mach'a ay sta'ine, ya xba sman tal xpox ta Balunk'anan. El que tiene dinero, se va a comprar su aguardiente a Comitán.

    [Guaquitepec] La ya'bey pox te sk'ale. Le puso agroquímicos a su milpa.

    [Tenejapa] P'oxol apat. Traes la espalda descubierta.

    [Bachajón] Otsa ta axinal te awihts'ine, mero p'oxol ta k'ahk'al. Lleva a tu hermanito a la sombra, está muy expuesto al sol.

    [Tenejapa] Ma xpoxtabajatix. Ya no eres curable.

    [Cancuc] Ja' me ma poxtabaj teme ay ya xtojk chan ta jch'ujtik. Lo que es incurable es cuando nos crece una culebra en la panza.

    [Cancuc] Ya to xpoxtajat. Todavía eres curable.

    [Bachajón] Ma' poxtajubix. Ya no fue posible curarlo.

    [Petalcingo] Yakal ta salubel, lek wan ya kik'tik bahel ta poxtayel. Se está volviendo sarnoso, creo que sería mejor llevarlo a curar.

    [Petalcingo] Pajel a xbah kpoxta kixim, bayel yakal ta lajel ta chup. Mañana voy a ir a fumigar mi maíz, está siendo muy dañado por las orugas.

    [Petalcingo] Xk'axon bahel ta poy ta yan ti' ha'al. Voy a cruzar el río con la canoa.

    [Tenejapa] Poyol jelawel te' ta ja'. Hay un tronco atravesado en el río.

    [Bachajón] Sahb ya xbotik ta puxub, bayelix pubak a te ohlil k'ahk'ale. Nos vamos temprano a doblar la milpa, al medio día ya habrá mucha pelusa irritante.

    [Bachajón] Bayel spubakil te ixime. El maíz tiene mucha pelusa irritante.

    [Petalcingo] Puch'ix me xMale kome ma laj stahbeyik spox. María se agravó porque no lograron conseguirle sus medicamentos.

    [Petalcingo] Ma xkuxu puch' ta a'tel me in antse. Esa mujer no se cansa de trabajar.

    [Petalcingo] Puch'onix a ka'iy. Ya siento que no puedo más.

    [Bachajón] Puch' ta lum. Se debilitó y cayó al suelo.

    [Amatenango] Ya jpuch' junetik. Voy a hacer bola los papeles.

    [Amatenango] Puch'a ta tek'el ame. Aplasta la araña con el pie.

    [Petalcingo] La spuch'teson ta ahnumal. Me agotó por hacerme correr.

    [Tenejapa] Puch'ulon ta chamel. Estoy debilitado por la enfermedad.

    [Tenejapa] Puch'ajtik a jil yu'un xchamel te me'mutetike. Las gallinas quedaron tiradas por su enfermedad.

    [Petalcingo] Puersa ya sk'an pasel. A la fuerza se debe hacer.

    [Cancuc] Puersa xbaat. A la fuerza tienes que ir.

    [Oxchuc] Ya xbijub ta puersa bi. Tiene que aprender a la fuerza.

    [Bachajón] Puha'taya me xutunte'e. Rocíale agua al tizón.

    [Bachajón] Ma xapuha'tay me awihts'ine. No rocíes agua (no mojes) a tu hermanito.

    [Petalcingo] La spuha'tabon kok sok pox te mamale yu'un ma x'och sk'a'el a te banti lajeme. El anciano me roció el pie con aguardiente para que no se pudra la herida.

    [Bachajón] Puhch'ultik hilel te spixjol yu'un te tenot ta karoe. Su sombrero quedó apachurrado porque fue aplastado por el carro.

    [Petalcingo] Ya xpuhk ta ch'ich' te poxe. La medicina se dispersa por la sangre.

    [Petalcingo] Puhk ta halel. Se divulgó.

    [Petalcingo] Pajel to ya xpuhk te bitik la sk'anik ta jtehklume. Hasta mañana se reparte lo que pidieron en el pueblo.

    [Tenejapa] Chapujk' to la ka'be mats' nax. Dos veces batí el pozol hace rato.

    [Petalcingo] Ya xpuhk' jun balte mats'. Se va a batir una cubeta de pozol.

    [Petalcingo] Bayel ya spuhkuchin lum te mute. La gallina levanta mucho polvo.

    [Guaquitepec] La spujkuchin k'a'pal te mise. El gato esparció la basura.

    [Petalcingo] ¿Bin yu'un puhkuchtik la awihkita te hunetike? ¿Por qué dejaste revueltos los papeles?

    [Guaquitepec] Pujkuchtik a jil te k'a'pale. La basura quedó regada.

    [Petalcingo] Ayix spuhl te te'e. El árbol ya tiene retoños.

    [Bachajón] Spuhl awok, spuhl ak'ab. (Habla ritual) tus hijos: el retoño de tus pies, de tus manos.

    [Petalcingo] Puhlin ya'malel. Retoñaron sus hojas.

    [Petalcingo] Ma to sk'an ya xpuhlin te alaxaxe. El naranjo aún no quiere retoñar.

    [Petalcingo] La spuj bahel te moche. Se llevó el canasto.

    [Bachajón] La spujon ta tek'el te kawue. Me pateó el caballo.

    [Tenejapa] La yich' pujilanel ta tek'el te jyakubele. Patearon muchas veces al borracho.

    [Petalcingo] Ch'aban, tame kpujat ta majel. Cállate, si no te golpearé.

    [Tenejapa] Ya jpujbe yawil yoyal jna. Voy a agujerear donde poner el poste de la casa.

    [Bachajón] Pujaj te te'e. El árbol se ahuecó.

    [Petalcingo] Yak'el ya xpujaj ta lum te baltehe. La cubeta de por sí se pone en el suelo.

    [Bachajón] Pujana ta xuhk pahk' te oxome. Coloca la olla por la esquina de la casa.

    [Amatenango] La sp'ujan sba ta be. Se acurrucó en el camino.

    [Amatenango] Pujch jk'ab. Se ampolló mi mano.

    [Amatenango] Xp'ujet a t'uxaj koel. Se cayó acurrucado.

    [Amatenango] Xp'ujujet bael sok yijkats. Anda acurrucado por su carga.

    [Tenejapa] Chapujk la ka'be lum. Regué dos veces la tierra.

    [Cancuc] P'ujtaj yakan te jkarroe. Se le hizo un chipote a la llanta de mi carro.

    [Cancuc] P'ujtum ixim. Maíz pinto.

    [Cancuc] P'ujtum pejpen. Mariposa moteada.

    [Cancuc] P'ujtum wakax. Vaca moteada.

    [Cancuc] P'ujtumtik te ixime. El maíz está medio pinto.

    [Cancuc] P'ujtumtik nax te jts'i'e. Mi perro es moteado.

    [Oxchuc] Ay ya jkiltik te pujul te te'e. Vemos que sí existen árboles que son huecos.

    [Oxchuc] Ochix sk'a'el te pujul te'e. El árbol hueco ya se apolilló.

    [Guaquitepec] Pujajtik xch'ixal te chojchoje. Las espinas del "chojchoj" (espino) son huecas.

    [Petalcingo] Pujul ta lum te tsimae. La jícara está puesta en el suelo.

    [Guaquitepec] In ta ba pujul atate. Allá está caído tu padre (en posición fetal).

    [Petalcingo] La spukix te mahtaniletike. Ya repartió los regalos.

    [Guaquitepec] Puka k'axel te k'ope. Difunde la noticia.

    [Guaquitepec] Spukoj sbaik ta wojk'owojk'. Están divididos por grupos.

    [Guaquitepec] La spukbe sbaik te k'inale. Se repartieron el terreno.

    [Villa Las Rosas] Ja'chik a och ta pukel jlumtik. Así fue como se empezaron a repartir nuestras tierras.

    [Petalcingo] Puk'ix te tomute. El huevo ya está podrido.

    [Guaquitepec] La spuk' mats'. Batió el pozol.

    [Villa Las Rosas] La spuk' ch'in ya'lel ich. Batió un poco de agua de chile.

    [Petalcingo] Puk'uben te tomute. El huevo está podrido.

    [Tenejapa] Ya xpukuchejik i mutetiki. Los pollos escarban el suelo.

    [Tenejapa] Ya xpukuchin takin yabenal te' i me'muti. La gallina escarba las hojas secas.

    [Altamirano] Ik'ot bel pukuj. Se lo llevó el demonio (a alguien).

    [Villa Las Rosas] Ja' mach'a ma sk'opon Diose lo'laybil ta pukuj. El que no le reza a Dios es engañado por el diablo.

    [Petalcingo] ¡Snich'an pukuj! ¡Hijo del demonio!

    [Petalcingo] Pukuj a a'tej. Fue obra del diablo.

    [Villa Las Rosas] Teme miliwanate, ya la xbajat ta pukuj. Si matas, (dicen que) te vas al infierno.

    [Tenejapa] Ya sti' jpukujiltik te ts'i'e. El perro le ladra al demonio que viene por nosotros.

    [Villa Las Rosas] Ja' yak lok'el spukujil. Estaba saliendo su nahual.

    [Tenejapa] Lom pukujat. Eres muy malo.

    [Petalcingo] Pukujil winik. Hombre malévolo.

    [Guaquitepec] Ya jxi'bey spukujil. Temo lo diabólico que es.

    [Cancuc] Ay chajp a te mach'atik ay spukujile. Hay personas de mucha maldad.

    [Petalcingo] Ma' lok'uk spukujil me winike. El hombre tiene mucha maldad.

    [Oxchuc] Neel bay pukul te sit ixime. Donde quiera están esparcidos los granos de maíz.

    [Petalcingo] Mamalix, ha' yu'un puk'ulix yeh. Ya está viejo, por eso ya está chimuelo.

    [Petalcingo] Ban pula tal ha' a te ta limetahe. Ve a traer agua en la botella.

    [Villa Las Rosas] La jpulbe xch'in xchenek'. Le serví su frijolito.

    [Petalcingo] La spulbe sk'ahk'al te k'a'pale. Le prendió fuego a la basura.

    [Cancuc] Teme ya kak'tik ta baj tone, ya stsak lum, ya xpul. Si la ponemos encima de una piedra (una planta), echa raíces, retoña.

    [Cancuc] K'ax pulemal namey. Antiguamente hubo una inundación.

    [Petalcingo] Ban mana tal waj, axan pululetan. Ve a comprar tortilla, pero córrele.

    [Yajalón] Pulet a xlok' bael. Sale corriendo.

    [Petalcingo] Xpululet xanix bahel ta sna. Se fue corriendo a toda prisa a su casa.

    [Bachajón] Xpululet yat k'ahk'. La llama está ardiendo intensamente.

    [Tenango] Ben sk'aal, pulpon slajel te te'e. Tiene mucho fuego, los palos arden con llamas grandes.

    [Petalcingo] P'ulp'ul mut. Gallina pinta.

    [Petalcingo] P'ulp'ultik sme' kmute. Mi gallina está muy pintita.

    [Amatenango] Xpulpunet ya ka'iy. Estoy muy acalorado.

    [Oxchuc] Pulul ta mats' te limetae. La botella está rellena de pozol.

    [Oxchuc] Pulul ta limeta te mats'e. El pozol está depositado en la botella.

    [Tenejapa] Pum jch'ujt. Se inflamó mi estómago.

    [Tenejapa] Pumon yu'un te jwe'ele. Me indigesté por lo que comí.

    [Petalcingo] La spum ta majel. Lo golpeó haciendo "pum".

    [Altamirano] Ya jpumbat awa'ay. Te voy a dar un madrazo sonoro.

    [Guaquitepec] Yakix ta p'umajel ach'ujt. Ya se te está resaltando la panza.

    [Guaquitepec] Yak sp'umambel xch'ujt. Está resaltando la panza.

    [Tenejapa] La stsakon pumel yu'un bayel la jlo' mantsana. Me dio inflamación por comer tanta manzana.

    [Cancuc] Pumetix te k'ajk'e. Ya está tronando fuerte el fuego.

    [Tenango] Pumumet yit te kawue. Está retumbando el ano del caballo (al pedorrearse).

    [Guaquitepec] Xp'umet xch'ujt ta bel. Se le resalta la panza al caminar.

    [Guaquitepec] Xp'umet k'oel ta ja'. Sonó fuerte al golpear el agua.

    [Guaquitepec] Xp'uminaj nax te k'ine. La música está retumbando.

    [Guaquitepec] Xp'umlej k'oel ta spat te te'e. Sonó fuertemente el palo al caer en su espalda.

    [Bachajón] Namal chikan xpumpon te k'ine. De lejos se oye el retumbar de la fiesta.

    [Bachajón] Xp'ump'on xch'uht te alale. El niño trae la panza muy inflada (retumba como hueca al tocarla).

    [Oxchuc] Lek nax pumul xch'ujt' te ch'in oxome. La ollita tiene la panza bien resaltada.

    [Petalcingo] Wen pumul sk'u' a slap me kereme. El muchacho trae su ropa muy guanga.

    [Petalcingo] In spumil sk'u' ach'ixe. Así de guanga está la ropa de la muchacha.

    [Villa Las Rosas] Ta xuk'ub ta yok siya, tey pumul k'al pelotaje. A lado de la pata de la silla, ahí está tirada la pelota.

    [Guaquitepec] P'umul jch'ujt a kil. Me parece que ya tengo la panza resaltada.

    [Guaquitepec] P'umajtik yala ch'ujt te pane. Los panes tienen la panza resaltada.

    [Guaquitepec] In to sp'umil xch'ujt a sujt tal te winike. De este tamaño era la panza del hombre cuando regresó.

    [Bachajón] Puro ton te behe. El camino es pura piedra.

    [Aguacatenango] Puro keremex. Ustedes son puros varones.

    [Petalcingo] Puru hich ya spas me ine. Ése siempre hace lo mismo.

    [Guaquitepec] Pore oxom ya xtun yu'unik te kapitanetike. Los capitanes utilizaban pura olla (de barro).

    [Guaquitepec] Poro spat taj ya si'inik. Utilizan pura corteza de ocote para quemar.

    [Guaquitepec] Puro te' ya sk'an. Se necesitaba pura leña.

    [Tenejapa] Xtalat pajel, ya ka'ytik pus. Vienes mañana, vamos a tomar un temascal.

    [Tenejapa] Ay sp'us te winike. El hombre tiene una joroba.

    [Villa Las Rosas] P'usulix spat mamtike. La espalda del abuelito ya está jorobada.

    [Villa Las Rosas] P'usul k'al sakoje, ma nojesbiluk lek. El costal está encorvado, no está bien lleno.

    [Petalcingo] La sput'be sti'il balte. Abolló la orilla de la cubeta.

    [Petalcingo] Ya kputs' ta ohlil te yok ha'ase. Doblo el tronco del plátano a la mitad.

    [Petalcingo] Sputs'oj yok. Tiene el pie encogido.

    [Guaquitepec] Puts'a te manguerae. Dobla la manguera.

    [Petalcingo] Ya xputs' ta ik' te ixime. El maíz es doblado por el viento.

    [Guaquitepec] Xona me nichime, ya xputs'. Sostén la flor con un palo, se dobla.

    [Petalcingo] Puts'emix la jtah me ha'ase. Ya encontré doblada la mata de plátano.

    [Guaquitepec] Putsputstik yixtab. Está blando su juguete (pelota de hule).

    [Cancuc] Putsputstik ta kakantik i aki. El zacate se siente esponjoso en los pies (al pisarlo).

    [Tenejapa] Puts'ul sni' machit. El machete tiene la punta doblada.

    [Petalcingo] Hich puts'ul hilukix me ha'ase, tey a xk'anubix a. Ya que se quede así doblada la mata del plátano, así se madurará.

    [Bachajón] Putsuts winik. Hombre pequeño y jorobado.

    [Tenejapa] P'utul mut. Gallina moteada.

    [Tenejapa] P'utajtik xchin. Está todo salpicado de granos.

    [Tenejapa] P'utultik i muti. La gallina está muy moteada.

    [Cancuc] P'utul xch'ujt i pelotai. La pelota tiene un chipote.

    [Cancuc] P'utul a jil sti'ba yu'un majel. Le quedó un chipote en la frente por el golpe.

    [Bachajón] Ya yich' puxel te yabinal wahle'e. Se dobla la hoja de la caña.

    [Bachajón] Ya jpux jwe' waj. Voy a doblar mi tortilla en taco para comer.

    [Bachajón] Puxbeya sni' te klabohe. Dóblale la punta al clavo.

    [Oxchuc] Oxpux ya yich' te na ta buk'ule. Se dobla tres veces el hilo alrededor de la lanzadera.

    [Petalcingo] A'bon jpux nax waj. Dame sólo un taquito.

    [Amatenango] Cha'pux jtsek. Mi enagua está doblada en dos.

    [Petalcingo] Puxaj sti'il te khune. Se dobló la orilla de mi cuaderno.

    [Bachajón] Puxaj yu'un ik' te laminae. La lámina se dobló por el viento.

    [Petalcingo] La spuxambe sti'il te hune. Le dobló la orilla al papel.

    [Oxchuc] Ma xapuxan te pixlile. No dobles el sombrero.

    [Bachajón] Puxana hilel ta mesa te awaje. Deja doblada tu tortilla sobre la mesa.

    [Petalcingo] Puxk'ij yok ta yahlel. Se le dobló el pie bruscamente.

    [Tenejapa] Puxk'ej ye te machite. Se le melló el filo al machete.

    [Oxchuc] La xpuxk'imbe sni' lawux te winike. El hombre dobló la punta del clavo.

    [Petalcingo] Ma xapuxk'in te wits' te'e. No dobles con fuerza el arbolito.

    [Petalcingo] Puxpuxtik a hil ahune. Tus papeles quedaron todo arrugados.

    [Bachajón] Puxpuxtik hil te spixjol. Su sombrero quedó todo apachurrado.

    [Guaquitepec] Jich bit'il ya xk'anub te ixime, ya xbon ta puxub. Cuando el maíz está madurando, voy a doblar.

    [Petalcingo] Puxul yok. Tiene el pie doblado.

    [Oxchuc] In bay puxul te bariyae. La varilla ahí está doblada.

    [Bachajón] Konik ta tam puy. Vámonos a recoger caracoles.

    [Bachajón] P'uya te woch'e. Desmorona la tostada.

    [Bachajón] P'uhyix te spat puye. Ya se desmoronó la concha del caracol.

    [Petalcingo] Ala puypuytik ta ilel me tone. La piedra se ve jaspeada.

    [Tenejapa] Ma sna' rason. No sabe actuar con cordura.

    [Tenejapa] Ma x'och rason ta yo'tan. No entra razón en su corazón (no hace caso a los consejos).

    [Tenejapa] Lom ya sna' stijel rawel te jtatike. El señor sabe tocar violín muy bien.

    [Tenejapa] Jil ta rejrol te jmamalale. Quedó como regidor mi esposo.

    [Guaquitepec] Yakalik to ta resal. Todavía están rezando.

    [Guaquitepec] Jokintik ta resal te mamaletike. Acompañemos a los ancianos en el rezo.

    [Tenejapa] Pasben jo'winik perton, te ba k'alal la jtabe ma la jtabe sresal antiwo jme', antiwo jtat, Kajwal ku'un. Concédeme cien veces perdón donde encontré o no encontré el rezo de mi antigua madre, de mi antiguo padre, Señor mío.

    [Petalcingo] Ma'yuk krok, ha' yu'un ma to khachoj te ka'tele. No tengo garabato, por eso no he empezado a trabajar.

    [Villa Las Rosas] Ay xtal chonel ta jujun rominko. A veces lo traen a vender cada domingo.

    [Tenejapa] Wotikil to xnich roxox ta jna. Las rosas están todas abiertas en mi casa.

    [Tenejapa] Sabon te naxe. Madrugué esta mañana.

    [Tenejapa] Saban me. Tienes que madrugar.

    [Tenejapa] Ay to bi la jta ta manel te sabukone. Si hubiera madrugado hubiera alcanzado a comprar algo.

    [Tenejapa] Ya me sk'an sabukotik sujtel te ya'tike. Tenemos que regresar temprano hoy.

    [Amatenango] Sabal nax yipal ta pas waj te antse. La mujer está torteando de prisa.

    [Villa Las Rosas] Sabaltik nax ya jpas. Lo hice muy de prisa.

    [Petalcingo] Sahb yalal me ihkatsile. La carga es de peso ligero.

    [Petalcingo] K'ax sahbon a ka'i kbah. Me siento muy ligero.

    [Petalcingo] Ich'bon tal jpis sahbal ton. Tráeme un piedra ligera.

    [Petalcingo] Hich asahbal but'il k'uk'um. Eres ligero como una pluma.

    [Petalcingo] Sahb to a baht. Se fue desde temprano.

    [Petalcingo] Te j'a'teletike ma x'uch' bahel ta sahb. Los trabajadores no desayunan en la mañana antes de irse.

    [Guaquitepec] Sab a tal. Vino temprano.

    [Guaquitepec] Sab ya xbojon ta a'tel pajel. Mañana me voy a trabajar temprano.

    [Petalcingo] Teme x'atinotik, sahb k'inal a ka'itik. Cuando uno se baña, se siente refrescado.

    [Petalcingo] K'ax bayel ya sahbaj sk'ab ta majaw. Su mano es muy rápida para pegar.

    [Amatenango] Ya sk'an ya sabajotik yu'un jich ya xbeen a te ka'teltike. Tenemos que apurarnos para que así avance nuestra trabajo.

    [Tenejapa] Lom ya sabaj te jtatike. El señor madruga mucho.

    [Tenejapa] Sabaj sk'alelal te tajimal k'ine. Se adelantó la fecha del carnaval.

    [Bachajón] Ayin sahbal ik'el yu'un j'a'tejpatan. Hubo una llamada repentina por parte de las autoridad.

    [Bachajón] Tsakot ta sahbal chamel te mamale. Al anciano le dio una enfermedad fulgurante (causando la muerte).

    [Bachajón] Sahbal chenek' me lok'ix talele. Es frijol precoz lo que ya coseché.

    [Guaquitepec] Sabal ixim. Maíz precoz.

    [Bachajón] Sahbaltik ik'el, ma'yuk inbitasion, yorailix a te ik'ote. Fue una llamada repentina, no había invitación, lo llamaron cuando ya era el momento.

    [Petalcingo] Sahbaltik xtaluk. Vino cada poco.

    [Petalcingo] Yakal ta sahbubel me kihkatse. Mi carga se está poniendo liviana.

    [Petalcingo] Sahbuben a ka'i jk'abe. Siento mis manos ligeras.

    [Petalcingo] Sahbubix k'inal a ka'i. Ya me siento mejor.

    [Petalcingo] La sahbubtes sbah ta ixta'. Se agilizó jugando.

    [Petalcingo] Sahmajix te ha'e. El agua ya se entibió.

    [Petalcingo] La sahman te ha'e. Entibió el agua.

    [Bachajón] Sahp'ajelix te ha'ale. Ya está por disminuir la lluvia.

    [Guaquitepec] Sajp'aj tebuk ja'ali. La lluvia disminuyó un poco.

    [Petalcingo] La sahp'uy xchenek'. Levantó las cáscaras de su frijol.

    [Bachajón] Sahyajem te turisnae. El durazno está inclinado.

    [Petalcingo] Sahyajix yit kwex ta labats'i naklej. Ya se adelgazó mi pantalón por atrás por estar tanto tiempo sentado.

    [Oxchuc] Sayajonix ta at'el. Ya me agoté trabajando.

    [Bachajón] La sahyan sjol yu'un te luhbele. Se inclinó la cabeza por el cansancio.

    [Oxchuc] La sayan sba ta at'el. Se agotó trabajando.

    [Petalcingo] Bayel ta sajal k'op te antsetike. Las mujeres cuchichean mucho.

    [Petalcingo] Puru sajsaj k'op ya sk'anik ta ch'uhl nah. Se la pasan de puro cuchicheo en la iglesia.

    [Guaquitepec] Naxikix ta sajsaj k'op. Ya hace raro que están susurrando.

    [Guaquitepec] Sajsaj k'opoj sok me kereme. Murmuró con el muchacho.

    [Bachajón] Ay wan bin ay, sajsaj k'opojik nax. Creo que algo ocurrió, estuvieron murmurando.

    [Bachajón] Ch'abanik bi'tal alal, puro sajsonel kak'anik. Cállense niños, puro murmurar quieren.

    [Petalcingo] Yak'el tojo sajsun ta k'op me in ach'ixe. De por sí esa muchacha siempre habla bajo.

    [Oxchuc] Ma to ba sak te jole. Mi cabello todavía no está blanco (canoso).

    [Tenejapa] Puro ijk'ik sbak', ala jun i sak sbak'i. Son todas negras sus semillas, solamente una tiene semilla blanca.

    [] Sakil winik. Hombre blanco (de piel blanca).

    [Guaquitepec] La swe' sakil waj. Comió tortilla blanca.

    [Petalcingo] Saksaktik ya'. Tiene los muslos pálidos.

    [Guaquitepec] Saksaktikix ajole. Tu cabeza ya está canosa.

    [Villa Las Rosas] Jajchan me, saksaktikix tal. Levántate, ya viene aclarando.

    [Bachajón] Yahlix ta lum te sakal k'inal. Ya cayó al suelo la claridad del cielo.

    [Bachajón] Ya yich' wots'el sok sakal tomut. Se amasa con clara de huevo.

    [Tenejapa] Sak' kakan yu'un ch'ikiletik. Me escuecen los pies por los chaquistes.

    [Petalcingo] Ma xapas ixta', sak' awit me ine. No estés jugando, acaso te pica el culo.

    [] Sak'al chin. Granos urticantes, tipo de enfermedad de la piel (dermatitis alérgica).

    [Petalcingo] K'ax bayel a kyak' sak'al te chine. El grano da mucha comezón.

    [Bachajón] Bayel ya xtuhk sak'al te banti la sti'on xenen. Me da mucha comezón donde me picó el zancudo.

    [Tenejapa] Lom bayel sak'al i k'altiki. Da mucha picazón la milpa.

    [Petalcingo] La sak'be stsek alal. Lavó los pañales del bebé.

    [Tenejapa] Ya xban ta sak' pak'. Iré a lavar ropa.

    [Aguacatenango] Ya jsak' kixim. Lavo mi maíz.

    [Oxchuc] Sak chijchij stsotsil sjol te mamale. El anciano tiene el cabello canoso.

    [Cancuc] Sak ch'ijch'ij nanix ts'in ek a. Se ven muy blancos (los granos de café cuando comienzan a brotar).

    [Guaquitepec] Namey, sak ch'ijch'ij te joltik yu'un ston uch'e. Antes, se nos veía blancuzca la cabeza por las liendres.

    [Tenejapa] Sak pisan te ch'omate'e. El chayote se ve muy bonito (bien formado, de buen color).

    [Guaquitepec] Yakal ta sak tse'ej te kereme. El muchacho está riéndose irónicamente.

    [Petalcingo] Bayel ya stoy sbah te kjalatate, ya sak tse'ejin teme ay binti ya kaltike. Mi padrino es muy presumido, se ríe irónicamente cuando decimos algo.

    [Cancuc] Ay jsak uch'iltik namey. Antes teníamos piojos blancos.

    [Petalcingo] Sak'al it kerem. Muchacho travieso.

    [Petalcingo] Bayel a sakalub te bin ora xi'tesote. Se puso muy pálido cuando lo asustaron.

    [Petalcingo] La sakalubtesbe yelaw te bin ora la xi'tese. Lo volvió pálido cuando lo asustó.

    [Guaquitepec] Sakch'ay bael k'alal la yil tal te a'teletike. Se esfumó cuando vio venir a las autoridades.

    [Guaquitepec] Sakch'ay nax k'axel te jchenek'e. Se me acabó muy rápidamente el frijol.

    [Guaquitepec] Ma nix bin la jman a, sakch'ay nax te jtak'ine. No compré nada, se me esfumó el dinero.

    [Petalcingo] La sjuch' sakil. Molió pepita de calabaza.

    [Tenejapa] La jpas juybil mats' ta bak' sakil. Guisé masa con chile con pepita de calabaza molida.

    [Petalcingo] Yakal ta sak'umajel. Está lavando ropa.

    [Bachajón] Kechel jsak'umajel. Tengo pendiente lavar ropa.

    [Bachajón] Lum mero jsak'omajib ta ye'tal ch'ene. Allá abajo de la roca es donde siempre lavo.

    [Petalcingo] Li' ini te sak'umajibale. Aquí es donde se lava ropa.

    [Tenejapa] Ya xban ta sak'omal. Me voy a lavar ropa.

    [Tenejapa] Bayel jsak'omal. Tengo mucha ropa para lavar.

    [Petalcingo] Bayel sakpehts' me ach'ixe. La muchacha tiene muchas manchas blancas.

    [Tenejapa] Sakub ta labal sak'ulayel te tsekele. La enagua se volvió blanca por tanto lavar.

    [Tenejapa] Sakubix te k'u'ilale. La ropa ya emblanqueció.

    [Tenejapa] Ma jwenta teme sakubon ta jyalel yu'un jmelbil o'tane. No me importa si de plano me pongo muy pálido por mi preocupación.

    [Cancuc] Ay bi ya sak'ub a ya'iy. Siente comezón en alguna parte (genitales: tiene ganas de tener sexo).

    [] Sakubix k'inal. Ya amaneció.

    [Bachajón] Sakubix k'inal ku'untik. Ya amanecimos.

    [Petalcingo] Ya sk'anix sakubel. Ya quiere amanecer.

    [Tenejapa] Ja' i sakubel ek'i, sakix ya xch'ay bel stukel. La estrella del amanecer desaparece cuando ya está muy claro el día.

    [Bachajón] Ya jtah jbahtik ta sakubel k'inal. Nos vemos al amanecer.

    [Bachajón] Ta sakubel k'inal yu'un sabado ya xhahchix te a'tele. El sábado por la mañana va a empezar el trabajo.

    [Tenejapa] La sakubtes pak' te xapone. El jabón emblanqueció la ropa.

    [Tenejapa] Sakubtesot te chamele. La enfermedad lo volvió pálido.

    [Petalcingo] La sakubtes k'inal sok kantil. Iluminó el espacio con un candil.

    [Tenejapa] Te bit'il k'ax jkilan jba ta laje la sak'ubteson. Cuando me pasé a rozar con el chichicastle me provocó escozor.

    [Cancuc] Tsakot ta sal te jts'i'e. A mi perro le dio sarna.

    [Bachajón] La stsakon sal yu'un te laj katin tatal ha'e. Me dio sarna por bañarme de agua sucia.

    [Petalcingo] Bayel sal me ach'ixe. La muchacha tiene mucha caspa.

    [Cancuc] Ay salul te jk'abe. Mi mano tiene sarna.

    [Guaquitepec] Lok'ix salul kejchen. Ya se le salió la costra de mi herida.

    [Petalcingo] Salal a hil te yalaxaxe. Su naranja quedó partida.

    [Tenejapa] Salal skub. Tiene la cadera descubierta.

    [Bachajón] Salp'uj te snuhkulel. Se le raspó la piel.

    [Cancuc] Jip a salp'ojem i yala akani. Sólo estaban raspados sus piecitos.

    [Petalcingo] La ksalp'un jk'ab ta te'. Me raspé la mano con un palo.

    [Guaquitepec] Salsaltik jk'ab. Mi mano está sarnosa.

    [Cancuc] Salsaltik spat i ts'i'i. La espalda del perro está sarnosa.

    [Guaquitepec] Salub kelaw yu'un sik. Mi rostro se puso sarnoso por el frío.

    [Guaquitepec] La salubtesbon jk'ab te ja'male. Las hierbas pusieron sarnosa mi mano.

    [Tenejapa] Sam ya jk'ambe ya'lel te kala mats'e. Mi pozol lo quiero con agua tibia.

    [Oxchuc] Samal te ja' la jkuch'e. El agua que tomé estaba tibia.

    [Oxchuc] Ja' me lek te samal ja' awuch'e. Está mejor que tomes agua tibia.

    [Bachajón] Samal te ha'male. La hoja está suave.

    [Bachajón] Samajtik nax xalok'es te waje. Tienes que sacar las tortillas suavecitas.

    [Tenejapa] Samchi' nax te alchaxe. La naranja está medio dulce.

    [Bachajón] Pak'bil lum te samete. El comal está hecho de barro.

    [Petalcingo] Te samet pasbil ta kantariyae, ha' bayel a xhalaj ta tuhunel stukel. El comal hecho de alcantarilla es el que dura más al usarse.

    [Petalcingo] Ya sk'anix sapel te kapee. Ya se debe lavar el café.

    [Villa Las Rosas] Lewajtik swe'ejib antse yu'un ya sap ta malk'a'al. Los trastes de la mujer están boca arriba porque los lavará en la tarde.

    [Bachajón] Sapchi' te jwe'ele. Mi comida está medio dulce.

    [Cancuc] Sap'etix k'inal. Ya atardeció.

    [Amatenango] Sap'etix a bajt. Se fue ya anocheciendo.

    [Petalcingo] Saya te waje. Recalienta la tortilla.

    [Tenejapa] Nopa me sayel waj ach'ix, yakal me julel ach'ulel. Muchacha, aprende a hacer tortillas, que ya estás grandecita.

    [Oxchuc] Sayal yu'un k'aal te nichime. Las flores están decaídas por el sol.

    [Oxchuc] Sayal k'inal ya jka'ay spisil ora. Me siento agotado todos los días.

    [Tenejapa] Sayal te atile. El pene está flácido.

    [Tenejapa] Sayetix ta ilel te yabenal k'altik yu'un te ma'yuk yak'oj ja'ale. Las hojas de las matas de maíz ya están todas blandas y decaídas porque no ha caído lluvia.

    [Bachajón] Mero sayp'uj yu'un sit te alaxaxe. El naranjo se pandeó por los frutos.

    [Bachajón] Sayp'ujem yok sk'ab te jchamele. Al enfermo se le pusieron flacas las manos y las piernas.

    [Bachajón] Sayp'una kohel te ste'el tulisnae. Dobla hacia abajo el tronco del durazno.

    [Bachajón] K'an jsayp'umbelat ta pat machit teme ma xach'uhun k'ope. Si no obedeces te voy a doblar a golpes con mi machete.

    [Bachajón] Ya sayub ta k'ahk'al te jkapele, ma to ayuk ha'al. Mi café se marchita por el sol, aún no llueve.

    [Petalcingo] Bayel ya sayubtes sk'u' ta ixta'. Desgasta mucho su ropa jugando.

    [Bachajón] Botk'ijem lok'el tal te sbak' site. Se le ha salido el globo ocular.

    [Bachajón] Niwak sbak' yat te tat wakaxe. El toro tiene los testículos grandes.

    [Tenejapa] Sbats'il ta chamel te jtatike. El señor está grave de enfermedad.

    [Tenejapa] Sbats'il yu'unik te k'ope, ma la staj xchajpajib. El problema se les agravó, dicen que no lo pueden resolver.

    [Petalcingo] La spit'on ta sbeh kik'. Me apretó la garganta.

    [Petalcingo] Ay xchamel ta sbeh yich'ib ik'. Tiene una enfermedad del sistema respiratorio.

    [Cancuc] Ma'yuk sbujts' k'inal. No hay bienestar (no me siento bien).

    [Guaquitepec] Bayel sbujts' yo'tan te antse. La mujer tiene mucha bondad.

    [Petalcingo] Se'el set'bil. Está cortado de forma sesgada.

    [Petalcingo] Chiknajix sehk'ajub. Ya apareció un arco iris.

    [Petalcingo] Maba lek sehkub. Su hígado está mal.

    [Villa Las Rosas] Yakon ta swe'el sejkub wakax. Estoy comiendo hígado de res.

    [Bachajón] K'un wan a sehnaj bahel te chamele. A lo mejor poco a poco se va a ir calmando la enfermedad.

    [Tenejapa] Senajix te k'ope. Ya se calmó el conflicto.

    [Petalcingo] Sehnaj hilel ta lum spisil te ants winiketike. La gente quedó tendida en el suelo.

    [Petalcingo] Sehnana hilel me ha'maletike. Deja tumbadas las plantas.

    [Tenejapa] Ya sk'an senanel te k'ope. Hay que calmar el conflicto.

    [Tenejapa] Te xasenan te kantelae. Acomoda las velas allí.

    [Bachajón] Ya sk'an ya yich' lehbeyel sehnil te ti'bale. Hay que buscar sobre qué poner la carne.

    [Bachajón] Oxsehp la sman samet. Compró tres comales.

    [Petalcingo] Ay cha'oxsehp sk'inal. Tiene dos o tres pedazos de terreno.

    [Amatenango] Toj sekoat. Estás muy flaco.

    [Amatenango] La sti'on seko ts'i'. Me mordió el perro flaco.

    [Petalcingo] Baht sel sk'inal. Fue a rozar su terreno.

    [Tenejapa] Ma xasel ak'ab ta bentana. No asomes tu mano por la ventana.

    [Petalcingo] Baht ta selab. Fue a rozar.

    [Tenejapa] Ma xasel'ak'tayon. No me saques la lengua.

    [Oxchuc] Ma to selel te jk'inale. Mi terreno aún no está rozado.

    [Tenejapa] In ba selsun sjol chanul te'. Allí está asomando la cabeza el gusano a cada rato.

    [Guaquitepec] Ma' la kich' tal te jsempate. No traje mi protector de espalda.

    [Petalcingo] Ma'yuk sempat ha' yu'un lajimbot spat. No tiene protector de espalda por eso se le lastimó la espalda.

    [Petalcingo] Ich'a tal te sempat kawue. Trae el sudadero del caballo.

    [Bachajón] Leha tal sempatil. Busca un protector de espalda.

    [Bachajón] Ya jpas jsempatin te nuhkule. Voy a preparar el cuero como protector de espalda.

    [Petalcingo] La ksen knaktajib. Acojiné mi asiento.

    [Bachajón] Sena ta yabinal lo'bal te ti'bal yu'un ma'ba yatin lum a. Ponle una base de hojas de plátano a la carne para que no se ensucie.

    [Bachajón] Senah anuk' ta moral. Acolchona tu cuello con el morral (con respecto a una carga).

    [Petalcingo] Senel snaktajib ta pak'. Su asiento está acojinado con tela.

    [Bachajón] Senelotik ta kux o'tan ta akiltik. Estamos todos descansando en el pasto.

    [Bachajón] Spisil senel hilel ta lum yu'un. Los dejó a todos tirados en el suelo.

    [Petalcingo] Senel ta lum te iximetike. Los maíces están todos tirados en el suelo.

    [Petalcingo] La yich' sen'it. Tomó su cojín.

    [Cancuc] Ja' senya ito, in bit'il xalajtik te yabenale. Ésta es la seña (para identificar una planta), mira cómo están hendidas sus hojas.

    [Oxchuc] Senya nax ya jka'bat awil te bit'il ya x'at'ejone. Te voy a enseñar sólo una pequeña muestra de cómo trabajo.

    [Oxchuc] Ja' senya tokal ito, ja' senya ch'ulchan ts'in xaal i yan to. Esto es un símbolo de la nube, y esto otro es un símbolo del cielo.

    [Bachajón] Ay me senyail te ban nok'ol jtuhumbel te jlimae. Tiene una marca la lima que estoy usando.

    [Oxchuc] Senya k'op ya jkaltik. Vamos a dar un ejemplo.

    [Petalcingo] La sep bahel te samete. Se llevó el comal.

    [Petalcingo] Te a ba sep sbaik a te jentee. Allí fue donde la gente se fue a reunir en círculo.

    [Petalcingo] Sepel sti'il te sets'e. El plato de barro tiene la orilla redonda.

    [Bachajón] Wen muk' sepel te uhe. La luna se ve bien grande y redonda.

    [Petalcingo] ¿Bin yakal spabelik me in ta sepel kristyanoe? ¿Qué está haciendo la gente que está allá reunida en círculo?

    [Oxchuc] Sepet nax te ue. La luna se ve muy redonda.

    [Petalcingo] Sepepet k'axel ta ik' te smahkil baltehe. La tapa de la cubeta se fue girando en el aire.

    [Cancuc] Sesana jts'u'tik wale'. Rebánanos una caña para chupar.

    [Guaquitepec] Sesemtik xapas te ti'bale. Haz la carne en pedacitos.

    [Bachajón] La sesen hilel te ti'bale. Dejó rebanada la carne.

    [Cancuc] Ya yich' sesenel ochel ta chenek' te ch'ix itaje. Se rebana el cardo santo y se echa a los frijoles.

    [Tenejapa] Sesembilix ta sba mexa te ti'bale. La carne ya está hecha trocitos sobre la mesa.

    [Bachajón] Ya jset tomut. Voy a hacer un huevo estrellado.

    [Tenejapa] Ya me sk'an setel waj. Hay que hacer tortillas.

    [Tenejapa] Seta awa'alik. Repartan sus bebidas.

    [Tenejapa] Seta tal amats'. Prepáranos de tu pozol.

    [Tenejapa] La la yich' set'el ta machit snuk' te ts'i'e. (Se dice que) le cortaron el cuello al perro con machete.

    [Petalcingo] Ma xhu' ta set'el te hune. El papel no se puede cortar.

    [Petalcingo] Xbah kak' ta set'el stotsil kjol. Iré a que me corten el cabello.

    [Bachajón] Ich'beya bahel setbil waj awihts'in. Llévale su tortilla de frijol a tu hermanito.

    [Petalcingo] Setel a set'bot te stsotsil sjole. Le cortaron el cabello de forma redonda.

    [Oxchuc] Setel ta akiltik te xuleme. Los zopilotes están en semicírculo en el campo.

    [Tenejapa] Setel xch'ujte'al mats'umte'. La tabla de la mesita para tortear es circular.

    [Bachajón] Wen setet kawak' te waje. Haz las tortillas bien redonditas.

    [Guaquitepec] Ya jux te sets'e. Voy a lijar el plato de barro.

    [Guaquitepec] Ja' me sets'ul ats'am ini. Éste es el plato de barro para la sal.

    [Tenejapa] Te ti'bale ya me sk'an sewel sbokil. A la carne hay que rebanarle verduras.

    [Petalcingo] Maba la ya'be seyohil te hune. No le puso sello al documento.

    [Villa Las Rosas] Ya xbojon tal ta xkuchel si'. Me voy a cargar leña.

    [Guaquitepec] Bayel ya'telul ta kuchel si'il. Es mucho trabajo cargar su leña (la que requieren las ollas, para quemarlas).

    [Oxchuc] Ak'be si'il i k'ajk'e. Ponle leña al fuego.

    [Oxchuc] Ya xk'ot ta sibak kil. Me parece que se va a tiznar (va a llegar a tocar el tizne).

    [Petalcingo] Ilawil, laj abek'ix ta sibak ak'u'e. Mira, ya manchaste de tizne tu playera.

    [Oxchuc] Sibakil oxom. El tizne de la olla.

    [Guaquitepec] Ay sibakul jwex. Mi pantalón tiene tizne.

    [Tenejapa] Ya xba jmambe tal sibakul jtujk'. Iré a comprar pólvora para mi escopeta.

    [Cancuc] ¿Jayeb sibak ya at'omtesik? ¿Cuántos cohetes van a detonar ustedes?

    [Tenango] Tey ya xba xchik'ik sibak. Allá van a quemar cohetes.

    [San Pedro Pedernal] Wokol awal yu'un Kajwaltik te la akoltaotik yu'un te jkantelatike, te jsibaktike. Gracias por nuestro Señor que nos ayudaste para nuestras velas, nuestros cohetes.

    [Villa Las Rosas] La sibaktesix sk'u' ch'in kereme. El muchachito ya tiznó su ropa.

    [Villa Las Rosas] Ya xlaj sibakub jujun k'al jboj wale'etike. Los cortadores de caña se tiznan todos los días.

    [Villa Las Rosas] Teme bajat ta si'beje, ila me aba, ma me yalan ta ch'en. Si vas a leñar, ten cuidado, no te vayas a caer en un barranco.

    [Petalcingo] A'bon jsihluk awalaxax. Dame una rebanada de tu naranja.

    [Villa Las Rosas] Ya jk'an cha'siluk wale'. Quiero dos pedacitos de caña.

    [Petalcingo] Sihlumtik ya'malel te ha'ase. Las hojas de plátano están partidas.

    [Bachajón] Tsakbil ta sihnak' te alale. El niño tiene diarrea con moco.

    [Petalcingo] Siht' sk'ab. Se le hinchó su mano.

    [Bachajón] Mero siht'ub te sjol kakan te banti la jmaj ta tone. Se hinchó mi rodilla donde la golpeé con la piedra.

    [Cancuc] Ay buro wamal ya xju' yu'un sijt'ubel. Hay hierba de burro (nombre de una planta) que puede curar la hinchazón.

    [Tenejapa] Siwujon sab nax. Cardé esta mañana temprano.

    [Cancuc] Nameye ya sts'un stuminik, ya ya'ayik siujel. Anteriormente sembraban algodón, hilaban.

    [Petalcingo] Ya sihwuy tumin te ta klumale. En mi pueblo cardan algodón.

    [Petalcingo] La ksi'in te ste'el kmese. Usé de leña el palo de mi escoba.

    [Cancuc] Lok' sij ta jet yu'un i kejcheni. Me salió una excrecencia en la ingle por mi herida.

    [Cancuc] La sijbon ke te naraxe. La naranja me entumeció los dientes.

    [Tenejapa] La sijben jch'ujt te turesnae. El durazno me inflamó el estómago.

    [Tenejapa] Sijem jch'ujt yu'un sik. Tengo la panza abultada por el frío.

    [Tenejapa] Sij ch'ujte' yu'un i ja'ali. La tabla se hinchó por la lluvia.

    [Bachajón] Sijet jch'uht yu'un but'-ik'. Tengo el estómago inflamado por aerofagia.

    [Cancuc] Och ta jsit sijil narax. Entró en mis ojos el jugo ácido de la naranja.

    [Cancuc] Ya sk'anix lek sijomal ta alan k'inal. Se da bien la tornamilpa en tierras bajas.

    [Petalcingo] Baht sjam sijumal. Fue a limpiar su tornamilpa.

    [Cancuc] Sijub ke yu'un spajal manko. Sentí malestar en los dientes por la acidez del mango.

    [Bachajón] Sijuben jkub. Mi cadera está entumecida.

    [Bachajón] Sijuben keh yu'un ts'usub. Tengo los dientes entumecidos por la uva.

    [Tenejapa] Sijuben jch'ujt. Se me abultó la panza.

    [] Ay sik. Hace frío.

    [Guaquitepec] Sik nax te ajk'abale. La noche está muy fría.

    [Guaquitepec] Ya xlajon ta sik. Me muero de frío.

    [Oxchuc] Sik la jkuch' te jkapele. Tomé mi café frío.

    [Villa Las Rosas] Tey ta Jobele lom bayal sik a. Allá en San Cristóbal hace muchísimo frío.

    [Cancuc] ¿Banti sik ta nainel, ja' bal sik te akubil nae o ja' sik te laminae? ¿Dónde es más fresco para vivir, es más fresca la casa (con techo) de zacate o es más fresca la (casa con) lámina?

    [Cancuc] Ayotik ta sikil k'inal. Estamos en tierra fría.

    [Bachajón] Ya kuch'tik sikil ha'. Vamos a tomar agua fría.

    [Guaquitepec] La jxi'be sikil te ja'e. Temí lo frío del agua.

    [Bachajón] Sik ya xwe'. Come sin sal.

    [Bachajón] Sik'a awa' teme buhts'ane. Huélelo para ver si está sabroso.

    [Tenejapa] Ma la ka'iybetik xchawajil te kala sik'arotike. No sentimos mareo por nuestros cigarritos.

    [Bachajón] Wen sikiket yutil te akul nahe. El interior de la casa (con techo) de zacate se siente muy fresco.

    [Petalcingo] Siket k'inal ta sahb. En la mañana hace friíto.

    [Tenejapa] Ya xyal toyiw ta sk'alelal sikil k'inal. La helada cae durante la temporada fría.

    [Tenejapa] Ja' nax ya yak' turesna ta sikil k'inal. Solamente en clima frío se da el durazno.

    [Petalcingo] Te xboht'il chenek'e ta sikil k'inal nax a sk'an. El frijol botil sólo se da en tierras frías.

    [Bachajón] K'ax bayel sik'ol te maye. El cigarro tiene un olor muy fuerte.

    [Bachajón] Yak sik'soybel te we'elil te ts'i'e. El perro está olfateando la comida.

    [Guaquitepec] Yakal ta sikubel te we'elile. La comida se está enfriando.

    [Petalcingo] Ya sk'an sikubtesel yu'un ma xchik'bot snuk' a. Se debe enfriar para que no le queme la garganta.

    [Oxchuc] Siktesbonik me bok jlo'. Enfríenme verduras para comer.

    [Guaquitepec] Silbon tebuk taj. Rájame un poco de ocote.

    [Guaquitepec] Naxix ta sil wale'. Ya hace rato que está pelando caña.

    [Guaquitepec] Silajtik yabenal te ch'ix k'olole. Las hojas del tzacui blanco (tipo de roble) son dentadas.

    [Oxchuc] Ay sim te alale. El niño tiene mocos.

    [Tenejapa] Ma xmajk jsim yu'un i siki. No se me quitan los mocos por el frío.

    [Amatenango] Kusbil simil a ta chujkilale. Han limpiado mocos en el paliacate.

    [Bachajón] Simah awa'iy te we'elil teme ma to pajuke. Olfatea la comida para ver si no está agria.

    [Bachajón] La simbe yok chambahlam te ts'i'e. El perro olfateó un rastro de animal.

    [Tenango] Sinet jchikin yu'un i sk'op karroi. Mis oídos zumban por el ruido del carro.

    [Tenejapa] Sinsun kakan yu'un te ch'ixe. Mi pie punza por la espina.

    [Guaquitepec] Bayel ya xt'unot ta sip te kawuje. Al caballo se le pega mucha garrapata.

    [Guaquitepec] Spisil ja' me sipetike ta potrero me ya jtajtik. Todos los tipos de garrapatas se nos pegan en los potreros.

    [Villa Las Rosas] Och sipul yat winike. Al hombre le entró garrapata en su pene.

    [Petalcingo] Ma xasip' abah. No tenses tus músculos.

    [Petalcingo] Wen sip'il stahn me j'Antone. Antonio tiene muy tenso el pecho.

    [Petalcingo] Teme ma kapoxtay, ya xtup' asit. Si no lo curas, se apaga tu ojo (pierdes la vista).

    [Petalcingo] Ay xchamel sit. Está enfermo del ojo.

    [Tenejapa] Kilojbetik sit. Lo conocemos ("le hemos visto la cara").

    [Bachajón] Pajal asit sok atat. Tu cara es idéntica a la de tu padre.

    [] Sit te'. Fruto (de árbol), fruta.

    [Petalcingo] Ma xyak'ix lek sit te alaxaxe. La naranja ya casi no da frutos.

    [Bachajón] Te wakax, te chitam, tey ya xlaj ta sit kruse. La vaca, el cerdo, allí mueren (son matados) delante de la cruz.

    [Tenejapa] La sit' sk'ab. Apretó su mano.

    [Bachajón] Tulan xasit' me ach'uhte. Tensa con fuerza tu panza.

    [Tenejapa] Sit'a aba. Apresúrate.

    [Bachajón] Mero yij sit te nahe. El hilo es de hebra fuerte.

    [Amatenango] Sit'esot ta chan te ach'ixe. La muchacha fue asustada por una serpiente.

    [Tenejapa] Ma'yuk a sitinix. Ya no dio frutos.

    [Petalcingo] Sits' te winike. El hombre anda antojadizo.

    [Petalcingo] Sits'il winik. Hombre antojadizo.

    [Petalcingo] Bayel sits'il. Tiene mucho antojo.

    [Cancuc] Ay sits'ilal te yakubele. La borrachera da apetito.

    [Petalcingo] Ay ta sits'ilal yu'un ay ta chamel. Está antojadiza por estar embarazada.

    [Cancuc] Sits'uben te antse. La mujer tiene antojo.

    [Petalcingo] K'ax sits'uben ts'i'e. El perro tiene muchas ganas de aparearse.

    [Oxchuc] Ya xboon ta si'wej. Me voy a leñar.

    [Villa Las Rosas] Jo'one ya jsiwtes j'elek'etik ta jk'al. Yo asusto a los ladrones en mi milpa.

    [Villa Las Rosas] Ja' yora bojon tal ta witse la siwteson jun xoch'. Cuando fui al cerro me asustó una lechuza.

    [Cancuc] ¿Sjayebal ja'wil ajulel li' to? ¿Hace cuántos años que llegaste aquí?

    [Bachajón] ¿Sjayebalix k'ahk'al? ¿Hace cuántos días?

    [Oxchuc] ¿Sjayebal alalat? ¿Qué número de hijo eres (el primero, el segundo, etc.)?

    [Bachajón] Sjel ta adobe ya xhil. Queda parecido al adobe.

    [Bachajón] Te tsuhkum ake, sjelik ta but'il tsuhkum. Los zacates tsúcumo parecen tsúcumos (gusanos).

    [Tenejapa] Ja' me ach'ixe, Chuch sjol sbiil. Esa muchacha, su apellido es Ardilla.

    [Bachajón] Mero ay sk'abal awu'un. Tienes muy buena puntería.

    [Bachajón] Ma' xch'ay sk'abal yu'un, jujun nax tiro ya ya'be te chije. No pierde la puntería, mata a los venados con un solo tiro.

    [Petalcingo] Sk'eb a te jun cheb pesohe. Uno o dos pesos ya es algo.

    [Petalcingo] Sk'eb a te a kwe'tike. Ya es algo para poder comer.

    [Petalcingo] Sk'eb a te bin laj sk'ebembotike. Ya es algo lo que nos regaló.

    [Bachajón] Sk'eb xya' ek a teme la stah te smahtane. Qué bueno que también encontró su regalo.

    [Chilón] Laj slab yo'tan. Ya se le pasó su enojo.

    [Petalcingo] Bayel slab yo'tan me ts'i'e. El perro está enfurecido.

    [Villa Las Rosas] La jman tal slam jwex ta Jobel. Compré mi ropa interior en San Cristóbal.

    [Villa Las Rosas] Tey ta Balunk'anane ya xchonot bayal slam wexal a. Allá en Comitán venden toda clase de ropa interior.

    [Villa Las Rosas] Lom bayal slekilal yo'tan winike. El hombre tiene mucha bondad.

    [Villa Las Rosas] Slekoj la yak'. Lo puso aparte.

    [Villa Las Rosas] Slekoj la yak' sba. Se separó (de los demás).

    [Villa Las Rosas] Slekojix ay ku'un. Ya lo tengo apartado.

    [Petalcingo] La ya'bey ho'lajunwinik yu'un nax smahkil yeh. Le dieron trescientos pesos para callarlo.

    [Guaquitepec] Li' me ay smajkil jsit jo'tiki. Aquí está nuestra pequeña colocación para el perdón.

    [Petalcingo] Ha' tsaj me sme'e. La hembra (de la hormiga arriera) es roja.

    [Petalcingo] Alajix me sme' ts'i'e. Ya parió la perra.

    [Bachajón] Ha' sme' me sakil wakaxe. La res de color blanco es hembra.

    [Cancuc] Ya jna'tik sk'asesel te sme' te alale. Sabemos hacer nacer la placenta.

    [Petalcingo] La kwak' sme' jk'ab. Me doblé el pulgar.

    [Bachajón] Smohlol sbahik ta antsil. Son concuñas.

    [Petalcingo] Bayel snich ajol. Tu cabello tiene muchas orzuelas.

    [Guaquitepec] La kilbey sobinal te uche. Vi la guarida del tlacuache.

    [Guaquitepec] Lejbil to ta sobenal a laj me bajk'el mentese. Buscada hasta su guarida se acabó la malvada tuza.

    [Guaquitepec] ¿Banti ay asobinal? ¿Dónde está tu guarida?

    [Guaquitepec] Ochem ta sobinal te' te uche. El tlacuache está dentro del hueco del árbol.

    [Petalcingo] Yakal ta sohkel sjol. Se está volviendo loco.

    [Petalcingo] La sohktesbe sjol ta labats'i wokolil. Lo volvió loco de tantos problemas.

    [Petalcingo] Sohl ta jehch ha'. Pasó al otro lado del río.

    [Villa Las Rosas] Ya solon ta asit bankil. Voy a pasar frente a usted señor ("con permiso").

    [Petalcingo] La sohltes k'axel ta jehch ha'. Lo pasó al otro extremo del río.

    [Bachajón] Te xasohman hil ta akil te atepe. Deja tus zapatos sumergidos allí en el pasto.

    [Bachajón] Mambeya sohmil alal. Compra algo para tapar al bebé.

    [Villa Las Rosas] La jpasbey somil sts'amjol jtate. Le hice su funda a la almohada de mi papá.

    [Bachajón] Mero soht'son ta we'el te cha'cha' mute. La molleja del pollo se siente muy esponjosa al comer.

    [Tenejapa] Yakal ta sojkiwejel i me'muti. La gallina está escarbando.

    [Oxchuc] Muken sojk'wej. Roza tardía.

    [Oxchuc] Sokem sjol. Su cabeza ha enloquecido.

    [Petalcingo] Ya xtup' sok ha' te k'ahk'e. El fuego se apaga con agua.

    [Petalcingo] Pajal yach'il sok. Es igual de nuevo con él.

    [San Pedro Pedernal] Solesbon me jk'op. Haz pasar mi petición.

    [Cancuc] Spisil a laj te soltaroe. Todos los soldados murieron.

    [Guaquitepec] La spas som ta ste'el nalax te ch'ijch'ipe. El colibrí hizo su nido en la mata de naranja.

    [Villa Las Rosas] Tonin ta som kalak'e. Mi gallina puso en su nido.

    [Villa Las Rosas] ¿Me la aman asom yu'un awalak'e? ¿Compraste tu nido para tu gallina?

    [Petalcingo] La som ta ak stuhk' te winike. El hombre escondió su rifle entre el zacate.

    [Petalcingo] Soma ta tsots te alale. Envuelve al niño en la cobija.

    [Oxchuc] Somol ta ak te ch'in alal mise. El gatito está sumido entre la maleza.

    [Petalcingo] Somol ta yut ha'mal te kereme. El muchacho está escondido entre el monte.

    [Petalcingo] Somol ta tsots te alale. El bebé está envuelto con la cobija.

    [Guaquitepec] Somsomtik a jil te ake. La hierba quedó acolchonada.

    [Guaquitepec] Somsomtik a bon ta ja'mal. Fui avanzando sumergido entre el monte.

    [Petalcingo] Yakal ka'ibel son. Estoy escuchando música.

    [Cancuc] Ya ya'beyik sonil te uch'oja'ile. Le tocan música al pozo.

    [Petalcingo] Ma' laj kich' tal kson. No traje mi guitarra.

    [Tenejapa] Yakalik ta soniwej te jsonowiletike. Los músicos están tocando.

    [Tenejapa] Lom t'ujbil ya sonolajik te jTuts'etike. Tocan sones muy bonitos los del linaje "Tuts'".

    [Guaquitepec] Wen sonso te winike. El señor es bien tonto.

    [Bachajón] Wen p'ij, ma' sonso bahuk. Es muy inteligente, no es una tuza sonsa.

    [Guaquitepec] La xchon sk'inal yu'un sonsoil. Vendió su tierra por tonto.

    [Guaquitepec] Ya sonsoub ta tajimal te kereme. El muchacho se atonta jugando.

    [Cancuc] La sonsoubtes smamalal te antse. La mujer apendejó a su esposo.

    [Tenejapa] Sopa lok'el oy. Desclava el poste.

    [Oxchuc] La jta ta soral te kereme. Encontré al muchacho en la calle.

    [Tenejapa] Sore we'elil ini. Ésta es comida sobrante.

    [Tenejapa] Soreil te binti la yak'bekone. Lo que me dieron son sobras.

    [Tenejapa] Bayel a sorein te we'elile. Sobró mucha comida.

    [Oxchuc] Ila asoti. Ten tu sonaja.

    [San Pedro Pedernal] Ya to x'och talel jsotik. Todavía van a traer nuestras sonajas.

    [Cancuc] Te ajawil chane ay sot, xchijijet ta sne. La víbora de cascabel tiene una sonaja, zumba en su cola.

    [Oxchuc] ¿Mach'a yu'un i sotil to? ¿De quién es esta sonaja?

    [Guaquitepec] Ti'ot ta sots' te kawue. El caballo fue mordido por un murciélago.

    [Tenejapa] Ta spajelal, ya la xti'wan sjol. Al día siguiente, le dolía la cabeza.

    [Petalcingo] A'beya spatil yo'tan te atate. Dale un saludo a tu padre.

    [Guaquitepec] La stukimbat spatil awo'tan. Te mandó saludos.

    [Petalcingo] Ha' lek ta we'el me state. El macho (de la hormiga arriera) es el que es bueno para comer.

    [Villa Las Rosas] Stat wan e lej, sme' wan e yane. Creo que éste es macho y la otra es hembra.

    [Tenejapa] Pakal ta akileltik jkojt tat wakax. Un toro ("vacuno macho") está echado en el pasto.

    [Bachajón] Mero hich to syayil ste'el snuk' te winike. Así de larga es la nuca del hombre.

    [Guaquitepec] Sts'ajet ko'tan. Me siento triste.

    [Guaquitepec] Kusbeya stsa'ul sni' te alale. Límpiale el moco al bebé.

    [Amatenango] Ay stsa'il sni' te ach'ixe. La niña tiene mocos secos.

    [Guaquitepec] La jlajin stsa' kok. Me lastimé la pantorrilla.

    [Petalcingo] Ya sk'anix ts'unel te sts'il chenek'e. Ya se debe sembrar el frijol pinto.

    [Petalcingo] Naht stsotsil sit. Tiene las pestañas largas.

    [Tenejapa] Sts'ulil k'altik. Los bledos que crecen en la milpa.

    [Bachajón] Tsuketel awit. Andas desaliñado.

    [Bachajón] Nax suhk'ix te yawil te chabe. Hace rato se enjuagó la vasija de la miel.

    [Petalcingo] Ma'yuk suhkil te limetahe. No tiene tapón la botella.

    [Bachajón] Yak ta suhl jpat yu'un k'ahk'al. Mi espalda se está descamando por el sol.

    [Petalcingo] Suhlaj ta ha' te sni'il sk'ab sk'u'e. Se sumergió en el agua la punta de la manga de su camisa.

    [Bachajón] Suhlajon ta ha'al ta beh. Me empapé con la lluvia en el camino.

    [Bachajón] Ya yich' jochbeyel suhlil te chaye. Al pescado se le raspan sus escamas.

    [Petalcingo] Bayel ya xwihl suhlil te ixime. Al maíz le vuela mucho el tamo.

    [Petalcingo] K'ax mih yakal ta lok'el suhlil sjol. Le está saliendo mucha caspa.

    [Guaquitepec] Ma to xalok'esbey sulil te awejchene. Todavía no le quites la costra a tu herida.

    [Bachajón] Suhlin te jk'ab banti la jchik' jbahe. Se me descamó la piel de la mano donde me quemé.

    [Bachajón] Nax naxix a suht yik'. Después de un rato le volvió el aliento.

    [Villa Las Rosas] Sujtonix tal ta ka'tel. Ya regresé de mi trabajo.

    [Oxchuc] Ma sujt' ku'un te waje. No logro voltear las tortillas.

    [Petalcingo] Suht ta asukar. Se convirtió en azúcar.

    [Petalcingo] Suht yo'tan te jmulawile. El pecador se arrepintió.

    [Petalcingo] K'ax hal la ya'i suhtawetel me alale. El niño se retorció por mucho rato.

    [Tenango] Sujtawet ta korral i chitami. El puerco da vueltas y vueltas en el corral.

    [Petalcingo] Jsuhtel nax ya ka'betik. Sólo le vamos a dar una pasada (al trabajo).

    [San Pedro Pedernal] Cha'sujtel la xkuch te si'e. Cargó dos viajes de leña.

    [Oxchuc] Sujt'el nax ya sitin te tunime. Sólo una vez da frutos la mata de aldogón.

    [Bachajón] Ich'a suhtel. Llévatelo de regreso.

    [Petalcingo] La suhtes te binti la smane. Devolvió lo que había comprado.

    [Cancuc] Ya sujtes sbaj te winike. El hombre se da la vuelta.

    [Petalcingo] Maba a'bot suhtib stak'in. No le dieron su cambio.

    [Petalcingo] La suj bahel. Lo obligó a ir.

    [Petalcingo] La sujonik tal ta mambajel. Me mandaron a hacer las compras.

    [Oxchuc] Suja me aba, ma me ayuk bayal sk'aal. Apúrate, no tiene mucho tiempo.

    [Guaquitepec] Pasa jsujubtik. Haz una cuña.

    [Guaquitepec] Ch'ay sujubil te kasadone. Se perdió la cuña de mi azadón.

    [Tenejapa] Sujul ta te'tikil te ants winiketike. Las personas están ocultas entre la maleza.

    [Petalcingo] La sukix snah te bahe. La tuza ya rellenó su cueva.

    [Guaquitepec] La suk' yej. Se enjuagó la boca.

    [Guaquitepec] Suk'a te sets'e. Enjuaga el plato.

    [Petalcingo] A'bon tal ksuk'oti'. Tráeme agua para enjuagarme.

    [Petalcingo] Sukul ta yutil ch'en te chambahlame. El animal está metido en una cueva.

    [Villa Las Rosas] Sukul a jil jchenek' ta molinoje. Mi frijol quedó atorado en el molino.

    [Petalcingo] La sul swaj ta ya'lel chenek'. Sopeó su tortilla en el caldo de frijol.

    [Petalcingo] Sulul ta ya'lel chenek' te swaje. Su tortilla está sumergida en el caldo de frijol.

    [Cancuc] Suma ta k'ajk' te june. Sumerge el papel en el fuego.

    [Bachajón] La sum sbah ta ha'mal. Se escondió entre la maleza.

    [Bachajón] Sumet te kapel. El café huele rico.

    [Bachajón] K'ax sumet yik' ha' in nichimi. Esta flor huele muy rico.

    [Bachajón] Tup'ix sumetil. Ya se le fue el perfume.

    [Tenejapa] Sumul ta yol te'tikil ants winik. Las personas están metidas entre los árboles.

    [Guaquitepec] Sup te lo'bale. El plátano está astringente.

    [Oxchuc] Bayal nax supil. Está muy corrosivo.

    [Guaquitepec] Supsuptik nax ta lo'el. Está medio corrosivo al comerlo.

    [Petalcingo] Ban sup'a abah ta ha'. Ve a darte un chapuzón en el río.

    [Petalcingo] La sup' ochel span ta skahpe. Sopeó su pan en su café.

    [Petalcingo] Sup'ul ta ha' a hul talel te yihts'ine. Su hermanito llegó empapado.

    [Petalcingo] Sup'ul ta ha' te swexe. Su pantalón está sumergido en el agua.

    [Bachajón] Suta te waje, teme ma'uke ya me xk'ahk'. Voltea la tortilla, si no se va a quemar.

    [Petalcingo] Ya sna'ix sut waj te ch'in ach'ixe. La niña ya sabe voltear las tortillas.

    [Bachajón] Ya sut sbah. Se da vueltas.

    [Altamirano] Jich sutoj bel sit te ch'in kereme. El muchachito tiene volteada la cara hacia allá.

    [Bachajón] Ya kalbeytik ak'a sut te bin yelk'anoje. Le decimos que devuelva lo que ha robado.

    [Abasolo] Tame yutate, ma xasut. Si te regaña, no contestes.

    [Bachajón] K'ax sut' te patae. La guayaba está muy astringente.

    [Petalcingo] Sut' ta lo'el te banti ma to mero k'anuben ha'ase. Los plátanos son astringentes cuando aún no están bien maduros.

    [Petalcingo] Maba lo'uk sut'il te yaxal ha'ase. El plátano verde es muy astringente.

    [Petalcingo] La sut'be ta chukel yok te mute. Le amarró las patas al pollo.

    [Cancuc] Te binti ya sut' xch'ujtik a te winiketike, ja' me te xchujkul jch'ujtike. Con lo que los hombre se ciñen la panza (cintura), es la faja de panza.

    [Villa Las Rosas] Yak ta sutetel ta slejel sta'in. Está dando vueltas y vueltas buscando su dinero.

    [Tenango] Yakal sutetetel i s'elekoptero. Las aspas del helicóptero están dando muchas vueltas.

    [Guaquitepec] Ma' me xakojtimbey sut'il lo'bal. No vayas a embarrarte con savia de plátano.

    [Tenango] Sutinaj, yip nax sepetel stukel i syantai. Está dando muchisimas vueltas, su llanta anda girando con mucha fuerza.

    [Petalcingo] Sutlajan xanix ta ixta' te ach'ix keremetike. Los niños daban vueltas y vueltas al jugar.

    [Petalcingo] Sutp'ij te smahkil nahmute. Se volteó la puerta del gallinero.

    [Petalcingo] La sutp'in waj ta samet. Volteó la tortilla en el comal.

    [Cancuc] La sutp'in sba ta ora. Se dio la vuelta precipitadamente.

    [Bachajón] Xch'ulet ta pasel ta mesa te suts'ule. La caoba queda muy lisa al hacerla en mesas.

    [Petalcingo] Bayel ya sutubaj, ha' yu'un ya xchuxta sbah ta ahk'abal te alale. El bebé se da muchas vueltas, por eso se orina en la noche.

    [Tenejapa] Ma sutubajat. No te estés dando vueltas.

    [Petalcingo] Woje bayel la stuk ts'u'bilum te sutu'ik'e. Ayer el remolino hizo mucho polvo.

    [Tenejapa] Sut'ul stsotsil sjol te ach'ixe. El cabello de la joven está ceñido.

    [Tenejapa] Teme ya xban ta yilel k'ine ya jsut' bel jol. Si voy a ver la fiesta llevaré el cabello amarrado.

    [Tenejapa] Suyemix te alchaxe. La naranja ya está marchita.

    [Villa Las Rosas] Suy ta ch'uyelon te'e. El palo está muy duro de cortar.

    [Villa Las Rosas] Suy jilon spisojul naje. El piso de la casa quedó bien macizo.

    [Cancuc] La suybon ke te yaxal mankue. El mango verde me entumeció la boca.

    [Tenejapa] Ma me xawak' ta k'al te alchaxe, ya me suyub. No pongas las naranjas en el sol, se van a marchitar.

    [Villa Las Rosas] Suyuben takin te'e. El árbol seco se ha endurecido.

    [Villa Las Rosas] Spak'ul naje, suyubtes tane. La pared de la casa, la cal la amaciza.

    [Bachajón] Swoloj yal te me' ts'i'e. La perra está embarazada.

    [Oxchuc] K'axon ta Oxchujk'. Pasé por Oxchuc.

    [Oxchuc] Ya jtsob jbatik ta yan ja'wil. Nos juntaremos el otro año.

    [Tenejapa] Ma me xamil aba ta wi'nal, ay me waj mats'. No te mates de hambre, hay comida preparada.

    [Oxchuc] Ya stsak sbaik ta bak. Se pelean por un hueso.

    [Petalcingo] Laj kak'at ta ik'el. Te mandé a llamar.

    [Petalcingo] ¡Suja aba ta! ¡Apúrate don!

    [Tenejapa] Mukin xawal, ma xawal ta bael sitil. Dilo discretamente, no lo digas públicamente.

    [Guaquitepec] Ya xju' ta sk'ope. Dice que se puede.

    [Tenejapa] Chopol ta sk'opik. Dicen que es malo.

    [Guaquitepec] Ya to awil ta ak'ope. Según tú aún lo vas a ver.

    [Guaquitepec] Wokol a ta'aj te kotse. El guajolote tardó en cocerse.

    [Oxchuc] Ta'ajemix te lo'bale. El plátano ya está maduro.

    [Villa Las Rosas] Ya jta'ajtes jch'in chenek'e. Cuezo mis frijolitos.

    [Tenejapa] Ta'ajtikix yoyal te nae. Los postes de la casa ya están ladeados.

    [Tenejapa] T'abelan me. Apúrate.

    [Tenejapa] T'abeltikuk me. Que sea con mucha prisa.

    [Amatenango] Tachbilix sni' te'. Ya doblaron la punta del palo.

    [Tenejapa] Ta malik'al tachal yit te karoe. La parte trasera del carro está orientada hacia el oeste.

    [Amatenango] Tachal sni' te wawile. El huarache tiene la punta doblada.

    [Petalcingo] Tach'al snuk'. Tiene la garganta estirada.

    [Amatenango] Tachp'oj kejk'ech. Se me dobló la uña.

    [Amatenango] Ya jtachp'un spat jojkob. Voy a despegar la corteza (del tronco).

    [Bachajón] La jtah ta beh. Lo encontré en el camino.

    [Bachajón] Ma' jtah ta tulel te alaxaxe, k'ax toyol. No alcanzo a cortar la naranja, está muy alta.

    [Bachajón] Lom kom te ch'ajane, ma' stah ta chukel. Está muy corto el mecate, no alcanza para amarrar.

    [Bachajón] La stahon tulan chamel. Me dio una enfermedad grave.

    [Cancuc] Ja' bayel ya xtaot yu'un te paslame. Les da mucho la enfermedad "paslam".

    [Bachajón] Tsal la stah ya'iy te jbohlobele. Por fin le tocó su merecido al malo.

    [Bachajón] Hich to ni laj bal tah. Será que es así, tú.

    [Bachajón] Ya to ni laj bal kana' spasel ek che tah. A poco sabes hacerlo también, tú.

    [Petalcingo] Ja' ya xbaht ta tahaw te ihts'inal ta ach'ixe. La hermana menor es la que va a alcanzar (a la persona esperada).

    [Oxchuc] Bajt' taaw xoral te jme'e. Mi mamá fue a la calle a esperar.

    [Petalcingo] Ha' jtahaw yu'unik te ala wits' kereme. El niño es al que mandan para alcanzar a la gente.

    [Bachajón] Ma' we'emon, ma' tahawanem ku'un. No he comido, no me ha dado tiempo.

    [Bachajón] Xtal me awilon teme tahawan awu'une. Ven a visitarse cuando tengas tiempo.

    [Bachajón] Tsal t'ahb ku'un. Por fin le di.

    [Bachajón] Ma' xt'ahb ku'un ta ch'ojel ta ton. No logro darle al tirarle piedras.

    [Petalcingo] Lek xatsahta yu'un a xt'ahb awu'un a. Apúntale bien para que le des.

    [Tenejapa] Ma xt'ab yok, ma xt'ab sk'ab. Sus pies y sus manos no andan en el camino correcto (habla ritual).

    [Bachajón] Ma' xtahbaj. No se puede encontrar.

    [Oxchuc] Ja' nax ya xtabaj ja' ta yutil lomch'en. Sólo se encuentra agua en la profundidad de la cueva.

    [Petalcingo] Tahbaj la ya'i te ik'ot ta ixta'e. Se alegró de que lo invitaran a jugar.

    [Petalcingo] Wen muk' stahn. Tiene el pecho muy grande.

    [Petalcingo] Tahnaj yit. Quedó desnudo.

    [Bachajón] T'ahnaj xch'uht. Desnudó su panza.

    [Oxchuc] T'anajix te alale. Ya se desnudó el niño.

    [Bachajón] La st'ahnan yal ta atimal. Desnudó a su bebé para el baño.

    [Oxchuc] Ya jt'anantik kiltik te sbak'tale. Vamos a desnudarlo para ver su cuerpo.

    [Cancuc] La st'ananix sba. Ya se desnudó.

    [Bachajón] Tahp'aj ta spat sme' te tut ts'i'e. El perrito se puso detrás de su mamá.

    [Petalcingo] Tahp'aj bahel ta spat sbankil. Se fue detrás de su hermano.

    [Bachajón] La stahp'an bahel sbah ta spat sme' te tut wakaxe. El becerrito se fue siguiendo a su madre.

    [Bachajón] T'ahw ta ton te jtepe. Se me despegó la suela de mi zapato por la piedra.

    [Villa Las Rosas] Tajch yak'ul jxanabe. La correa de mi caite se despegó.

    [Guaquitepec] Yak yilbel tajmal. Está viendo el partido.

    [Villa Las Rosas] Ch'inik untiketike yolik ta tajmal ta xolal. Los niños están jugando en la calle.

    [Cancuc] Tajinukotik ta janante'. Juguemos con el trompo.

    [Cancuc] Ma xtajinat, ma xawuts'in awijts'in. No juegues, no molestes a tu hermanito.

    [Cancuc] Ja' te anima jme'e ma xyak' xtajinon, ma jk'an mach'a xtajin, xi. Mi difunta mamá no me dejaba jugar, no quiero que nadie juegue, decía.

    [Petalcingo] Bayel ya xtajin te mute. El pollo se retuerce mucho.

    [Petalcingo] La ya'i tajimal yu'un ya xkohl ta sk'op a. Se retorció creyendo que así se zafaría.

    [Cancuc] Ay mach'a la stajkuntayon ta ch'iwich. Alguien chocó conmigo en el mercado.

    [Oxchuc] Te karoe la stajk'unta sba sok wakax. El carro chocó con la vaca.

    [Tenejapa] La stajk'unta alal te antse. La mujer empujó al bebé.

    [Bachajón (San Jerónimo)] Tal ta ilaw jtajun. Mi tío vino de visita.

    [Yajalón] Jich tak. Así es pues.

    [Yajalón] Batix tak. Ya se fue (definitivamente).

    [Cancuc] Ma xtak' bi jpastik. No podemos hacer nada.

    [Oxchuc] Spisil ya stak' jpastik. Todo lo podemos hacer.

    [Cancuc] Ma xtak' ba x'anotikix. Ya no hay adonde salgamos huyendo.

    [Oxchuc] Ya stak'at ta poxtayel. Puedes ser curado.

    [Cancuc] Ma xtak'. No se puede.

    [Petalcingo] K'un ya xtak'aj. Se cuece lento.

    [Guaquitepec] Ma'ba tak'ajem te oxome. La olla no está cocida.

    [Amatenango] Tak'ajix i ch'in jie. Ya se cocieron los jilotes.

    [Cancuc] Tak'ajix te lo'bale. El plátano ya maduró.

    [Tenejapa] Tak'aj tal ta jpat i lo'bali. El plátano se magulló en mi espalda.

    [Guaquitepec] Ya xjelawix ta stak'ajel a. Ya se excede en su cocimiento.

    [Petalcingo] Tak'anix me chenek'e. El frijol ya está cocido.

    [Tenejapa] Tak'an lek yilel. Parece que está bien cocido.

    [Cancuc] Ma' to ba tak'an te lo'bale. El plátano aún no está maduro.

    [Tenejapa] Bayel stak'anil te lo'bale. Muchos de los plátanos están maduros.

    [Petalcingo] Laj ktak'antes ta k'ahk'al me lo'baletike. Hice madurar las frutas en el sol.

    [Oxchuc] Jich take. Quizás así sea.

    [Oxchuc] Manchuk, ma xbootik ch'ay take, ya xiwon beel. Mejor no, quizás no vayamos, me da miedo ir.

    [Guaquitepec] Takijemix te ajch'ale. El lodo ya está seco.

    [Petalcingo] Ma xtakij ta ora te kapehe. El café no se seca luego.

    [Petalcingo] Chexelix te te'etike, kome yakalix ta takijel. Los árboles ya están sin hojas, porque ya se están secando.

    [Aguacatenango] Pisil takej te k'altike. La milpa se secó toda.

    [Petalcingo] La stakijtes sk'u' te ach'ixe. La muchacha secó su ropa.

    [Villa Las Rosas] Ay xkanchajik, yu'un ya stakijtesik a kapele. Tienen un cancha para secar allí el café.

    [Petalcingo] Ha' xawich' talel te takin te'etike. Es mejor que traigas los palos secos.

    [Villa Las Rosas] Bojon tal ta takin uk'um. Fui al arroyo seco.

    [Guaquitepec] Ma to takin ja' te muk'ul oxome. La olla grande aún no está seca.

    [Guaquitepec] Takin k'inal yu'un te ma xyal ja'ale. El ambiente está seco porque no ha caído la lluvia.

    [Guaquitepec] Wen yutsil stakinal ya yich' juxel te oxome. La olla se lija cuando su secado es óptimo.

    [Cancuc] Jelaw stakinil te kajpele. El café se pasó de seco.

    [Guaquitepec] Takintikix te si'e. La leña ya está medio seca.

    [Guaquitepec] La jkejchentes jba ta tak'in. Me lastimé con un fierro.

    [Bachajón] La sman yoxom tak'in te antse. La mujer se compró su olla de metal.

    [Bachajón] Wak' stak'inal jchukuch'uht. Se rompió el fierro de mi cinturón (hebilla).

    [Bachajón] Ch'ay stak'inal yok te kawue. Se le perdió una herradura ("fierro de pata") al caballo.

    [Petalcingo] Bayel stak'in. Tiene mucho dinero.

    [Guaquitepec] Lajix jtak'in. Ya se acabó mi dinero.

    [Tenejapa] K'alal yorail takin k'inale, ya xtup' bel ja'etik, ya xtakej te lum k'inale. En la temporada seca, las aguas se evaporan, las tierras se secan.

    [Tenejapa] Ay la mach'a ya xcham yu'un takin ti'il te k'alal ya xk'axik ta takin k'inal. (Se dice que) hay unos que mueren de sed cuando pasan por el desierto.

    [Oxchuc] Takin sti' yu'un te puse. Tiene sed por el temazcal.

    [Oxchuc] Ay takin ti'il kay. Tengo sed.

    [Tenejapa] Ma me ayuk ta takin ti'il, takin o'tanil sujtel. No vaya a regresar con sed (con boca seca, con corazón seco).

    [Guaquitepec] Takin ko'tan. Tengo sed.

    [Oxchuc] Takinaj te slok'ib ja'e. Se secó el manantial.

    [Oxchuc] Ma xtak'inajix te ixime. Ya no se gana dinero con el (cultivo del) maíz.

    [Tenejapa] Ba takutesa awex ta k'al. Ve a secar tu pantalón en el sol.

    [Oxchuc] La stak'uyon te mamtiketike. Me aconsejaron los señores.

    [Oxchuc] La atak'uy te awal anich'anike. Ustedes les dieron consejos a sus hijos.

    [Cancuc] Ya x'ochotik ta tak'uel. Nos empiezan a orientar.

    [Villa Las Rosas] Talon ta a'tel. Vine a trabajar.

    [Petalcingo] Ma laj xtal. (Se dice que) no va venir.

    [Bachajón] Cha'bej wan ya xtalon. Quizás venga yo pasado mañana.

    [Cancuc] Ya xtal ta ula'. Viene de visita.

    [Oxchuc] ¿Banti talemat ts'iin? ¿Y de dónde vienes?

    [Bachajón] K'ax jay yok te jmaroe, ya st'al jk'abtik. Está muy delgado el mango de mi marro, lastima la mano al repercutir el golpe.

    [Bachajón] Ma' xamaj me ni' te'e, ya st'albon kok. No golpees la punta del trozo, repercute en mis pies.

    [Petalcingo] ¿Banti a xlok' tal te ha'? ¿De dónde sale el agua?

    [Oxchuc] Jich me ya kaytik wajwej te namey tele. Así torteábamos en aquel entonces.

    [Oxchuc] La jkil ta yan tel ue. Lo vi el mes pasado.

    [Oxchuc] Jich la jpastik tel. Así vinimos haciendo.

    [Petalcingo] Hich stalel. Así es su modo de ser.

    [Cancuc] Ya jpajbeytikix stalel te kaxlane. Ya estamos adoptando los modos de los mestizos.

    [Bachajón] Talel k'axel ya jk'uxulta jbahtik. Entre todos debemos cuidarnos.

    [Tenejapa] Xt'alet kakan yu'un te beele. Mis pies tiemblan por tanto caminar.

    [Bachajón] Xt'alt'on ta nihkel yu'un sik. Está temblando de frío.

    [Bachajón] Talxehtik sbah me in chamene. Huele asqueroso lo que está muero.

    [Villa Las Rosas] Tambeya yixta' alale. Levántale su juguete al bebé.

    [Petalcingo] Me uhchibe ha' nax a stam binti buchem. El puerco espín sólo recoge lo que está tirado.

    [Petalcingo] Baht ta tamel te kereme kome yich'oj xi'el. Fueron a levantar el alma del muchacho porque está enfermo de susto.

    [Petalcingo] Tsaka hilel tame baht smil. Detenlo, no vaya a ser que lo mate.

    [Petalcingo] Tame maba hichuk. Qué tal si no es así.

    [Petalcingo] Ma sk'an tilel te ts'i'e tame ti'awanuk. No se debe desatar al perro, no sea que vaya a morder a alguien.

    [Cancuc] Tamp'as a k'ax sbak' tujk' ta te'el lo'bal. La bala cruzó el tronco del plátano.

    [Bachajón] Tamp'as sohl. Pasó de largo.

    [Petalcingo] Tamp'as a k'ax sni' ta naylo te machite. La punta del machete atravesó la bolsa.

    [Cancuc] Tamp'as me jmachit ta anuk' yo'tik. Al rato mi machete te va a atravesar la garganta (amenaza).

    [Tenejapa] Tamp'asat ta ilaw. De entrada por salida visitas a la gente.

    [Bachajón] Tantamp'as sohlem te klaboe. Los clavos están sobresalidos.

    [Cancuc] Jukulotik ta ala tan ya xul stajotik jo'tik ts'in mamale. Sentaditos sobre la ceniza nos encontraba el anciano.

    [Cancuc] Ja' to ya stsajk te petet teme la spik te tane. El huso se deja agarrar sólo si palpó la ceniza.

    [Bachajón] Ha' te xapon antiwohe, yu'un tan. Es el jabón antiguo, es de ceniza.

    [Villa Las Rosas] Jich la spimlej jil tan li' ta jlumaltike. (Dicen que) de este espesor quedó de ceniza aquí en nuestro pueblo.

    [Oxchuc] Ya nax xk'a' te may teme ma yich' te tane. Se pudre el pilico si no se le echa cal.

    [Villa Las Rosas] Ya jman tal cheb bolsa jtan, ya jmajtaniy jnaj. Voy a comprar dos bolsas de cal, porque voy a blanquear mi casa.

    [Petalcingo] A'beya stanul te pataxe. Ponle cal al nixtamal.

    [Oxchuc] La me atek' k'abal, la me atek' tan ku'un. Pisaste basura, pisaste polvo por mí.

    [Oxchuc] Ya xko tel stanul i laminae. Se cae el polvo de la lámina.

    [Bachajón] T'anal xch'uht. Trae la panza fuera.

    [Villa Las Rosas] T'anal xanix sit chi'. Están regados los nances.

    [Tenejapa] Ma xataniy aba. No te empolves.

    [Tenejapa] Ya yich' taniyel yok te tulesnae. Se encala el pie de los duraznos.

    [Villa Las Rosas] La stsak snujkul winike, sk'an staniy xnich'an. El hombre agarró su cinturón, quiere pegarle a su hijo.

    [tseltal oriental] Ma xataniy sok yan ants. No la engañes con otra mujer.

    [tseltal oriental] La staniyat sok yan winik. Te engañó con otro hombre.

    [Petalcingo] Tantantik sit ta tan. Tiene el rostro empolvado de cal.

    [Cancuc] Tantantik yabenal i chenek'i. Las hojas del frijol están empolvadas.

    [Guaquitepec] Tantantik te kawue. El caballo es ceniciento.

    [Petalcingo] La stanu sbah me alale. El niño se empolvó.

    [Bachajón] Tapbot sit yu'un tokal, ha' yu'un koh ta ch'en. La neblina le obstruyó la vista, por eso se cayó al barranco.

    [Bachajón] La stapbon jsit te k'ax ta wihlel mute. Me estorbó la vista el pájaro que pasó volando.

    [Petalcingo] Tap'al bahel ta spat stat. Se fue pegado detrás de su padre.

    [Tenejapa] Oxeb taryal a ju' ku'un te yak'entael k'altike. Terminé tres tareas de limpia de milpa.

    [Tenejapa] Ya xba jle taryal a'tel. Voy a ir a buscar trabajo por tarea.

    [Petalcingo] Toj lihkel la stas lok'el smachit. Sacó bruscamente su machete.

    [Petalcingo] La kt'as ta majel ta yeh. Le di un madrazo en la boca.

    [Petalcingo] Tasal yat te kawue. El pene del caballo está sobresalido (erecto).

    [Bachajón] Tasal lok'el yak' te chane. Está sobresalida la lengua de la víbora.

    [Petalcingo] Tasajtik lok'el sni'il te jalale. Las puntas de carrizo están fuera (disparejas, saliendo de la pared).

    [Villa Las Rosas] T'asal sti' yo'tan winike. Los pechos del hombre están resaltados.

    [Villa Las Rosas] Lom t'asal xch'ujt ap'ine. La panza de tu olla está bien resaltada.

    [Villa Las Rosas] Ay st'asalul a'inte'e. La tabla tiene partes pandeadas.

    [Tenejapa] Staset jelawen chan li'i. Aquí pasó una serpiente arrastrándose.

    [Villa Las Rosas] T'asetel wo'tan. Estás mostrando el pecho.

    [Petalcingo] Xtaslujet lok'el me chan ta beh. La culebra salió de repente al camino.

    [Petalcingo] Xtasluj smachit. Sacó de chingadazo su machete.

    [Villa Las Rosas] Ma' mero buenojuk ay jsamete, algotik t'ast'asil. No muy sirve mi comal, está algo pando (del centro hacia arriba).

    [Villa Las Rosas] T'ast'asil xben antse. La mujer camina con el pecho resaltado.

    [Petalcingo] Xtastun yak' te ts'i'e. El perro está saque y saque la lengua.

    [Petalcingo] Xtastun yik'. Está jadeando (respirando con dificultad).

    [Petalcingo] K'ax tat me ha'e. El agua está muy turbia.

    [Tenejapa] Tsaka tal tatal mats' kuch'tik. Tráete pozol espeso para que tomemos.

    [Bachajón] Laj katin tatal ha'e. Me bañé de agua sucia.

    [Guaquitepec] Jelaw statal te ule. Se pasó de espeso el atole.

    [Guaquitepec] La yuton jtat. Me regañó mi papá.

    [Petalcingo] Ja' stat Jpax me ine. Él es el padre de Pascual.

    [Bachajón] Ha' tatil yu'unik te alaletik me ine. Ése es el papá de los niños.

    [Bachajón] Ya me ka'bat atat. Te voy a dar tu merecido (paliza).

    [Oxchuc] Ya me awich' atat yo'tik. Ahora vas a recibir tu merecido.

    [Amatenango] Xba jkoltay jtata'. Voy a ir a ayudar a mi tío.

    [Amatenango] Kom'an tata'. Adiós tío.

    [Villa Las Rosas] Tal kula'tayat tata'. Te vine a visitar abuelito.

    [Tenejapa] Ya xba jk'opontik te jtatabtike. Vamos a rezarle a nuestra deidad principal.

    [Oxchuc] Jich me tel te statab tele. Así eran desde sus antepasados.

    [Oxchuc] Tatabiletik te k'axix ta tuunel. Ya fueron los antepasados que pasaron a tener cargos.

    [Villa Las Rosas] T'aslejon sti' yo'tan tatarane. El pecho del gallo está así muy resaltado.

    [Villa Las Rosas] Toyol ya ak'an stojol atatarane. Quieres muy caro por tu gallo.

    [Villa Las Rosas] Ay stataranul kalak'tike. Nuestros pollos tienen gallos.

    [Bachajón] Ochan me tate. Pásale señor.

    [Cancuc] Tatik Jesukristo, joinaon me, kanantaon me. Señor Jesucristo, guíame, cuídame.

    [Oxchuc] Wokol awal te talat tatik. Gracias por haber venido señor.

    [Villa Las Rosas] Bajan tal ta si'bej tatin. Hijito, ve a leñar.

    [Petalcingo] Bayel ya xtatub te ha'e. El agua se ensucia mucho.

    [Tenejapa] La statubtes ja' te kereme. El muchacho enturbió el agua.

    [Bachajón] Tawal laj kalbat. Total, te lo dije.

    [Cancuc] Teme ma' xach'un komele, tawal la kalbet. Si no haces caso dejando de hacer eso, conste que te lo dije.

    [Cancuc] Kiptaytik te beele, tawal xk'ootik ta we'el a. Apurémonos a caminar, así comemos más pronto.

    [Villa Las Rosas] Tawalix ka'i jwe'el. Ya fue suficiente comida para mi.

    [Villa Las Rosas] Tawal, jkux ko'tantik. Basta, descansemos.

    [Tenejapa] Bayel tawal ta jtojol sok kal jnich'an. Hay mucha envidia en contra mía y de mis hijos.

    [Cancuc] Ma xatawaltayon. No me desees el mal.

    [Tenejapa] Ya xtawan ka'i te nakleje. Me aburro de tanto sentar.

    [Tenejapa] Xtawanix ya'i julilayel yu'un xchamel te jme'tike. La señora ya se hartó de tanta inyección por su enfermedad.

    [Guaquitepec] La st'ax ta majel. Le dio una cachetada.

    [Bachajón] Ya me jt'axat ta majel teme ma xach'uhun k'ope. Te voy a dar una cachetada si no obedeces.

    [Guaquitepec] T'axaj sjol yu'un te xchamele. Quedó calvo a causa de su enfermedad.

    [Guaquitepec] T'axaj ya' yu'un ik'. Se descubrieron sus muslos por el viento.

    [Guaquitepec] Ma'yuk mach'a ya sk'an ya xben ta t'ax'akan. Nadie quiere andar descalzo.

    [Guaquitepec] T'axalix sjol te jmamuche. Mi abuelo ya tiene la cabeza calva.

    [Guaquitepec] T'axal ta yalel te witse. El cerro está muy al descubierto.

    [Guaquitepec] La st'axan sjol. Se rapó el cabello.

    [Guaquitepec] La xt'axan sbaj. Se quitó la camisas.

    [Amatenango] Ya jt'axanat yu'un ya xnuxat. Te voy a desvestir para que te bañes.

    [Tenejapa] La yich' t'axanel te alal yu'un ya ya'i k'ajk'. Desnudaron al bebé porque tiene calentura.

    [Tenejapa] Ya xlok' st'ayay alal. Al niño le está saliendo baba.

    [Tenejapa] Xt'ayet sim yu'un simal. Se le está escurriendo el moco por la gripa.

    [Bachajón] Ich'a tal te oxom. Tráete la olla.

    [Guaquitepec] We'ix te winike. El hombre ya comió.

    [Oxchuc] Ya jna' te ya xtalate. Sé que vas a venir.

    [Oxchuc] ¿Banti xch'i te wamaletik te ya atuuntese? ¿Dónde crecen las plantas que utilizas?

    [Amatenango] Ay jtul te chamix bale. Hay uno que murió.

    [Guaquitepec] Yal ta te'. Se cayó del árbol.

    [Petalcingo] Jipil ta te' me lasohe. El lazo está colgado en el árbol.

    [Guaquitepec] La smajon ta te'. Me golpeó con un palo.

    [Tenejapa] Ya xbatik ta a'tel ta te'tikil, te ya xwayotik a. Nos vamos a trabajar en el bosque, allá nos dormimos.

    [Petalcingo] Yakalix ta lajel te te'ak'etike, ha' yu'un k'ax k'ux k'ahk'al. Ya se están acabando las plantas, por eso hace mucho calor.

    [Villa Las Rosas] Lom te' waje. La tortilla está muy dura.

    [Villa Las Rosas] Lom te'at ona. Eres muy alzado.

    [Tenejapa] Ste'oj sba yalalil jk'ab. Mis dedos se han puesto tiesos (perdieron movilidad).

    [Tenejapa] La ste'ix sba te anima. El difunto se puso rígido.

    [Tenejapa] Te'bakbak te nujkule. La piel está tiesa.

    [Villa Las Rosas] La xt'ech yok winik ba xk'ojchin tone. El hombre levantó su pie donde se tropezó con la piedra.

    [Bachajón] Te'ch'ech' ajol. Tu pelo está tieso.

    [Bachajón] Te'ch'ech'ix te waje. Las tortillas ya están tiesas.

    [Bachajón] Ya xte'ch'ech'ub yu'un sik te waje. Las tortillas se ponen tiesas por el frío.

    [Villa Las Rosas] T'echel yok xben ch'in kereme. El niño camina de puntillas.

    [Tenejapa] Te'elix te yakane. Ya está tiesa su pierna.

    [Tenejapa] Lom te'ajtik te waje. Las tortillas están muy tiesas.

    [Bachajón] K'ax muk' ste'el te yaxte'e. El tronco de la ceiba es muy grande.

    [Bachajón] Puhlinemix te ste'el lo'bale. El tallo del plátano ha retoñado.

    [Bachajón] Bayel ste'el te k'inale. El terreno tiene muchos árboles.

    [Bachajón] Mero ma'yuk ste'el te jkapele. Mi cafetal no tiene nada de árboles (sombra).

    [Tenejapa] Lek to ste'elul te k'inale. El terreno todavía tiene buenos árboles.

    [Bachajón] Puro bat ste'elinej jnah. Mi casa está hecha de puros troncos de corcho.

    [Petalcingo] Ay to hilem oxtehk' xan te'etike. Aún quedan tres árboles (parados).

    [Bachajón] Cha'oxtehk' xanix ku'un ste'el te wach'e. Ya sólo me quedan dos o tres matas de guapaque.

    [Tenejapa] ¿Jaytejk' snajtil te nae? ¿De cuántos pasos es el largo de la casa?

    [Villa Las Rosas] Ma'yuk xtek'ajon ta kawiltoje. Nunca me he parado en la presidencia.

    [Bachajón] Tehk'ajix te nahe. Ya se contruyó la casa.

    [Bachajón] La stehk'an sbaik te jk'ayojetike. Los cantantes se pusieron de pie.

    [Guaquitepec] Tejk'ana te ch'ujte'e. Para la tabla.

    [Guaquitepec] Tejk'ana te kawue. Detén el caballo.

    [Villa Las Rosas] La stek'an ya'tel winike yu'un tal ja'al. El hombre detuvo su trabajo porque empezó a llover.

    [Petalcingo] Laj nix yich' tehk'anel a te mach'a yu'un a baht ta k'op ya'iyele. Entonces se nombró a alguien para que fuera el vocero.

    [Petalcingo] Tojo nax xtehk'awet me in kereme. Ese muchacho siempre está inquieto yendo de un lado a otro.

    [Oxchuc] Ya yay tejk'wetel te alale. El niño hace un berrinche (está parándose, brincando y pateando).

    [Villa Las Rosas] Ba ka'iy tal ak'ot ta tejklum. Fui a bailar al pueblo.

    [Petalcingo] Ay laj k'in ta jtehklum. Dicen que hay fiesta en el pueblo.

    [Petalcingo] Ksuhtonix bahel ta ktehklum. Ya me regresaré a mi pueblo.

    [Petalcingo] La stehlan lok'el yat. Sacó su pene erecto.

    [Petalcingo] Xbohon ta pas tehn ta montanyo. Iré a construir una choza en la montaña.

    [Petalcingo] Ay chantehn ta pasel. Hay cuatro formas para hacer.

    [Cancuc] Bayel ta jten wamal ya xch'ij li' to. Aquí crecen muchos tipos de plantas.

    [Tenejapa] Oxten la ka'be te wamale. Machuqué tres veces la planta.

    [Tenejapa] Jts'umbetik chantejkuk sturesnail jk'inaltik. Sembremos unas cuatro matas de durazno en nuestro terreno.

    [Tenejapa] Stekoj sba jilel ste'el te jol witse. Los árboles de la cumbre del cerro todavía se mantienen en pie.

    [Tenejapa] Teka me tal lok'el abaik. Divídanse en grupos al salir.

    [Villa Las Rosas] Lapa me axanabe ya me atek' ch'ix. Pon tus huaraches porque puedes pisar espina.

    [Petalcingo] Ach'ixal mut xchi teme ma to ba tek'bil yu'un tatmut. Pollita se dice cuando aún no ha sido pisada por un gallo.

    [Petalcingo] Teme la stek' sba sok te sme' ya'iyele, xlaj yip te sanganohe. Si se aparea con una reina como quien dice, el zángano se queda sin fuerza.

    [Tenejapa] La st'ek yakan. Golpeó el pie (en el piso).

    [Tenejapa] Ma xat'ekula awakan. No estés golpeteando el pie.

    [Cancuc] Tek'baj to bal i ajch'ali. No se puede pasar por el lodo.

    [Cancuc] Ma' tek'baj sbelal te jk'ale. El camino a mi milpa es impracticable.

    [Bachajón] Ma' tek'baj sbah te k'altik yu'un te ch'ixetik. No se puede caminar en la milpa por las espinas.

    [Tenejapa] Tekel ta wits te te'e. El árbol está en pie en el cerro.

    [Oxchuc] Tek'elon ta spat te jtate. Estoy parada detrás de mi padre.

    [Villa Las Rosas] Tek'el k'al jtul winik tey xolale. Un hombre está parado ahí en la calle.

    [Tenejapa] Tek'elon to. Todavía estoy soltero.

    [Tenejapa] Tek'el a me'el mamalub te yal snich'nab te jtatike. Los hijos del señor envejecieron solteros.

    [Petalcingo] Xtek'et k'axel ta ti'nah. Pasó muy erguido delante de la casa.

    [Tenango] Xtek'et xanix ta yolil te'elaltik. Está solo y caminando de un lado a otro en el bosque.

    [Tenejapa] Xtek'et te a te ta spat nae. Estaba allí merodeando atrás de la casa.

    [Tenejapa] Talon ta anel jo'tik, tek'ek'eton to bel jo'tik yilel. Vinimos corriendo, parecía que íbamos de prisa.

    [Tenango] Tek'et nax te ja'ale. Está lloviendo a cántaros.

    [Oxchuc] Tek'et nax te ch'ich'e. Escurría mucha sangre.

    [Bachajón] Tek'etuxul nax kol te ixime. Sólo alguna que otra mata de maíz se dio.

    [Petalcingo] Tojo xtek'lajanik ya'yel. Como que sólo andan paseando.

    [Tenejapa] Xtek'lajanik k'axel li'i. Retumbaron sus pisadas al pasar ellos por aquí.

    [Petalcingo] Joy xtek'tun ta xoral te kereme. El muchacho siempre está paseando en la calle.

    [Tenango] K'un xtek'ton bael te skawayue. Su caballo se fue lento y caminando sin prisa.

    [Oxchuc] Le' nax xtek'ton, ma sk'an x'at'ej. Sólo está dando vueltas por allí, no quiere trabajar.

    [Tenango] Xtek'unaj slajel i winiki. Al hombre le fue dado de patadas.

    [Tenejapa] La stel bael ta kuchel te pojpe. Llevó cargando el petate enrollado.

    [Petalcingo] Steloj yat te alale. El niño trae su pene en la mano.

    [Tenejapa] Ba kucha tal cha'teluk mayil jlo'tik. Ve a traer cargando dos chilacayotes para comer.

    [Tenejapa] Oxtel to naylo la yich' te nail iche. El invernadero para los chiles llevó hasta tres rollos de plástico.

    [Bachajón] Muk' st'el te tatmute. El gallo tiene una cresta grande.

    [Oxchuc] Telana jilel ta xchikin na te pojbe. Deja el petate enrollado en la esquina.

    [Guaquitepec] Telel te ala ch'ume. La calabacita está alargada.

    [Guaquitepec] Telel lok' te waje. La tortilla salió ovalada.

    [Petalcingo] Me chi'ine ala telajtik stukel, ha' te ay xch'oxil. Los camotes son alargados y gorditos, son los que tienen guía.

    [Oxchuc] Telel ta xujk' na te pojbe. El petate está enrollado y parado en la esquina de la casa.

    [Tenejapa] Maba sepel yelaw te alale, ala teleltik sba. La cara del bebé no es redonda, es de forma ovaladita.

    [Oxchuc] T'elel sjolik te k'intun ta pat tone. Las lagartijas tienen las cabezas asomándose por detrás de la piedra.

    [Oxchuc] Talon me ta asit, talon me ta awelaw, sk'anel yorail, sk'anel stelemal. Vine ante tus ojos, vine ante tu rostro, a pedir por su destino, a pedir por su salud.

    [Tenejapa] Bujts'an k'inal te ay telomotike. Se siente contento cuando estamos sanos.

    [Tenejapa] Stelomal a cham bel te kereme. El muchacho murió siendo saludable.

    [Guaquitepec] Tena te ich. Machaca el chile.

    [Guaquitepec] Bajt sten lum. Fue a aplanar tierra.

    [Petalcingo] La kten ta te'. Lo aplasté con un palo.

    [Guaquitepec] Ma xatenon. No me empujes.

    [Chilón] Ya sk'an a stenik lok'el. Lo quieren expulsar.

    [Petalcingo] Hich laj yich' tenel te kampesinohetik. Así fueron desalojados los campesinos.

    [Guaquitepec] Maliyon, ya jten jk'u'. Espérame, voy a planchar mi ropa.

    [Tenejapa] T'ena ta majel teme ma xya'i k'ope. Dale un golpe si no entiende.

    [Guaquitepec] T'embeya ya'iy. Dale un golpecito (para llamarle la atención).

    [Oxchuc] Tenel ta te' te jkecheje. Mi hacha está prensada abajo de un árbol.

    [Tenejapa] Jich st'enil yijkats te alale. Así de tanto es la carga del niño.

    [Tenejapa] Jich la yala t'enil te ijk'ale. Dicen que el negro es así de pequeñito.

    [Tenejapa] Ala t'ent'en kerem te xnich'an jbale. El hijo de mi cuñado es un enanito.

    [Tenejapa] Lek ya st'ent'enta k'ayob te kereme. El muchacho sabe tocar bien el tambor.

    [Petalcingo] La sman step. Se compró su zapato.

    [Guaquitepec] Yach'il to te jtepe. Mi zapato está nuevo.

    [Bachajón] Jatsemix te jtepe, ya wan jman yan. Mi zapato ya está roto, creo que voy a comprar otro.

    [Guaquitepec] Namey ma' la ayuk mach'a ya slap lekil tepil. Antes dicen que nadie llevaba zapatos buenos.

    [Tenejapa] Terel xch'ujt alal. El niño tiene la panza resaltada.

    [Guaquitepec] Ma stesoj sjol. No se ha peinado.

    [Petalcingo] Kana'ix stesel te ajole. Ya sabes peinar tu cabello.

    [Petalcingo] Ya stesbe stsotsil skawu te kereme. El muchacho le cepilla los pelos a su caballo.

    [Tenejapa] Ma xka'iytik ya x'ajch'otik yu'un testes ja'ale. Con la llovizna, no sentimos cuando nos mojamos.

    [Petalcingo] Te'te'tikix te waje. La tortilla ya está muy tiesa.

    [Tenejapa] Ya stetsula yisim te winike. El hombre se peina reiteradamente la barba con la mano.

    [Tenejapa] Tetsel yisim te winike. El hombre tiene la barba alargada.

    [Petalcingo] K'ax mih a te'ub ta k'ahk'al te nuhkule. El cuero se entiesó mucho por el sol.

    [Bachajón] Te'ubenix te chamen mute. El pollo muerto ya está tieso.

    [Bachajón] Te'wakwak snuk' ak'u' yu'un te abake. El cuello de tu camisa está tieso por la mugre.

    [Bachajón] Tewel k'a'pal ta patnah. La basura está amontonada atrás de la casa.

    [Bachajón] Tutsa ajoli, ma' lek te tewele. Amarra tu cabello, no está bien que esté alborotado.

    [Bachajón] Hich to stewil sjol te antse. La mujer así tiene alborotado su cabello.

    [Oxchuc] Tewel i jka'ay te jkijk'atse. Siento que mi carga está dispareja (la carga está mal repartida).

    [Oxchuc] T'ewel te jkijk'atse, ya slajimbon jpat. Mi carga está mal acomodada, me lastima la espalda.

    [Oxchuc] T'ewajtik te slumil jnae. El terreno de mi casa está irregular (no es una superficie lisa).

    [Petalcingo] La kt'ex ta te'. Le di un varazo.

    [Tenejapa] La yich' t'exel ta te' ta ch'om. Le pegaron con un palo en la pedida de mano.

    [Tenejapa] T'exel xch'ujt yu'un snojelal te wakaxe. La res tiene la panza resaltada por estar tan llena.

    [Villa Las Rosas] Te'xitanix chawinike. El muerto ya está tieso.

    [Villa Las Rosas] Te'xitan jole. Mi cabello está tieso.

    [Villa Las Rosas] Ay xte'xitanul waje. Entre las tortillas hay unas duras.

    [Tenejapa] Xt'ext'un ta tajimal spelota te kereme. El muchacho juega con su pelota rebotando.

    [Tenejapa] Lek xat'exula apelota. Haz rebotar bien tu pelota.

    [Petalcingo] Tey ta yahanil mesa aye. Ahí debajo de la mesa está.

    [Villa Las Rosas] Yach'il pojpe tey xlich'anot olil naje. El petate nuevo es extendido allí en medio de la casa.

    [Guaquitepec] Ak'a teye. Ponlo allí.

    [Bachajón] –¿Li' bal ya x'a'tejati? –Tey. –¿Aquí trabajas? –Sí.

    [Cancuc] Ya jk'ixnabe jo'tik ta pak' te xch'ujt te antse, tey abi, ya jpaybetik yuch' te wamale. Le calentamos el vientre a la mujer con un trapo, de allí, le hervimos hierbas para que tome.

    [Villa Las Rosas] Puro ta sti'ik yuts'ij sbajik. Sólo en la boca se besan.

    [Villa Las Rosas] Lom sbon sti' antse. La mujer pinta mucho sus labios.

    [Bachajón] Ayat ta sti' anah. Estás en la puerta de la casa.

    [Amatenango] Tek'elon ta sti' jna. Estoy parada en el pórtico de mi casa.

    [Petalcingo] Maka hilel te sti'il snah mute. Deja cerrada la entrada del corral de los pollos.

    [Cancuc] Oxeb ajk'ubal a wayon ta ti' uk'um jo'tik. Tres noches dormimos a orillas del arroyo.

    [Petalcingo] Tek'el ta ti' ch'en me alale. El bebé está parado en la orilla del barranco.

    [Guaquitepec] Top' te sti'il oxome. Se quebró la orilla de la olla.

    [Petalcingo] Tal sti'atix me chabe. La abeja ya vino a picarte.

    [Guaquitepec] Ti'ot ta ts'i'. Lo mordió un perro.

    [Guaquitepec] La sti'ik ti'bal ta k'in. Comieron carne en la fiesta.

    [Petalcingo] Ma sti' kuhchumtsa' me mutetike. Los pollos no comen el escarabajo.

    [Petalcingo] La sti'otikix me ti'ha'e, xchi te mach'a sna' ya'yele. El pájaro "ti'ha'" ya nos puso sobre aviso, dicen los que saben escucharlo.

    [Guaquitepec] Ya sti'on kejchen. Me duele mi herida.

    [Cancuc] Ya jojk'oy bin ya'el xti'awan xk'uxul. Pregunto cómo se siente su dolor.

    [Guaquitepec] La sti'otik te ts'i'e. Nos ladró el perro.

    [Guaquitepec] Sijt' te sti'aw xuxe. Se hinchó el piquete de la avispa.

    [Tenejapa] Ma xnel sti'aw tsek. El dolor del piquete de alacrán es insoportable.

    [Guaquitepec] Yakix ta ts'ujel sti'aw kejchen. Ya se está calmando el dolor de mi herida.

    [Bachajón] K'ax tulan sti'aw ko'tan. Me duele demasiado el corazón.

    [Petalcingo] La sk'oj sti'bah ta pahk'. Se golpeó la frente en la pared.

    [Bachajón] La jmajbe jbah jti'batik. Nos golpeamos la frente uno a otro.

    [Tenejapa] Amenix yik' i ti'bali. La carne ya huele feo.

    [Petalcingo] A'bon jihluk ati'bal. Dame una tira de tu carne.

    [Tenejapa] Chikan yejtal sti'ben ts'i'. Se ve la marca de la mordedura del perro.

    [Amatenango] Spisilik xk'ek'lajanik yu'un te xk'uxul te ti'ben chanul chabe. Todos se estaban quejando por el dolor de los piquetes de abejas.

    [Tenejapa] Li' pochol jilel sti'ben ok'il. Aquí quedó tirada la presa del coyote (el animal que fue devorado).

    [Tenejapa] ¿Mach'a sti'ben te mach'a laje? ¿De quién fue presa el que murió? (¿Quién le hizo brujería?).

    [Oxchuc] K'ux ka'ay te sti'benal ts'i'e. Duele donde me mordió el perro.

    [Bachajón] Ha' sti'benal xenen ini. Éste es un piquete de mosquito.

    [] Tibilix. Ya es tarde.

    [Petalcingo] K'ax tibil a hulat ta a'tel. Llegaste muy tarde al trabajo.

    [Guaquitepec] Tibilix k'inal. Ya atardeció.

    [Petalcingo] Yakalix ta tibiltayel k'inal. Ya se está haciendo tarde.

    [Guaquitepec] Tibiltayix ku'un. Ya se me hizo tarde.

    [Bachajón] Li' nax a xtibiltayonkotiki. Aquí nomás vamos a atardecer.

    [Petalcingo] Ta stibiltayel a hul talel me soldadohe. Por la tarde fue que llegaron los soldados.

    [Bachajón] Jochol ta tibiltik. Está desocupado por la tarde.

    [Chilón] Ma' xchajpanwan ta k'ajk'al te ajentee, ja' to ta tibiltik a xchajpanwan. El agente no arregla (los problemas) en el día, arregla hasta en la tarde.

    [Bachajón] Stich'oj xik' ta ni' te' te jxike. El águila tiene extendidas sus alas en la punta del árbol.

    [Bachajón] Tich'a kiltik te pak'e. Extiende la tela para que la veamos.

    [Bachajón] Tich'il ta alambra te pak'e. La ropa está tendida en el alambre.

    [Petalcingo] K'ax t'ichil ay te basoe, ya xba yahluk. El vaso está muy desequilibrado, se va a caer.

    [Bachajón] Tieneke ya xtalat. Tienes que venir.

    [Tenango] Xti'et yu'un xapon i kejcheni. Mi herida duele por el jabón.

    [Tenango] Yakal ti'etel te ti'ti'mute. Está cantando el pájaro carpintero.

    [Petalcingo] Ya xtihl te k'ahk'e. El fuego arde.

    [Bachajón] Hu'xiya te k'ahk'e, yu'un ya xtihl a. Sopla el fuego, para que arda.

    [Bachajón] Tihl xchuhkil te wakaxe. Se deshizo el amarre de la vaca.

    [Petalcingo] Ma'yuk stuhul la xchukik ch'ajane, ma xtihl ku'un. Amarraron muy feo el mecate, no lo puedo desatar.

    [Petalcingo] Ma xt'ihl te pehts'e. No se desasegura la trampa.

    [Bachajón] Oxt'ihm st'imoj te xchihal skapel. Tiene estirado el hilo para el café en tres filas (para sembrar de manera alineada).

    [Bachajón] Cha't'ihm la spas te ch'ajane. Extendió dos veces el mecate.

    [Petalcingo] Ma xt'ihm me alamprahe. No se puede tensar el alambre.

    [Bachajón] Ma me xt'ihm tal ta asit te yakile. No se vaya a soltar la trampa en tu cara.

    [Bachajón] T'ihmaj ta te' te nailoe. El nailon se estiró en el palo.

    [Bachajón] Ma'yukix mach'a stuhun t'ihmal te'. Ya nadie usa arcos.

    [Bachajón] Ya jpas jt'ihmal te'tik. Vamos a hacer nuestro arco.

    [Petalcingo] Ban t'ihmana hilel ta te' ha' in ch'ajani. Ve a tender este lazo en el palo.

    [Villa Las Rosas] T'imana tal pabeyone, ya xwayonix. Extiende el pabellón, ya voy a dormir.

    [Villa Las Rosas] Yakon ta st'imanel alambre, ma jk'anix x'och kaj li' to. Estoy poniendo (extendiendo) alambres, ya no quiero que entren caballos aquí.

    [Petalcingo] Tihtina te mexae, bayel slumil. Sacude la mesa, tiene mucho polvo.

    [Villa Las Rosas] Yak stijtinel xik' ta lum kalak'e. Mi gallina está sacudiendo sus alas en la tierra.

    [Villa Las Rosas] Yak ta stijtinel sbak' napux ta sk'al winike. El hombre está esparciendo semilla de nabo en su milpa.

    [Villa Las Rosas] Ya jtijtimbey yabonojil jk'al. Le esparciré abono a mi milpa.

    [Altamirano] Yakal stijt'ambel sbota. Está sacudiendo su bota.

    [Bachajón] La jxi' stijel te xuxe. Tuve miedo de tocar la avispa.

    [Villa Las Rosas] Ma me atij si'e ya me xjemts'uj kojel. No muevas la leña porque se puede caer.

    [Bachajón] Jtuhl mach'a ya stij te kawuhe. Hay una persona quien arrea al caballo.

    [Oxchuc] Ma jna' stijel karo. No sé manejar carro.

    [Bachajón] Ha' te ho'one ya jtij rejional, ya ka'be rekinto. Yo toco música regional, sé tocar requinto.

    [Villa Las Rosas] Ban tija untike, sakubix me k'inal. Ve a despertar los niños, ya amaneció.

    [Bachajón] Sahb me xatij abahik. Ahí se despiertan temprano.

    [Petalcingo] Xk'otuk stij spat xuhk te antse kome majbot yal. La mujer llegó a reclamarle a su vecina porque le pegaron a su hijo.

    [Bachajón] Ma xawuts'in awal ts'unubil, ya me stijotik ta k'op yajwal. No maltrates la siembra, nos va a reclamar el dueño.

    [Bachajón] T'ija ochel abah ta yohlilik. Métete a fuerza en medio de ellos.

    [Villa Las Rosas] La st'ijik ta yuch'el kereme. Obligaron a tomar al muchacho.

    [Villa Las Rosas] La jt'ij k'ajel estudio kale, i ma nix sk'an a. Obligué a estudiar mi hijo, pero no quiso.

    [Villa Las Rosas] Ya xt'ijot ta nujpunel. Lo van a obligar a casarse.

    [Tenejapa] Ja' tijil yiloj sba sok Pakte'ton. Está cerca de Pakte'ton.

    [Bachajón] Yakik ta tijtamba k'op te jyakubeletike. Los borrachos se andan provocando unos a otros.

    [Bachajón] Ma' tik'uk a. No es suficiente.

    [Petalcingo] Tik' a te laj kman che' kajae. Bastó con dos cajas que compré.

    [Guaquitepec] ¿Tik' bal a? ¿Es suficiente?

    [Cancuc] Tik' abi. Con eso es suficiente.

    [Tenejapa] Tik'ix a. Ya basta.

    [Tenejapa] Tik' ya xwe'otik ta jun kilo waj. Un kilo de tortillas es suficiente para que comamos.

    [Bachajón] Tik'onix a, nojonix. Ya tuve suficiente, ya me llené.

    [Oxchuc] Tik' a julat. Llegaste a tiempo.

    [Bachajón] Wen tik'on a te ta jwexe. Me queda muy bien el pantalón.

    [Bachajón] La stik' ya'tel. Trabajó constantemente.

    [Bachajón] Ya sk'an ya katik' abah, yu'un ora ya sts'akay ha' te a'tele. Debes ser constante, para que el trabajo se complete rápido.

    [Bachajón] Oxeb habil la stik' sbah te wi'nale. Hubo hambre por tres años consecutivos.

    [Bachajón] Ma'ba tik'bil ya spas. No lo hace constantemente.

    [Bachajón] Jtik'oj jbahtik ta nahinel. Vivimos el uno al lado del otro.

    [Guaquitepec] Ya xk'ax jtik' te jentee. Voy a pasar casa por casa con la gente (a avisar de algo o pedir cooperación).

    [Tenejapa] Tik'a ta achojak' te chenek'e. Mete los frijoles en tu red.

    [Tenejapa] La stik' sba ta k'op. Se metió en problemas.

    [Tenejapa] Ja' la stik' tal k'op. Él vino a meter problemas.

    [Bachajón] Ma' tik'bil ya xtal ta a'tel. No viene al trabajo a menudo.

    [Bachajón] Xtik'et la yokliy bahel te k'inal. Recorrió en orden el terreno.

    [Bachajón] Xtik'et xajam bahel te behe. Ahí limpias el camino de manera continua (sin dejar partes no hechas).

    [Petalcingo] Xtik'et bahel ta ha' te pexetike. Los patos se fueron al río en montón.

    [Tenejapa] Xtik'etotik ta be. Andamos en montón en el camino.

    [Tenejapa] Tik'il ta chukel. Está metido en la cárcel.

    [Bachajón] ¿Mach'a stikonejex? ¿Quién los ha enviado a ustedes?

    [Petalcingo] La stikun bahel ta mambajel snich'an. Mandó a su hijo de compras.

    [San Pedro Pedernal] Ak'a stikun jun. Que mande un oficio.

    [Oxchuc] La stikumbon tel mensaje. Me mandó un mensaje.

    [Tenejapa] ¿Bi apas tik'tunel ta ya'yel k'opi? ¿Qué andas de metiche a cada rato escuchando los problemas?

    [Tenejapa] Xtik'tunik ta sk'anel koltayel ta kawilto te komiteetike. Los comités están a cada rato pidiendo apoyo en el cabildo.

    [Cancuc] Tilbeya yak'ul te wakaxe. Desata la cuerda de la vaca.

    [Tenejapa] T'il kati xalten te bit'il a ch'ay koele. Tras que se apostilló el sartén cuando se cayó.

    [Tenejapa] T'ilem te xaltene. El sartén está descascarado.

    [Tenejapa] T'ilem sti' p'in. La boca de la olla está despostillada.

    [Cancuc] Tilp'oj ta jk'ab te lawuxe. Se me soltó el clavo de la mano.

    [Villa Las Rosas] Teme tilp'uj sts'isil awexe ya sk'an cha'nup'el sts'isomal. Si se descostura tu pantalón, se necesita volver a juntar la costura.

    [Cancuc] Ya me jtilp'unix tel te kawayue, k'eja me abaik. Ya voy a soltar al caballo, háganse a un lado.

    [Petalcingo] La stilp'umbe yok ta banketa. Le hizo resbalar los pies de la orilla de la banqueta.

    [Petalcingo] Teme jkaptik sok tomut me time wen buhts'an ta we'el. El izote revuelto con huevos es muy rico para comer.

    [Petalcingo] La stim ta bojel sk'ab te'. Cortó de un tajo la rama del árbol.

    [Tenejapa] Timula ka'ytik me ch'in kuerdae. Haz sonar (varias veces) la cuerda chica.

    [Bachajón] T'ima kiltik ha' te ak'u'e. Extiende tu blusa para que la veamos.

    [Petalcingo] La st'im hilel te ch'ajane. Dejé extendido el mecate.

    [Bachajón] T'imah awa'iy ha' teme chapalix te kitarae. Haz sonar las cuerdas de la guitarra para ver si ya está afinada.

    [Bachajón] Ma me xat'im ta majel te alambree. No te vayas a enredar los pies en el alambre.

    [Oxchuc] Timil ta te' te ch'ajane. El lazo está tendido (sin tensión) entre los palos.

    [Petalcingo] T'imil ta te' te lasoe. El lazo está estirado (con tensión) entre los palos.

    [Tenejapa] ¿Mach'a te xtimtun to sone? ¿Quién es ese que hace sonar su instrumento de música?

    [Tenango] Ba snuts bael ta animal, timunaj nax bael i sk'abiki. Se fue a perseguirlo corriendo, se fue sacudiendo los brazos.

    [Tenejapa] La st'inon ta majel kijts'in. Mi hermanito me dio un puñetazo sonoro.

    [Tenejapa] Ya jt'imbet awa'i ya'tik. Te voy a dar tu puñetazo al rato.

    [Guaquitepec] La xchoyp'in te ti'naje. Aflojó de golpe la puerta.

    [Tenejapa] Jowil tinil te winike. Nomás está agachado el señor.

    [Oxchuc] T'inil ta yutil skoral te wakaxe. Las vacas están apretujadas dentro del corral.

    [Oxchuc] T'inil ta kostal te ajane. Los elotes están apretujados en el costal.

    [Oxchuc] T'inil ta ajan te kostale. El costal está apretujado de elotes.

    [Tenejapa] Xt'inlej to slajel. Le dieron un puñetazo.

    [Tenejapa] ¿Mach'a te yakal ta st'int'unel sone? ¿Quién está allí tocando arpegios?

    [Tenejapa] Ja' te ala ch'ujch'ul mute ja' sti'ol jxik. Los pollitos son presas para el gavilán.

    [Tenejapa] Ja' sti'ol j'ak' chamel te animae. El difunto es la presa del brujo.

    [Cancuc] Ay lek stiro. Tiene buen tino (jugando básquet).

    [Guaquitepec] Ma'yuk jtiro. No tengo puntería.

    [Tenejapa] Mayuk stiroal i tujk'i. La escopeta no tiene puntería.

    [Oxchuc] Ya ya'be tirol i mutetike. Les dispara con resortera a los pájaros.

    [Tenejapa] Ya spas spejk'ul stirol. Va a hacer el "mecapal" para su resortera.

    [Oxchuc] Ja' ya jtiroltatik jti'tik yo'tik a te mut yakal k'ajinel kaye. Ahora le vamos a disparar con resortera para comer al pájaro que estoy oyendo cantar.

    [Bachajón] Ya jt'is ta te' te pahk'e. Voy a apuntalar la pared con palos.

    [Bachajón] Ya st'is sbahik ta nahbate'. Se sostienen con bastones.

    [Petalcingo] La st'isbe sni'. Le dio un capirotazo en la nariz.

    [Petalcingo] La st'ison ta majel. Me pegó con el dedo.

    [Bachajón] T'isana ta te' te ti'nahile, ya xjahm ta ik'. Atranca la puerta con un palo, se abre por el viento.

    [Tenejapa] Ma xat'iseson ta ch'ab. No me interrumpas en mi rezo.

    [Tenejapa] La stoj smul te mach'a t'iseswane. Pagó multa el que obstruyó (en un acto ceremonial).

    [Tenejapa] T'isesel me teme ay mach'a x'umet stse'et ta atojol te k'alal akuchoj awa'tele. Cuando alguien te coquetea mientras realizas tu cargo es una obstrucción.

    [Guaquitepec] Xti'ton kejchen. Mi herida me está lanzando.

    [Petalcingo] Wen titsil yit. Tiene las nalgas bien pronunciadas.

    [Petalcingo] Bayel ya xtits-itawan ta ixta' te jPale. Francisco siempre nalgazos jugando.

    [Cancuc] In to spajikil st'iw te ts'i'e. Así de grandes son los colmillos del perro.

    [Tenejapa] T'iwil sbakel ye te winike. El diente del señor está resaltado.

    [Cancuc] T'iwil yej te chitame. El puerco tiene colmillos resaltados.

    [Tenejapa] T'ixa me te xch'oil chinam tak'ine. Cliquea el ratón de la computadora.

    [Tenejapa] Te t'ix a ka'i a te yakubele. Ya tuve suficiente de borrachera.

    [Guaquitepec] Ya xt'ixix a ka'i te ti'bale. La carne ya me asquea.

    [Oxchuc] Ma jk'anix te we'ele, t'ixix jkot'an. Ya no quiero la comida, ya me dio asco.

    [Tenejapa] T'ixon ta be yu'un ay balch'ujem karro. Fui obstaculizado en el camino porque se volcó un carro.

    [Tenejapa] Ja' to li' ya xt'ix te ak'inale. Hasta aquí acaba tu terreno.

    [Tenejapa] Ja' to ya xt'ix k'op teme lamtsaj te o'tanile. El problema se va a acabar cuando se hayan calmado los ánimos.

    [Petalcingo] Ya kya'bon kt'ix o'tan me xihinal tomute. Me da asco el olor del huevo.

    [Tenejapa] Ma to xt'ixaj ti'nel yu'un me alale. El niño aún no puede atrancar la puerta.

    [Petalcingo] T'ixajix hilel ta sjette' me k'ahmuch te'e. El pedazo de madera ya quedó trabado en la horqueta del árbol.

    [Tenejapa] T'ixana ta te' te ti'nele. Atranca la puerta con un palo.

    [Petalcingo] A'beya st'ixib me ti'nahe yu'un ma xje' a. Ponle un calce a la puerta para que no se abra.

    [Tenejapa] Mayuk xt'ixib te xabe. El abismo no tiene fondo.

    [Tenejapa] Mayuk xt'ixib te k'ope. El problema no tiene fin.

    [Tenejapa] Ma me bi la xt'ixibin. Que no tropiece con algo.

    [Oxchuc] Tixil ta wayibal te ailmele. El difunto está acostado rígidamente en la cama.

    [Villa Las Rosas] Tixajtik k'ajel te'etik ta yut wame. Los palos están tirados dentro del sitio.

    [Petalcingo] Ma a yahl me te'e, t'ixil a hil. El palo no cayó, quedó atravesado.

    [Tenejapa] Xt'ixt'un ko'tan. Mi corazón está palpitando.

    [Tenejapa] Xt'ixt'unix wi'nal ya ka'i. Ya siento un hambre insoportable.

    [Guaquitepec] K'axanix a, ya to xmambajon. Adelántate, todavía voy a hacer compras.

    [Guaquitepec] ¿Banti to ya xbotik? ¿Hasta dónde vamos?

    [Guaquitepec] Jtutinal to la jnop a'tel. Desde niño aprendí a trabajar.

    [Sibacá] ¿Bin a to? ¿Qué es esto?

    [Guaquitepec] Ma niwan swe'ikix to. Creo que esto ya no lo van a comer.

    [Oxchuc] Muk' i te' to. Este palo está grande.

    [Oxchuc] ¿Bi sbiil me winik to? ¿Cómo se llama ese hombre?

    [Oxchuc] ¿Bi sbiil meto? ¿Cómo se llama ése?

    [Petalcingo] La ktob ochel smahk'alul te' ta snah ch'oh. Tapé el hoyo de ratón con una estaca.

    [Petalcingo] Tocha lok'el te ton slap'oj sba ta ste'el mexae. Despega la piedra introducida en la madera de la mesa.

    [Guaquitepec] Ya xju' ta t'ochel spat te snaj xoye. Se puede arrancar pedazos del panal de la abeja meliponina.

    [Guaquitepec] T'ocha lok'el ja' i jun to. Despega este papel.

    [Petalcingo] Ma xat'och me smaktohchil awehchene. No te despegues la costra de tu herida.

    [Petalcingo] Ma xt'ohch me smaktohchil achine. No se despega la costra de tu grano.

    [Cancuc] Ya me xtojk ta jch'ujtik te chane. La serpiente nace en nuestro vientre (por resultado de brujería).

    [Villa Las Rosas] Li' tojkemon. Aquí he nacido.

    [Petalcingo] Bayel tohkal ta yorahil takin k'inal. Hay muchos incendios en tiempos de sequía.

    [Villa Las Rosas] Lajix ta tilel tojkale. El incendio ya se extinguió.

    [Cancuc] Ay ya yich' tojktesel chay ta jch'ujtik. A veces se hace nacer un pez dentro de nuestra panza (enfermedad sobrenatural).

    [Bachajón] Oxt'ohl ay te lum. La tierra está juntada en tres montones.

    [Petalcingo] Bayel ya xt'ohlaj hi' lum ta beha'e. En el arroyo se amontona mucha arena.

    [Petalcingo] Lum baht st'ohlan lum ta patnae. Allá atrás de la casa fue a amontonar tierra.

    [Oxchuc] La me kich'bat tel te chenek'e, banti jt'olambat. Te traje el frijol, ¿Dónde te lo amontono?

    [Bachajón] La kich' talel ho'tohm xmuyen ta jk'al. Traje cinco manojos de hierba mora de mi milpa.

    [Bachajón] Oxtohm la spas skahpel. Hizo las matas de café en tres manojos.

    [Petalcingo] La sman oxtohm itaj. Compró tres manojos de verdura.

    [Tenejapa] Cha'tom la jpas bok. Hice dos manojos de verdura.

    [Petalcingo] Ya xt'ohm te syantahil karohe. La llanta del carro explota.

    [Petalcingo] Ha' xnichmal ha' te xt'ohmix ahe. Es su flor cuando ya revienta.

    [Bachajón] Tohmaj lok'el te ixime. Ya brotó el maíz.

    [Petalcingo] Tohmajix xik' me mute. Ya crecieron las plumas del pollo.

    [Bachajón] Ay t'ohmajem te' ta beh. Hay un árbol caído en el camino.

    [Bachajón] T'ohmaj sk'ab te kapele. Se desgajó la rama de la mata de café.

    [Bachajón] Tohmana ta mesa te itaje. Pon en la mesa el manojo de verduras.

    [Petalcingo] La st'ohmtesbe syantahil skaro. Le hizo explotar la llanta de su carro.

    [Tenejapa] Tonajix te tan yu'un taot ja'ale. El cemento se endureció porque lo alcanzó la lluvia.

    [Bachajón] Mero t'oht'omtik ta lo'el ta mut te mankoe. El mango está picoteado por los pájaros.

    [Petalcingo] Cha'tohts to spasoj sjol. Tiene su cabelllo en dos trenzas.

    [Tenejapa] Oxtojts la stotsbe ta sjol. Tres veces le jaló del cabello.

    [Bachajón] Ay st'ohts te ti'ti' mute. El pájaro carpintero tiene copete.

    [Petalcingo] Tohyemix te k'inale. El terreno ya está tupido.

    [Guaquitepec] Toyem stojol. Está elevado su precio.

    [Bachajón] K'unk'un a tohyaj te papalotee. El papalote poco a poco se fue elevando.

    [Petalcingo] La stohytesbe stojol. Le subió el precio.

    [Guaquitepec] Ja' xalej te ban toj te te'e. Busca un palo que esté recto.

    [Guaquitepec] Ja' la sts'et te tojil taje. Taló el ocote recto.

    [Guaquitepec] Tey tojat a. Allá te vas derecho.

    [Petalcingo] Mero toj stukel te binti la spas te antse. Lo que la mujer hizo en verdad fue justo.

    [Guaquitepec] Toj ta winikil. Es un hombre honrado.

    [Cancuc] Tojil winik me xawak' aba. Pórtate como hombre recto.

    [Guaquitepec] Ma' stojiluk a tal. No vino con buenas intenciones.

    [Tenejapa] Stojil me xawak' aba. Pórtate bien.

    [Tenejapa] Tojol winik a k'ax ta balumilal te jtate. Mi padre pasó por el mundo como hombre simple (sin gloria ni delito).

    [Tenejapa] Tojol ja' nax la kuch'tik. Sólo tomamos agua simple.

    [Bachajón] Ha' te tojil k'in ya kaltik, ma' ha'uk te kumbia. Es la música tradicional, no es la cumbia.

    [Cancuc] Maba tojil chamel. No es una enfermedad natural (es brujería).

    [Petalcingo] Toj ya xbahat. Te vas recto.

    [Bachajón] Toj xiwel. Se asustó inmediatamente.

    [Bachajón] Spisilik toj ch'ayel yo'tanik yu'un. Todos se asombraron de golpe.

    [Oxchuc] Toj to k'oel ta sjol. Rápido entiende.

    [Guaquitepec] Toj xawal. Dilo de buena manera.

    [Amatenango] Toj bujts'an. Está muy sabroso.

    [Guaquitepec] Tojix te k'inale. Ya se terminó de pagar la (tenencia de la) tierra.

    [Petalcingo] La st'ojon ta ti'el te tatmute. El gallo me dio un picotazo.

    [Tenejapa] Muk' st'ojkots te echej chane. El basilisco tiene una cresta grande.

    [Guaquitepec] T'ojlej slajel ta te'. Sonó el golpe que le dieron con el palo.

    [Guaquitepec] Tojobix ku'un te lawuxe. Ya pude enderezar el clavo.

    [Petalcingo] Tojobix te a'telile. Ya se corrigió el trabajo.

    [Tenejapa] Tojobonix ta spasel ka'tele. Ya pude hacer mi trabajo.

    [Petalcingo] Ma xtojobon ta spasel. No lo puedo hacer correctamente.

    [Bachajón] K'ax bayel ta halel, ma' xtojobotik ta yalel. Hay muchísimo que contar, no podemos contar todo.

    [Tenejapa] Ma me xtojobonix jelawel Komitane. Ya no me oriento después de Comitán.

    [Petalcingo] Maba xtojob kbeh. No ubico mi camino.

    [Oxchuc] Ay ma xtojobon ta asit, ay ma xtojobon ta awo'tan. A veces no me sé comportar ante ti, a veces no me sé comportar ante tu presencia.

    [Bachajón] Bayel ta kohel t'ojob ta bah mesa. Están cayendo muchas goteras sobre la mesa.

    [Petalcingo] K'ala lok'el me si' tey ine, ya x'ahch' ta t'ojob. Saca la leña de ahí, se moja de la gotera.

    [Villa Las Rosas] Yakotik yuch'el t'ojob. Estamos tomando agua de lluvia.

    [Villa Las Rosas] Ay st'ojobil k'ibe. El cantaro tiene agua de lluvia.

    [Tenejapa] Ma xtojob ak'ab. No tienes puntería.

    [Aguacatenango] Jich tojob yo'tan. Así se tranquilizó.

    [Cancuc] Ya sk'an tojobtesel te ch'ajan tak'ine. Hay que enderezar el alambre de púa.

    [Bachajón] Yorahil to ya jtojobtes jkuxlejaltik. Todavía es tiempo de que corrijamos nuestras vidas.

    [Petalcingo] La ktojobtesbe sbeh. Lo guié al camino correcto.

    [Bachajón] Ya jlehtik te jkoltayeltik, jlehtik te jtojobteseltik. Buscamos nuestra ayuda, buscamos nuestra orientación.

    [Bachajón] Tojol nax k'ohon, ma' ayin te juntae. De balde llegué, no se hizo la reunión.

    [Guaquitepec] Tojol ya xbat, ja' lek jilan. No tiene sentido que vayas, mejor quédate.

    [Guaquitepec] Ya xtojol benotik ts'inuk. Vamos a caminar un rato para distraernos.

    [Bachajón] Ma xatojo uton, ma'yuk bin jpasoj. No me regañes así sin sentido, no he hecho nada.

    [Petalcingo] Yak'el xtojo tuhbton ta yut nah me ine. Ése siempre está escupe y escupe sin sentido dentro de la casa.

    [Tenejapa] Ya xtal slikik tal jun litro ya'alik ta stojol te jsonowiletike. Vienen a traer un litro de aguardiente para los músicos.

    [Oxchuc] Ya xjil ta jtojoltik nix te ak'op awa'yejike. Las pláticas de ustedes quedan en nuestro resguardo.

    [Tenejapa] –¿Ba stojoluk ay bel te ch'iwiche? –Ta stojol bel Santo Domingo. –¿Hacia dónde está el mercado? –Hacia Santo Domingo.

    [Oxchuc] ¿Jayeb stojol te yumboe? ¿Cuánto cuesta el yumbo?

    [Guaquitepec] Ma xlok' stojol, a'bon junuk nax abi. No me ajusta su paga, dame sólo uno entonces.

    [Villa Las Rosas] Ma'yuk bayal te stojole. No es mucho su salario.

    [Guaquitepec] ¿Jayeb jtojol ya awa'bon? ¿Cuánto me vas a dar de salario?

    [Petalcingo] Wen t'ojol sit ta hun. Tiene la mirada fija en el papel.

    [Tenejapa] Ya st'ojt'on unin mayil i muti. El pollo picotea el chilacayote tierno.

    [Tenejapa] Ay mach'a xt'ojt'on ta si'wej. Hay alguien que está haciendo sonar hachazos.

    [Tenejapa] Ayix st'ok te mute. El pollo ya tiene cresta.

    [Tenejapa] Te j'ajk'otetike ay st'okik. Los bailarines tienen penachos.

    [Villa Las Rosas] Ma spisiluk mut ay st'ok. No todos los pollos tienen plumas en el cuello.

    [Tenejapa] La st'ok sjol te antse. La mujer se hizo un chongo.

    [Guaquitepec] K'un xatij karoi, bayel tokal. Maneja despacio el carro, hay mucha niebla.

    [Petalcingo] Tokale ha' me xkuch ha'ale. Las nubes son las que cargan la lluvia.

    [Petalcingo] Ay ha' x'esmaj ta ksitike, tokal sbihil te kyalike, pero sak a kya' sba. De repente crece en nuestros ojos, se llama catarata, pero se da como algo blanco.

    [Petalcingo] Ay tokal ta sit te kpat xuhke. Mi vecino tiene catarata.

    [Tenango] Bay k'ajk'em xanix, xtoket xanix te xch'ailel te naetike. En donde estaba quemado, el humo de las casas salía intensamente.

    [Bachajón] Tokokix te kapele. El café ya huele a húmedo.

    [Bachajón] Tokokubenix te chenek'e. El frijol ya agarró olor a húmedo.

    [Bachajón] T'okol ta moch te ixime. El maíz llena la canasta hasta desbordar.

    [Bachajón] T'okol ta ixim te moche. La canasta está desbordante de maíz.

    [Oxchuc] Ja' lek tok'ol ya yak' i jyame'tik to. Esta señora la pone más copeteada (la medida de frijol).

    [Bachajón] Hich st'okil kawa'bon te jwe'ele. Así de bien servida me das mi comida (llenando el plato hasta desbordar).

    [Tenejapa] T'okol sjol te ach'ixe. La muchacha tiene el cabello anudado (hecho rollo).

    [Oxchuc] Xtokton nax te me'mute. La gallina cacarea.

    [Petalcingo] Xtoktun yuch'bel ha' yu'un stakin ti'ilal. Tomó el agua ruidosamente por la sed que tenía.

    [Cancuc] Tol xenen. Hay mucho zancudo.

    [Tenejapa] Stoloj xmachit. Está sosteniendo su machete.

    [Tenejapa] Tola awaraik. Sostengan sus varas de mando.

    [Tenejapa] Tola tal te', ya jk'oktik koel turesna. Trae el palo, vamos a bajar duraznos.

    [Tenejapa] Stoloj yat ta chuxnel. Trae agarrado su pene orinando.

    [Oxchuc] Le me xat'ol ixim ta kostale. Junta el maíz aquí en este costal.

    [Tenejapa] T'ola tal jtebuk me mats'e. Parte un poco de pozol y tráelo.

    [Tenejapa] T'olbilix me perae. La pera ya está mordida.

    [Tenejapa] T'ola jtebuk me lum ban bujule. Empareja tantito la tierra donde está chipotuda.

    [Oxchuc] T'olol ji' ta be. La arena está amontonada en la calle.

    [Tenejapa] T'olajtik te witse. El cerro forma montículos.

    [Petalcingo] Te t'olol a xlaj a, i ma xyak'ix te ya'lel me chabe. Ahí quedan amontonadas cuando mueren, y ya no producen miel las abejas.

    [Petalcingo] Ma xawich'be ta kuenta sk'op te in toltol winike. No le hagas caso a lo que dice ese solterón.

    [Petalcingo] La stomtikla bahel itajetik. Se llevó varios manojos de verduras.

    [Villa Las Rosas] Teme la amil awalak'e, ma me at'ombey xch'aj. Si matas tu gallina, no le revientes su hiel.

    [Petalcingo] La st'ombe syantail skaro jkaxlan te keremetike. Los muchachos le poncharon la llanta del carro a un mestizo.

    [Tenejapa] La st'omon ta ti'el ts'i'. Un perro me clavó una mordida.

    [Bachajón] Ya jbon ta tan stomal te alaxaxe, bayel ya xwe'ot ta xolop. Voy a pintar con cal el tronco del naranjo, está siendo comido mucho por las hormigas arrieras.

    [Tenejapa] Tomol ta lumilal kantela. Las velas están juntadas en manojo en el suelo.

    [Guaquitepec] Ch'ila te tomute. Fríe los huevos.

    [Petalcingo] La stam jpis tomut ta xuhk nah. Recogió un huevo en la esquina de la casa.

    [Villa Las Rosas] La jk'ojchin kok ta ton. Me tropecé con una piedra.

    [Petalcingo] Bahtik ta kuch ton yu'un ya x'och mehluk snah. Fueron a acarrear piedras porque van a empezar a construir su casa.

    [Oxchuc] Ma xachombeyikix ston amut. Ya no les vendan los huevos de sus gallinas de ustedes.

    [Petalcingo] Ya xtoninix te tuluk'e. El pavo ya va a poner huevo.

    [Petalcingo] Me use xtonin ta kwe'eltik. La mosca pone huevecillos en nuestra comida.

    [Petalcingo] Ha' te ach'ixal mut tohe, ma to ayuk toninem. La que decimos que todavía es pollita, es porque aún no ha puesto huevos.

    [Petalcingo] La ston sba xch'ich'el. Su sangre se coaguló.

    [Tenejapa] Li' ko'tan jt'ombet awa'i. Me muero de ganas de darte una paliza.

    [Bachajón] Yak ta juch' ton ul te antse. La mujer está moliendo atole de granillo.

    [Petalcingo] To'na' kerem. Muchacho tonto.

    [Petalcingo] K'ax to'na'at. Eres muy tonto.

    [Petalcingo] Skaj sto'na'il pujot ta lowel. Por menso lo apuñalaron.

    [Petalcingo] Ma' xapas to'na'il. No sea tonto.

    [Tenejapa] Xt'onlej to ta majel yelaw yu'un ants te winike. La mujer le dio un puñetazo estrepitoso al hombre.

    [Tenejapa] T'onlej to xchu' te antse. La mujer tiene pechos voluminosos.

    [Petalcingo] Xtonub k'inal a ka'i. Siento que se me nubla la vista.

    [Tenejapa] Tonolix xch'ich'el te wakaxe. La sangre de la vaca ya se cuajó.

    [Oxchuc] K'ux ya jka'ay te banti tonol jchu'e. Me duele donde se me hizo una bola (de leche cuajada) en la teta.

    [Petalcingo] Chopol k'inal a kil, tonol ksit. No puedo ver bien, tengo nublada la vista.

    [Tenejapa] T'onol smisul sk'ab. Tiene el bíceps abultado.

    [Bachajón] To'ol sik. Hace mucho frío.

    [Bachajón] To'olat ta ixta' k'op. Te gusta mucho decir groserías.

    [Tenejapa] Ya xlok' ch'ich' ta stop ts'i'. Al perro le sale sangre por el ano.

    [Petalcingo] Ban top'a si'. Ve a rajar leña.

    [Petalcingo] Woje la stop' sets' te kihts'ine. Ayer mi hermanito quebró un plato de barro.

    [Petalcingo] Yakal ta top' lum. Está quebrando tierra.

    [Bachajón] Ya jtop'be slum kitaj. Voy a quebrar tierra para mis verduras.

    [Petalcingo] Ya xtop' ta ora te oxome. La olla se quiebra luego.

    [Petalcingo] La st'osbe te' ta sjol te yihts'ine. Le dio un golpe sonoro a su hermanito con un palo en la cabeza.

    [Bachajón] Mero ya st'ostiklan yeh yu'un slab yo'tan. Hace ruidos con la boca por su coraje.

    [Tenejapa] St'oset nax ya xbajt teme maba lek a bajt ta pasel te bloke. Los bloques se rajan si no se hicieron bien.

    [Bachajón] Xt'oslajan ta k'ahk'el te awajane. Están crujiendo tus elotes.

    [Tenejapa] T'osolix te pajk'e. La pared ya está agrietada.

    [Tenejapa] T'osoltik a k'ot i jnai. Mi casa quedó muy agrietada.

    [Petalcingo] Namal chikan xt'ost'un te echej ya sboj te'e. De lejos se escucha cómo el hacha corta el árbol.

    [Guaquitepec] Totix te waje. La tortilla ya tiene moho.

    [Tenejapa] Ak'be slo' chitam te totol mats'e. Dale de comer la masa enmohecida al puerco.

    [Guaquitepec] Lok'esbeya stotol te waje. Sácale el moho a la tortilla.

    [Tenejapa] La jtotsbe tal sjol. Le jalé su cabello.

    [Petalcingo] La stots bahel itaj. Se llevó verduras (en manojos).

    [Bachajón] Ma xat'ots ta pahk' te ahch'ale. No tires el lodo sobre la pared.

    [Tenejapa] Ya jt'otsbet awa'i. Te voy a dar un puñetazo estruendoso.

    [Petalcingo] Totsol sjol. Tiene el pelo amarrado y colgado.

    [Bachajón] T'otsol ahch'al ta awelaw. Tienes un poco de lodo pegado en la cara.

    [Bachajón] T'otsajtik tsa' mis ta mesa. Hay cacas de gato sobre la mesa.

    [Tenejapa] Yakal ta xt'oxel si' te winike. El hombre está rajando leña.

    [Tenejapa] Chikan t'oxol itil. Se ve la apertura de las nalgas.

    [Guaquitepec] La stoy sk'ab. Levantó su mano.

    [Petalcingo] La stoy muhel. Lo levantó hacia arriba.

    [Tenejapa] La stoy moel sit. Levantó la mirada.

    [Tenejapa] Cha'toy to la ka'be moel te si'e. Alcé dos veces la leña.

    [Bachajón] Wen toybaikix stukel. Ellos ya son muy presumidos.

    [Petalcingo] Bayel ta toybah te winike. El hombre es muy presumido.

    [Tenejapa] Ma la sna'ikix bats'il k'op, pero ja' nax te toyba ayike. Dicen que ya no saben hablar en lengua indígena, pero sólo están de despreciativos.

    [Yajalón] Ja' toybaile ma'yuk bi xlok' awu'un a. Con la arrogancia no se te da nada.

    [Petalcingo] Laj ktoyboj jk'al. Chaporreé mi milpa.

    [Cancuc] Toyboja nax te wamale. Sólo desbroza el monte.

    [Bachajón] Mero xtoylajanik, ma' xk'opojik. Son muy creídos, no hablan.

    [Oxchuc] K'ax toyol te witse. El cerro está demasiado alto.

    [Guaquitepec] ¿Mach'a ja' toyol kerem anto? ¿Quién es ese muchacho alto?

    [Guaquitepec] Toyol sk'op la yal. Lo dijo elevando la voz.

    [Villa Las Rosas] Lom toyol tutik ya jmantike. Las cosas que compramos están muy caras.

    [Petalcingo] K'ax toyol stojol me chabe. La miel cuesta muy caro.

    [Oxchuc] Lom toyol ay ta wilel te jumene. El zopilote está volando muy alto.

    [Bachajón] Xtoyton ya xbehen. Camina erguido.

    [Cancuc] Xtoyton mene. Ése es presumido.

    [Tenejapa] Luchul te toytoye. El tecolote está posado.

    [Bachajón] Ya yich' lehel trensipal yu'un ejido. Se va a elegir principal de ejido.

    [Oxchuc] Ak'a slajin stsa stukel. Allá él que lo vea.

    [Cancuc] Ya to xch'ay stsaj. Todavía se va a distraer.

    [Tenejapa] Ich'a me atsa. Ten cuidado.

    [Villa Las Rosas] Ila me awok, ma me alok tsa'. Cuida tu pie, no pises caca.

    [Cancuc] Ay cha'oxkum chejchew te ya xch'ij ta tsa' wakaxe. Hay varias clases de hongos que crecen en las cacas de vaca.

    [Bachajón] Bayel a hil stsa' te jkapele. Mi café dejó mucho sedimento.

    [Guaquitepec] Tsakbil ta tsa'. Tiene diarrea.

    [Guaquitepec] Xpoxil tsa'. Medicamento para la diarrea.

    [Bachajón] Bayel tsa' ahmuch ta uk'um. Hay mucho musgo en el río.

    [Bachajón] Bayel stsa' ahmuchil te pampam ha'e. Los charcos tienen mucho musgo.

    [Villa Las Rosas] Tey ta jbojche ay jilem tsa' mats' a. En mi jícara han quedado residuos de pozol.

    [Bachajón] Suk'a awehe, bayel stsa' mats'ul. Enjuágate la boca, tiene muchos residuos de pozol.

    [Petalcingo] Bayel stsa' mats'ul awat. Eres muy flojo ("tienes muchas cosas como residuos de pozol en el pene").

    [Amatenango] Toj tsaam te ats'i'e. Está muy bonito tu perro.

    [Amatenango] Tsaam atimal te ba ti' ja'e. Es bonito lavar ropa a orillas del río.

    [Amatenango] Bayal stsaamul. Tiene mucho de bonito.

    [Petalcingo] Ya stsa'anon. Cago.

    [Petalcingo] Ya ka'iy tsa'nel. Cago.

    [Villa Las Rosas] Li' a tsa'an ta sti' naj jtuluk'e. Mi guajolote cagó aquí en la puerta.

    [Cancuc] Ya xtaot ta tsa'nel. Se enferma de diarrea.

    [Tenejapa] Sts'abet ya'lel yok te'. Está brotando agua de las raíces del árbol.

    [Tenejapa] Sts'ababet spojowil kejchen. Está brotando mucho pus de mi herida.

    [Tenejapa] Sts'abet sti'ba te winike. La frente del hombre se ve muy brillosa.

    [Tenejapa] Sts'abts'un ya xlok' ja' ta yok ch'en. Hay un brote constante de agua al pie de la cueva.

    [Petalcingo] Ya wan xbaht me luse, xts'abts'un a kil. Creo que ya se va a ir la luz, se ve cómo parpadea.

    [Tenejapa] Ay stsa'ek'ul te machite. El machete tiene óxido.

    [Tenejapa] Tsa'ek'ubenix te lawuxe. El clavo ya está oxidado.

    [Tenejapa] Ya stsa'ek'ub yu'un ja'al te tak'in ti'nele. La puerta de fierro se oxida por la lluvia.

    [Petalcingo] A'beya stsah me sbihluke. Déjalo que escoja sus cosas.

    [Tenejapa] Ya jtsa jts'unubil yu'un ya ka'iy awal pajel. Selecciono mi semilla porque voy a sembrar mañana.

    [Bachajón] Ya jtsahbe sk'a'emal jchenek'. Voy a separar los frijoles podridos.

    [Oxchuc] ¿Mach'a ya stsa sba? ¿Quién se propone? (¿Quién es voluntario?).

    [Cancuc] La stsa sba jlumaltik. Se propusieron voluntarios entre la gente.

    [Bachajón] Ts'ahbajix ya'lel te uch'oha'ile. Ya brotó el agua del pozo.

    [Bachajón] Ya sts'ahban lok'el tal sbah ha'. Empieza a salir brotando agua.

    [Petalcingo] Ya sts'ahban sbah ta yit tsima te stsa' mats'e. El residuo de pozol se asienta en el fondo de la taza.

    [Bachajón] Ya jts'ahbuy jton ul. Voy a colar mi atole de granillo.

    [Bachajón] La jman jts'ahbuyojib. Compré mi colador.

    [Cancuc] Lom bayel mach'a ya stsajkik. Hay mucha gente que es agarrada (por los oficiales de migración).

    [Petalcingo] Tsahk ta chamel. Se enfermó (fue agarrado por enfermedad).

    [Oxchuc] Bayal mach'a tsajk'ik te wojeye. Ayer mucha gente fue capturada.

    [Bachajón] Oxts'ahk la spasik te mankerae. Unieron tres veces la manguera.

    [Tenejapa] Cha'ts'ahk to te mankerae. La manguera está unida en dos pedazos.

    [Villa Las Rosas] Busk'ijem jts'ajke. Está derrumbada mi pared empedrada.

    [Cancuc] Ay te lamal chajal te mach'a sna' spasel ts'ajk. Hay algunos que saben hacer muros de contención.

    [Petalcingo] Xbaht ka'be sts'ahkul me ch'ene yu'un ma xwen hehmix a. Voy a construirle un muro al barranco para que así ya no se derrumbe tanto.

    [Cancuc] Ja' jts'ajktik ito. Ésta es nuestra colindancia.

    [Cancuc] Teme jkemtik te lume, ya yich' ts'ajkuyel. Cuando escarbamos la tierra (en una pendiente), se le hace un muro de contención.

    [Bachajón] Cha'tsahl la yak'intay yixim. Limpió dos surcos de su maíz.

    [Bachajón] Cha'ts'ahl la skuch si' te jloloche. Mi abuelo cargó dos tercios de leña.

    [Bachajón] Jts'ahm nax ay ta ha' te ixime. Una sola vez se remojó el maíz en el agua.

    [Petalcingo] Teme ay sbahl te koxtale ya xts'ahmaj ta ha'. Si el costal está lleno se hunde en el agua.

    [Bachajón] Nok'olon ta spasel jts'ahmate' yu'un ma'yuk juktajib. Estoy haciendo mi taburete porque no tengo silla.

    [Guaquitepec] La xchombon te sts'amate'e. Me vendió su banquito.

    [Bachajón] Ma'yukix mach'a spas ts'ahmate'el. Ya nadie hace taburetes tradicionales.

    [Bachajón] Jtsahn nax k'oht ta ton te smachite. Sonó una vez su machete al impactarse sobre la piedra.

    [Bachajón] Tsahnaj ta ahch'al te karetae. La carreta se atoró en el lodo.

    [Petalcingo] Ya stsahnaj sit ta pokel te limetae. El cristal queda limpio con una lavada.

    [Bachajón] La stsahnan sk'ab smolino te antse. La mujer apretó el mango de su molino.

    [Petalcingo] Ma nix ba la stsahnambe sit limeta a te xapone. El jabón no aclaró el cristal.

    [Bachajón] Ho'ts'ahp lowot xch'uht te j'uch'bajele. Al borracho le dieron cinco cuchilladas en la panza.

    [Tenejapa] Xcha'ts'ajpal to ba la yich' tael sbe xch'ich'el te wakaxe. Hasta la segunda cuchillada le encontraron la vena a la vaca.

    [Bachajón] Tsahtabil me x'a'tejat. Ten cuidado cómo trabajas.

    [Guaquitepec] Tsajtaya ak'opi. Cuida tus palabras.

    [Bachajón] Tsahtaya me bal abah. Vete con cuidado.

    [Oxchuc] Tsajtaya me. Cuídate (fórmula común como despedida).

    [Bachajón] Tsahtaya awil teme takinix te kapele. Checa si el café ya está seco.

    [Guaquitepec] Teme la jtsajtaytik bit'il ya xta'aj te oxome, lek ya xjil abi. Si tanteamos cómo se cuece la olla, queda bien.

    [Petalcingo] Ya stsahwaj sjol teme ya xi'e. Su cabello se le pone de punta si se asusta.

    [Petalcingo] La stsahwan sjol. Se despeinó el cabello.

    [Bachajón] La stsahwan sbah stsotsel jk'ab yu'un xiwel. Se me puso la piel de gallina en los brazos por el miedo.

    [Guaquitepec] Ala tsail to nax. Aún está muy pequeñito.

    [Cancuc] Te k'antaj sbiile, tsailik yabenal. El que se llama ocote amarillo tiene las hojas pequeñas.

    [Petalcingo] K'ax tsaj me ho'oxe. El achiote es muy rojo.

    [Petalcingo] Ha' te jwahch'e ala tsaj. El cabrito es rojito.

    [Villa Las Rosas] Ach'ixe slapoj tsajal tsekel. La muchacha tiene puesta una falda roja.

    [Guaquitepec] Lok' stsajal. Se le salió lo rojo.

    [Tenejapa] K'ax kuxul stsajal te lum k'inale. La tierra es de colores muy encendidos.

    [Guaquitepec] Tsajtsajtikix sjol a sujt tal. Ya regresó con el cabello rojizo.

    [Petalcingo] Tsajtsajtik a hil ya'lel ti'bal yu'un me ho'oxe. El caldo se quedó coloradito por el achiote.

    [Bachajón] Ya jtsajat kil nahiluk. Primero te voy a poner a prueba.

    [Bachajón] Ya yich' tsajel te mach'a ya xhu' yu'un te a'tele. Se va a poner a prueba quien puede hacer el trabajo.

    [Bachajón] Tsajot yu'un snih'al mamal te winike. El hombre fue puesto a prueba por su suegro.

    [Petalcingo] Ya sts'aj sit ta ha'. Remoja su cara en el agua.

    [Oxchuc] Ts'ajal ta muk'ja' te kawayue. El caballo está sumergido en el río.

    [Tenejapa] Ts'ajal ta ja' te pak'e. La tela está remojando en el agua.

    [Guaquitepec] Kats'al ta ts'ajel te jwakaxe. Mi vaca está atorada en la ciénega.

    [Guaquitepec] Sts'ajet ochel ta ja' te tone. La piedra hizo ruido al sumergirse en el agua.

    [Guaquitepec] Sts'ajet nax k'inal yu'un te mats'e. Se siente refrescante el pozol.

    [Petalcingo] Sts'ajet kok yu'un behel. Tengo el pie adolorido por caminar.

    [Tenango] Ts'ajlajanik ta ajch'al te pechetike. Los patos se están sumergiendo en el lodo.

    [Petalcingo] La stahon ts'ajton ta stahn kok. Me dio dolor en la planta del pie.

    [Tenango] Sts'ajts'on ta ajch'al ya xbeen. Camina ruidosamente en el lodo (sumergiendo los pies).

    [Petalcingo] Maba stsajub sit te kahpehe. Los granos de café no maduran.

    [Villa Las Rosas] Tsajuben ya'nal sti' antse. La mujer tiene los labios enrojecidos.

    [Tenejapa] Tsajomubenix jkajpe. Mi café ya está colorado.

    [Petalcingo] La stsajubtes ha' sok xch'ich'el me kereme. El muchacho enrojeció el agua con su sangre.

    [Tenejapa] Ma yu'unuk ya sk'an tsakel jichuk mut. No se deja agarrar como pollo.

    [Guaquitepec] Kon ta tsak chay. Vámonos a pescar.

    [Tenejapa] Ya jtsak jbil. Anoto mi nombre.

    [Oxchuc] Stsakoj sba te sbak'e. Sus semillas están enredadas unas con otras.

    [Petalcingo] ¿Ha'mal pex?, ma stsak sba, komo ma'yuk ta ha'mal abi. ¿Pato de monte?, no se entiende, porque no está en el monte.

    [Guaquitepec] Yakalik ta ts'ak beja'. Están uniendo el tubo.

    [Guaquitepec] Ja' la sts'ak bael te k'ope. Continuó la plática.

    [Petalcingo] Ma xats'akbe te binti ya kyalbate. De lo que te diga no le sigas.

    [Tenejapa] Teme ts'akaj oxeb ja'wile, ya nix x'ochix a. Cuando se cumplen tres años, ya es otro el que entra (al puesto).

    [Petalcingo] Tsakal a hil ta pehts'. Quedó atrapado en la trampa.

    [Tenejapa] Ma jna' teme tsakal jbil. No sé si está anotado mi nombre.

    [] Ts'akalotik. Estamos completos (todos).

    [Bachajón] Xawahta me teme ts'akal te wakaxe. Ahí cuentas si están completos los ganados.

    [Bachajón] Ts'akal me xapuk te we'ibale. Ahí repartes bien (completa) la comida.

    [Guaquitepec] La sjitsbey sts'akan. Le retiró el mojón.

    [Bachajón] Li' k'axem ts'akani. Aquí pasa la colindancia.

    [Bachajón] Li' kahach yak'intayel ta spati, ha' jti' ts'akan ha' timi. Vas a empezar a limpiar por el otro lado, el izote es mi colindancia.

    [Bachajón] Ts'akay yabilal. Cumplió años.

    [Amatenango] Ts'akayix te ka'tele. Mi trabajo ya se completó.

    [Guaquitepec] Ts'akaytesa te chi'il ja'e. Completa (la repartición de) los refrescos (entregando a los que no han recibido el suyo).

    [Guaquitepec] Ja' xanix la jts'akliy ek te mamaletike. Sólo seguí a los ancianos.

    [Villa Las Rosas] Ya sts'akliyon jts'i' teme xbojon ta jk'ale. Mi perro me sigue si voy a mi milpa.

    [Petalcingo] Ma ha'uk kats'akli te stalel atat teme maba lek binti ya spase. No vas a seguir el comportamiento de tu padre si es malo lo que hace.

    [Cancuc] Ja' jts'akom jo'tik i ton ito. Esta piedra es nuestra colindancia.

    [Petalcingo] Yakalik ta ixta' tsaktamba. Están jugando a las luchitas.

    [Oxchuc] Sts'akts'onotik ochel ta spat. Entramos uno tras otro detrás de él.

    [Guaquitepec] Wojey a ts'akub yawilal jnich'an. Ayer cumplió años mi hijo.

    [Guaquitepec] Ts'akubix te sk'op diose. Ya se completó el novenario.

    [Guaquitepec] Ma sts'akubat a me waje. No te va a alcanzar la tortilla.

    [Guaquitepec] ¿Ya wan sts'akub kana' me jwe'ele? ¿Crees que mi comida alcance?

    [Guaquitepec] Ma xlok'on a te yaxte' ixime, ya jts'akubtesbat sok sakwaj. No me alcanza el maíz negro, te lo voy a completar con maíz blanco.

    [Villa Las Rosas] –Sa'kul me'. –Sa'kul nan. –Buenas noches señora. –Buenas noches niña.

    [Bachajón] Tsal hu' ku'un spasel te nahe. Por fin pude terminar de hacer la casa.

    [Petalcingo] La stsalat te abankile. Tu hermano te ganó.

    [Bachajón] Ha' la stsalotik te tak'ine. Fue el dinero que nos derrotó (por no tenerlo).

    [Cancuc] Ma me xawak' stsalon te mulil. No dejes que me gane el pecado.

    [Bachajón] Laj ya'iy tsalaw te j'uche. El tlacuache obtuvo la victoria.

    [Cancuc] Ay chopol yo'tan jnialtik mamale, ya la stsalotik ta ijkatsajel, ya la stsalotik ta a'tel. Hay suegros que son malos, nos muestran que pueden más que nosotros para cargar, que pueden más

    [Altamirano] Ya stsal sbaik ta almal. Compiten corriendo.

    [Oxchuc] Ya me jtsal jbatik, mach'a toyem ya yalbe stojol, ma me xch'am xujt'uk ts'in bi. Competimos unos con otros, el que pone precios altos, no se le vende nada.

    [Petalcingo] Ya kya'iyix tsal kahpe te kereme. El muchacho ya sabe limpiar cafetal.

    [Guaquitepec] Ya jtsalbeytik sbalisaul te kapele. Vamos a colocar filas de balizas para (sembrar) el café.

    [Oxchuc] Ja' ya jts'altik si' a te ch'ajane. Es con el lazo que amarramos la leña.

    [Oxchuc] Lek nax tsalal ton ta jk'inal. Las piedras están bien alineadas en mi terreno (señalando el mojón).

    [Oxchuc] Tsalal te lume. El suelo tiene un surco (de poca profundidad).

    [Tenejapa] Ts'alal te si'e. La leña está atada.

    [Tenejapa] Ts'alalix yijkats te burroe. Ya está atada la carga del burro.

    [Guaquitepec] Lum stsaletikix koel te ak' majtaniletike. Allá bajan en filas los que entregarán los obsequios (para el matrimonio).

    [Petalcingo] Bayelik ta tsaltamba. Compiten mucho.

    [Oxchuc] Tsaltombaix ts'in te chombajel ta ora to. Las ventas ahora ya es competir unos con otros.

    [Bachajón] Ayin tsaltamba k'op ta tsobleje. Hubo una disputa en la asamblea.

    [Petalcingo] Tsaj te stsalub mute. La cresta del gallo es colorada.

    [Cancuc] Ay stsalub ta sjol te echeje. El basilisco tiene una cresta en su cabeza.

    [Villa Las Rosas] Tsam ta a'iyel k'ine. La música se escucha bonita.

    [tseltal oriental] Lum tsamik nax ch'ijik talel te ts'unubiletike. Los cultivos crecieron muy bonitos.

    [Villa Las Rosas] Te ay jun tsamil naj a. Allí hay una casa bonita.

    [Villa Las Rosas] Ma tsamuk yilik yu'un och ta presidente jun tseltale. (A los mestizos) no les pareció bueno que un tseltal entrara como presidente.

    [Villa Las Rosas] Tsamil lum, ya nix yak' ixim a. Es tierra buena, siempre da maíz.

    [Villa Las Rosas] Tsam ta'an ch'in chenek'e. El frijolito está bien cocido.

    [Villa Las Rosas] Tsam chapbilix altale. El altar ya está bien arreglado.

    [Petalcingo] La sts'am ta ha' te chenek'e. Remojó el frijol en el agua.

    [Bachajón] Ts'ama ta ha' te ajole. Sumerge tu cabeza en el agua.

    [Tenejapa] Ts'amix tal ya'lel te jok'e. El agua del pozo ya brotó.

    [Tenejapa] Ts'amal ta ja' te antse. La mujer está metida en el agua.

    [Petalcingo] Joy ts'amet ta ha' me in ach'ixe. Esa muchacha siempre está metida en el agua.

    [Petalcingo] Wen k'un te ts'amjolile. La almohada es muy suave.

    [Bachajón] La sts'amjolin swex. Usó su pantalón como almohada.

    [Cancuc] Ya jts'amjolimbet ak'u'. Voy a usar tu ropa como almohada.

    [Tenango] Sts'amlej k'oyel ta ja'. Se introdujo de golpe dentro del agua.

    [Bachajón] Ha' taj ini ya xtuhun ta ts'amte'. Este ocote sirve para viga.

    [Bachajón] Yakalix ta joch'obel te sts'amte'al anahe. Las vigas de tu casa ya se están apolillando.

    [Tenango] Yakal ts'amts'onel ta ba ja'e. Está ondulando flotando en el agua.

    [Tenejapa] Sts'amts'un ya'lel akil yu'un te ja'ale. El pastizal está empantanado por la lluvia.

    [Guaquitepec] Ma lek la stsan yijkats. No amarró apretada su carga.

    [Guaquitepec] Lek me xatsambey yijkatsi. Amárrale bien su carga.

    [Guaquitepec] Maliya, ya xtal jtsambat me awijkatse. Espera, vendré a amarrarte apretada la carga.

    [Chilón] Te ak'ope, kajwal, ja' tuchbil k'ajk' te ya sts'anabtes jbejelkotik. Tu palabra, Señor mío, es la antorcha que ilumina nuestro camino.

    [Bachajón] Xleblajan sts'anabul te ek'etike. Centellea el resplandor de las estrellas.

    [Villa Las Rosas] La yak' ta pasel jun stsa'najib. Mandó a construir su letrina.

    [Petalcingo] Tuh yik' me tsa'najibale. El baño apesta.

    [Guaquitepec] Koel ya xbotik, lek tsanal ya sk'an me awijkatsike. Nos iremos de bajada, sus cargas deben estar bien apretadas.

    [Guaquitepec] Tsanal kok a me atepe. Tus zapatos me quedan apretados.

    [Petalcingo] Wen tsanal sit te limetae. La botella es muy transparente.

    [Petalcingo] Tsanalix sit te alale. El bebé ya tiene una mirada fuerte.

    [Tenango] Tol ay stsa'ni' te tut alale. El niño tiene muchos mocos.

    [Tenejapa] Bayel ya xtil tsantsiwal yu'un ya xtal chawukil ja'al. Destellan muchos relámpagos porque viene la tormenta.

    [Petalcingo] La sts'ap hilel te' ta xuhk sk'inal. Dejó sembrado un palo en la esquina de su terreno.

    [Bachajón] Cheb te' kats'apbe. Dos palos le vas a insertar.

    [Cancuc] Ya ats'apbe ts'isnabal. Le insertas una aguja.

    [Tenejapa] Ts'apal jilel yabe ta sti' jna. Quedó insertada la llave en la puerta de mi casa.

    [Petalcingo] Ts'apal ta lum te machite. El machete está sembrado en la tierra.

    [Petalcingo] Hich a xhilat, ts'apal a xhilat ta ahch'al. Así te vas a quedar, sembrado te vas a quedar en el lodo.

    [Amatenango] Toj tsatsat, ma'yuk tut ya ak'eben. Eres muy codo, no regalas nada.

    [Oxchuc] Tsajtaya me, ay me tsa'tsa'ja'tik ta spat jna. Ten cuidado, hay un charco de lodo atrás de mi casa.

    [Petalcingo] Tsa'tsa'tik sit. Sus ojos están legañosos.

    [Petalcingo] Solel lakal tsaw ta spat. De plano tiene muchos vellos en su espalda.

    [Petalcingo] K'ax mih ta ok'el me alale, ay wan stsaw. El bebé llora mucho, a lo mejor tiene enfermedad de vellos en la espalda.

    [Petalcingo] Tsawal sjol yu'un woje cha'jeyix la stes. Su pelo está despeinado porque ya hace unos días que lo peinó.

    [Bachajón] Ts'ebah atuhk'. Apunta tu rifle.

    [Bachajón] La sts'ebsitay ach'ix te kereme. El joven le hizo un guiño a la muchacha.

    [Villa Las Rosas] Li' to chikan stse'ej ach'ixe. Hasta aquí se oye la risa de la muchacha.

    [Petalcingo] Ya ka'i tse'ej. Me río.

    [Tenejapa] Tse'tse' kerem te kijts'ine. Mi hermanito es un muchacho sonriente.

    [Petalcingo] Joy ora xtse'et te kwixe. Mi hermana mayor siempre se está riendo.

    [Petalcingo] Xtse'et ko'tan te hulat tale. Me siento muy alegre de que hayas llegado.

    [Villa Las Rosas] Ya stse'ejon teme ay a kil ya spet yan kerem jlekbil antse. Me río si veo a mi novia abrazando a otro joven.

    [Petalcingo] Ma xawen tse'ejintes me alale. No le provoques tanta risa al bebé.

    [Tenejapa] Ja' te lom tse'ejtik sba te bi spaslaike. Lo que hacen es algo muy chistoso.

    [Petalcingo] Wen tse'el yo'tan a tal. Vino muy contento.

    [Guaquitepec] Tse'el ko'tan jo'tik a k'ax. Lo pasamos alegre.

    [Bachajón] Ya jk'antik ayuk stse'elil ko'tantik ya jpastik k'in. Queremos pasar la fiesta con alegría.

    [Petalcingo] Tseh to te waje. La tortilla aún está cruda.

    [Villa Las Rosas] Tsej nax ya ajuch'. La mueles cruda (la hierba).

    [Cancuc] Ya jman ta stseel te we'elil, jo'on ya jpay. Compro cruda la comida, yo la cuezo.

    [Villa Las Rosas] Tsej ya awich' tal lo'bale. El plátano lo traes verde.

    [Petalcingo] Ma' xats'ehchikinta te sk'op chopol winiketike. No estés escuchando la palabra de los hombres groseros.

    [Petalcingo] Ma sts'ehchikinta te binti ya xhalbot sok sme' state. No pone atención lo que le dicen sus padres.

    [Guaquitepec] Bajt sts'ejchikintay te k'ope. Fue a escuchar la plática (de metiche).

    [Petalcingo] Ts'ehel a tal. Vino inclinado de lado.

    [Guaquitepec] Ts'ejelix te te'e. El árbol ya está ladeado.

    [Guaquitepec] Ts'ejel ya set'ik te jukuti'e. El tecomate ovalado lo cortan sesgado.

    [Cancuc] Ts'eel ya xbeen. Camina inclinado de lado.

    [Oxchuc] Toj xatejk'an, ¿Bistuk me ts'eel awak'e? Páralo derecho, ¿Por qué lo pones de lado?

    [Bachajón] Jtsehl nax lok' te te'e. En una rodada sacaron el tronco.

    [Tenejapa] Cha'oxtsel wits te banti k'ax bel te chije. El venado se fue pasando por varios cerros.

    [Tenejapa] Chantsel la jta jilel jsi'. Dejé hechas cuatro tareas de leña.

    [Tenejapa] Chantsel xchikin te ts'ante'e. La viga tiene cuatro lados.

    [Guaquitepec] Ay snaj ta tsel. Su casa está en la loma.

    [Petalcingo] Huklan ta jts'ehl. Siéntate a mi lado.

    [Petalcingo] Alko slak'oj sbahik, ayik ta sts'ehl sbahik ya'iyel. Están un poco cerca uno de otro, es como si estuvieran juntos el uno con el otro.

    [Tenejapa] Te nax me mukul ta sts'el snaike. Allí nomás está enterrado al lado de su casa de ellos.

    [Bachajón] La stsehlan ton ta beh. Colocó una piedra en el camino.

    [Petalcingo] Tsehlana ta patnah te wolwol te'e. Deja el tronco de árbol detrás de la casa.

    [Tenejapa] Cha'tsejp la jta ta bojel jk'ab. Dos veces me corté la mano con el machete.

    [Bachajón] Ya sts'ehpuj yihkats te kawue. Se ladea la carga del caballo.

    [Petalcingo] La swe' tsejib. Comió tortilla de elote.

    [Petalcingo] Ti'ot ta tsek te mute. El pollo fue picado por un alacrán.

    [Guaquitepec] Ya jman jtsek. Voy a comprar mi enagua.

    [Bachajón] Chombon jpahkuk tsekel. Véndeme una pieza de enagua.

    [Villa Las Rosas] Axintesa me ja'al ta stsekul naj. Abrígate de la lluvia en la falda de la casa (en el ala del techo).

    [Villa Las Rosas] Ba jlok' tal stsekil ak'ot. Fui a rentar una enagua para el baile.

    [Bachajón] Ha' xanix a jlehbe stsekelul ha' te jk'ue. Sólo me falta conseguir la enagua que va con mi blusa.

    [Guaquitepec] Ajch' te stsek alale. Se mojó el pañal del bebé.

    [Tenejapa] Te tsek ek'e, chikan xch'ao lek sba sjol, lek nax koxol sne. El Escorpión se ve que su cabeza es un grupo (de estrellas), tiene la cola bien curveada.

    [Bachajón] La jtsel muk'ul te'. Rodé un trozo de árbol.

    [Villa Las Rosas] Ya jtsel jpelota ta yol amak'. Voy a rodar mi pelota en el patio.

    [Villa Las Rosas] Ya jtselelan kojel jun ton ta wits. Voy a rodar una piedra hacia abajo del cerro.

    [Petalcingo] La stse'la te sk'op sme' state. Se burló de las palabras de sus padres.

    [Oxchuc] Tselel ta lum te pelotae. La pelota está rodada en el piso.

    [Villa Las Rosas] Tselel ay ba'nale, ja' yu'un ma xtek'aj pelotaje. El terreno está inclinado, por eso no se detiene la pelota.

    [Villa Las Rosas] Lom tselel ba nakal alale ya me xyal. Está muy inclinado donde el bebé está sentado, se puede caer.

    [Cancuc] Yakal ta tselomba ta akil te kawayue. El caballo está revolcándose en el zacate.

    [Bachajón] Ma me stselp'ujat ta kohel. No te vayas a caer en la bajada.

    [Petalcingo] Tselp'uj kohel te karohe. El carro se volcó hacia abajo.

    [Villa Las Rosas] Stukel a tselp'uj yalel tal tone. Solita vino rodando la piedra.

    [Bachajón] Tselp'una bahel te te'e. Rueda el palo hacia allá.

    [Oxchuc] Solel ch'in teb ts'emel i yakan naktibali. Sólo están medio caídas las patas de la silla.

    [Villa Las Rosas] Ts'emelix sjol naje. El techo de la casa ya se está cayendo.

    [Villa Las Rosas] Ts'emel nax sjol witse. El cerro está medio empinado.

    [Bachajón] La stsep ta machit yakan. Se dio un machetazo en la pierna.

    [Bachajón] Ma' x'ochat tseptsonel ta machit. No andes cortando a lo loco con el machete.

    [Guaquitepec] La sts'etik te lo'bale. Tumbaron el plátano.

    [Petalcingo] Pero ma' spisiluk te' a sts'et, ha' nax ts'elel sok kokilte'. Pero no corta todos los árboles, sólo caspirol y machetón.

    [Petalcingo] Ya sts'etikla ixim me kuhchumtsa'e. El escarabajo tumba las matas de maíz (comiéndose sus raíces).

    [Petalcingo] Teme ts'etab a xbohotike, kayahltesix te'etik. Si a la tala nos vamos, ya tiras los árboles.

    [Tenejapa] Ya xba ka'iy ts'etab jo'tik. Iremos a talar.

    [Villa Las Rosas] Bayal jts'etab te'etik. Hay muchos taladores de árboles.

    [Guaquitepec] Lom sna' nutsujel te jts'i'e. Mi perro sabe cazar muy bien.

    [Oxchuc] A'beya sts'i'ul. Échale los perros.

    [Tenejapa] Xwachunajix jts'i' ej. Mi colmillo ya está flojo.

    [Tenejapa] Yip xanix ay sts'ibal tsotsik a te j'a'tejpatane. Ya sólo las autoridades tradicionales tienen su jorongo.

    [Tenejapa] Ts'ibaltik asit. Tienes la cara pintarrajeada.

    [Amatenango] Ya sts'ibawejon ta jun. Voy a escribir en el papel.

    [Amatenango] Ya jna' ts'ibawej. Sé escribir.

    [Bachajón] Ay ts'ihb ta hun. Hay algo escrito en el papel.

    [Petalcingo] Ma sna'ik ta lek ts'ihb te namehe. Antes no sabían escribir bien.

    [Bachajón] Tup'beya te sts'ihbale. Bórrale lo que tiene escrito.

    [Cancuc] Ay sts'ibal te ste'ele. Su tronco tiene rayas.

    [Sibacá] Yakon ta ts'ibajel. Estoy escribiendo.

    [Cancuc] Ma jna'tik te ts'ibajele. No sabemos escribir.

    [Sibacá] Ts'ibaya abiil. Escribe tu nombre.

    [Tenejapa] Ma me xawa'be sikil ja' te p'ine, ya me stsijk'. No le eches agua fría a la olla, se va a cuartear.

    [Tenejapa] Tsijk'em ke yu'un pajch'. Siento malestar en los dientes por la piña.

    [Petalcingo] Mih a tsihnaj te koxtale. El costal quedó muy apretado.

    [Bachajón] Tsihnajemix yu'un te swex alale. Al niño ya le aprieta el pantalón.

    [Petalcingo] La stsihnan te koxtale. Apretó mucho el costal.

    [Bachajón] Ts'iht ta pahk' xch'ich'el. Su sangre fue salpicada en la pared.

    [Amatenango] Ts'ijt tal ajch'al ta jk'u' jpak'. Salpicó lodo en mi ropa.

    [Amatenango] Ts'ijton ta ajch'al. Fui salpicada de lodo.

    [Cancuc] Ts'ijt ajch'al ta jsit. Se me salpicó la cara de lodo.

    [Bachajón] Ts'ihtemix te we'ibale. El plato está despostillado.

    [Bachajón] Ts'ihtemtik ta pahk' te aseitee. La pared está toda salpicadita de aceite.

    [Villa Las Rosas] Ts'itemtik e ch'ich'e. Está salpicada la sangre.

    [Bachajón] Tsihtsimtik sk'u' hulel ta nophun te kereme. El muchacho llegó de la escuela con su ropa hecha jirones.

    [Petalcingo] Ya stsihtsin yat k'alal ya xlaj ta chuxnel te winike. El hombre se sacude el pene después de orinar.

    [Petalcingo] Ma'yuk stuhul bin ya spas te ts'i'il winike. El hombre mujeriego no hace nada bueno.

    [Oxchuc] Uts nax la jlob yu'un sts'i'il te poxe. Me tomé el trago con voracidad.

    [Tenejapa] Ts'i'ilix te bee, ya sk'an chaportayel. El camino ya está lleno de maleza, hay que chaporrearlo.

    [Petalcingo] K'ax tsij xchux. Su orina apesta mucho.

    [Villa Las Rosas] Jk'u'e lom tsij. Mi camisa apesta mucho.

    [Petalcingo] Lom tsij sme' xu'kane teme xbaht atsake. La arriera reina apesta mucho cuando la atrapas.

    [Tenejapa] Ay bayel stsijil chuxil ta amak'. Hay mucho olor a orina en el patio.

    [Cancuc] La spits'bon stsijil narax ta jsit te kereme. El muchacho me salpicó zumo de la naranja en mis ojos al exprimirla.

    [Petalcingo] Ts'ija te seriyohe. Enciende el cerillo.

    [Bachajón] La sts'ij sjolik te j'ixta'etike. Los jugadores chocaron sus cabezas.

    [Bachajón] La sts'ij sbah te we'ibale. Los platos chocaron.

    [Tenejapa] La jtsijk'es te p'ine. Agrieté la olla.

    [Tenejapa] La stsijk'esben ke te pajch'e. La piña me lastimó la boca.

    [Tenejapa] Cha'ts'ijt xawa'be me xaltene. Limpia dos veces el sartén.

    [Petalcingo] Tsijubix yu'un xchux ts'i' te patnahe. Atrás de la casa ya se apestó por la orina del perro.

    [Villa Las Rosas] Yak ta tsijubel ti'bale. La carne se está descomponiendo (apestando).

    [Guaquitepec] La stsijubtesik patnaj ta chuxnel. Volvieron la parte de atrás de la casa apestosa orinando.

    [Petalcingo] La ktsik' kbasohe. Cuarteé mi vaso.

    [Villa Las Rosas] La stsik'bon kej unin manko. El mango verde me destempló los dientes.

    [Oxchuc] La jts'ik wi'nal. Aguanté el hambre.

    [Cancuc] La jts'ikbe xk'uxul te julele. Aguanté el dolor de la vacuna.

    [Bachajón] Jts'ikbeyej swokolil ha' te bin ut'il hu' ku'une. Pude porque soporté muchos sufrimientos.

    [Petalcingo] Stsik'ik'et a ka'i keh. Mis dientes están entumecidos.

    [Petalcingo] Tsiklan in chitame. Ese puerco tiene criptorquidia.

    [Petalcingo] ¿Bin yu'un mayuk anich'ane ke?, tsiklanat wan. ¿Por qué no tienes hijos güey?, creo que eres infértil.

    [Bachajón] Mero sak chajchaj te sts'il ehe. Están bien blancos sus dientes incisivos.

    [Bachajón] La jtah jp'ij ts'il ehil. Encontré un diente incisivo.

    [Villa Las Rosas] Ja' stuk' jbankile ts'ilajemix. El rifle de mi tío ya está descompuesto.

    [Villa Las Rosas] Ts'ilajemix sbelal Pujiltike. Ya está descompuesta la carretera de Pujiltic.

    [Oxchuc] Ts'ilajotik ta ajch'al. Nos ensuciamos de lodo.

    [Petalcingo] Ts'i'lajix te telebisione. La televisión ya se descompuso.

    [Petalcingo] Chopolix me we'elile, ts'i'lajix yu'un te hahe. Ya está mala la comida, ya se contaminó por la mosca verde.

    [Petalcingo] La sts'i'lajtesik te bihluketike. Descompusieron las cosas.

    [Chilón] Ya me sts'i'lajtes joltik te poxe. El aguardiente nos hace perder la cabeza.

    [Oxchuc] Ts'ilabilat, lajimbil akantela. Ha sido embrujado, se ha consumido tu vela.

    [Oxchuc] Ja' away te ya jxi'tik te ts'ilayele. Es que nos da miedo que nos echen brujería.

    [Petalcingo] Ts'ilumtik te chenek'e. El frijol es pinto.

    [Guaquitepec] Ts'ilumtik mut. Pollo pinto.

    [Oxchuc] Ya sts'iltes sba ta oxom yo'tik. Se va a ensuciar ahora con la olla (por el tizne).

    [Petalcingo] Ts'ilts'il mut. Pollo pinto.

    [Petalcingo] Ts'ilts'il kawu. Caballo pinto.

    [Guaquitepec] Ala ts'ilts'iltik te me'mute. La gallina está muy pintita.

    [Guaquitepec] Chombon junuk atsimai. Véndeme una de tus jícaras.

    [Bachajón] Ts'imil sni' ta lum te jyakubele. El borracho está tirado con la cabeza en la tierra.

    [Tenejapa] Tsina ta lek te ak'ale. Llena bien el carbón (en el costal).

    [Tenejapa] Tsina me te yak'ul sone. Tensa la cuerda de la guitarra.

    [Petalcingo] Ma xatsin me ach'uhte. No infles la panza (poniéndola dura).

    [Petalcingo] La stsin smachit. Hizo sonar su machete.

    [Villa Las Rosas] Ya xtalon ts'intik ak'. Voy a venir a cada rato.

    [Petalcingo] Wen tsinil ay te koxtale. El costal está bien apretado.

    [Bachajón] Stsinlujet ta ton te smachite. El machete sonó al golpear la piedra.

    [Petalcingo] Ya xlaj ta bah te ts'inte'e. La yuca es comida por la tuza.

    [Bachajón] Namal to kawa'iy stsintson a xtal skampana te kawue. Desde lejos oyes que viene tintineando la campana del caballo.

    [Bachajón] Mero stsintson te ach' machite. El machete nuevo suena muy bien.

    [Petalcingo] Stsintsun xmachit ta ton. Su machete está sonando al golpear la piedra.

    [Bachajón] La stsintso smachit ta beh. Hizo soñar su machete en el camino.

    [Tenejapa] Tsintsuna ason ka'iytik. Tócanos una pieza de música (rasgueando tu guitarra).

    [Guaquitepec] Ja' i ts'irum k'u' winiki. Es el hombre de la camisa pinta.

    [Bachajón] Ay ts'irum bi'tal chan. Hay bichitos moteados.

    [Cancuc] Ch'in ts'irumtik sit sabin. Comadreja con ojos pintitos.

    [Oxchuc] Ts'irumtik nax ya xk'ot te jalabile. El tejido queda como pinto.

    [Bachajón] Ts'irumtik spat te chane. La serpiente tiene la piel moteada.

    [Petalcingo] Tuh stsis. Apesta su pedo.

    [Tenejapa] K'ux teme och ta jsitik stsis spat alchaxe. Duele cuando se nos mete al ojo el zumo de la cáscara de la naranja.

    [Cancuc] Yakal sts'isbel swex. Está costurando su pantalón.

    [Oxchuc] Ya jts'isbe snuk'ul jk'u'. Voy a bordar el cuello de mi blusa.

    [Tenejapa] Cha'ts'is to la jts'is jk'u'. Costuré dos veces mi camisa.

    [Oxchuc] Chikan sts'isbenal jk'u'. Se ve la costura de mi ropa.

    [Tenejapa] Yakalix ta polel te sts'isbenal jwexe. Ya se está desbaratando la costura de mi pantalón.

    [Petalcingo] Ma me tsisinan li'i. No vayas a pedorrearte aquí.

    [Oxchuc] ¿Ba bajt' ts'in te jts'isnajibe? ¿Adónde se fue mi aguja?

    [Tenejapa] Tsakben tal sts'isobil koxtal tey ta mexae. Tráeme la aguja para coser costal en la mesa.

    [Petalcingo] ¿Ha' sts'isobil tep ini? ¿Ésta (aguja) es para costurar zapato?

    [Guaquitepec] K'eja me te sts'isobil pak'e. Guarda la aguja.

    [Cancuc] Japajtik a jil te sts'isobil jwexe. Quedó agrietada la costura de mi pantalón.

    [Tenejapa] Ya kak'be sts'isobilin jk'u' i nai. Este hilo lo voy a ocupar para costurar mi ropa.

    [Cancuc] Ich'bon tel sts'isobilin jk'u' me tujch'ul na ine. Tráeme ese pedazo de estambre para costurar mi ropa.

    [Guaquitepec] Wen lek sts'isom. Está muy buena su costura.

    [Guaquitepec] Yak ta ts'isom. Está cosiendo.

    [Villa Las Rosas] Ay jts'isom. Tengo mi costura.

    [Villa Las Rosas] Ma to xlaj yu'un ta spasel sts'isom antse. La mujer todavía no ha terminado de hacer su costura.

    [Villa Las Rosas] Ts'isomajonix. Ya costuré.

    [Guaquitepec] La ya' ts'isumajel te jme'june. Mi tía estuvo cosiendo.

    [Amatenango] La jul jk'ab ta ts'isonajib. Me piqué el dedo con la aguja.

    [Amatenango] Jmajantik ats'isonajib. Préstame tu aguja.

    [Tenejapa] Ma me xatsistaon tal. No vayas a echarte un pedo hacia mi.

    [Villa Las Rosas] Ya stsistawan e pajaye. El zorrillo pedorrea a la gente (echa su mal olor).

    [Petalcingo] Lek xats'it te tsimahe. Limpia bien el huacal.

    [Amatenango] La jts'it lek jsets'. Limpié bien mi plato.

    [Guaquitepec] La jts'it ta ajch'al te k'alal animajon k'axele. Lo salpiqué con lodo cuando pasé corriendo.

    [Bachajón] La jts'itbat awoxom. Despostillé tu olla.

    [Guaquitepec] Sts'itet ja' yu'un te bate. El agua salpica mucho por el granizo.

    [Bachajón] Sts'itet ta lum te ixime. El maíz está un poco esparcido en el suelo.

    [Amatenango] Ya xbajtik ta ts'itetel. Se van corriendo.

    [Amatenango] Ts'itetan bael. Vete corriendo.

    [Oxchuc] Ts'itiltik nax te pajk'e. La pared está salpicada.

    [Guaquitepec] Kon jtultik tsits. Vamos a cortar aguacatillo.

    [Guaquitepec] La stsitson te jme'e. Mi mamá me orientó.

    [Petalcingo] Ha' ya kya'i tsitsaw te j'a'tejpatane. La autoridad es quien orienta a la gente.

    [Guaquitepec] Lek ya stsitsawan te mamale. El anciano sabe dar consejos.

    [Oxchuc] Tsitstsitstik ta ch'ail te jnae. Mi casa está tiznada de humo.

    [] Tsitsubix. Ya se tiznó.

    [Chanal] Porke ayix j'estufa, maba tanto stsitsubix ya'el te jsartene. Porque ya tengo estufa, ya no se tizna tanto mi sartén.

    [Bachajón] K'ax ts'i'ubenix ta elek'. Ya se ha vuelto muy mañoso robando.

    [Villa Las Rosas] Ts'i'ubix winike, la stajix ya'tel. El hombre ya insistió, por eso ya consiguió trabajo.

    [Oxchuc] Ya xboon ta ts'i'wej ta te'eltik. Me voy a cazar en el monte.

    [Bachajón] Ts'o'bot sit ta poraso. Le cegaron el ojo con un porrazo.

    [Guaquitepec] Ma' ju' jtsobel ta jun nax te itajetik. No pude juntar en uno sólo las verduras.

    [Villa Las Rosas] Yakon ta stsobel ja' ta p'in. Estoy juntando agua en la olla.

    [Petalcingo] Tsobaix te kahpehe. Ya junta el café.

    [Guaquitepec] Ya stsob sbaik te mamaletike. Los ancianos se van a reunir.

    [Guaquitepec] Ja' lek ya jtsob te jtak'intike. Es mejor que ahorremos nuestro dinero.

    [Petalcingo] Jun ktsoboj kbahtik. Estamos reunidos todos en un solo lugar.

    [Oxchuc] Ts'obbeya tebuk te snuk'ul ak'u'e. Achícale tantito el cuello de tu camisa.

    [Petalcingo] Bahtik ta tsoblej te jp'ijubteswanejetike. Los maestros fueron a una reunión.

    [Villa Las Rosas] Jich stsoblej la jtaj tal kixime. Esta cantidad de maíz junté.

    [Oxchuc] Tsobol ta na te jlumaltike. La gente está reunida en la casa.

    [Oxchuc] Tsobolix te swinkilel te jlumaltik Oxchujk' te bijubenixe. Ya son muchos los habitantes de nuestro pueblo Oxchuc que ya tienen educación.

    [Bachajón] Puro tsobtamba ta behbetik kak'anik, ¿Ma ni bal ayukix awa'telik a? Sólo se la pasan juntándose en los caminos, ¿Acaso ya no tienen trabajo?

    [Bachajón] Jtsohb nax a bahtik ta paxyal te antsetike. Las mujeres se fueron a pasear en un solo grupo.

    [Bachajón] Tsohbix ku'un te k'a'pale. Ya terminé de juntar la basura.

    [Bachajón] Ma' stsohbajix te kapele, ma'yuk lek sit. Ya no se junta el café, ya no tiene fruto.

    [Villa Las Rosas] Tsobajik ta sti' ch'ulnaj winiketike. Los hombres se agruparon en la puerta de la iglesia.

    [Petalcingo] Ta cha'oxts'oht nax a kohl. Se desarmó en dos o tres vueltas.

    [Tenejapa] Cha'ts'ojt xachuk jilel me wakaxe. Amarra dos veces la vaca.

    [Tenejapa] Cha'ts'ojt xapas me ak'e. Dales dos vueltas de torsión al bejuco.

    [Bachajón] Cha'tsohy ay ta ak'u' te chupe. Hay dos gusanos peludos pegados en tu camisa.

    [Petalcingo] Tsohyaj hilel ta te' te chupe. El gusano quedó pegado en la pared.

    [Bachajón] Ya stsohyaj ta te' te chuche. La ardilla se trepa en el árbol.

    [Petalcingo] La stsohyan sbah ta ni' te' me chuche. La ardilla se agarró en la punta del árbol.

    [Tenango] Tsok' xi ta manteka te tomute. El huevo hace "tsok'" en la manteca (chirria al freírse).

    [Bachajón] Tsok'a ta k'ahk' sti'il te kostale yu'un ma'ba ya xtuhk a. Quema un poquito la orilla del costal para que no se deshilache.

    [Petalcingo] La sts'ok jch'ix ha'as te alnich'anetike. Los niños desgajaron un plátano.

    [Villa Las Rosas] Ts'okbot xchikin. Le amputaron la oreja.

    [Bachajón] Ts'ok sk'ab te molinoe. Se le zafó la palanca al molino.

    [Bachajón] Tsok'et ta lajel ta k'ahk' te nayloe. El plástico se quema encogiéndose en el fuego.

    [Bachajón] Tsok'lijet ta lajel te telee. La tele se fundió de un chispazo.

    [Bachajón] Tsok'obenix te chenek'e. Los frijoles se han espesado.

    [Bachajón] Bayel laj atsok'obtes te we'elile. Dejaste que se espese demasiado la comida.

    [Bachajón] Yak tsok'tsonel tut k'in. La música suena ronca.

    [Tenejapa] Ts'olajtik lek yijkats te k'altike. Los elotes están bien chonchos.

    [Petalcingo] Ma'yuk atson. No tienes vello púbico.

    [Tenejapa] Ts'o'ol ye te kereme. El muchacho tiene la boca retorcida.

    [Tenejapa] La stsopon jo'tik. Nos juntaron en un grupito.

    [Tenejapa] Tsopa abaik. Júntense en grupitos.

    [Tenejapa] Tsopol ste'el jol k'inal. Hay un grupito de árboles en la punta del cerro.

    [Villa Las Rosas] La to anop sts'otel lasoje. Todavía aprendiste a trenzar lazos.

    [Petalcingo] La sts'ot ta snuk' te mute. Ahorcó al pollo.

    [Tenejapa] Ts'otol ye te kereme. La boca del muchacho está torcida.

    [Villa Las Rosas] La jtaj tsots ta jwe'el. Encontré un pelo en mi comida.

    [Villa Las Rosas] Teme la apas awe'ele, potsa ajole, ma xyal kojel tsots a. Si preparas tu comida, cúbrete la cabeza para que no caiga pelo.

    [Cancuc] K'ejel a xtal te tsajal tsots ito. Este estambre rojo lo traen de otra parte.

    [Guaquitepec] Ma la sna' bael stsots. Olvidó llevar su chamarra.

    [Petalcingo] Jasa ora ini ya xpukbotik tsots. Hasta el momento se les sigue repartiendo cobijas.

    [Bachajón] La sbulbon stsotsel jk'ab. Me arrancó un pelo del brazo.

    [Bachajón] Bayel stsotsel mis ta mesa. Hay mucho pelo de gato en la mesa.

    [Villa Las Rosas] Ochem stsotsil mis ta ja'. Hay pelos de gato en el agua.

    [Petalcingo] La stsoy ta poste te skablehe. Conectó su cable al poste.

    [Tenejapa] Tsoybe yak'ul achojak'. Ponle la correa a tu red.

    [Tenejapa] Stsoyet ta te' te maxe. El chango está colgado en el árbol.

    [Tenango] Tsoylajanik ta ste'el pata te alaletike. Los niños se andan colgando de los guayabos.

    [Guaquitepec] Tsoyol tal ta jpat te chupe. El gusano vino pegado en mi espalda.

    [Petalcingo] Tsoyol ta poste te kablehe. El cable está conectado al poste.

    [Bachajón] Ma' la sk'an hil te tut alale, tsoyol tal ta jpatik. El niño no se quiso quedar, vino pegado atrás de nosotros (persiguiéndonos).

    [Guaquitepec] Tey xanix tsoyol awil a. Sólo anda allí de metiche.

    [Bachajón] Ts'oyol snuk' ta huklej. Está sentado con el cuello caído.

    [Tenejapa] Tsoytson ta te' te maxe. El mono se cuelga a cada rato en el árbol.

    [Petalcingo] Ma xawen tsu' ani'e. No frunzas tanto tu nariz.

    [Bachajón] Stsu'oj sit yu'un wayel. Tiene los ojos entrecerrados por el sueño.

    [Tenejapa] Ya sk'an tsu'el sk'ab ak'u'. La manga de tu camisa se tiene que reducir (apretar en la muñeca).

    [Oxchuc] Tame maba ajtaybil te sit te na xale, ya stsu' sba. Si no se cuenta las hebras de hilo, se encoge.

    [Guaquitepec] Ma me xapits'bon te jk'u'e, ya me stsu' sba. No vayas a exprimir mi camisa, va a encogerse.

    [Guaquitepec] Yakal ta ts'u' wale' te jnane. Mi abuela está chupando caña.

    [Petalcingo] Kusa ta lek atsube. Límpiate bien el culo.

    [Petalcingo] ¡Atsub ke! ¡Tu culo güey! (señala incredulidad frente a alguien presumido).

    [Guaquitepec] Tsuba me awexe, k'ax pok'ol. Reduce el ancho de las piernas de tu pantalón, están muy guangas.

    [Tenejapa] Ts'uba away a teme chi' te kajpee. Prueba el café a ver si lo sientes dulce.

    [Bachajón] La sts'ub te trawoe. Sorbió el aguardiente.

    [Petalcingo] Sok'imbeya ya'lel achenek'e. Bébete el caldo de tus frijoles.

    [Petalcingo] Ma xawen sok'in ani', lok'esa stsa'il ani'e. No estés haciendo tanto ruido con tus mocos, suénate la nariz.

    [Tenejapa] Ch'ayem koel sts'ubil awot. Han caído pedacitos de tus tortillas.

    [Bachajón] La sts'ubiltes ta motosierra te te'e. Hizo pedazos la madera con motosierra.

    [Guaquitepec] Ts'ubiltik ya xbajt te pat xoye. Se desmenuza la corteza del panal de la abeja "xoy".

    [Petalcingo] Ts'ubiltik a hil te limetahe. La botella quedó hecha pedazos.

    [Petalcingo] Stsublajet kohel ta lum te kbasohe. Mi vaso se cayó estrepitosamente al suelo.

    [Tenejapa] In ba tsubul k'oel te jyakubele. Allá quedó tirado el borracho.

    [Petalcingo] Spisil tsubul ta lum te kbihluke. Todas mis cosas están tiradas en el suelo.

    [Villa Las Rosas] Tsubul ilel jk'u'e. Mi camisa se ve arrugada.

    [Tenejapa] Tsubulix sit te jtatike. El señor ya tiene la cara arrugada.

    [Guaquitepec] Stsu'et nax kapik me in ja'male. Aquella hierba se encoge cuando la tocas.

    [Cancuc] Ay nanix stsuil a te jchenek'e, jich smama waxil to. Tenía una tecomate especial para mi frijol, así era de este tamaño.

    [Petalcingo] Laj nax stsuhban hilel ta k'altik te sts'unube. Solamente dejó su semilla amontonada en la milpa.

    [Villa Las Rosas] Teme la alej tal nichime, ila me lek yu'un me ay tsujkum a. Si buscas flores, revisa bien porque puede tener tsúcumo.

    [Oxchuc] Ila me awil teme mayuk stsujk'umil te yabenal chenek'e. Mira si las hojas del frijol no tienen tsúcumos.

    [Petalcingo] Stsuhkum wakax. Páncreas de res.

    [Bachajón] Jtsuhn nax a tihl te k'ahk'e. El fuego ardió a la primera encendida.

    [Bachajón] Oxts'uhn la sts'un skapel. Sembró su café en tres sembradas.

    [Tenejapa] Cha'oxts'un to kantela ba a kol te alale. Tuvo que hacerse varias sembradas de vela para que el niño se salvara.

    [Bachajón] Ay jtsuhnuk'. Tengo bocio.

    [Bachajón] Stsakojon tsuhnuk'ubel. Me enfermé de bocio.

    [Bachajón] Chiknaj ts'uhts'ub. Se escuchó un chiflido.

    [Bachajón] Yakal ta ts'uhts'ub. Está chiflando.

    [Oxchuc] Jichik to yejk'ech i ts'ujts'um chabe. Así de grandes son las garras del oso hormiguero.

    [Bachajón] Tsuhubenix yu'un te ha'al te ch'ume. Las calabazas se han podrido por la lluvia.

    [Petalcingo] Ya sts'uhy ta te'. Se cuelga en el árbol.

    [Petalcingo] Ts'uhyel a kohotik ta ch'oxetik. Bajamos colgándonos de los bejucos.

    [Guaquitepec] Ya sts'uy teme ma' xaboje. Va a colgarse si no lo cortas (un bejuco).

    [Tenejapa] Ts'uy ta te' te kereme. El muchacho se columpió en el árbol.

    [Bachajón] La sts'uhyan sba. Se columpió.

    [Guaquitepec] Jts'uyan jbajtik. Columpiémonos.

    [Oxchuc] Bayal lo'bal ts'uyambil. Hay mucho plátano colgado.

    [Villa Las Rosas] Xpoxil ixime la sts'uyan k'altike. El herbicida dobló a la milpa.

    [Guaquitepec] Ya ka'ay ts'uyel ta ts'amte'. Voy a colgarme en el horcón.

    [Cancuc] Ya ya'i ts'uyel te kereme. El muchacho juega a columpiarse.

    [Guaquitepec] Stsu'inaj yit me kawue. El culo del caballo está encogiéndose una y otra vez.

    [Tenejapa] Tsuja te stonil puse. Échales agua a las piedras del temascal.

    [Tenejapa] Tsuja me jilel te k'ajk'e, yu'un ma x'och tojkal a. Échale agua al fuego, para que no provoque un incendio.

    [Petalcingo] Ts'ujix te siht'el xchine. Ya disminuyó la hinchazón de su grano.

    [Villa Las Rosas] Ts'ujix ya'lel ja'e. Ya disminuyó el cauce del río.

    [Guaquitepec] Ts'ujem to stojol a te la jmane. Aún estaba barato (rebajado) el precio cuando lo compré.

    [Bachajón] Stsujlijet ta xalten te tomute. El huevo está chirriando en el sartén.

    [Petalcingo] Ma xats'ujtesbe swe'el. No le reduzcas su alimento.

    [Villa Las Rosas] K'unk'untik nax me ya ats'ujtesbey xpoxil jchamele. Poco a poco le vas a disminuir (la cantidad) de medicamento al enfermo.

    [Tenejapa] Ya x'och ts'ujub ta na. Hay goteras en la casa.

    [Tenejapa] Ya sk'an jots'el yajch'alel sts'ujubal na. Hay que quitar el lodo de la zanja de la casa.

    [Tenejapa] Ts'ujulon. Estoy empapado.

    [Tenejapa] Ts'ujajtik te nichime. Las flores están empapadas de rocío.

    [Tenejapa] Ts'ujulix te ja'e. El agua ya está escaseando.

    [Petalcingo] Ya xyahl ts'ujul tey ine. Allí gotea rocío.

    [Guaquitepec] Ajch'on talel, bayel ts'ujul. Me mojé al venir, hay mucho rocío.

    [Villa Las Rosas] Yakix ta yalel sts'ujulil sjol naj. Ya está cayendo el rocío del techo de la casa.

    [Tenejapa] Tsuka asit kiltik. A ver, frunce el ceño.

    [Tenejapa] La stsuk sba sit. Juntó sus cejas (en señal de enojo).

    [Petalcingo] K'un te stsuk' ixime. El pelo de maíz es suave.

    [Villa Las Rosas] Teme la ajuch' yiximal jmats'tike, lok'esbeya me lek stsuk'e. Si mueles el maíz para nuestro pozol, quítale bien sus pelos.

    [Villa Las Rosas] Ja' jmats'e ay to stsuk'il. Mi pozol todavía tiene pelos.

    [Tenejapa] Ta sts'uk k'inal te la jpas jnae. En la punta del terreno hice mi casa.

    [Tenejapa] Ta sts'uk me xalijkesik tal te a'telile. Comiencen el trabajo en la punta (esquina puntiaguda del terreno).

    [Tenejapa] Stsuket sit. Frunce exageradamente el ceño.

    [Bachajón] Tal jtuhl jtsuk-it mamal. Vino un anciano andrajoso.

    [Bachajón] Sts'uklejal xanix te ka'tele. Ya sólo tengo que trabajar una parte angosta (de mi milpa).

    [Cancuc] Tsuksitayawon. Mírame frunciendo el ceño.

    [Cancuc] Tsukul asit. Tienes las cejas salidas.

    [Tenejapa] Ts'ukul yit te tsuil maye. El tecomate del pilico tiene la base angosta.

    [Tenejapa] Ya jti'tik stsukum wakax ya'tik. Hoy vamos a comer panza de res.

    [Villa Las Rosas] Poka me lek stsukum chitame. Lava bien las entrañas del puerco.

    [Bachajón] Lum xatsul k'axel me apelotae. Avienta por allá tu pelota (haciéndola rodar por el piso).

    [Tenejapa] Tsul ta moel be te kereme. El muchacho se resbaló por el camino empinado.

    [Tenejapa] Tsul stojol te kajpee. Bajó de precio el café.

    [Aguacatenango] A'bon jyomuk ats'ul. Dame un manojo de tu verdura.

    [Tenejapa] Tsulul te lum k'inal te ae. Los terrenos son baratos allá.

    [Bachajón] Bayel ts'u'lum ta wayibal. Hay mucho polvo en la cama.

    [Guaquitepec] Tsuma te lus. Enciende la luz.

    [Guaquitepec] Tsuma akantela stojol Dios. Enciende tu vela delante de Dios.

    [Cancuc] ¿Ba la atabe sts'umbal ya'el ts'in i bats'il kajpele? ¿Y entonces dónde encontraste la semilla de ese café criollo?

    [Cancuc] ¿Banti jajchemik te ats'umbale? ¿De dónde son tus antepasados?

    [Villa Las Rosas] Ja' winik ba aye, jts'umbal jba sok. Con aquel hombre, somos paisanos.

    [Yajalón] Me chamon lajone, pues ya xlaj te jts'umbale. Si me muero, pues se acaba mi linaje.

    [Villa Las Rosas] Sts'umbaltak Cheloje jilemik ta Muk'ul Akil. Los parientes de Chelo se quedaron en Villa Las Rosas.

    [Tenejapa] Tsumul cha'ch'ix kantela. Dos candelas están encendidas.

    [Tenejapa] Tsumajtik slusil te nae. Las luces de la casa están encendidas.

    [Petalcingo] La stsun slus. Encendió su luz.

    [Cancuc] Ya xbon ta sts'unel k'altik. Voy a sembrar milpa.

    [Guaquitepec] Lajel to sts'umbel te yixime. Apenas sembró su maíz.

    [Oxchuc] La ya'ay ts'un nichim. Estuvo sembrando flores.

    [Villa Las Rosas] Ts'unotix spostejul lus. Ya fue sembrado el poste de la luz.

    [Villa Las Rosas] Ya jts'un spilalul jnaj. Siembro el horcón de mi casa.

    [Tenejapa] La sts'un alal. Le hizo un rezo al bebé.

    [Villa Las Rosas] Tey ta ejidoje ya sts'unik yan j'a'teletik. Ahí en el ejido van a elegir otro comité.

    [Villa Las Rosas] Ja' antse ya sts'un yalak'. La señora cría sus pollos.

    [Tenejapa] Ay kati ats'unoj amut. Has reproducido tus pollos (tienes pollitos).

    [Tenejapa] Ya jts'un te me'mute. Voy a poner a la gallina a empollar.

    [Petalcingo] La stsu'ni'tayon. Me frunció la nariz.

    [Petalcingo] Ha'ix sts'unub yihkitayej te jxahp' xan chenek'e. Ese otro puñado de frijol ya lo ha dejado para su siembra.

    [Guaquitepec] Sts'unubil nichim. Semilla de flor.

    [Bachajón] Ma'yuk ba kol jts'unub kawaltik yu'un te ha'ale. No crecieron nuestras siembras por la lluvia.

    [Petalcingo] Tsunul te k'ahk'e. El fuego está encendido.

    [Bachajón] Tsunajtik kantela ta bahch'en. En el panteón están enxcendidas las velas.

    [Petalcingo] Maba ts'unul ta lek te yoyal nae. El poste de la casa no está bien sembrado.

    [Villa Las Rosas] Ay ts'unul ta jk'altik jpejt nichim. En nuestra milpa hay sembrada una mata de flor.

    [Villa Las Rosas] Ts'upot la kuchilo xch'ujt winike. Dicen que el hombre fue apuñalado en su estómago.

    [Villa Las Rosas] La jts'up jmachit ta lum. Clavé mi machete en el suelo.

    [Oxchuc] Lek ts'upul sni' te kawte'e. Mi palo para sembrar está bien puntiagudo.

    [Villa Las Rosas] Ts'upul nax me ya awa'bey sni' alapise. Haz bien puntiaguda la punta de tu lápiz.

    [Villa Las Rosas] Ts'upul ch'ix ta yok alale. Está clavada una espina en el pie del niño.

    [Villa Las Rosas] Ts'usa sti' naje. ¡Cierra la puerta!

    [Villa Las Rosas] Ma me ats'us ta yutil naj ts'i'e. No vayas a encerrar al perro dentro de la casa.

    [Cancuc] Te a ts'us a. Allí fue encerrado (alguien que entró en una cueva, cuya boca se cerró).

    [Oxchuc] Ts'usul te nae. La casa está cerrada.

    [Oxchuc] Ts'usul ta na te mise. El gato está encerrado en la casa.

    [Villa Las Rosas] Ts'usul kandadoje, ch'uyuyona, ma xle'. El candado está cerrado y muy duro, no abre.

    [Bachajón] Ts'utojix te kixime. Mi maíz ya está en flor.

    [Bachajón] Lutsul ta ts'utoj ixim te ik' mute. El zanate está parado en una flor de maíz.

    [Bachajón] Ma'ba tsuts te kawale. No se ha terminado mi siembra.

    [Tenejapa] Tsutsix stojel te jbete. Ya se terminó de pagar mi deuda.

    [Tenejapa] Tsutsix te jalabe. Ya se terminó (de hacer) mi tejido.

    [Bachajón] Ya xba jtsutstes kawal. Voy a ir a terminar mi siembra.

    [Bachajón] Ya sts'uts'umbeik ya'lel ch'oxal ts'usub yu'un te takin ti'ile. Por la sed chupan el jugo del bejuco de la uva.

    [Petalcingo] Ha' te chanul chabe, xbah sts'uts'u' me nichime. Las abejas van a chupar las flores.

    [Tenejapa] Ya jts'uts'uta tal te ch'oe, yu'un ya jmil. Voy a llamar al ratón imitándolo, para matarlo.

    [Petalcingo] Lek a sts'uts'umbot snuk' me ach'ixe. Le dejan un buen chupetón en el cuello a la muchacha.

    [Petalcingo] Ma xawixtalan me achu'e, ts'uts'una ta lek. No juegues con el pecho, succiónalo bien.

    [Petalcingo] Tsu'ul sni' te winike. La nariz del hombre está contraída.

    [Oxchuc] Tsu'ul jk'u'. Mi camisa está apretada.

    [Petalcingo] Tsu'umtikix yelaw te ala me'ele. La viejita ya tiene la cara arrugada.

    [Petalcingo] Ts'u'ul sit. Tiene sus ojos medio cerrados.

    [Petalcingo] Joy sts'uyet ta alabak'. Siempre está columpiándose en la hamaca.

    [Petalcingo] Me kereme sts'uyuyet ta ts'amte'. El muchacho se está colgando de una viga a otra.

    [Tenejapa] Sts'uyet yalal ta kuchel te jijte'e. La leña de roble se siente cada vez más pesada al cargar.

    [Petalcingo] Sts'uyinaj me te'e. El árbol está oscilando de lado a lado.

    [Oxchuc] Ya jts'uyintay jba. Voy a columpiarme.

    [Petalcingo] Sts'uylajan ta te' me chuchetike. Las ardillas se cuelgan de un lado a otro en los árboles.

    [Bachajón] Ts'uyul ta te' te maxe. El mono está colgado en el árbol.

    [Tenejapa] Ts'uyul yu'un sit te turesnae. La mata de durazno está inclinada por (el pesor de) sus frutos.

    [Bachajón] Ts'uyul ta snahbate'. Está apoyado sobre su bordón.

    [Villa Las Rosas] Ts'uyul ta ch'ulnaj antse. La mujer está agachada en la iglesia.

    [Bachajón] Xt'ublij kohel ta ha'. De pronto se sumergió ruidosamente en el agua.

    [Tenango] Xt'ubt'on i xtal i xk'uxul jk'abi. Comienza como pulsadas el dolor de mi mano.

    [Petalcingo] Yuch'oj wan, ha' yu'un tubul yit ta lum. Creo que está borracho, por eso está tirado en el suelo resaltando las nalgas.

    [Oxchuc] Ay bi ch'in tubul lok'el le' spati. Hay algo boludo sobre su superficie (de un objeto).

    [Petalcingo] Maba la stuch sk'ab. No levantó la mano.

    [Oxchuc] Xtuchojik staj. Sostienen parado su ocote (para alumbrarse).

    [Bachajón] La stuch' alambre te wakaxe. El ganado rompió el alambre.

    [Bachajón] Tuch' spehk' te winike. Al hombre se le rompió el mecapal.

    [Petalcingo] Ya xtuch' te ch'ajane. El mecate se rompe.

    [Villa Las Rosas] Jt'uchoj kantela. Tengo sujetada una vela.

    [Petalcingo] Ma xat'uch me alale, ha' yu'un ya xtahot ta tsa'nel. No levantes de los costados al bebé, por eso le da diarrea.

    [Guaquitepec] Tuch'tuch'tik la jtaj te lasoe. Encontré el lazo hecho pedazos.

    [Tenejapa] Tuch'uch' ta ti'el i ti'bali. La carne es dura de comer.

    [Bachajón] K'ax tuch'uch' ajol. Tu cabello está muy tieso.

    [Tenejapa] Ak'a to nime xtuch'uch'il awok, xtuch'uch'il ak'ab. Envía todavía la dureza de tus pies, la dureza de tus manos.

    [Bachajón] Tuch'uch'ubenix te ti'bale. La carne ya está endurecida.

    [Petalcingo] Tuchul a hil sk'ab ta yorahil tsoblej te kereme. La mano del muchacho quedó levantada a la hora de la reunión.

    [Oxchuc] Tuchul snabte' ta xchikin na te ch'ul mamale. El bastón del anciano está parado en la esquina de la casa.

    [Tenejapa] Tuch'ul snuk' te tsue. El tecomate es de cuello alargado.

    [Oxchuc] T'uchul ta ba na te antenae. La antena está parada rígidamente sobre el techo de la casa.

    [Petalcingo] K'ax tuh yik' te ha'male. La hoja tiene muy mal olor.

    [Petalcingo] Ha' me ses me tuhe. Es la hormiguita diminuta la que apesta.

    [Guaquitepec] K'ax tuj ja' stsa'i. Su excremento es muy apestoso.

    [Bachajón] Tuhil ti'balix. Ya es carne apestosa.

    [Oxchuc] Tool stuil a tsa'an. Cagó muy apestoso.

    [Bachajón] Mero xwotswon stuhb te rabia ts'i'. Es muy espumosa la saliva del perro rabioso.

    [Bachajón] Bayel tuhbil ta wanku'. Hay muchos escupitajos en los bancos.

    [Bachajón] Ma' xtuhbajat ta yut nah. No escupas dentro de la casa.

    [Bachajón] Ma xatuhbatay awihts'in. No le escupas a tu hermanito.

    [Bachajón] Ma' xtuhbataywanat. No le escupas a la gente.

    [Petalcingo] La stuhbata ts'i' te wits' kereme. El niño le escupió a un perro.

    [Tenejapa] Leben tal jtujch'uk ch'ajan ya jchuk chitam a. Búscame un pedazo de mecate para amarrar al puerco.

    [Tenejapa] ¿Jaytujch'ix spak'al stsek ek te ach'ixe? ¿Cuántas varas de tela de enagua ya ocupa la niña?

    [Bachajón] Ya xtuhchajix ta tek'lej te alale. El bebé ya se para.

    [Bachajón] T'uhchaj ta bah mesa te belae. La vela se colocó parada sobre la mesa.

    [Bachajón] La stuhchan ta ilel smachit. Dejó ver su machete levantado (amenazando).

    [Petalcingo] La stuhchan yat. Paró su pene.

    [Guaquitepec] La stujchanbon stujk'. Me apuntó con su rifle.

    [Tenejapa] Tsaka tal tujch'ul pak' ya slap alal. Agarra un pedazo de tela para que el niño se ponga.

    [Petalcingo] Tuhch'ultik la yihkita chojak' me ch'oe. La rata dejó la red carcomida.

    [Petalcingo] Tuhkix te snuk' jk'u'e. Ya se deshilachó el cuello de mi camisa.

    [Bachajón] Tuhkem snahul sk'u' te alale. El hilo de la ropa del niño está deshilachado.

    [Guaquitepec] Yakal ta tujkel te nae. La casa se está colapsando.

    [Bachajón] Yakal ta tuhkel lok'el bayel ha'. Está brotando mucha agua.

    [Petalcingo] La sman stuhk' te mamale. El anciano se compró su rifle.

    [Bachajón] Tuhk'ayot. Le dispararon.

    [Petalcingo] La stuhk'a jtuhl snich'an. Le disparó a uno de sus hijos.

    [Bachajón] Mero tuhkib ha' te spat jnahe. Atrás de mi casa está muy pantanoso.

    [Bachajón] Tuhkij ta beh te jts'unube. Mis semillas se tiraron en el camino.

    [Guaquitepec] Spisil a tujkij te chenek'e. Se regó todo el frijol.

    [Petalcingo] Maba k'ax ti'il mexahuk xawak' te ats'ame tame tuhkijuk. No pongas la sal muy en la orilla de la mesa, no se vaya a caer y esparcir.

    [Bachajón] Tuhkij snahul jk'u'. Se deshilachó la costura de mi camisa.

    [Bachajón] Ban tuhkiya hilel te k'a'pale. Ve a tirar la basura.

    [Bachajón] Ma me xatuhkiy ta beh te ixime. No vayas a regar el maíz en el camino.

    [Bachajón] La stuhkibe yixim te chitame. Le esparció maíz al puerco.

    [Guaquitepec] Tujkiya bael te sbak' itaje. Ve regando la semilla de verdura.

    [Bachajón] Tuhkiya ta amak' te chenek'e. Tiende los frijoles en el patio.

    [Petalcingo] Jtuhl a xbaht. Una persona va a ir.

    [Petalcingo] Oxtuhl swinik ta a'tel te ktate. Mi padre tiene tres trabajadores.

    [Petalcingo] Ta tuhlutuhl ya xk'axotik te ta jehch ha'e. Vamos a pasar uno por uno al otro lado del río.

    [Bachajón] Tuhlutuhl bahtik ta kuch ixim. Uno por uno se fueron a cargar maíz.

    [Bachajón] Cha't'uhl k'oht ha' ta sjol. Cayeron dos gotas de agua en su cabeza.

    [Guaquitepec] Cha't'ul xawa'bey me te poxe. Le echas dos gotas de medicamento.

    [Petalcingo] T'uhlaj kohel jxuht' te ha'e. Se vertió un poco de agua.

    [Bachajón] T'uhlaj te chabe. Se derramó la miel.

    [Petalcingo] La st'uhlan ha' ta mexa. Vertió agua en la mesa.

    [Bachajón] La st'uhlambey ochel xchabul skapel. Le puso unas gotas de miel a su café.

    [Oxchuc] T'ulambon xpoxil jsit a. Ponles las gotas de medicina a mis ojos.

    [Bachajón] Tuhp' ta hun te sbihile. Su nombre fue borrado de la lista.

    [Petalcingo] Ma xatuhtsambe sjol. No le hagas el cabello muy corto.

    [Petalcingo] La ktuhtumbe sk'uk'umal mut. Desplumé un pollo.

    [Petalcingo] La stuhtun ha'mal. Desmenuzó una hoja.

    [Bachajón] Ya xanix yich' tuhtunel ha' te mut teme ta'aje. Ya sólo se va a destazar el pollo cuando esté cocido.

    [Oxchuc] Och stujt'anik te mute. Empezaron a desplumar el pollo.

    [Petalcingo] Ya xtuhub te k'a'al lo'baletike. Las frutas podridas se apestan.

    [Villa Las Rosas] Tujub yejchen. Se apestó su herida.

    [Petalcingo] Ha'at laj atuhubtes. Tú lo apestaste.

    [Cancuc] Ma me xatuubtes abak'etal, atinan me. No dejes que se apeste tu cuerpo, báñate.

    [Petalcingo] ¿Bin stuhuk me in te'e? ¿Para qué sirve ese palo?

    [Petalcingo] Ma'yuk stuhul te binti ya kapase. Lo que haces no tiene ningún valor.

    [Oxchuc] Bayal stuul ta jkot'antik ito. Esto tiene mucha importancia para nosotros ("en nuestros corazones").

    [Oxchuc] Mayuk atuul, puro ach'ixex, mayuk ba xi'. Nunca dijo ustedes no sirven, son puras mujeres.

    [Guaquitepec] ¿Bin stul ini? ¿Qué utilidad tiene ésto?

    [Petalcingo] Ma xtuhun te bin laj apase. Lo que hiciste no sirve.

    [Guaquitepec] Banti te lom bayel sji'al te ajch'ale, ma'ba ya xtun ku'untik. Donde el barro tiene mucha arena, no nos sirve.

    [Cancuc] Tuunemix te jnich'ane. Mi hijo ya ejerció cargo.

    [Cancuc] Och ta tuunel. Entró a un cargo de autoridad.

    [Bachajón] Ha' xanix katolika ya stuhun te kruse. Ya sólo los católicos utilizan la cruz.

    [Bachajón] Ma jtuhuntik jchukawaletik. No empleamos carceleros.

    [Tenango] Te k'alal ya xlok' slajin sbaike, ja' a stuun te yawil ak'ale. Cuando salen a hacer ceremonias tradicionales, lo que usan es el incensario.

    [Guaquitepec] ¿Bin yilel te lum te ya jtuntik yu'un ya yich' pasel a te oxome? ¿Cómo es la tierra que vamos a utilizar para hacer las ollas?

    [ST] Ja' nax xbajt awo'tan stunel tak'ine. Sólo piensas en utilizar (gastar) dinero.

    [Cancuc] Ya sman bi jtuuntik. Nos compra algo de comer.

    [Cancuc] Ya stak' ta tuunel ini. Esto se puede comer (es comestible).

    [Tenejapa] ¿Binti ya jtuntik ya'tik? ¿Qué vamos a comer al rato?

    [Villa Las Rosas] Mayukix jtunel. Ya no sirvo.

    [Petalcingo] Maba la stuhuntes. No lo usó.

    [Tenejapa] ¿Ay to bal ya atuntesik te wamal pox orita to? ¿Todavía usan las hierbas medicinales ahorita?

    [Bachajón] Jt'uhy nax ay te ti'bale. La carne está colgada en una sola bolsa.

    [Bachajón] La st'uhyan ta chojak' te yawale. Colgó sus semillas de maíz en la red.

    [Tenejapa] T'uja te ba lek ya awil te tumate. Escoge los tomates que te parezcan buenos.

    [Petalcingo] Oxt'uj nax te ha' a kohe. Sólo cayeron tres gotas de agua.

    [Bachajón] T'ujaj ta yut nah te ha'e. El agua salpicó adentro de la casa.

    [Petalcingo] T'ujajem ya'lel pak' ta lum. El suelo está salpicado del agua (que cae) de la ropa.

    [Guaquitepec] T'ujbil te a'yeje. Está bonita la plática.

    [Petalcingo] Wen ala tukultik, wen t'ujbil, ala sarara mut. Es pintito, está hermoso, es un pollito sarado.

    [Petalcingo] Maba lo'uk st'ujbilal te ach'ixe. La belleza de la muchacha es extrema.

    [Guaquitepec] T'ujbiltik nix sit te chenek'e. Los granos del frijol están en parte bonitos.

    [Oxchuc] Jo'chojt' me te tujk'e. Un "tujk'" (cincuenta hilos) son cinco "chojt'" (grupos de diez hilos).

    [Tenejapa] Ma xkilix k'inal yu'un te tujk'aweje. Ya no alcanzo a ver por estar disparando.

    [Tenejapa] Ay ta tujkul te lo'bale. El plátano se está intercambiando por trueque.

    [Tenejapa] Mana tal tujkul jk'uxtik. Ve a comprar palomita para comer.

    [Petalcingo] T'ujt'umtik ta sak te sk'u'e. Su playera tiene manchas blancas (como puntitos).

    [Bachajón] Bayel stuk me a'tejibale. El instrumento es de mucha importancia.

    [Bachajón] ¿Bin atuk?, ma to xhu' awu'un. ¿Para qué sirves?, aún no puedes.

    [Bachajón] ¿Bistuk ek me ine? ¿Y eso para qué sirve?

    [Bachajón] ¿Bistuk ya x'ochotik ta tanto k'op? ¿Para qué nos ponemos a hablar tanto?

    [Guaquitepec] La stuk snaj. Desbarató su casa.

    [Guaquitepec] Ya jtuk jk'u'. Voy a deshilachar mi camisa.

    [Guaquitepec] Ya jtuktik te naj xanich'e. Vamos a remover el hormiguero.

    [Guaquitepec] Ya jtukbeytik slumil kulantu. Vamos a remover la tierra para (sembrar) el cilantro.

    [Bachajón] Yak ta tuk wits. Está derrumbando el cerro.

    [Bachajón] Yak stukbel slum snah. Está escarbando el sitio donde va a hacer su casa.

    [Petalcingo] Ma xatuk me ha'e, xbaht tatubuk. No vayas a revomer el agua, se va a enturbiar.

    [Tenejapa] Atukel ya xbenat. Solita caminas.

    [Tenejapa] Te antse la xchawan jilel stukel te yale. La mujer dejó acostado solito a su bebé.

    [Villa Las Rosas] Ch'in ch'ul jtukel xwayon jo'on li' to. Solita duermo yo aquí.

    [Villa Las Rosas] Stukele, a'tej ta wits. Él, trabajó en el cerro.

    [Guaquitepec] Tojil winik stukel meine. Aquel es un hombre sencillo.

    [Tenejapa] Ma x'ajtalaj stukel i winiki, ja' nax i antsi. El hombre no hace cuentas, solamente la mujer.

    [Tenejapa] Lom lek x'ak'alub stukel te jijte'e. En cuanto al roble se carboniza muy bien.

    [Cancuc] Ya nanix xbon jtukel a. Yo sí me tengo que ir.

    [Cancuc] Ala jun nax baso ka'betik yuch' jtukeltik. Sólo un vasito le damos de tomar nosotras.

    [Cancuc] Spisil la ana' atukel. Tú todo lo supiste.

    [Guaquitepec] Ya to xtukin ini. Esto aún va a servir.

    [Bachajón] Ha' nax kapel ya jtukintik. Sólo consumimos café.

    [Bachajón] Tukul a hil snah xanich'. El hormiguero quedó desbaratado.

    [Oxchuc] Ak'bon tukul jk'ux. Dame palomitas para comer.

    [Petalcingo] Tukultik sk'uk'umal me mute. El pollo tiene plumas pintas.

    [Guaquitepec] Ja' xpoxil jajk'u'ik' te tuk'uy ch'ixe. La sosa cura los salpullidos.

    [Guaquitepec] Tame tsajubix sit te kapele, ja' sk'an ya yal te lekix ta tulele. Cuando los granos de café se ponen rojos, significa que ya están buenos para cortar.

    [Guaquitepec] La jtsak kojt ala t'ul. Agarré un conejito.

    [Petalcingo] T'ula kohel ta yan balte me ha'e. Vierte el agua en otra cubeta.

    [Oxchuc] T'ulajan ja' ta yutil jna. Está goteando mucha agua en mi casa.

    [Guaquitepec] Lek ya xjil ts'in te ala samete, wen tulan. Entonces queda bien el comalito, bien resistente.

    [Bachajón] Mero tulan winik te smamalale. Su esposo es un hombre fuerte.

    [Guaquitepec] Lom tulan ta pasel, bayel ya'telul. Es muy difícil de hacer, es trabajoso.

    [Tenejapa] Tulantik ya'yel. Como que está medio duro.

    [Guaquitepec] Tulantik sba te a'tele. Está medio difícil el trabajo.

    [Guaquitepec] Tulan xawal. Dilo fuerte.

    [Bachajón] Tulan skuxlejal te kereme, ma' xch'uhun k'op. Es bravo el muchacho, no obedece.

    [Oxchuc] Tulanubix te spajk'ul nae. La pared de la casa ya se puso firme.

    [Petalcingo] Ma to ba tulanuben ta lek me kereme. El muchacho aún no se recupera bien.

    [Petalcingo] La stulanubtes xchanul ta a'tel. Fortaleció su cuerpo en el trabajo.

    [Guaquitepec] La stulanubtes k'op te ach'ixe. La muchacha agravó el problema.

    [Tenejapa] La stulanubtes swokol. Agravó su sufrimiento.

    [Oxchuc] Ya me atulantes tel te apate. Tienes que endurecer tu espalda.

    [Bachajón] Xatulantesbon xan ko'tan cheb oxebuk k'ahk'al ta slehel te hak'ope. Fortaléceme el corazón por unos cuantos días para buscar tu palabra.

    [Tenango] Xt'ulet xchik'. Está goteando de sudor.

    [Tenango] Xt'ululet sts'ujulel ja' i te'i. El árbol está goteando de rocío.

    [Tenango] T'ult'on bael i xch'ich'eli. Se fue con su sangre goteando.

    [Petalcingo] Xt'ult'un ya xkoh te ha'e. El agua cae gota a gota.

    [Bachajón] Te xt'ult'un nax lok'el. Allí sale goteando.

    [Villa Las Rosas] Ja' yora k'ax ja'al aje, xt'ult'un jilel ya'lel stsekul naje. Cuando pasó la lluvia, quedó goteando el agua en el alero de casa.

    [Tenejapa] Botol sit jichuk tultux. Tiene los ojos resaltados como libélula.

    [Villa Las Rosas] Yak ta wilkunajel jun tultux ta yutil naj. Una mariposa nocturna está revoloteando dentro de la casa.

    [Petalcingo] Antsil tuluk' xchi teme ma to ba tonineme. Se le dice guajolota joven si aún no ha puesto huevos.

    [Villa Las Rosas] Tulul ta sti' snaj winike. El hombre está parado en la puerta de sus casa.

    [Villa Las Rosas] Mach'a wan tulul k'al tey ta witse. Quien será que está parado allá en el cerro.

    [Villa Las Rosas] Tululotikon k'ajel ch'ixil k'a'al. Estuvimos parados todo el día.

    [Petalcingo] Tulul sit ta sk'eluyel chambahlametik. Está mirando fijamente a los animales.

    [Petalcingo] Tulul sit ta patnah. Está mirando algo detenidamente detrás de la casa.

    [Oxchuc] T'ulul ta bentana te ja'e. El agua está goteada en la ventana.

    [Tenejapa] Yakalon st'umel ajch'al. Estoy pisando lodo (caminando donde hay mucho lodo).

    [Tenejapa] La jt'um ja'. Pisé agua (metí el pie en un charco).

    [Bachajón] K'ax st'umik ha'. Pasaron en el agua.

    [Tenejapa] ¿Ay bal mach'a ya st'um binti yu'un te chame? ¿Alguien está investigando por qué murió?

    [Tenejapa] Tumaj te taje. Se cayó el ocote.

    [Cancuc] Ya jk'an jp'isuk tumat. Quiero un tomate.

    [Tenejapa] Ba lea tal tumat. Ve a buscar tomates.

    [Villa Las Rosas] Ya awa'be stumatil teme ak'an jiche. Le pones tomate si así lo quieres.

    [Cancuc] T'umilaya ta awakan te ja'e. Patalea el agua con tus pies (para avanzar al nadar).

    [Cancuc] Ya sts'un stuminik. Siembran su algodón.

    [Guaquitepec] Ja' xpoxil tumin ya te tumin ja'male. El "algodón" (especie de planta silvestre) es medicina para las aftas.

    [Bachajón] Xtumlajan ta talel yok. Se oyen las pisadas del que viene.

    [Tenango] Xt'umlajan xanix te sk'op te stamborik te bin a smajik ae. El sonido de sus tambores suena con lo que los golpean a cada rato.

    [Tenejapa] Xtumlej koel ta lum te k'alal a ch'ay yo'tane. Cayó estrepitosamente al suelo cuando se desmayó.

    [Oxchuc] Xtumlet nax k'oel ta lum te kereme. El muchacho cayó estrepitosamente al suelo.

    [Tenejapa] Xtumtun ko'tan ta beel. Mi corazón palpita al caminar (latido normal).

    [Petalcingo] Xtumtun yok k'axel. Pasó haciendo ruido.

    [Tenango] Xt'umt'on ko'tan. Mi corazón está latiendo.

    [Guaquitepec] Xt'umt'on nax sjunal ajk'abal te k'ine. La fiesta estuvo retumbando toda la noche.

    [Oxchuc] T'umul ta ja' te chaye. El pez está sumergido en el agua.

    [Guaquitepec] T'unawonik. Síganme.

    [Oxchuc] Ya me jt'unat Kajwal. Te voy a seguir Señor mío.

    [Cancuc] Ja' ya jt'untik koel i be ito. Vamos a seguir hacia abajo este camino.

    [Petalcingo] La st'umbe bahel sbeh kohtom te ts'i'e. El perro siguió las huellas de un tejón.

    [Bachajón] Ma xat'unik. No se junten con él.

    [Bachajón] La jt'umbe ya'tel ha' te jme' jtatike. Continué la labor de nuestros ancestros.

    [Bachajón] Tup'a te luse. Apaga la luz.

    [Petalcingo] Maba la stup' te binti la sts'ibahe. No borró lo que escribió.

    [Bachajón] La stup'bon jbet. Canceló mi deuda.

    [Bachajón] Tup'enix te k'ahk'e. El fuego ya está apagado.

    [Petalcingo] Ya xtup' sok ha' te k'ahk'e. El fuego se apaga con agua.

    [Bachajón] Ta k'ahk'alel k'inal, ya xtup' te ha'e. En la temporada de calor, el agua se seca.

    [Bachajón] Tup'ix te sbete. Ya se canceló su deuda.

    [Bachajón] Tup' kik'. Me desmayé.

    [Amatenango] Xtup'et k'inal a ya'iy. Se desmayó.

    [Petalcingo] Tup'ulix te k'ahk'e. El fuego ya está apagado.

    [Tenejapa] Turul ch'omate'. El chayote es alargado y puntiagudo.

    [Tenejapa] K'ax turajtik na ta muk'ul lum. En la ciudad hay casas muy altas (de varios pisos, como torres).

    [Tenejapa] K'ux jturum. Me duele la garganta.

    [Tenejapa] Ya jtustik ajol. Vamos a acomodarte el cabello.

    [Tenejapa] Tusa i si'i. Acomoda la leña.

    [Tenejapa] Ya jtustik sjol abet. Vamos a calcular el interés de tu deuda.

    [Villa Las Rosas] Yak stusel sjol ach'ixe. La muchacha se está peinando el cabello.

    [Villa Las Rosas] Ik'a k'al ta tusel alale. Lleva al bebé a que le hagan una limpia.

    [Villa Las Rosas] La stusonik ta tomut. Me hicieron una limpia con un huevo.

    [Bachajón] Ich'a tal cha'tusuk te tux'ake. Trae dos manojos de cebollín.

    [Bachajón] Ma me hat'us te ston kalak'tike. No rompas lo huevos de nuestros pollos.

    [Petalcingo] La st'us tomut te ach'ixe. La muchacha reventó un huevo.

    [Petalcingo] Ya xt'us te tomute. El huevo se rompe.

    [San Pedro Pedernal] T'uxultik i xaktaji, yu'un la st'usesik. Está húmeda la juncia, porque la mojaron.

    [Oxchuc] Ya jt'uses jbatik. Nos mojamos a nosotros mismos.

    [Bachajón] Ma me xat'uses abah ta ha'. No vayas a mojarte con el agua.

    [Oxchuc] Tusul si' ta patna. Los leños están parados ordenadamente detrás de la casa.

    [Bachajón] Tuton to a te cham jtate. Todavía era yo pequeño cuando murió mi papá.

    [Guaquitepec] Tutat to a. Estabas pequeño.

    [Guaquitepec] Te tut tuts' ya xtun yu'un ya jluch jwe'eltik a. La cuchara chica sirve para servir la comida.

    [Bachajón] Ha' jtut machit. Es mi machetito.

    [Bachajón] Ya yich' a'beyel te stut mahtane. Se le da su ofrendita.

    [Bachajón] Stutil xanix hilem te alaxaxe. De las naranjas sólo quedaron las chiquitas.

    [Bachajón] Ma nix ayuk talemon ta jtutil a. Nunca había venido desde pequeño.

    [Bachajón] Tut keremat to. Todavía eres un niñito.

    [Guaquitepec] Tut k'ixin te kapele. El café está poco caliente (está tibio).

    [Bachajón] Ya jk'an a jtut man ek te biluke. También quiero comprar un poco de cosas.

    [Bachajón] Ya to jtut we'tik ti'bal. Todavía vamos a comer un poco de carne.

    [Bachajón] Ya xtut a'tejon jts'ihnuk. Voy a trabajar un pequeño ratito.

    [Petalcingo] K'ax t'ut' te ants winiketike. Las personas son muy codas.

    [] T'ut'il ants. Mujer tacaña.

    [Guaquitepec] Ma' ilba st'ut'il me mamal ine. Es muy tacaño ese anciano.

    [Cancuc] T'ut'ut'tik me kerem ine. Ese muchacho es un poco tacaño.

    [Amatenango] ¿Tut ora julat? ¿Cuándo llegaste?

    [Villa Las Rosas] ¿Tut ora ya jkuxtik? ¿A qué hora vamos a descansar?

    [Bachajón] Ya jman jtut pak'. Voy a comprar mi ropa interior.

    [Bachajón] Ya jmulan swe'el tutana. Me gusta comer el tuétano.

    [Petalcingo] K'un stutanahil te mute. El tuétano del pollo es suave.

    [Villa Las Rosas] ¿Tut wan a? ¿Qué será eso?

    [Villa Las Rosas] Ya jman tutik ba tsam kile. Compro las cosas que me gustan.

    [Bachajón] ¿Bin kapas, tutil? ¿Qué haces, joven?

    [Villa Las Rosas] ¿Tut'il x'och ta pasel? ¿Cómo se va empezar a hacer?

    [Villa Las Rosas] Ma xk'opojikix tut'i xk'opojotikon. Ya no hablan como nosotros hablamos.

    [Villa Las Rosas] ¿Tut'il stojol analaxe? ¿Cuánto cuesta tu naranja?

    [Guaquitepec] Tutinon to a te lok'on ta a'tele. Era yo pequeño todavía cuando salí a trabajar.

    [Guaquitepec] Ich'bon tal te tutin tsuje. Tráeme el jicalpestle pequeño.

    [Tenejapa] Ay jilel stuts te alale. Le dejaron un mechón de cabello al niño.

    [Cancuc] Mayukix stuts te lukbal tak'ine. El anzuelo ya no tiene agalla.

    [Petalcingo] Maba chikan te tuts ts'i'e. El pero de cola corta no aparece.

    [Tenejapa] Ya jtuts jol. Me voy a hacer mechones.

    [Cancuc] Xlujchil swe'elik nameye, ja' te tuts'e. Con lo que servían su comida anteriormente, es el cucharón de tecomate.

    [Tenejapa] Tsaka tal tuts' kantsil, ya jluch we'elil. Hija trae el cucharón, que voy a servir la comida.

    [Tenejapa] Tuts'tikla te chenk'ul waje. Haz los tamales de frijol alargados.

    [Yajalón] Tutsul sjol te antse. La mujer tiene el cabello corto.

    [Petalcingo] In stutsil sjol. Así de corto tiene el cabello.

    [Tenejapa] Tutsul sjol te ala kereme. El cabello del muchachito está erizado.

    [Bachajón] Ay to tutsul ta xuhk achikin. Todavía tienes un mechón parado al lado de tu oreja.

    [Tenejapa] Tuts'ul te pats'e. El tamal está alargado.

    [Amatenango] Tutu'on to. Todavía soy pequeño.

    [Amatenango] Ay jutu' nichim. Tengo una florecita.

    [Amatenango] La jk'ojchin kok ta ch'in tutu' ton. Me tropecé con una piedrita.

    [Cancuc] Tutuben sit te chenek'e. Los frijoles están menudos.

    [Guaquitepec] Tutub te jwexe. Mi pantalón se encogió.

    [Tenejapa] K'ux jtutub. Me duele la garganta.

    [Guaquitepec] Te winike la stutubtes te snaje. El hombre redujo su casa.

    [Guaquitepec] Tu'ulon ta k'op. Hablo mucho.

    [Guaquitepec] Tu'ul ta luk chay. Se la pasa pescando.

    [Oxchuc] Och ta muk' tuunelil ta banti kabilto. Entró a un alto puesto de autoridad (presidente) en el cabildo.

    [Cancuc] Tup' te tuwae. Se extinguió el agua entubada.

    [Tenango] Ayix tuwa ta nanatik. Ya hay agua entubada en cada casa.

    [Bachajón] Tuxix te chenek'e. El frijol ya está inservible.

    [Petalcingo] Bayel stuxul te chenek'e. El frijol tiene muchos granos inservibles.

    [Oxchuc] Yu'un bal lek to tal me jk'a' k'u'e, tux nax awile. Acaso vino bien mi ropa, los hilos están enmarañados.

    [Villa Las Rosas] Tux to xwex winike. El pantalón del hombre todavía está arrugado.

    [Villa Las Rosas] Tux jole. Mi cabello es rizado.

    [Cancuc] Ya alok'esbe te xtuxile. Le sacas su semilla (al algodón).

    [Villa Las Rosas] Ay tux ta sti'balul chitame. La carne del puerco tiene granos.

    [Abasolo] T'uxon ta ja'al. Me mojé de lluvia.

    [Tenejapa] T'uxaj ta swaeb. Se cayó de su cama.

    [Cancuc] Tame la jnit lok'el kala samete ya xt'uxaj koel. Al sacar mi comalito se me cae.

    [Petalcingo] T'uxaj ta ha'al. Se empapó de lluvia.

    [Amatenango] Ya sk'an ya xt'uxanik te kruse. Quieren tumbar la cruz.

    [Oxchuc] La jkak' t'uxanel te te'e. Mandé tumbar el árbol.

    [Petalcingo] La st'uxan ta ha'. Lo empapó de agua.

    [Bachajón] Nok'ol jtuxibel jtumin. Estoy sacándole semilla a mi algodón?

    [Bachajón] Tuxubenix te chenek'e, ma' lekukix ta ts'unel. El frijol ya está pasado, ya no sirve para sembrar.

    [Bachajón] Ay tuxul k'ahk' ta ch'en. Hay una antorcha prendida en la cueva.

    [Tenejapa] Ala tuxul te unin tsitse. El aguacatillo tierno está como un bulbito.

    [Tenejapa] In yala tuxikil sjol te tux'ake. Así de pequeños son los bulbos del cebollín.

    [Petalcingo] Ch'ayayix me in ixime, stuxulix. Tira ya ese maíz, ya sólo son granos menudos.

    [Petalcingo] Puro stuxulilix me chenek'e. Del frijol ya sólo hay granos diminutos.

    [Oxchuc] T'uxul te jole, ma to xtakej. Mi cabello está mojado aún no se ha secado.

    [Petalcingo] T'uxul ta ha' a hul talel. Llegó bien empapado.

    [Amatenango] T'uxul mats' ta cha'. La bola de masa está sobre el metate.

    [Amatenango] T'uxul to jil jmats', ma' laj jpas. Todavía tengo una bola de masa, no la terminé de hacer (en tortillas).

    [Bachajón] T'uxajtik ta ak'en te we'bale. Las bolas de masa están colocadas sobre el tablero.

    [Bachajón] Woha ak'uxik tuxum. Asen para comer unas mazorquitas.

    [Petalcingo] Bayel stuxumil a lok' te ixime. La cosecha de maíz salió con muchas mazorcas de pocos granos.

    [Tenejapa] Tuya tal ti'bal ya jwojtik. Tasajea carne para que la asemos.

    [Cancuc] Ya xba jtuy tel si'. Voy a ir a cortar leña.

    [Bachajón] Ya jtuytik beh. Vamos a tomar un atajo.

    [Bachajón] La stuybe skuxlejal. Le acortó la vida (lo mató).

    [Oxchuc] T'uyul ta te' te fokoe. El foco está colgado en el árbol.

    [Bachajón] Ay jipajtik t'uyuy ta ha'mal. Hay granadillas colgadas en el monte.

    [Amatenango] Tojol nax uch, mak' ya s'ajts'eswan. Sólo es llovizna, no moja.

    [Villa Las Rosas] Ja' jk'altike tsakot ta uch. A nuestra milpa le dio chahuistle.

    [Villa Las Rosas] Teme junjun k'a'al ya yak' ja'ale, ya x'och yuchil iximaltike. Si llueve todo los días, al maizal le entra chahuistle.

    [Amatenango] Mo yuchil te tulesnae. Ya se le subió el chahuistle al durazno.

    [Guaquitepec] Yak ta mil uch'. Está matando piojos.

    [Petalcingo] Bayel yuch' me kereme. El muchacho tiene muchos piojos.

    [Cancuc] Bayel yuch'il sjol te alale. El bebé tiene muchos piojos en la cabeza.

    [Petalcingo] Maba la yuch' smats' te ktate. Mi padre no tomó su pozol.

    [Villa Las Rosas] Ya yuch' pox. Toma aguardiente.

    [Oxchuc] Yorailix uch' mats'. Ya es hora de tomar pozol.

    [Guaquitepec] Yuch'oj k'oel ta jna. Llegó borracho a mi casa.

    [Bachajón] Uch'onix. Ya comí.

    [Tenejapa] Takinix ko'tan, kurik ta uch'bajel. Ya tengo sed, vámonos a beber algo.

    [Bachajón] Yakik ta uch'bajel te keremetike. Los muchachos están botaneando.

    [Petalcingo] Ha' uch'balil me ine. Ése es el recipiente para beber.

    [Bachajón] Ma x'uchetuk xbehenat. No camines tan despacio.

    [Bachajón] Tulan to nix xbehenat uchetel a. Camínale más fuerte, no tan despacio.

    [Villa Las Rosas] Xawontaya me lek awuch'ibe. Enjabona bien tu traste.

    [Petalcingo] Ha' yuch'ib te muk'ul basohe. El vaso grande es su traste para beber.

    [Villa Las Rosas] ¿Me la awich'ik k'al uch'ibale? ¿Llevan los vasos?

    [Tenejapa] Teme ma la xchik' sna te j'uche, ya x'uchil ju' te sit turesnae. Si los tlacuaches no queman su casa, se malogran los duraznos.

    [Tenejapa] Uchil ju'el la ya'i te sit te' ak'e. Se malograron las frutas.

    [Cancuc] Uchil ju'el te chenek'e. El frijol maduró demasiado pronto.

    [Tenejapa] Uchil ch'iel la ya'i te kereme, ora sakub sjol. El joven tuvo una madurez temprana, le salieron canas pronto.

    [Tenejapa] Ta uchil k'inal tojkemon yu'un te jme' jtate. Mis padres me trajeron al mundo en la temporada de tlacuaches.

    [Tenejapa] Ya'tik ini uchil k'inal ayotik, ya xk'axix xan bel te muk'ul j'uche. Ahora estamos en el mes tlacuache, ya está pasando el mes del tlacuache mayor.

    [Petalcingo] Ay yu'el. Tiene poder / es poderoso.

    [Bachajón] Koltaywonkotik sok te awu'el. Ayúdanos con tu poder.

    [Tenejapa] Ta unin u ya sk'an ts'unel wale'. La caña se debe sembrar en la luna tierna (nueva).

    [Oxchuc] Xojet sk'aalel u. La luz de la luna clarea.

    [Guaquitepec] Cheb xanix uj ya x'ayinon li'i. Ya sólo dos meses voy a estar aquí.

    [Cancuc] Maba ta spisil nax ora ya jts'untik, ay yuil. No es en cualquier momento que lo sembramos (el algodón), tiene su mes.

    [Tenejapa] Ya yil u. Tiene su menstruación.

    [Bachajón] La sman t'ujbil yuh te antse. La mujer se compró un collar bonito.

    [Bachajón] Yakon ta chon uhal. Estoy vendiendo collares.

    [Petalcingo] ¿Bin yu'un a x'uhbajate, an i keremat tohe? ¿Por qué suspiras, si aún eres joven?

    [Bachajón] J'uhch' nax xawuch'. Tómatelo de un solo trago.

    [Bachajón] Cha'uhch' la kuch' mats' ta snah jchuchu'. Tomé dos veces pozol en casa de mi abuela.

    [Tenejapa] Ox'ujch' to la kuch' mats' ta jun k'al. Tomé tres veces pozol en un día.

    [Bachajón] Buhts'an ta we'el te j'ujchibe. El guaqueque es muy sabroso para comer.

    [Bachajón] Ay uhk ta jni'. Hay un lunar en mi nariz.

    [Bachajón] Ay yuhkil stahn. Tiene un lunar en el pecho.

    [Petalcingo] Ya x'uhl ta k'ahk' me pak'e. La tela se derrite en el fuego.

    [Petalcingo] La yuhltes ta k'ahk' te chabeke'. Derritió la cera en el fuego.

    [Oxchuc] Le xawultes ta chik'pom te pome. Allí vas a derretir el copal en el incensario.

    [Petalcingo] J'uhm nax la yuch'. Sólo bebió un trago.

    [Guaquitepec] Cha'um nax a yakubon. Con sólo dos tragos me emborraché.

    [Tenejapa] Ox'um nax la kuch' pox. Tomé solo tres sorbos de aguardiente.

    [Bachajón] Uhnen chenek'. Frijol tierno, ejote.

    [Bachajón] Uhnen k'inal. Acahual (terreno con vegetación baja).

    [Bachajón] Uhnen uh. Luna nueva (incluyendo primeros crecientes).

    [Bachajón] Teme uhnen te', ora ya xlaj. Si es madera tierna, rápido se acaba.

    [Bachajón] Buhts'an ta we'el ta yuhnenal te chenek'e. Es sabroso comer el frijol cuando está tierno.

    [Bachajón] Uhnenub te uhe. La luna está en su primer creciente.

    [Bachajón] Ya x'uhtsaj yu'un chuhyel te tuluk'e. El guajolote se enferma por la viruela.

    [Guaquitepec] La me yujts'iyix ts'i' te yoxomal ati'bale. El perro ya olfateó la olla de tu carne.

    [Guaquitepec] La yujts'iy sbaik ta patnaj. Se besaron atrás de la casa.

    [Bachajón] Uhts'uyawon. Bésame.

    [Bachajón] Laj yuhts'ube sk'ab mamal te kereme. El muchacho le besó la mano al anciano.

    [Petalcingo] Baht ta uhul. Se fue a curar.

    [Abasolo] Ya sna' uul meto. Ése sabe curar tradicionalmente.

    [Villa Las Rosas] Yak ta ujul winike. El hombre está curando.

    [Petalcingo] Lum a baht ta ujajel atate. Allá se fue a sentar tu papá.

    [Oxchuc] Ma me x'ujbat. No te deprimas.

    [Oxchuc] Ay yujbenal jbeel. Fue cansado mi andar (me cansé andando).

    [Oxchuc] Ujbentikon nax. Estoy medio triste.

    [Tenejapa] Ya x'ujch'ib awa'i te paxale. Te va entrar el gusto por pasear.

    [Tenejapa] Ujch'ib ya ya'i pas k'op. Tiene el vicio por la pelea.

    [Tenejapa] Ujp' spajk'ul na yu'un nijkel. La pared se fisuró por el temblor.

    [Tenejapa] Ujp'enix te k'ibe. El cántaro ya está fisurado.

    [Tenejapa] X'ujp'lej to k'oel sjol ta pajk' te jyakubele. El borracho se dio un tremendo golpe en la cabeza contra la pared.

    [Tenejapa] ¿Binti ya apasik te ujp'ul chajk'al xanix ap'in bojchike? ¿Qué hacen que retumban tanto sus utensilios de cocina?

    [Tenejapa] Ujp'ul k'ojol to koel te ton la yich' jipel koel ta xabe. La piedra que fue arrojada en la sima cayó haciendo mucho ruido.

    [Tenejapa] Ujp'ul tumul la smaj yo'tan. Se golpeó el pecho varias veces haciéndolo retumbar.

    [Tenejapa] Ujp'ul tumulik nax koel ta animal te alaletike. Los niños bajaron corriendo haciendo mucho ruido.

    [Tenejapa] Ujp'ul tumul nax koel te ton ta ch'ene. Retumbó varias veces el eco de la piedra que bajó en la cueva.

    [Petalcingo] In ta ujul ta naklej me mamale. Allá está sentado el anciano, viéndose gordo.

    [Petalcingo] In ta ujajtik me winiketike. Allá están los hombres, viéndose gordos.

    [Petalcingo] In smama ujil kts'i'e. Así de grandote está mi perro.

    [Petalcingo] In sk'a' ujil winike. El hombre está muy alto y gordo.

    [Petalcingo] K'ahunat ta kolem tat chitam in awujil. Eres tan enorme como un cerdo capón.

    [Petalcingo] Ujul stojbel smul. Fue obligado a pagar su delito.

    [Petalcingo] Bayel la spasik k'a'pal, ho'on a julon ta smesel me jnahe. Hicieron mucha basura, y yo fui quien tuvo que barrer mi casa.

    [Villa Las Rosas] Toyolix ta manel uk a'inte'. Ya es caro comprar también la tabla.

    [Villa Las Rosas] ¿Me la to ana' spasel uk ja' axibale? ¿Aún aprendiste a hacer la capa también?

    [Oxchuc] Kunik ta uch' ul. Vámonos a tomar atole.

    [Bachajón] Lekix ta pasel ta ul te ajane. Los elotes ya están buenos para hacerlos en atole.

    [Bachajón] Spisil ora ay yulil te k'ine. Siempre hay atole en las fiestas.

    [Amatenango] Julikix kula'. Ya llegaron mis visitas.

    [Bachajón] Bahtikix te ula'iletike. Ya se fueron las visitas.

    [Bachajón] Laj yula'inon. Me tuvo de visita.

    [Bachajón] Ya xbaht kula'tayat pajel. Te voy a visitar mañana.

    [Amatenango] Ya xboon ta kuch ajan ta ulbal. Voy a cargar elote en el regadío.

    [Amatenango] Ay kulbal. Tengo mi regadío.

    [Amatenango] Ay jk'al ta ulbaltik. Tengo mi milpa en el regadío.

    [Amatenango] Ya xboon ta yulbaytayel jk'al. Voy a ir a regar mi milpa.

    [Amatenango] Ya sk'an koesel ta lum te awal ts'unubile yu'un ya kulbaytay. Hay que trasplantar los sembradíos para que los riegue.

    [Petalcingo] Ma laj lek ta milel j'echeh sok ule, ya laj stuch'tes. (Se dice) que no es bueno matar el garrobo con la resortera, porque hace que se reviente.

    [Villa Las Rosas] Tuch' yule winike. La resortera del hombre se reventó.

    [Bachajón] Bayel yulil sjol. Tiene mucha caspa.

    [Bachajón] K'ax uluben te awe'bale. Tu masa está muy aguada.

    [Oxchuc] Ora ya x'ulub te kantelae. La vela se derrite rápido.

    [Bachajón] Bayel ulub ta yut potrero. Hay muchas ciénagas en el potrero.

    [Bachajón] Ch'ay kohel ta ulub te wakaxe. La vaca se cayó en la ciénaga.

    [Bachajón] Yulub max. Pantano del mono (paraje de Bachajón).

    [Tenejapa] Ulubtesa ta k'ajk' te pome. Derrite el incienso en el fuego.

    [Tenejapa] Uma awe k'alal xwe'ati. Cierra la boca cuando comes.

    [Petalcingo] Uma nax me ha'e, maba yu'unuk kawuch'. Sólo retén el agua, no es para que la bebas.

    [Bachajón] Uma kohel te amats'e. Trágate el pozol que tienes en la boca.

    [Petalcingo] Ma xawuts'in me uma'e, ma sna' chopolil stukel hich but'ilotike. No molestes al mudo, él no es malo como nosotros.

    [Guaquitepec] Unin to te lo'bale. El plátano aún está tierno.

    [Cancuc] Mero unin alal to. Todavía es un bebé muy tierno (recién nacido).

    [Oxchuc] Ja' nax unin k'inal. Son puros acahuales.

    [Tenejapa] Unin kok jk'ab ya ka'i. Siento débiles mis extremidades.

    [Tenejapa] Unin k'inal ya ya'i te jchamele. El enfermo se siente debilitado.

    [Tenejapa] Uninaj ta bojel te lume. Al terreno le quedó sólo vegetación tierna al ser desmontado.

    [Tenejapa] Uninajix xan te ue. La luna ya está de nuevo en su fase inicial.

    [Tenejapa] Uninajix yok sk'ab te jtatike, ma xju'ix yu'un a'tel. Las extremidades del señor ya están debilitadas, ya no puede trabajar.

    [Tenejapa] Uninaj k'inal la ka'i yu'un te bayel a mal jch'ich'ele. Sentí que me debilité porque derramé mucha sangre.

    [Tenejapa] Uninaj yo'tan ta animal te kereme, jich ch'ay yo'tan. El muchacho se cansó mucho al correr y se desmayó.

    [Aguacatenango] La' untik, la' kejlanik. Vengan niños, vengan a arrodillarse.

    [Villa Las Rosas] Ja' xjil ta kanan e untike. Los niños son los que se van a quedar cuidando.

    [Petalcingo] Bayel yuntikil te mamale. El viejo tiene muchos hijos.

    [Guaquitepec] Tal sok yuntikil. Vino con sus hijos.

    [Petalcingo] Teme ay mih kuntikiltike, tieneke a sk'anix muk' me anahe. Si tenemos muchos hijos, ya necesitas tener una casa grande.

    [Petalcingo] Bayel ya st'un us te chamen chambahlame. Los moscos llegan mucho donde hay un animal muerto.

    [Tenejapa] Pajubenix i we'elili, chajp toix yusil a. La comida ya está agria, tiene muchos mosquitos.

    [Tenejapa] La jtabe yusam chitam ta jwe'el. Me encontré la vulva de la marrana en mi comida.

    [Petalcingo] Jok'ol ta sk'ab jihte' te snah j'usum. La casa de la abeja está colgada en la rama del roble.

    [Guaquitepec] La yut smamalal te antse. La mujer regañó a su esposo.

    [Guaquitepec] Ma me xjalajat, ya me yutat te atate. No tardes mucho, te va a regañar tu padre.

    [Oxchuc] Baan, la jkut uuk ts'iin. Vete, le dije entonces.

    [Chilón] ¿Bin awutoj? ¿Qué es de ti? (¿Qué tipo de relación tienes con esa persona?).

    [Oxchuc] ¿Bi ya yutat? ¿Qué te va a hacer?

    [Oxchuc] Jich ya kutik te nameye. Así le hacíamos anteriormente.

    [Oxchuc] ¿Bi awut apas ajalab to yame'tik? ¿Cómo le haces para hacer tu telar, señora?

    [Bachajón] ¿Bin k'an kutik te hich k'oht ta skuentahe? ¿Qué le vamos a hacer que así le tocó?

    [Cancuc] ¿Bin ya stak' awut aba?, chukulat awa'aye. ¿Qué podías hacer, si estabas amarrado?

    [Bachajón] Ma xya'iyikix utamba. Ya no se regañan mutuamente.

    [Bachajón] K'ax lom utsik te ya'alike. Sus aguas (manantiales) son muy abundantes.

    [Tenejapa] Uts x'utawan. Regaña mucho.

    [Bachajón] Mero uts te binti ma'ba awalojike. Es muchísimo lo que no han dicho.

    [Bachajón] Ya sk'an uts ch'ox. Se necesita mucho bejuco.

    [Bachajón] Ay uts hulix tal tone. Ya se trajeron muchas piedras.

    [Tenejapa] Tab pexu, utsil tak'in nanix ya ya'iy a. Veinte pesos, ya siente que es mucho dinero.

    [Cancuc] Uts te ixime. El maíz es de buena calidad.

    [Cancuc] Jo'otik ya jpas jbajtik ta uts, ya jch'al jbajtik. Nosotras nos vamos a poner bonitas, nos vamos a arreglar.

    [Petalcingo] Ha' kuts' me ine. Ése es mi hermanito.

    [Tenejapa] Kuts' kalal jba jo'tik. Somos familiares unos de otros.

    [Petalcingo] Uts lek yo'tanik te antsatetike. Las mujeres son de buen corazón.

    [Oxchuc] Uts lekik nax te bin a ya xchonot ta ch'iwiche. Son cosas buenas lo que venden en el mercado.

    [Oxchuc] Uts lek nax te k'u'ul pak'ale. Las prendas de ropa son buenas.

    [Petalcingo] Yuts slekil to me ha'ase, ma xach'ay. El plátano todavía está bueno, no lo tires.

    [Petalcingo] Bahan ta nophun, awuts alek. Ve a estudiar, es por tu bien.

    [Petalcingo] Ha' nax yuts slek te ajwalile, ma'yuk bin ya xlok' ku'un a. Es sólo para beneficio del patrón, yo no gano nada.

    [Bachajón] Kuts jlekil la jpas. Lo hice por mi propio beneficio.

    [Tenejapa] Awuts alekil me te ya awo'tanin te awa'tele. Es por tu bien que le eches ganas a tu trabajo.

    [Bachajón] Utsil k'optayel ya sk'an te yajwal k'inale yu'un ya yak' jmajantik a. Se debe suplicarle al dueño del terreno para que nos dé prestado.

    [Petalcingo] La kutsil k'opta. Le hablé con respeto.

    [Oxchuc] Me'el mamalotikix a bit'il tal i utsilal to. Ya en la vejez nos llegó este bienestar.

    [Guaquitepec] Utsilal me ja' i k'op ini. Estas son palabras para la felicidad.

    [Oxchuc] Ma nix ayukix a te kutsilaltike. Ya nunca teníamos felicidad.

    [Guaquitepec] Mayuk yutsil te ixime. La mayor parte del maíz no es bueno.

    [Guaquitepec] Wen yutsil nax ya sk'an te sk'ajk'ale. El fuego debe ser de buen tanto.

    [Guaquitepec] Ja' ya sk'an te mero yutsil ya xlok' te oxome. La olla se debe sacar en su punto óptimo (de cocción).

    [Guaquitepec] Yutsil a te waje. Es suficiente tortilla.

    [Oxchuc] Jo'on bal ya jkaybey yutsil. Acaso soy yo la que lo va a disfrutar (la que va a probar lo bueno de ello).

    [Guaquitepec] Ts'una me akapele, ya to awilbey yutsil. Siembra tu café, verás (que te traerá) algo bueno.

    [Amatenango] Yipal yutsin yal te antse. La mujer está acariciando a su bebé.

    [Tenejapa] Kutsimbet xan te awo'ele. Celebramos otra vez tu poder.

    [Petalcingo] Ma xawen uts'in me awihts'ine. No molestes tanto a tu hermanito.

    [Oxchuc] ¿Bi smul ya jkuts'intik? ¿Qué culpa tiene para que lo estemos molestando?

    [Petalcingo] Uts'inot sok sjalatat me antse. La mujer fue violada por su padrino.

    [Petalcingo] Yakalix ta utsubel te mutetike. Las pollos ya se están recuperando (de la enfermedad).

    [Tenejapa] Utsubel to te antse. La mujer apenas se alivió.

    [Petalcingo] La yutsubtes ants winiketik te jpoxtawaneje. El médico curó a las personas.

    [Bachajón] Yu'un wan ay bin la sbik' te mute, mero utsul. Creo que algo tragó el pollo, está enfermo (no se mueve).

    [Villa Las Rosas] Lom sab s'uts'un yal antse, ma to xlok' jabil a, la smanix a yane. Los hijos de la mujer cada muy poco tienen su hermanito, todavía no cumple el año y ya está embarazada del otro.

    [Guaquitepec] Teme yu'unix ya jk'antik ae, ajk' ya xju'. Si porque en verdad queremos, se hace en un instante.

    [Tenejapa] Lok'esbe yat me iche, yu'un ma yauk a te we'elile. Sácale las venas al chile, para que no pique la comida.

    [Villa Las Rosas] La yu'uninon. Me hizo suya / se adueñó de mí.

    [Villa Las Rosas] Yakix ta u'uninel kal yu'un jtestigojetik. Los testigos (de Jehová) ya se están apoderando de mi hijo.

    [Bachajón] Teme ya xk'ax tulan jwokoltik ta bahlumilale, ya to la ku'untaytik te ch'ulchane. Si sufrimos mucho en la tierra, (se dijo que) seremos dueños del cielo.

    [Bachajón] Ux'obeya sts'i'ul te waxe. Échale los perros a la zorra.

    [Tenejapa] Bayel yuxub te te'e, wokol ta ch'ulel. La madera tiene muchos nudos, es díficil de cepillar.

    [Tenejapa] Uxul yuxub te te'e. El nudo en la madera forma una protuberancia.

    [Tenejapa] In ba uxul te alale. Allá está acurrucado el niño.

    [Oxchuc] ¡Uy! ma xaxi' me to. ¡Uy! no te asustes.

    [Guaquitepec] ¡Uyuy! ma me xyalat. ¡Uyuy! no vayas a caerte.

    [Petalcingo] ¡Uyuy! ¿Bin yakal apasbel ine ants? ¡Uyuy! ¿Qué estás haciendo mujer?

    [Petalcingo] La kwachbe stsotsil sit. Le encorvé las pestañas.

    [Cancuc] Ya jwachbe sni' axanab. Voy a doblar la punta de tu zapato.

    [Tenejapa] Wacha moel me p'ejel tak'ine. Dobla la varilla para arriba.

    [Cancuc] Ay la jtaj wach kajpel. Encontré granos de café mellizos.

    [Tenejapa] Wachetik me keremetik ine. Aquellos muchachos son gemelos.

    [Tenejapa] Wachil lo'bal mene. Ése es plátano mellizo.

    [Cancuc] Ay swachul kajpel. El café tiene mellizos.

    [Villa Las Rosas] Wach' ch'in ts'i'e. El perrito está delgadito.

    [Villa Las Rosas] Ban leja tal jyomuk wach'al te' ta wits. Ve a buscar un manojo de palos delgados en el cerro.

    [Bachajón] Yorahilix wach'. Ya es temporada de guapaque.

    [Bachajón] Wachalix sni' step te mamale. Ya están encorvadas las puntas de los zapatos del señor.

    [Cancuc] In swachil sni' te axanabe. Así de levantada está la punta de tu zapato.

    [Bachajón] Wachni' ts'i'. Perro trompudo.

    [Tenejapa] Xwachunajix sbakel ye te alale. El diente (de leche) del niño ya se está moviendo (está por caerse).

    [Petalcingo] Ay chin ta swa'el k'ab. Tiene granos en su mano derecha.

    [Bachajón] Li' kahach te awa'tel ta awa'eli. Aquí vas a empezar tu trabajo a tu derecha.

    [Guaquitepec] Jichuk la la atsakbonix a ta awa'el k'ab a, ta awa'el ok atukel a. Ojalá ya me lo hayas recibido en tu mano derecha, en tu pie derecho.

    [Petalcingo] Puro waham k'u' a slap. Siempre se pone ropa usada.

    [Petalcingo] Ala wahamix snah. Su casa ya está un poco vieja.

    [Petalcingo] ¿Ay bal swahamil ak'u'? ¿Tienes ropa de medio uso?

    [Petalcingo] Yakalix ta wahamubel me jk'u'e. Mi camisa ya se está deteriorando.

    [Petalcingo] ¿Bin yu'un ora nax laj awahamubtes apak'e? ¿Por qué tan pronto desgastaste tu ropa?

    [Petalcingo] Ban leha tal wah'an yu'un ya spas petehul te ame'e. Ve a buscar "wah'an" porque tu mamá va a hacer tamales de frijol.

    [Bachajón] K'oht jlehbe tal swah'anul jnolbil waj. Fui a buscar hojas de "wah'an" para mis tamales de frijol.

    [Guaquitepec] Lejbon tal ala wajch'. Búscame un palito.

    [Villa Las Rosas] Xba kich' tal ch'in wach' ta wits. Iré a traer palos delgaditos en el cerro.

    [Bachajón] Swahch'ul xanix. Ya sólo le quedan sus ramitas (ya no tiene hojas, una mata de café).

    [Cancuc] Wajchaj sni' jxanab. Se dobló la punta de mi zapato.

    [Bachajón] Yakal swahchambel stsotsel sit te ach'ixe. La muchacha está encorvándose las pestañas.

    [Petalcingo] K'ax mih ya xwahchaj yit in ach'ixe. Esa muchacha resalta mucho sus nalgas.

    [Petalcingo] Wahlak'pat yakal ta behel te karoe. El carro está corriendo de reversa.

    [Petalcingo] Wahlak'pat la slap sk'u'. Se puso la ropa al revés (lo de atrás adelante).

    [Bachajón] Cha'wahy k'oht ta snah stat. Llegó a dormir dos noches en casa de su papá.

    [Bachajón] Jwahy nax k'oht ta snah sloloch. Llegó una sola noche en casa de su abuelo.

    [Petalcingo] Oxwahy nax xk'otuk tey a. Sólo llegó a dormir tres noches allá.

    [Villa Las Rosas] Yak ta spasel waj ach'ixe. La muchacha está haciendo tortillas.

    [Petalcingo] A'bon jpehchuk awaj. Dame una de tus tortillas.

    [Oxchuc] Teme ma k'ajk'ubenuk te samete, ma sujt' swajul. Si el comal no está muy caliente, no se pueden voltear las tortillas (que están en él).

    [Tenejapa] Ya jwajtik kaxim. Esparcimos (semillas de) trigo.

    [Oxchuc] Wajbeya ya'lel yu'un ma xpujk' a te tane. Rocíalo con agua para que no se esparza el polvo.

    [Oxchuc] Ya to sk'an wajel lek te nae, melel ts'otajtik nax sba. Todavía falta distribuir bien los hilos, porque están enredados.

    [Bachajón] Ich'ba bal swaj smats'. Llévale sus comidas de maíz para regalar.

    [Tenejapa] Suja nix te waj mats'e. Haz el esfuerzo de alimentarte.

    [Tenejapa] Ma me xach'ay ta awo'tan te ame' atate, xawak' me awot amats'. No olvides a tus padres, dales de tu comida.

    [Oxchuc] La me yak'ix swaj mats' te kereme. El muchacho ya entregó su obsequio de alimento.

    [Oxchuc] Wajal ta lum te sit kajpele. Los granos de café están extendidos en el suelo.

    [Oxchuc] Wajal ta sit kajpel te lume. La tierra está esparcida con granos de café.

    [Tenejapa] ¿Bin i wajal jilel awu'unik i iximi? ¿Por qué dejaron regados los granos de maíz?

    [Bachajón] Tsakot ta wajbah te kereme. Al muchacho le salieron granos de acné.

    [Bachajón] Lok' wajbah ta jti'ba. Me salió un grano de acné en la frente.

    [Amatenango] Xwajet tal ja'al. La lluvia viene sonando ligera.

    [Amatenango] Xwajet koel sit ixim. Los granos se cayeron regándose.

    [Guaquitepec] Xwajajet nax ta yo'tan ya xk'opoj. Habla muy fluido.

    [Tenango] Xwajlajan te ja'ale. La lluvia cae de manera moderada.

    [Guaquitepec] Ma mero xwajlajan a xk'opoj. No habla muy fluido.

    [Tenejapa] Ya to ya'i wajwej te antse. La mujer todavía va a tortear.

    [Guaquitepec] La swak'ik te naktajibal te alaletike. Los niños rompieron la silla.

    [Tenejapa] La swak' jilel k'abte' te ik'e. El viento dejó la rama rota colgando.

    [Petalcingo] Wak'em sbakel. Su hueso está quebrado.

    [Petalcingo] Ya xwak' ta wen ts'otilayel. Se quiebra de tanto estarlo retorciendo.

    [Oxchuc] Wak'al sk'ab te'. La rama del árbol está rota.

    [Bachajón] Ipal kristyano, jkoht wakax a xlaj tey a. Es mucha gente, allí matan una vaca.

    [Bachajón] Walak' suht. Volvió hacia atrás.

    [Bachajón] Walak' jlapoj te jk'ue. Tengo puesta mi camisa al revés (lo de adelante atrás).

    [Bachajón] Walak' te jtepe. Mis zapatos están al revés (el derecho a la izquierda y viceversa).

    [Bachajón] Suhton ta walak' ta stamel talel te bin ch'ay ku'une. Regresé hacia atrás a levantar lo que se me había perdido.

    [Tenejapa] Ma jtebuk jich a k'ot ta pasel te jwayich, swalak'il kati. No se cumplió ni tantito mi sueño, fue su contrario (fue todo al revés).

    [Bachajón] Ma' xawalak'nohpinon. No te me acerques por atrás.

    [Bachajón] Walak'pat xtalat. Échate de reversa.

    [Bachajón] Walak'pat ta bahel te karoe. El carro se está regresando de reversa.

    [Bachajón] Ma me walak'patuk ya xbehenat. No camines hacia atrás.

    [Tenejapa] Walak'pat slapoj sts'ibal tsots te kereme. El muchacho tiene puesto el jorongo al revés.

    [Tenejapa] Walak'pat slapoj step te alale. El niño tiene puesto los zapatos al revés.

    [Tenejapa] Te winike ik'ot la bel walak'pat ok. Se dice que el señor fue llevado por el "walak'pat ok".

    [Bachajón] La swalak'patiyon. Me dio la espalda.

    [Bachajón] Walak'patiya te karoe. Echa al carro de reversa.

    [Bachajón] La jwalak'pati hilel. Lo dejé atrás (me alejé de él).

    [Tenejapa] Ya sk'an jwalak'patitik jilel te binti ma lekuk. Tenemos que dejar atrás las cosas que no son buenas.

    [Tenejapa] Ma xawalak'patiy aba. No te coloques atrás (no te ocultes detrás de los demás).

    [Tenejapa] Maba lek te ya awalak'pati te ame' atate, ya sk'an ya awich' ta muk'. No es bueno que desconozcas a tus padres, debes tomarlos en cuenta.

    [Tenejapa] Tsaka tal wale' jts'u'tik. Trae caña para que mastiquemos.

    [Tenejapa] Bayel wale' ak ta k'ixin k'inal. Hay mucho pasto estallador en tierra caliente.

    [Tenejapa] Wamix te jtseke. Mi enagua ya esta vieja.

    [Villa Las Rosas] Joybil ta wam slumil jk'ale. Mi milpa está rodeada por un cerco.

    [Villa Las Rosas] Ya xba jlej tal te' ta wits yu'un ya jpasbey swamul jk'al a. Buscaré madera en el cerro para hacerle un cerco a mi parcela.

    [Oxchuc] Ya jpasbetik ch'in wam xway a te jkula'tik. Vamos a hacerle un cobertizo para que duerma allí nuestra visita.

    [Villa Las Rosas] Ayix swamalul ixime. El maíz ya tiene hojas.

    [Oxchuc] Wamubenix ta k'axel yu'un sak'ulayel te tsekile. De plano la enagua está despintada de tanto lavar.

    [Petalcingo] Ma wan hichuk te binti laj yalbate. Probablemente no fue cierto lo que te dijo.

    [Petalcingo] Ya to wan xtal. A lo mejor todavía viene.

    [Tenejapa] ¿Ya wan xtalat? ¿Vas a venir?

    [Tenejapa] Ya xba jsel wank'altik. Voy a rozar el sitio de milpa vieja.

    [Petalcingo] Ch'i' swarach. Se le rompió el huarache.

    [Cancuc] Te ochon bele ay jxanab, te lok'on tele, warachil jlapojix. Cuando entré, tenía zapatos, cuando salí, ya eran huaraches lo que traía puesto.

    [Tenejapa] Och waruch'il te' ta jk'ab. Se me metió una astilla en la mano.

    [Bachajón] La swat ta snuk'. Le torció el cuello.

    [Petalcingo] Ma xawatbe sk'ab me awihts'ine. No le dobles la mano a tu hermanito.

    [Petalcingo] La swat' stsotsil sit te antse. La mujer se dobló las pestañas.

    [Petalcingo] Maba lek ta lo'el me wats ha'ase. No es bueno comer los plátanos gemelos.

    [Guaquitepec] Ijkitabon me wats lo'bale. Déjame el plátano mellizo.

    [Guaquitepec] La jtaj p'ij watsil ichil ok. Encontré un tomate mellizo.

    [Yajalón] Ay swatsul te ja'ase. El plátano tiene mellizos.

    [Oxchuc] ¿Beluk apas watsal atson le' a meto? ¿Qué haces con tu vello púbico que se ve allí enmarañado? (qué haces allí ociosamente).

    [Amatenango] Ich'a tal xchajpal jwawe. Tráeme el par de mi zapato.

    [Amatenango] Wa'i chikanik laj te swaw ochemlan bal ta ch'en. (Se dice que) se veían las huellas de sus chanclas que habían entrado a la cueva.

    [Amatenango] Ya jchon wawil. Vendo zapatos.

    [Petalcingo] Xtaluk swax bahel sbihluk. Vino a llevarse sus cosas.

    [Tenejapa] Waxaktul kal jnich'an. Tengo ocho hijos.

    [Tenejapa] Ay waxakkojt kala t'ul. Tengo ocho conejitos.

    [Oxchuc] Waxal ta mexa te oxome. La olla está puesta sobre la mesa.

    [Tenejapa] Waxal p'in ta lumilal. La olla está puesta en el suelo.

    [Oxchuc] Waxal ta limeta te ja'e. El agua está (contenida) en la botella.

    [Petalcingo] La swaxan ta mexa te sbaltehe. Puso su cubeta sobre la mesa.

    [Bachajón] Waxana ta mesa te ch'ume. Deja la calabaza sobre la mesa.

    [Petalcingo] Te a wayon a. Allá dormí.

    [Bachajón] Li' ya xhul ta wayeli. Aquí llega a dormir.

    [Cancuc] Ma xyak' wayel te k'aal. El sol no deja dormir.

    [Bachajón] Ma'yuk mach'a snikix sba yu'un wayelik to. Nadie se movía ya porque se acababan de dormir.

    [Aguacatenango] Ma me wayan li' to. No vayas a dormir aquí.

    [Oxchuc] Wayan me, ya jpetat. Acuéstate, te voy a abrazar.

    [Yajalón] Tal swayon ak'abey te xkuje. El búho anoche vino a pedir mi muerte.

    [Yajalón] Teme x'och st'unotik te chane, yu'un ay mach'a ya sway. Cuando la culebra nos empieza a seguir, es porque anuncia la enfermedad de alguien.

    [Yajalón] Yakal ta wayaw te ts'i'e. El perro está pidiendo la enfermedad de alguien (ladrando demasiado).

    [Petalcingo] Wayalix me awihts'ine. Tu hermanito ya está dormido.

    [Oxchuc] Wayal ta yan mesa te ts'i'e. El perro está dormido debajo de la mesa.

    [Cancuc] Ya xtal jwayeltik. Nos da sueño.

    [Cancuc] Chajpix a te jwayele. Ya tengo demasiado sueño.

    [Oxchuc] Ma me ayuk wayel ts'in te nameye. Antes nunca se dormía (por tanto trabajo que había que hacer).

    [Tenejapa] Ya xba jlebe tal wayel chan te alale, yu'un jich ya xway a. Voy a buscarle un bicho de sueño al bebé para que se pueda dormir.

    [Tenejapa] Xwayayet k'inal ya ka'i. Me siento apesadumbrado.

    [Bachajón] Xwayet a jna'. Más o menos me acuerdo.

    [Bachajón] Xwayet ta k'an. Está cercano al amarillo.

    [Petalcingo] Bahtix ta swayib te wits' kereme. El niño ya se fue a su cama.

    [Bachajón] Te ay swayib ta yutil na. Allí está su cama adentro de la casa.

    [Tenejapa] Xba jpas wayibal. Voy a preparar la cama.

    [Petalcingo] Bin ma'yuk asit me katojo wayibin me kjune. A poco no tienes ojo para que te acuestes sobre mi papel.

    [Bachajón] Laj ya'bon jna' ta jwayich. Me lo hizo saber en un sueño.

    [Bachajón] Yak wan ta wayich. Quizás esté soñando.

    [Yajalón] La ka'iy wayich ak'abey. Anoche soñé.

    [Guaquitepec] Ajk'abey chopol a wayichijon. Anoche soñé feo.

    [Villa Las Rosas] La wan jwayichin. A lo mejor lo soñé.

    [Tenejapa] La jwaychimbet te ajawane. Soñé con tu cuñada.

    [Petalcingo] Ya xba kwaytes hilel te alale. Voy a dormir al bebé.

    [Yajalón] Yakalon ta chamel, ay wan mach'a la swayteson. Estoy enferma, quizás alguien me deseó un mal.

    [] We'onix. Ya comí.

    [Bachajón] Te ya xwe' a, te ya xway a. Allí come, allí duerme.

    [Bachajón] La swe' waj te ts'i'e. El perro comió la tortilla.

    [Villa Las Rosas] Ya jmantik tut jwe'tike. Compramos lo que comemos.

    [Bachajón] Jwe' xanix ay. Ya sólo hay para una comida.

    [Bachajón] Oxwe' la ya'be. Tres veces comió.

    [Villa Las Rosas] Ya jpastik jwe'eltik kantsil al. Hagamos nuestra comida hijita.

    [Petalcingo] Ma'yukix te we'elile. Ya no hay comida.

    [Petalcingo] Maka hilel jwehluk me ti'nahe. Deja cerrada una hoja de la puerta.

    [Bachajón] Cha'wehl la sman swex. Se compró dos pantalones.

    [Tenango] Mana jweluk apixol. Cómprate un sombrero.

    [Tenejapa] Jmajantik oxweluk alamina. Préstame tres de tus láminas.

    [Petalcingo] Wehluya me k'ahk'e, te ay kpixjole. Échale aire al fuego, ahí tengo un sombrero.

    [Tenejapa] Ya sk'an weluyel xch'ujte'al i jnajtiki. Es necesario sacar tablas para nuestra casa.

    [Tenejapa] Welubil ch'ujte' ya xtuun ta na te namej tale. Antes, la tabla que se usaba para construir casas era cortada con hacha.

    [Petalcingo] Ma xweht te kakaw ahne. No se consigue el epazote.

    [Bachajón] Hich laj weht sbihil te jluwartik abi. Así fue (según dicen) que se encontró el nombre de nuestro lugar (pueblo).

    [Bachajón] Ma wan xweht xpoxil ha' te chamele. Quizás no se le pueda encontrar una medicina a la enfermedad.

    [Aguacatenango] Wejt sjelol. Consiguieron su sustituto.

    [Tenejapa] Wejton ta komite yu'un tienda. Fui nombrado comité de la tienda.

    [Villa Las Rosas] Yaktikon swejtesel jk'optik ta tseltal. Estamos obteniendo (recopilando) palabras nuestras en tseltal.

    [Tenejapa] Ya yich'ix wejtesel sjelol. Ya se va a conseguir (nombrar) a su sustituto.

    [Oxchuc] Te k'alal la yich' wejtesel te jlumaltike, la me yich' ts'ibuyel sjunal. Cuando fue conseguido (el reconocimiento agragrio de) nuestro pueblo, se le escribió su documento.

    [Amatenango] Ja' taje ay swekul. El ocote tiene sus piñas.

    [Tenejapa] Wela ta pak' me k'ajk'e. Échale aire al fuego con la tela.

    [Cancuc] Ya jwelbe yusil te ule. Abanico las moscas (para alejarlas) del atole.

    [Villa Las Rosas] Ya jwel jk'ale. Chaporreo mi milpa.

    [Villa Las Rosas] Ya jwel ja'mal ta be. Chaporreo la hierba en el camino.

    [Bachajón] Mero xwelajan ta ik' te muhkil nahe. La cubierta de la casa está aleteando mucho por el aire.

    [Oxchuc] Welel ta lum te pixlile. El sombrero está tirado en el suelo.

    [Guaquitepec] Welel jilel ta snaktib te stak'ine. Su dinero (billetes) quedó sobre su asiento.

    [Bachajón] Xwelet sk'u' ta ahnimal. Su camisa estaba aleteando cuando corría.

    [Tenejapa] ¿Mach'a ya awelk'abta? ¿A quién le haces señas con la mano?

    [Petalcingo] Cha'tal ta xchebal welta. Vino por segunda vez.

    [Petalcingo] Ta yan welta ma laj kil te kchabe. La otra vez no fui a ver mis abejas.

    [Villa Las Rosas] Che welta bojon tal ta si'bej. Dos veces fui a traer leña.

    [Bachajón] Ay la jpas yan welta tut oxom. En otra ocasión hice una pequeña olla.

    [Bachajón] Bayel welta laj kil. Muchas veces lo vi.

    [Guaquitepec] –¿Jayeb welta ta uch'el? –Oxeb welta jun k'ahk'al. –¿Cuántas veces se toma? –Tres veces al día.

    [Bachajón] Welta nax ta lap'tiklanel te stonil pahk'e. Las piedras de la pared se pegan rápido.

    [Bachajón] Welta nax tal kilat bahel. Sólo te vine a ver un ratito.

    [Villa Las Rosas] Sok machit xwelujotikon. Con machete chaporreamos.

    [Villa Las Rosas] Teme laj k'ok kapele, puru welujel. Cuando termina el corte de café, es pura limpia.

    [Tenango] Xwelunaj te pak' yu'un ik'. La tela ondula por el viento.

    [Tenango] Yakal welwonel xik' i muti. El pollo está aleteando.

    [Oxchuc] K'ot welwunel te jumene. El zopilote llegó aleteando.

    [Bachajón] Wen pasbilix te lume. Ya está bien preparada la tierra.

    [Bachajón] Wen pim a xhil. Queda muy grueso.

    [Guaquitepec] Ja' awenta ini. Esto es tu responsabilidad.

    [Guaquitepec] Jil ta jwentatik. Quedó bajo nuestra responsabilidad.

    [Guaquitepec] Teme muk'ubate, ya me awich' ta wenta te ame' atate. Cuando seas grande, vas a tomar en cuenta a tus padres.

    [Oxchuc] Ja' me swenta xkuchel ajan to. Esto es para cargar elotes.

    [Guaquitepec] Banti te laj ch'ayik, ja' nax ta swenta takin ti'il. Por lo que quedaron derrotados, fue por la sed.

    [Oxchuc] Jo'on ya jwentin spasel. Yo me voy a encargar de hacerlo.

    [Oxchuc] Talon me sok jchujk'il, sok jwentex. Vine como mi pañuelo, con mi rosario.

    [Bachajón] Wesot ta ik' te k'a'pale. La basura fue arrastrada por el viento.

    [Bachajón] Wesa kohel ta mesa te ts'ubil we'elile. Empuja la migajas para que caigan de la mesa.

    [Tenejapa] Wesbe spat me te'e. Ráspale la corteza al árbol.

    [Oxchuc] Wesel spat te muk'ul te'e. El árbol grande tiene la corteza descuerada.

    [Petalcingo] La swet' kohel yu'un ma xwihl ta ik' a. Lo apretó para que no se lo llevara el viento.

    [Petalcingo] La swet'ix te sbihile. Ya firmó.

    [Oxchuc] Ja' wet'el yu'un i ch'in keremi. Lo tiene apretado el niño (un apagador).

    [Petalcingo] Ya to swe'tes alal. Todavía va a alimentar al bebé.

    [Petalcingo] Tulan la swets'be te sk'ab alaxaxe, ha' yu'un a ka'. Empujó fuertemente la rama del naranjo, por eso se quebró.

    [Petalcingo] Te halixe ya kya'iyik wets'tamba a ha' te ta ixta' wakaxe. Hace tiempo jugaban a tirarse en la fiesta de carnaval.

    [Villa Las Rosas] Ya xba kak' tal ta ts'isel jwex. Voy a dar a coser mi pantalón.

    [Tenejapa] Ma'yuk xwexul te jk'u'e. Mi camisa no tiene pantalón.

    [Bachajón] Cha'wihk' la swik' sit te alale. El bebé se despertó dos veces.

    [Oxchuc] Ma xwijk' sit. Sus ojos no se abren (no se despierta).

    [Petalcingo] Ma xwihk'aj sit. Sus ojos no se abren (no se despierta).

    [Petalcingo] Bayel ya swihk'an sit ta ahk'abal. Se desvela mucho.

    [Bachajón] La swihk'tesbon jsit. Me despertó (o: me abrió los ojos, me hizo reflexionar).

    [Petalcingo] Yakal ta wihlel me j'onkonake. El sapo está brincando.

    [Tenejapa] Ya xwil ta tajimal te ala ts'i'e. El perrito brinca jugando.

    [Tenejapa] Wuja te amak'e jich ma xwil tan a. Rocíale agua al patio para que no se levante el polvo.

    [Petalcingo] Ma sna'ik wihlel te mutetike. Las gallinas no saben volar.

    [Petalcingo] Te hose yakal ta wihlel ta toyol. El zopilote está volando en lo alto.

    [Bachajón] La swihles te ha'e. Hizo que el agua brinque.

    [Petalcingo] Laj swihlumta k'axel ch'en te kereme. El muchacho pasó saltando el barranco.

    [Tenejapa] La swilumta makte' te wakaxe. La vaca brincó el cerco.

    [Bachajón] Ya kuch'tik jwihts'uk mats'. Vamos a tomar un poquito de pozol.

    [Bachajón] A'bon jwihts'uk awixim. Dame un poco de tu maíz.

    [Petalcingo] A'bon cha'oxwihts'uk ats'am. Dame unas cuantas pizcas de sal.

    [Guaquitepec] Wijts' nax xawa'bon te kapele. Sólo dame un poquito de café.

    [Petalcingo] K'ax jwihts' basoe. El vaso es demasiado pequeño.

    [Petalcingo] Wihts'ub te snah kmachite. La funda de mi machete se encogió.

    [Bachajón] Wihts'ub te jtak'ine. Se hizo poco mi dinero.

    [Petalcingo] Laj yak' ta wihts'ubtesel sk'u'. Mando a achiquitar su playera.

    [Tenejapa] La swijk'esben jsit. Me despertó.

    [Cancuc] La swijk'eson ta ja' te ts'i'e. El perro me salpicó de agua.

    [Tenejapa] La jwijk'esat ta ajch'al. Te salpiqué de lodo.

    [Cancuc] Wijk'estik xanix ta ajch'al sit te kereme. La cara del muchacho está todo salpicada de lodo.

    [Petalcingo] Ma to ba swik' sit. Aún no se despierta.

    [Tenejapa] Laj to swik' sit te animae. El difunto todavía abrió los ojos.

    [Tenejapa] Ya la swik'ula sit te mach'a wayalix ta sk'ope. El que dice que ya está dormido sigue abriendo los ojos.

    [Oxchuc] Nax wik'ilix te jsite. Ya tiene rato que tengo abiertos los ojos (que estoy despierto).

    [Petalcingo] La swik'sitay ach'ix. Le hizo ojitos a una muchacha.

    [Bachajón] La swik'sitay sbah. Se desveló.

    [Bachajón] Ya me sk'an kawik'sitay abah, sahb ya xbohotik. Debes desvelarte, nos vamos temprano.

    [Petalcingo] Xwik'unaj sit. Su ojo parpadea.

    [Tenango] Xwik'won jsit. Mi ojo parpadea.

    [Tenejapa] Me xwi'najat, xak'an mats' awuch'. Si te da hambre, pide pozol para tomar.

    [Guaquitepec] A'bon jwe'el, yu'un mero k'ax wi'najemon. Dame comida, porque estoy muy hambriento.

    [Petalcingo] Wi'nal wan la ya'i a laj. A lo mejor se murió de hambre.

    [Petalcingo] Bayel yisim te winike. El hombre tiene mucho bigote.

    [Villa Las Rosas] Ayix ta winik. Ya tiene esposo.

    [Bachajón] Baht ta winik. Se casó ("se fue a/por un hombre").

    [Bachajón] Te la stsob talel swinik a. Allá juntó a su gente.

    [Bachajón] Ya stoj swinik. Paga a sus trabajadores.

    [Guaquitepec] Ma spas a jmaj ya'el, komo ay swinikab che. No puedo golpearlo, porque tiene su gente pues.

    [Tenejapa] Ya yich' bajk'uel te jaytul aletik swinikul te jujuntik munisipio. E contabilizan los niños habitantes de cada municipio.

    [Bachajón] Puro antsetik te kalatake, ma'yuk swinikul. Sólo tengo hijas mujeres, no hay varón entre ellas.

    [Tenejapa] ¿Jaytul awinikultak me kantsil? ¿Cuántos hermanos tienes hija?

    [Amatenango] Te wa' swinikule, jujun la k'aal ya xbajt ta a'tel. Su esposo, (se dice que) cada día se iba a trabajar.

    [Bachajón] Bayel swinikul te ach'ixe. La muchacha tiene muchos pretendientes.

    [Tenejapa] –¿Jaywinkil ayotik ya'tik ini? –Oxlajuneb yu'un chanwinkil. –¿En qué fecha del mes "winkil" estamos ahora? –El trece del mes cuatro guardianes.

    [Tenejapa] Ta martes ya xjajch jukwinkil, melel koel ya x'ajtalej stukel me winkiletike. El martes inicia el mes siete guardianes, ya que con los meses de los guardianes se cuenta de forma descendiente.

    [Villa Las Rosas] Yanix swinkilel jil. Quedó con otro dueño.

    [Tenejapa] Te swinkilel jlumaltike ya la smakik be. Dicen que los habitantes de nuestro pueblo van a tapar el camino.

    [Tenejapa] ¿Ay awinkilel? ¿Tienes parientes hombres?

    [Petalcingo] K'uxik spisil swinkilel. Le duele todo el cuerpo.

    [Oxchuc] Kanantabon swinkilel Kajwal. Cuídame su cuerpo Señor.

    [Tenejapa] Ta puro swinkilel la yich' majel. Sólo lo estuvieron golpeando en los genitales.

    [Villa Las Rosas] Ya la sk'opon sba sok swinkilel wits ch'ene. (Dicen que) se comunica con el dueño de los cerros.

    [Tenejapa] Ay jajchem a mene swinkilel obali. Ha comenzado una epidemia de tos.

    [Aguacatenango] Ay jun wits, Mine sbil. Hay un cerro, se llama Mine.

    [Petalcingo] Muk'ul wits te banti xk'otukotike. Es un cerro grande adonde llegamos.

    [Bachajón] Lum to ay ta witse. Allá está en el cerro.

    [Tenejapa] Ya xba jkuchtik tal si' ta jol wits, kerem. Vamos a traer leña de la punta del cerro, hijo.

    [Petalcingo] ¿Jayebix yabilal wits' ach'ixe? ¿Cuántos años tiene la niñita?

    [Petalcingo] Ala wits' mut to. Todavía es un pollo chiquito.

    [Petalcingo] La swits' talel ats'am ta sni' sk'ab. Trajo un poquito de sal en la punta de sus dedos.

    [Villa Las Rosas] Tey ta witstikile ay bayal xchambalamul a. Allá en la cordillera hay muchos animales.

    [Petalcingo] Ma' lek ora a talotik ta tul kahpe, yakalix wits'wits' ha'al. Venimos en mal tiempo a cortar el café, ya está lloviznando.

    [Tenejapa] Sk'aalelalix wits'wits' ja'al. Ya es temporada de llovizna.

    [Tenejapa] Ma stak' binti jpastik xch'ixil k'al yu'un te wits'wits' ja'ale. Por la llovizna intermitente no podemos hacer nada durante todo el día.

    [Bachajón] Ay chantuhl jwixitak. Tengo cuatro hermanas mayores.

    [Tenejapa] Ja' slok'olil awixparaxil awu'un ya'tik kala muk'ul jManojel. Es el día de tu víspera mi querido gran Comprador.

    [Amatenango] Ma ak'ech ch'ume, ya me xwo'aj ajol. No cargues la calabaza, te va a crecer la cabeza.

    [Petalcingo] Buhts'an ta we'el te woch'e. Es sabrosa la tostada.

    [Petalcingo] Ya kwoch'be ton ta sjol teme jk'ane. Si quiero le rompo una piedra en su cabeza.

    [Tenejapa] La xwoch'bekon ta ton jkaro. Dañaron mi carro con piedras.

    [Tenejapa] Ya jwoch'be ixim stuun mutetik. Muelo maíz para que los pollos se alimenten.

    [Tenejapa] Woch' te jsote. Mi sonaja se dañó (se mantiene entera pero con fisuras).

    [Tenango] Woch'et ta lum te oxome. La olla tronó al caer al suelo (rompiéndose en pedazos).

    [Tenejapa] Xwoch'et jch'ujt. Mi panza está crujiendo.

    [Petalcingo] Woch'ub te swaje. Su tortilla se tostó.

    [Bachajón] Ya jwoch'obtes jwaj. Voy a dorar mis tortillas.

    [Petalcingo] K'ax woch'woch'tik sit me in te'e. Ese palo es muy quebradizo.

    [Guaquitepec] Woch'woch'tik a jil te samete. El comal quedó quebradizo.

    [Tenejapa] Woch'woch'tik te ji'tone. La piedra de arena es quebradiza.

    [Amatenango] Xwo'et tal ja'al. La lluvia viene sonando fuerte.

    [Bachajón] Namal chikan xwo'et te muk'ul ha'e. Desde lejos se escucha sonar el río.

    [Bachajón] Xwo'et shaul te chamen ts'i'e. Suenan las moscas del perro muerto.

    [Petalcingo] Ya to swoh waj. Todavía va a asar la tortilla.

    [Petalcingo] Ya swohbeyik yal te k'anhune. Asan las larvas del avispa "k'anhun".

    [Tenejapa] K'atina k'ajk', woa ak'u', ajch'emat tal. Caliéntate en el fuego, seca tu ropa que llegaste mojado.

    [Guaquitepec] Wojk' nax ya xbajt. Sólo se irá un grupo.

    [Petalcingo] Wohk'ix bahel me kristianue. Ya se fueron yendo las personas.

    [Bachajón] Cha'wohl la jchon mats'. Vendí dos bolas de pozol.

    [Petalcingo] Ban kucha tal cha'oxwohluk te' ta k'altik. Ve a traer unos dos o tres troncos de la milpa.

    [Guaquitepec] Chombon cha'wol ach'umi. Véndeme dos de tus calabazas.

    [Petalcingo] Yak'el ya xwohlaj ta ti'nah te ts'i'e. El perro de por sí se echa en bola cerca de la puerta.

    [Guaquitepec] Wolaj te mats'e. La masa se hizo bola.

    [Petalcingo] La swohlan hilel ta beh te pelotahe. Dejó la pelota en el camino.

    [Guaquitepec] Ya jwolan te ajch'ale. Voy a hacer en bola el lodo.

    [Guaquitepec] Ya xjul swolan sna te xoye. Las abejas sin aguijón llegan a hacer su casa (panal en forma de bola).

    [Tenejapa] Lijk wojwonel te ts'i'e. El perro empezó a ladrar.

    [Petalcingo] La swohwota kerem te ts'i'etike. Los perros le ladraron a un muchacho.

    [Tenejapa] Wojchejix te ma'yuk talem ta julbal te atajun ta alan k'inale. Hace mucho tiempo que tu tío de tierras bajas no viene a visitar.

    [Cancuc] Wojey meru la smilotik k'aal. Ayer nos morimos de calor (nos mató el calor).

    [Cancuc] Yan te wojeye, ma bi la kaltik. En cambio ayer, no dijimos nada.

    [Oxchuc] Mabe wojey to nax kajat ta chombajel. No es apenas ayer que empezaste a vender (hace mucho más tiempo).

    [Oxchuc] Lajuk jna'tik wojeye. Ojalá nos hubiéramos acordado ayer.

    [Bachajón] Woje wan taluk stul. Creo que ayer los vino a cortar (los frutos del cacaté).

    [Petalcingo] Woje xk'otuk kil kihnam. Ayer fui a ver a mi mujer.

    [Guaquitepec] Wojey cha'jeyix sbael. Ya hace algunos días que se fue.

    [Tenejapa] Wojtix te ts'unubile. Ya brotaron los sembradíos.

    [Petalcingo] Ya wan ya'be ha'al, ila awil abi te yakalix ta wihlel woketike. Creo que va llover, mira cómo ya están volando pues las garzas.

    [Guaquitepec] La me swok' te ak'ibe. Rompió tu cántaro.

    [Villa Las Rosas] Yakon ta swok'el ton. Estoy rompiendo piedras.

    [Villa Las Rosas] Ya jwok' jlum yu'un jts'un itaj a. Voy a arar mi terreno para sembrar verdura.

    [Tenejapa] Wok'ben jtak'in. Cámbiame mi dinero.

    [Oxchuc] Wok' te oxome. Se rompió la olla.

    [Petalcingo] Wok'a te chenek' ay ta moche. Quita un poco del frijol que está en el canasto.

    [Guaquitepec] Wok'a tebuk kapeli, k'ax uts. Quita un poco de café, es mucho.

    [Petalcingo] Xwok'et bahel sjol yu'un xi'el te bin ora k'an ti'otuk ta ts'i'e. Se le pusieron los pelos de punta cuando lo iban a morder los perros.

    [Guaquitepec] Xwok'et bael te jentee. La gente se fue dispersando.

    [Amatenango] Xwok'et jol. Me duele la cabeza.

    [Tenejapa] Xwok'et to jcho yu'un te pajal mantsanae. Se me hace agua la boca con la manzana agria.

    [Oxchuc] Jich woklaj tel te lume. Así vino sufriendo el pueblo.

    [Petalcingo] Wokol ta pasel te a'telile. El trabajo es difícil de hacer.

    [Tenejapa] Wokol ya jta jwe'eltik. Nos es difícil conseguir nuestra comida.

    [Guaquitepec] Wokoltik a ju' smoel. Subió con dificultad.

    [Guaquitepec] Bayel swokol. Tiene muchos problemas.

    [Tenejapa] Ma xwe'otik, jich ay tal te wokolil te nameje. No comíamos, anteriormente así era el sufrimiento.

    [Tenejapa] Wokol k'opoj ta stojol jtatik. Suplicó ante nuestro padre.

    [Tenejapa] Ba jwokol k'optay tal jtatik poxil yu'un ya spasotik. Le fui a suplicar el señor curandero para que nos cure.

    [Tenejapa] La swokol k'optayon yu'un spasel spats' i ame'juni. Tu tía me suplicó para ayudar hacer su tamal de frijol.

    [Petalcingo] Bayel ya xwokolij ta skaj te chamele. Sufre mucho por la enfermedad.

    [Bachajón] Wokolijan, koltayotik. Ten piedad, ayúdanos.

    [Guaquitepec] Maba xk'ax te swokolijele. No termina su sufrimiento.

    [Tenejapa] Bayelix wokolejel ya'tik ini. Ahorita hay mucho sufrimiento.

    [Guaquitepec] La swokoltesonik ta a'tel. Me castigaron haciéndome trabajar.

    [Cancuc] Awokoluk ch'ul tat, ya jk'ambetikat muk' awu'el. Por favor sagrado padre, te pedimos tu gran poder.

    [Tenejapa] Xwokwonix ta bul te ja'e. Se oye cómo el agua ya está hirviendo.

    [Guaquitepec] Wol ja' la kil ini. Sólo vi esto.

    [Bachajón] Wol ha' ay ta ko'tan. Sólo eso tengo en el corazón.

    [Tenejapa] Wola te mats'e. Haz el pozol en forma de bola.

    [Petalcingo] ¿Bin yu'un te laj awol talel me in k'a' tone? ¿Para qué trajiste esa pinche piedra?

    [Tenejapa] ¿Mach'a ya swolex? ¿Quién los dirige a ustedes?

    [Tenejapa] Jwol a'telat. Eres quien coordina el trabajo.

    [Petalcingo] Tsakot ta wolawal. Le dio calambre.

    [Bachajón] Xwolet bahel ta ahnel te j'ibe. El armadillo se fue rodando al huir.

    [Tenejapa] Xwolet to ta ti'aw te ts'i'e. El perro atacó súbitamente.

    [Guaquitepec] Wololet a tal jch'ujt yu'un te bin la jwe'e. Se me revolvió el estómago por lo que comí (me vinieron náuseas).

    [Tenejapa] Xwoleton ta ts'ib. Estoy muy activo escribiendo.

    [Guaquitepec] Wolol te tsimae. La jícara es esférica.

    [Oxchuc] Tsaka tel i wolol jti'umtik, kantsil. Tráete la bola de urdimbre, hija.

    [Bachajón] Li' wolol jun oxomi. Aquí está una olla.

    [Tenejapa] Li' wolol spelota te alale. Aquí está colocada la pelota del niño.

    [Yajalón] Te kala na, ma' jich nax wololi, patbil yo'tan ku'un. Mi casita, no está parada así nomás, le he hecho su ofrenda.

    [Guaquitepec] Wololon ta yutil ch'en. Estoy acurrucado dentro de la cueva.

    [Petalcingo] Wolol ta naklej ta yok te'. Está sentado debajo del árbol sin hacer nada.

    [Petalcingo] Woloch'tik la yihkitabon khun te jPale. Francisco me dejó mis papeles todo arrugados.

    [Bachajón] Ay awolomal a kil. Veo que estás embarazada.

    [Petalcingo] Tojo xwolwun ta ti' ha' teme ay smel o'tan te kereme. El muchacho siempre se acurruca a la orilla del río cuando está triste.

    [Tenejapa] Xwolwon tal sok yijkats te jme'tike. La señora viene con su carga (pareciendo una bola).

    [Amatenango] Wo'ol mats' ta mexa. La bola de pozol está en la mesa.

    [Amatenango] Jip nax chikan a wo'ajtik sjole. Sólo se les miraban sus cabezas grandes.

    [Bachajón] Wos jk'ab. Se ampolló mi mano.

    [Tenejapa] Wotolix xnich te roxoxe. Ya brotó la flor del rosal.

    [Tenejapa] Wotajtik ya'lel sit te alale. El niño está a punto de derramar lágrimas.

    [Guaquitepec] Swotsoj k'axel stsots. Pasó con su chamarra hecha bola en la mano.

    [Guaquitepec] La swotsbon ta jol te nojpteswaneje. El maestro me jaló del cabello.

    [Petalcingo] La swots' spatax. Amasó su nixtamal.

    [Villa Las Rosas] Ya jwots' kixim, ka'be teb smantekatule. Amaso mi maíz, le pongo un poco de manteca.

    [Guaquitepec] Ya jwots' xan yan welta te ajch'ale. Vuelvo a amasar el barro.

    [Petalcingo] Wotsol ta lum te pak'e. La ropa está tirada en el suelo.

    [Oxchuc] Wotsol ta lum te stsotsil jolole. El mechón de pelo está enmarañado en el piso.

    [Tenejapa] Jowil wotsol sjol te winike. El hombre siempre trae el cabello despeinado.

    [Oxchuc] Le' wots'ajtik ta banti chujte' te ichil mats'e. Las bolas de masa con chile están puestas amorfas en una tabla.

    [Guaquitepec] Wotswotstik sjol ach'ixi. La muchacha tiene el cabello alborotado.

    [Bachajón] Wotswotstik stsotsel te chupe. El gusano tiene los vellos alborotados.

    [Petalcingo] La swoxbe sjol ta ton. Le hinchó la cabeza con una pedrada.

    [Guaquitepec] Ya jwoxtik te globoe. Vamos a inflar el globo.

    [Abasolo] Wox i jk'abi. Se me ampolló la mano.

    [Tenejapa] Ma xwox ku'un te globoe. No logro inflar el globo.

    [Bachajón] La swox ta kuchel te yihts'ine. Se esforzó cargando a su hermanito.

    [Bachajón] Woxa ta kuchel, ha'at amul. Aguántate, fue tu culpa.

    [Bachajón] Stukel swoxoj sbah ha' te ta ya'tele. Solito se esfuerza con su trabajo.

    [Petalcingo] Xwoxet lihkel te sti'il yehe. Sus labios empezaron a hincharse.

    [Tenejapa] Xwoxet k'axel te globoe. El globo inflado pasó (volando).

    [Oxchuc] Lek nax woxol xch'ujt' i waji. Están bien infladas las tortillas (cuando se están cociendo en el comal).

    [Petalcingo] In swoxil a hil sti'bah. Así de hinchada quedó su frente.

    [Tenejapa] Woxwoxtik to xchinul xch'ujt i chitami. La panza del puerco está cubierta de muchos granos grandes.

    [Petalcingo] La swoy kiht'sin me in ts'i'e. Ese perro presagió la muerte de mi hermano menor (aullando mucho tiempo).

    [Guaquitepec] Ya swoyotik me xoch'e. La lechuza nos anuncia infortunios.

    [Petalcingo] Woyot yu'un ihk'al mis me xMale. Un gato negro le pidió una enfermedad a María.

    [Petalcingo] Ta jujun ahk'abal yakal ta woyaw te mise. El gato todas las noches está pidiendo enfermedad (maullando sin cesar).

    [Petalcingo] Talix te jwoyawal mise. Ya vino el gato que presagia muerte.

    [Bachajón] Ya me jwuch'at ta te' teme ma xach'uhun k'ope. Te voy a dar un varazo si no obedeces.

    [Tenejapa] La jwuch' ta lum te jpixole. Tiré mi sombrero al suelo (dejándolo todo deforme).

    [Tenejapa] ¿Bi spas i wuch'em akaroi? ¿Qué le pasó a tu carro que está abollado?

    [Bachajón] Wujbil ta yax te sbohnil jnahe. La pintura de mi casa está combinada con verde.

    [Oxchuc] Ya jmulan swujel ta tsaj te jti'ume. Me gusta combinar la urdimbre con rojo.

    [Tenejapa] Wuja te tone yu'un ya xlok' a te sjabe. Rocía la piedra para que le salga vapor.

    [Villa Las Rosas] Ya jwuj a k'unejuk. Lo mojo para que se ponga suave.

    [Villa Las Rosas] Teme la awuj najil lume ja' mas k'un ta jok'el a. Si primero mojas la tierra es más suave para arar.

    [Tenejapa] Te xnich poxe ya sk'an wujel yu'un jich ma xyakubotik ta ora a. El aguardiente fuerte, hay que rebajarlo para que no nos emborrachemos pronto.

    [Tenejapa] Wuja te k'ajk'al kajpee. Entibia el café caliente (con agua fría).

    [Tenejapa] Wujk'uben jilel snaktibik ta a'yej li'i. Aquí quedaron aplastadas las malezas donde se sentaron a platicar.

    [Villa Las Rosas] Wujajtik ta ja' jk'u'e, jich ya xk'unub a yach'alele. Mi ropa está en remojo, así la suciedad se ensuavecerá.

    [Villa Las Rosas] Wuk'a tal k'ajbene. Quiebra la caña de la milpa.

    [Villa Las Rosas] La swuk'be sk'ab. Le quebró el brazo.

    [Tenejapa] Wuk'a bel jbejtik tee. Ábrenos un camino para allá.

    [Tenejapa] Ay mach'a swuk'oj sbe li'i. Alguien ha hecho su camino por aquí.

    [Villa Las Rosas] Wuk' yok jtawretaje. Se quebró la pata de mi silla.

    [Villa Las Rosas] Wuk' sbakel sk'ab kereme. Se le quebró el hueso del brazo al muchacho.

    [Tenejapa] Wuk'em jilel k'altik yu'un te ik'al ja'ale. Los tallos de maíz quedaron quebrados por la tormenta.

    [Tenejapa] ¿Mach'a te la swuk'an jilel te kax'ixime? ¿Quién será que dejó pisoteadas las matas de trigo?

    [Tenejapa] Xwuk'lajan ta sk'ab i wamali. Tronaban las ramas en sus manos (al quebrarlas).

    [Tenejapa] Xwuk'wun to xk'oxox te jtatike. Se escucha el crujir de la tostada del señor comiendo.

    [Petalcingo] Ma' xch'abik ta wulajanel. No dejan de molestar hablando.

    [Villa Las Rosas] Tal swulilanon jun jyakubel. Un borracho vino a molestarme.

    [Villa Las Rosas] La kil yak wulwonel sok syaya'e. Vi que estaba hable y hable con su abuela.

    [Petalcingo] Tojol xwulwun ta utaw me in winike. Ese hombre siempre anda regañando a gritos.

    [Tenejapa] Binti ya apas wulwunel, ja' lek ch'enanix a. Qué haces diciendo disparates, mejor cállate ya.

    [Amatenango] Wutsulon ta ti'nal. Estoy sentado en el pórtico.

    [Oxchuc] Wuts'ul ta sti' sna te ch'in me'eletike. Las ancianitas están en cuclillas frente a su casa.

    [Petalcingo] La swuy oxeb plato. Quebró tres platos.

    [Oxchuc] Yakon ta wuy lum. Estoy desmoronando la tierra.

    [Guaquitepec] Wuy tal ku'un te jsamete. Mi comal de barro se me quebró.

    [Petalcingo] Ma xwuy ku'un me lume, yu'un wan bakuben. No puedo desmoronar la tierra, quizás porque está muy dura.

    [Petalcingo] K'ax wuyul ya ka'i kbah. Me siento muy destrozado.

    [Guaquitepec] Wuyul k'ojt jtaj te koxome. Encontré mi olla destrozada.

    [Guaquitepec] Wuyultik la yijkitay te nae. Dejó la casa destrozada.

    [Guaquitepec] Wuywuytik a jil te k'ibe. El cántaro quedó hecho pedazos.

    [Tenejapa] Maba lek slumil te adobee, wuywuytik ya xtakej. El adobe no es de barro bueno, se vuelve quebradizo al secarse.

    [Bachajón] Ya xba jxa' jol. Voy a lavarme el cabello.

    [Villa Las Rosas] Talonix me xa'a. Ya vine otra vez.

    [Petalcingo] Xa'alix sjolik. Ya tienen lavada su cabeza.

    [Tenejapa] Xa'al xanich ta chomante'. Hay hormigas amontonadas en el tronco.

    [Petalcingo] Tulan kaxach' awulehe. Estira fuerte tu resortera.

    [Tenejapa] Xach'oj sk'ab te winike. El hombre tiene su brazo estirado.

    [Bachajón] Xach'tiklana abah jts'ihnuk. Estírate un ratito (todos los miembros).

    [Bachajón] Hich laj yal te x'ach Mal. Así dijo la joven María.

    [Tenejapa] Xach'al yuleal stirol te kereme. El muchacho tiene estirada su resortera.

    [Bachajón] La sjip kohel ta xahab. Lo tiró en la sima.

    [Cancuc] Ay meru muk'ul xaab lum ine. Hay una sima muy grande allá.

    [Tenejapa] La jxi' x'ajk' ta be. Me asusté por un tortuga en el camino.

    [Petalcingo] Pasbil ta xahn te mese. La escoba es de palma.

    [Guaquitepec] Ya xtal jkoltay ta skuchel xajp'uk ajch'al te kiname. Vengo a ayudar a mi esposa a cargar un poco de barro.

    [Guaquitepec] Xajp' nax me ji'e, al ta kuchel. Sólo es un poco de arena, pesa al cargarla.

    [Villa Las Rosas] Xak ilel a'inte'e. La tabla se ve áspera.

    [Villa Las Rosas] Ya alejbon tal junuk xak ton. Ahí me buscas una piedra porosa.

    [Amatenango] Ya ka'be xakil te jp'ine. Le voy a echar arcilla "xak" a mi olla.

    [Bachajón] Teme ma'yuk te xaktaj, ma' k'inuk ayotik. Si no hay juncia, no estamos de fiesta.

    [Oxchuc] Maba pim la yich' xaktajul. No se les puso mucha juncia (a los adobes).

    [Tenejapa] Bayelix xakul te jp'ine. Mi olla ya tiene mucha cal pegada.

    [Guaquitepec] Xakxaktik sk'ab. Tiene las manos mugrientas.

    [Petalcingo] Xaxaktik xanix me oxome. La olla está muy sucia.

    [Bachajón] Xalbeya jtebuk sti'il me kostale. Ábrele un poco la orilla al costal (rompiéndola).

    [Bachajón] La xaltiklan ta ts'ihbayel te tone. Escribió cincelando la piedra.

    [Cancuc] Xalajtik yabenal te ch'ajkile. El falso girasol tiene las hojas hendidas.

    [Tenejapa] Yakalon ta slebel slumilel xamet. Estoy buscando la tierra para los adobes.

    [Bachajón] Ya xtalon ta x'amet. Vengo al anochecer.

    [Guaquitepec] Tal xan. Vino otra vez.

    [Petalcingo] Mana jun xan. Compra una más.

    [Villa Las Rosas] Ya jlok'es xan ta k'a'ale. Lo saco otra vez al sol.

    [Villa Las Rosas] Ya sk'an xbajtik xan. Quieren ir otra vez.

    [Tenejapa] La jman jxan pixol ta ch'iwich. Compré mi sombrero tradicional de palma en el mercado.

    [Oxchuc] La atek'on sok te ak'a' xanab. Me pisaste con tu mugre zapato.

    [Cancuc] Te nameye ma'yuk mach'a slap xanabil. Antes nadie usaba zapatos.

    [Cancuc] Te ya xchontilayot xanabiletik. Allí venden zapatos.

    [Tenejapa] Te xanab ek'e tsobol stukel, lek nax stsopoj sba. Las Pléyades están en conjunto, están muy juntitas.

    [Tenejapa] Ala stsoptson ya xbeen te xanab ek'e. Las Pléyades caminan en grupo.

    [Tenejapa] Te xanab ek'e jun ta tepil, por eso xanab ek' sbil. Las Pléyades parecen un zapato, por eso se llaman estrellas "huarache".

    [Bachajón] A'tejotikix, ha' xanix kechel ta pasel ini. Ya trabajamos, ya sólo falta hacer esto.

    [Petalcingo] Xbohon ta xa'omal. Iré a bañarme.

    [Petalcingo] X'ochon ta xa'omajel ta knah. Empezaré a bañarme en mi casa.

    [Petalcingo] La kxap' talel ixim. Traje un puño de maíz.

    [Bachajón] Ya jxap'ulan jwe'bal. Voy a lavar mi masa (agarrando el maíz cocido a puños en la cubeta, limpiándolo).

    [Tenejapa] Xapal ye te kereme. El muchacho tiene un hueco en la dentadura.

    [Tenejapa] Xap'al ta sk'ab tsotsil chij te antse. Hay un puño de lana en la maño de la señora.

    [Tenejapa] Xap'ajtik sjol te kereme. El muchacho trae el pelo despeinado.

    [Guaquitepec] Ya jman kala xapon. Compro mi jaboncito.

    [Guaquitepec] Ay to xaponil sjol. Su cabello aún tiene jabón.

    [Bachajón] Ya yich' xatel te k'inale, jujusehp ya yich' te alnich'ane. Se va a dividir el terreno, se les va a repartir por pedazo a cada hijo.

    [Tenejapa] Ya sk'an xatel beja'. Hay que abrir una zanja.

    [Bachajón] La jxat' jk'ab ta ton. Me machuqué la mano con una piedra.

    [Amatenango] Ya jxat'tik ka'teltik. Nos vamos a repartir el trabajo.

    [Villa Las Rosas] La xat' sbajik kalib winik sok yinam. Mi suegro se separó de su esposa.

    [Guaquitepec] Xatajtik spat te tsa' jijte'. La corteza del roble ("Quercus peduncularis") es agrietada.

    [Oxchuc] Xatal te k'inal te jtatik ilele. Se alcanza a ver que es un terreno partido (es decir, es una cañada).

    [Tenejapa] Xat'al k'abal ta ti'nel. La mano está prensada en la puerta.

    [Oxchuc] Puro xatal k'inal beel. Se ve que es pura cañada hacia allá.

    [Guaquitepec] Yijix te xaxib. Ya se maduró el guaje.

    [Tenejapa] Xaya tal wajch'. Tráete unas varitas.

    [Tenejapa] Xayal wajch' ta be. Hay unas varitas amontonadas en el camino.

    [Petalcingo] Wen buhts'an ta we'el te xboht'e. El frijol botil es rico de comer.

    [Tenejapa] Bayel xbojt'il ta k'altik. En la milpa hay mucho frijol botil.

    [Petalcingo] Bahan xchahk'ol. Vete otra vez.

    [Petalcingo] Kon ta atimal xchahk'ol. Vamos otra vez a bañarnos.

    [Bachajón] Ha' lek konik xcha'jol, ka'tik bin a yalbotik. Mejor vayamos de nuevo, a ver qué nos dice.

    [Bachajón] ¿Bin xanix xch'akisel a? ¿Bin yu'un ma xach'uhun k'opi? ¿Por qué das tanta lata? ¿Por qué no obedeces?

    [Petalcingo] Ch'abanikix, xchih. Ya cállense, dijo.

    [Bachajón] Bahan, maba xchihon. No digo: "vete".

    [Bachajón] Chahp bin ya spas ha' te ala mamale, xchihat wan. Quizás vas a decir: "es bien raro lo que hace el ancianito".

    [Guaquitepec] ¿Bin xchij? ¿Qué dice?

    [Bachajón] T'uya k'axel ta xchikin atsek te chenek'e. Lleva la bolsita de frijoles en el pliegue de tu enagua.

    [Bachajón] Yak ta k'ayoj xchiktabelon ta ha'maltik. El tinamú está cantando en el monte.

    [Petalcingo] Wokol teme ma'yuk xchuhkil xch'uhte. Si no tiene faja es difícil.

    [Petalcingo] La xe' xik' te pexe. El pato extendió sus alas.

    [Petalcingo] Wen t'ujbil la xe' sbah stukel me koksane. El chalahuite se expandió (expandió sus ramas) muy bonito.

    [Petalcingo] Xe'el ya'malel me ts'elele. La paterna tiene sus ramas muy abiertas.

    [ST] Tal xe a ka'. Escuché que le dio náusea.

    [Bachajón] Xehen ta karo te tut ach'ixe. La niña vomitó en el carro.

    [Bachajón] Bayel ya xehen ts'i' ta amak'. El perro vomita mucho en el patio.

    [Bachajón] Cha'xeht' la swe' waj. Comió dos pedazos de tortilla.

    [Villa Las Rosas] La sk'ebembon jxet' pak' kits'in. Mi hermanito me regaló un pedazo de tela.

    [Chilón] ¿Bin yu'un te laj axejtay aba? ¿Por qué te vomitaste encima de ti mismo?

    [Bachajón] Chamen xajuch' te amats'e, ma' lek te xehwexehwe. Muele tu masa bien fina, no es bueno que esté gruesa.

    [Tenejapa] Xeka ta k'ajk' te june. Sumerge el papel en el fuego.

    [Tenejapa] Xelbe snuk' ak'u'. Ábrele el cuello a tu camisa.

    [Oxchuc] Xelel yakan stukel te me ja' te tentsune. Si se trata del chivo ése sí tiene las patas hendidas.

    [Oxchuc] Xemel uuk te sti'il sni'il ek'e. Los bordes de los picos de las estrellas son también hendidos.

    [Tenejapa] Xemk'oj ye te machite. Se melló el filo del machete.

    [Tenejapa] Ya sk'an xetel te bloke. Hay que partir el block a la mitad.

    [Tenejapa] Xet te p'ine. Se partió la olla a la mitad.

    [Bachajón] Xet'a tal te mantsanae. Raja la manzana (y tráela).

    [Cancuc] Ya jxet' te kala samet a smambone, ya jxet'tilay ts'in. Rompía los comalitos que me compraba, los rompía todos.

    [Bachajón] Xet' sti'il te oxome. Se quebró el borde de la olla.

    [Tenejapa] Xetel sbakel ye. Tiene un diente partido a la mitad.

    [Bachajón] Xet'elix te alaxaxe. La naranja ya está partida.

    [Bachajón] Xet'el ta mesa te pahch'e. Hay un pedazo de piña sobre la mesa.

    [Villa Las Rosas] Xet'ajtik sk'ib e antse. Los cántaros de la mujer están quebrados.

    [Bachajón] Yakon ta xewel mats' mut. Estoy moliendo masa para pollos (de grano grueso).

    [Tenejapa] Ma xaxew awe. No tuerzas la boca.

    [Oxchuc] Bi spas i kerem i xewel sni' i jkili. ¿Que tendrá el muchacho que le veo la nariz torcida?

    [Cancuc] Xewel yej te winike. El hombre tiene la boca torcida.

    [Tenejapa] Xewk'uj ye yu'un smelbil o'tan te winike. Al hombre se le quedó torcida la boca por su tristeza.

    [Guaquitepec] Konik ta luk xex. Vamos a pescar camarón.

    [Guaquitepec] Bayel xexul te beja'e. El arroyo tiene muchos camarones.

    [Petalcingo] K'ahun ta loro te winike, bayel ya xyahl xexem ta lum te bin ora ya xwe'e. El hombre parece loro, se le caen muchas migajas al suelo cuando come.

    [Villa Las Rosas] Ay xexemul jplatoje. Mi plato tiene migajas.

    [Tenejapa] Xexemtik nax ye te alale. El niño tiene la boca llena de migajas.

    [Tenejapa] Ak'be la me bel ts'i xapon yatine, xi. Que le mandes su jabón para que se bañe, dice.

    [Oxchuc] Yak, xiat. Di que sí.

    [Tenejapa] Ich'a me atsa, xon ya ka'i. Toma precaución, fue lo que dije.

    [Oxchuc] ¿Banti talemat ts'iin?, xaat bi. ¿Y de dónde vienes?, vas a decir.

    [Oxchuc] Snail ixim ito, xaex i kay. Esto es una troje de maíz, dicen ustedes según he oído.

    [Oxchuc] Ma xaxi'on. No me tengas miedo.

    [Petalcingo] Ay mach'a k'an yik'on bahel pero xi'on. Hubo alguien que me quiso llevar pero tuve miedo.

    [Guaquitepec] Xibajtik sba koel. Es peligroso bajar.

    [Cancuc] Xibantik sba xulub te wakaxe. Es peligroso el cuerno de la vaca.

    [Bachajón] Mamal pamte' pero mero muk', xibentik sba. Es un puentote, pero está muy grande, da miedo.

    [Bachajón] Xibentik yut snah. Su casa está sucia por adentro.

    [Petalcingo] Jeltaya ak'u'e, xibentik sbah. Cambia tu ropa, está sucia.

    [Petalcingo] Ya x'ohts koktik ini, ma spasix ta xich'el. Se nos acalambran los pies, ya no se pueden estirar.

    [Tenejapa] Xich'il ta swayib te winike. El hombre está estirado en su cama.

    [Bachajón] Ha' jxich'uk al te kereme. El joven es mi hijo varón.

    [Bachajón] Mero xihin te tomute. El huevo huele muy rancio.

    [Tenejapa] Xinix te we'elile. La comida ya está rancia.

    [Petalcingo] Xihin me sakil winike. El hombre blanco tiene un olor desagradable.

    [Cancuc] Xin a ka'ay ts'i'i. El perro me huele mal.

    [Guaquitepec] La jkojtimbey xinal te tomute. Agarré olor a huevo.

    [Guaquitepec] Xinub te yoxomal ti'bale. Se puso rancia la olla de la carne.

    [Tenejapa] Xinub jilel sets'etik yu'un te tonmute. Los trastos quedaron rancios por los huevos.

    [Tenejapa] La axinubtes ta ti'bal te ak'u'e. Impregnaste tu ropa con olor desagradable a carne.

    [Bachajón] Xihk'ana te si'e. Reclina la leña.

    [Guaquitepec] Xijk'ana ta patnaj me te'etike. Reclina los palos atrás de la casa.

    [Oxchuc] Xijk'ana te ti'nele. Atranca la puerta.

    [Bachajón] Ma' la jtah te xihk'unte'e. No encontré el puntal.

    [Bachajón] Ch'ay kohel xihk'unte'ul. Se le cayó el puntal.

    [Bachajón] Xihk'unte'tik xanix te akil nahe. La casa de zacate sólo se mantiene por estar apuntalada con palos.

    [Tenejapa] La xij ochel si' ta k'ajk'. Metió leña al fuego.

    [Tenejapa] La jxij ochel jk'ab ta xch'en mayil ti'bal. Introduje mi mano en la cueva del armadillo.

    [Guaquitepec] Ma xaxij ak'ab a ta me ch'ene, jaluk ay bin sti'at. No metas tu mano en el hoyo, puede que te pique algo.

    [Guaquitepec] Ch'ayal yo'tan a me la xij sk'ab ta k'ajk'al ja'e. Estaba distraído cuando metió su mano al agua caliente.

    [Petalcingo] Xija me k'ahk'e. Métele leña al fuego.

    [Tenejapa] Ya xijan ta yutil stepik swara te jTijwiniketike. Los fiadores insertan sus varas dentro sus zapatos.

    [Tenejapa] La yich' xijanel ochel te' ta paynil. Se insertó un palo en el nixtamal.

    [Oxchuc] Le' xijil tel jmachit ta banti si'e. Mi machete viene introducido entre la leña.

    [Tenejapa] Xijil jujib ta ul. El batidor está metido en la olla del atole.

    [Tenejapa] Xijil tuts' ta kajpe. La cuchara está metida en el vaso de café.

    [Bachajón] Tulan xijulambot yok sk'ab. Fue sacudido con violencia (epiléptico).

    [Bachajón] La xijulan yok ta lajel te tatmute. El gallo sacudió sus patas al morir.

    [Bachajón] Xika ta sikil ha' te awatimale. Mezcla con agua fría el agua para bañarte.

    [Cancuc] Xlich'oj xik' te jose. El zopilote tiene las alas extendidas.

    [Tenejapa] Xwelwun xik' te jlikawale. El gavilán sacude sus alas.

    [Oxchuc] Xik'il ta ti'na te nabte'ale. El bastón está reclinado en la puerta de la casa.

    [Tenejapa] Xik'il ta pajk' te machite. El machete está reclinado en la pared.

    [Villa Las Rosas] Bajt tal ta a'tel xi'lel xMale. Se fue a trabajar el hermano mayor de María.

    [Guaquitepec] La jtaj ta bej te jxi'lele. Me encontré a mi hermano mayor en el camino.

    [Villa Las Rosas] Xi'lelilon. Soy el hermano mayor (de las mujeres).

    [Bachajón] Te xincho li' ya xkohi, ya xk'ax ta xch'uht te kawue. El cincho baja aquí, pasa en la panza del caballo.

    [Villa Las Rosas] XNatie, xinlan, ma' tseltaluk. Nati es mestiza, no es tseltal.

    [Bachajón] Bayel laj la skuchik xinola te nameye. Anteriormente cargaban mucho a las mujeres ladinas.

    [Tenejapa] La xit' sk'ab. Apretó su mano.

    [Petalcingo] ¿Laj bal axit' hilel me anahe? ¿Dejaste atrancada tu puerta?

    [Petalcingo] Och xi'tes te jkaxlanetike. Empezaron a espantar a los mestizos.

    [Tenejapa] Xit'il ta wayibal te animae. El difunto está acostado rígido en la cama.

    [Petalcingo] Ma' lek xit'il a hil snah me mute. No quedó bien atrancado el gallinero.

    [Tenejapa] Xit'il a jil te sti' nae. Quedó atrancada la puerta de la casa.

    [Bachajón] Ya xiwotik. Tenemos miedo.

    [Cancuc] Ma xiw ta spasel. No tiene miedo de hacerlo.

    [Villa Las Rosas] Kits'ine xiw ta wits yu'un la yil jun ajachan. Mi hermanito se asustó en el cerro porque vio una víbora real.

    [Bachajón] Teme jtukel xtalotike, ya yak' jxiweltik. Si venimos solos, nos da miedo.

    [Oxchuc] Ay xiwel ta be. Hay miedo (peligros) en el camino.

    [Cancuc] Xiwel sba i jlumaltiki. La gente da miedo.

    [Tenejapa] Xiweltikon. Estoy asustado.

    [Guaquitepec] Xiweltik a bajt. Se fue asustado.

    [Oxchuc] Xiweltik ya slo'ik te maye. Con miedo comían el tabaco.

    [Tenejapa] Xiweltik jba. Doy miedo.

    [Tenejapa] Xiweltik sba me bee. Ese camino es peligroso.

    [Tenejapa] Xiwentikon. Estoy asustado.

    [Oxchuc] Xiwentik sba xch'ulel me alale. El espíritu del niño está espantado.

    [Cancuc] Xiwentik sba te wakaxe. La vaca está asustada.

    [Bachajón] Teme la jxiwtese, ya xlok' ta ahnel. Cuando lo espanto, sale huyendo.

    [Petalcingo] A'beya jtebuk ha' me kahpehe, bayel xix. Échale un poco de agua al café, tiene mucho residuo.

    [Petalcingo] Xixina stsa' te kahpehe. Cuela el café para sacar el residuo.

    [Bachajón] Mero xixintontik te behe, ya xyahlotik a. El camino tiene muchas piedritas lisas, nos caemos allí.

    [Bachajón] Xixoya me tuluk'e, ya slo'be smats' te bi'tal mute. Espanta al guajolote, va a comer la masa de los pollitos.

    [Petalcingo] La sti'bon jk'ab me xkache. El tábano me picó la mano.

    [Petalcingo] ¿Ma wan k'ux a kya'i a xti'ot sok xkach me kawue? ¿Será que al caballo no le duele cuando lo pican los tábanos?

    [Villa Las Rosas] Xkoltanuk awermano. Que tu hermano sea saludado (dale saludos).

    [Bachajón] Ak'a xkoltanukat ch'ul lum, ak'a xkoltanukat ch'ul bahlumilal. Recibe este saludo sagrada tierra, recibe este saludo sagrado mundo.

    [Guaquitepec] Xawalbey xkoltanuk a ja' kichani. Dale un saludo a mi tío.

    [Oxchuc] Koltanuk ta spisil te mach'atik ayotik ta yot'ane. Saludos a todos los que se acuerdan de nosotros.

    [Guaquitepec] Lutsul ta te' kojt xkuj. Está un búho trepado en el árbol.

    [Petalcingo] Yakal ta ok'el xkuj. Está cantando el búho.

    [Petalcingo] Ya kil kbahtik ta xmahl k'ahk'al. Nos vemos al atardecer.

    [Petalcingo] ¡Xmam! ¡Así, muy bien! (al bebé que se trata de mantener de pie).

    [Petalcingo] ¡Ala xmam matiyix me alale! ¡Oh, ya se para el bebé!

    [Petalcingo] Ay ku'un ala xmurux mut. Tengo un pollito crespo.

    [Bachajón] Cha'xoht la jman alambre. Compré dos rollos de alambre.

    [Bachajón] Oxxoht' la xot' swahle'. Cortó su caña en tres pedazos.

    [Petalcingo] Ha' nax jxoht' ay sk'uk'umal snuk' me pelona mute. El pollo pelón del pescuezo sólo tiene plumas en una sección de su cuello.

    [Bachajón] Xoht'emix yok te wakaxe. Ya se le ha cortado la pata a la vaca.

    [Tenejapa] Te jtatike la xojtan jilel ta k'abte' te ak'e. El señor dejó el bejuco enrollado en una rama.

    [Petalcingo] Xoja ta koxtal chitame. Mete al puerco en el costal.

    [Petalcingo] Ya xoj ta sjolik te xch'oxil chi'ine. Se ponen como collar la guía del camote.

    [Tenejapa] La jxojbe xch'okow ta sk'ab jmakem. Le coloqué el anillo al dedo a mi novia.

    [Bachajón] Xoja ta snuk' te wakaxe. Laza la vaca en el cuello.

    [Bachajón] Tut xoja nax hilel te ti'nahe. Sólo deja medio trabada la puerta.

    [Tenejapa] Ya xba jk'ajtik tal ajan yu'un ya jpastik xojbil waj jwe'tik. Vamos a ir a buscar elote, porque vamos a hacer tamales de elote para comer.

    [Tenango] Xojet slajel ta laso i kawayui. El caballo fue enlazado bruscamente (metiéndosele el lazo alrededor del cuello).

    [Tenejapa] Xojet asit awelaw. Tu cara resplandece.

    [Guaquitepec] Xojet nax te we'elile. La comida huele muy rico.

    [Guaquitepec] Xojojet yik' te nichimetike. Las flores huelen muy rico.

    [Tenejapa] Chikan xojet sbujts' te pane. El pan sabe riquísimo.

    [Petalcingo] Yakalat mati ta ch'il ti'bal, ha' yu'un namal chikan xojojet xanix yik'. Tras que estás friendo carne, por eso desde lejos se siente un olor rico.

    [Tenejapa] Ma xaxojk'an awakan ta ba mexa. No apoyes tu pierna sobre la mesa.

    [Tenejapa] Och bel ta xojlej te chije. El venado se metió en la cañada.

    [Tenejapa] Ochix tal xojob ta kukub. Se metió un rayo de sol entre las tablas.

    [Tenejapa] Bayel xojobil k'ajk'. El fuego tiene mucho resplandor (alumbra mucho).

    [Oxchuc] Xojobaj spisil te k'inale. Se iluminó todo el paisaje.

    [Tenejapa] Xojobin te chawuke. Destelló el rayo.

    [Oxchuc] Xojol ta yal k'abil te ch'okowile. El anillo está insertado en el dedo.

    [Oxchuc] Xojol ta ch'okowil te yal k'abile. El dedo está insertado en el anillo.

    [Oxchuc] Xojol ta moral te ajane. Los elotes están metidos en el morral.

    [Tenango] Xokot ta lasu. Lo sujetaron con un lazo.

    [Tenejapa] Xok'a awakan, ya jmes awanil. Levanta tus piernas, voy a barrer abajo de ti.

    [Tenejapa] Pasa tal xoka. Haz un nudo corredizo.

    [Tenejapa] La yak'be xokaul snuk'. Le puso un nudo corredizo al cuello.

    [Bachajón] Ya jxokbay ta laso te wakaxe. Voy a lazar la vaca.

    [Tenejapa] Xok'ol yakan ta ba xila a way te alale. El niño durmió con las piernas levantadas sobre la silla.

    [Villa Las Rosas] Bajt ta xolal. Se fue a la calle.

    [Tenejapa] Xomol te ajane. El elote está ahuecado (desgranado de una parte).

    [Bachajón] Xombeya yok te mesae. Nivela la pata de la mesa.

    [Tenejapa] La jxoni ta te' te yoyal nae. Apuntalé el horcón de la casa con un palo.

    [Oxchuc] Ma xaxi', lek xonol i yakan te tejk'abale. No tengas miedo, las patas de la escalera están bien atrancadas.

    [Cancuc] Xonxonte'tik te nae. La casa está apuntalada.

    [Guaquitepec] Xonxonte'tik xanix jna jo'tik te k'alal a ch'ion jo'tike. Crecimos bajo casas apuntaladas.

    [Petalcingo] Xk'ohon ta paxyal ta xoral. Llegué a pasear en la calle.

    [Bachajón] Ich'a bal axot. Llévate tu yagual.

    [Bachajón] Ha' ya stuhunik te xot ta pas trawo. Utilizan el alambique para hacer aguardiente.

    [Petalcingo] La xot te alamprahe. Dobló el alambre.

    [Bachajón] Xot'beya yok te wakaxe. Córtale la pata a la vaca.

    [Bachajón] Xot'bon ek me alo'bale. Párteme también un pedacito de tu plátano.

    [Cancuc] Yakal jxot'bel kejk'ach. Me estoy cortando las uñas.

    [Tenejapa] Ya xot' si' i jtatiki. El señor troza la leña.

    [Oxchuc] Xotol ta amak' te ch'ajane. El mecate está enrollado en el patio.

    [Tenejapa] Xotol ta k'abte' te ak'e. El bejuco está enrollado en una rama.

    [Petalcingo] Xotol sk'ab. Tiene la mano torcida.

    [Oxchuc] Ochix sk'a'el te xotol te'e. El palo torcido ya se apolilló.

    [Villa Las Rosas] Xotol winik yu'un chamele. El hombre está deforme por la enfermedad.

    [Petalcingo] Ya yak' xchabul me jxoye. La abeja "xoy" produce miel.

    [Petalcingo] La xoy alampra. Dobló el alambre.

    [Petalcingo] Xoyol te behe. El camino es curveado.

    [Petalcingo] Yakal ta ok'el xpi'juy. Está cantando el tapacamino.

    [Bachajón] Ma'ba ya jlajin stukel me xpuye, mero ya jmulan. La gallina pinta no la voy a matar, me gusta mucho.

    [Guaquitepec] Kil jbajtik ta xtibiltay. Nos vemos en la tarde.

    [Guaquitepec] Bistuk ma xka'betik xan xtibiltay pajel. ¿Por qué no le seguimos mañana en la tarde?

    [Yajalón] Ta tibiltay to xlaj ko'tantik. Hasta en la tarde vamos a terminar.

    [Tenejapa] Jowil xti'et k'inal ya ya'i te winike. El hombre siempre está de mal humor.

    [Tenango] Xti'et k'inal ya ya'i te mamale. El anciano está deprimido.

    [Tenango] Xti'ton yo'tan. Siente envidia.

    [Guaquitepec] Xuch'ix te jk'u'e. Mi camisa ya está pegajosa.

    [Guaquitepec] Lum xuch'ik snaj te sunune. Los panales de la abeja "sunun" son muy pegajosos.

    [Cancuc] Te xuch'il ajch'ale ma sk'an ixim. La tierra pegajosa no da maíz.

    [Guaquitepec] Teme ay lek xuch'il te lume, ya stsak ek te oxom ya jpastike. Si el barro está bien chicloso, queda consistente la olla que se hace.

    [Guaquitepec] Xuch'ix sit te kapele. Los granos del café ya están deshidratados.

    [Petalcingo] K'ax xuch'ix sit me te'e. La madera ya está muy correosa.

    [Petalcingo] Xuch'onix a kil. Ya me veo muy flaco.

    [Oxchuc] Xuch'xuch'tik nax jk'abtik ta xmalmal k'aale. Nuestras manos están todo pegajosas cada tarde (por cortar ocotes).

    [Villa Las Rosas] Ya xba jman tal jxuch'. Voy a comprar mi chicle.

    [Villa Las Rosas] Ma me awa'bey xuch' alale yu'un me ya sbik'. No le des chicle al bebé porque lo puede tragar.

    [Tenejapa] Tal me te jxuch'tik tat ts'unojel. Señor rezador, ya se trajo nuestro incienso.

    [Tenango] Xuchet xanix tal ta beel. Se anda tambaleando al caminar.

    [Petalcingo] Bayel xuch'il te te'e. El palo tiene mucha resina.

    [Cancuc] Ya xtuun ku'un i xuch'il taji. Utilizo la trementina de ocote.

    [Petalcingo] Xuch'ina ta lek me ti'bale. Mastica bien la carne.

    [Tenejapa] Xuch'inix te ch'ujte' yu'un k'ale. La tabla exudó resina por el sol.

    [Guaquitepec] Xuchinajix ta ik' te naje. La casa se está moviendo por el viento.

    [Guaquitepec] Xuchinaj a kil i winiki. Veo cómo el hombre se está tambaleando.

    [Bachajón] Yakon ta xuch'iwej. Estoy masticando chicle.

    [Guaquitepec] Xuch'uben ti'bal a'botat. Te dieron una carne endurecida.

    [Guaquitepec] Ya me xuch'ub te itaje. La verdura va a marchitarse.

    [Bachajón] Te ya x'ayinat ta xuhk atate. Estate allí al lado de tu papá.

    [Bachajón] Way ta jxuhk. Durmió a mi lado.

    [Oxchuc] Le'on ta axujk'i. Aquí estoy a tu lado.

    [Bachajón] Lap'al ta xuhk nah te hune. El papel está pegado en la esquina de la casa.

    [Petalcingo] Ban ich'a talel si', ay ta xuhk nah. Ve a traer leña, está en una esquina de la casa.

    [Bachajón] Chanxuhk te nahe. La casa es de cuatro lados.

    [Petalcingo] Ta xchanxuhkul bahlumilal. En los cuatro puntos cardinales.

    [Bachajón] La xat' xuhk xchikin. Se machucó la sien.

    [Bachajón] La xuhksitayon. Me miró de lado.

    [Bachajón] La jmaj jxuhk'ub. Me pegué el codo.

    [Petalcingo] La sk'oj xuhk'ub sk'ab. Se golpeó el codo.

    [Bachajón] Huxa cha'xuhk'ubuk te te'e. Lija la tabla sobre una distancia de aproximadamente dos codos.

    [Bachajón] Yak ta xuhk'ubajel te alale. Al bebé le está dando hipo.

    [Bachajón] La xuhk'ubtaybon keh. Me dio un codazo en la boca.

    [Bachajón] Jtut xuht' te bin awich'ojik tale. Sólo es un poquito lo que ustedes traen.

    [Guaquitepec] A'bon xujt'uk achab. Dame un poquito de tu miel.

    [Petalcingo] K'ax ala jxuht'at to. Aún eres muy pequeñito.

    [Petalcingo] Xuhyaj sni'. Se le torció la nariz.

    [Tenejapa] La yich' xujkubtael te antse. Codearon a la mujer.

    [Cancuc] La jxujkubtay jilel te mach'a smakojone. Les di la vuelta a los que me estaban tapando.

    [Villa Las Rosas] Xuka' jmolinoje. Mi molino está oxidado.

    [Villa Las Rosas] Teme ya asap amolinoje lok'esbeya lek xuka'ule. Si lavas tu molino, quítale bien el óxido.

    [Villa Las Rosas] Xuka'ub jmachite yu'un ayix tiempo poch'ol k'ajel. Mi machete se oxidó porque ya tiene tiempo que está tirado en el suelo.

    [Petalcingo] Lum xuk'ul ta bah nah me machite. El machete está encaramado encima de la casa.

    [Bachajón] Ya me ka'bat jyahlel xul teme ma xach'uhun k'ope. Te voy a dar un golpe de vara si no obedeces.

    [Villa Las Rosas] Ma'yuk xulbal e me' wakaxe. La vaca no tiene cuernos.

    [Villa Las Rosas] Ja' jk'a'me'ele ya yok'esin xulbal wakax. El tancoy toca cuerno de toro.

    [Villa Las Rosas] ¿Mach'a yu'un xulbalil li' pojol k'ale? ¿De quién es el cuerno que está tirado aquí?

    [Cancuc] La xulbayon wakax. Me corneó la vaca.

    [Oxchuc] Ts'apal jilel ta lum te xulube. Quedó con los cuernos clavados en la tierra.

    [ST] Nijana me aba, ya me xk'ok axulub. Inclínate, se te va a caer el cuerno.

    [Oxchuc] Xulul jich bit'il yakan tentsuni. Son hendidos así como el casco de las patas de chivo.

    [Tenejapa] Xulul yejk'ech chij. El venado tiene las pezuñas hendidas.

    [Oxchuc] Xumul sni' te luke. Está torcida la punta de la coa.

    [Petalcingo] Ha' kala xut me ine. Ése es mi último hijo.

    [Guaquitepec] ¿Banti a bajt te axute? ¿Adónde se fue tu hijo menor?

    [Bachajón] ¿Ban ay che te xutile? ¿Dónde está el menor pues?

    [Bachajón] We'an me xut. Come, hijo mío.

    [Villa Las Rosas] Me', la xut'on ach'ixe. Mamá, me pellizcó la niña.

    [Guaquitepec] Ya nax jxut'. Sólo voy a agarrar un pedacito.

    [Petalcingo] Ay xutax ta jk'al. Hay un espantapájaros en mi milpa.

    [Guaquitepec] Bayel xutaxil te k'altike. La milpa tiene muchos espantapájaros.

    [Guaquitepec] Ja' kala xutil ach'ix to. Ésta es mi última hija.

    [Bachajón] Ma' tal stukel te jxutil ihts'ine. No vino mi hermanito (el menor de todos).

    [Oxchuc] Jich xut'il to. Así de pequeño es.

    [Guaquitepec] Jich yala xut'il la jtaj te waje. Así de poquito me tocó de tortillas.

    [Oxchuc] Jich ch'in xut'ikal yilel te wamaletik ya jk'elutik koele. Así de chiquitas se ven las ramas cuando las estamos viendo hacia abajo.

    [Guaquitepec] La jxat' jxutil k'ab. Machuqué mi meñique.

    [Bachajón] Xut'ajtik ta mesa te ti'bale. La carne está por pedazos sobre la mesa.

    [Bachajón] Xut'ul k'inal ya ka'iy, ya xwayon jts'ihnuk. Estoy de mal humor, me voy a dormir un rato.

    [Oxchuc] Ay xuwakil i taji. El ocote tiene conos.

    [Petalcingo] K'ux ya xti'awan te xuxe. La picadura de las avispas duele.

    [Petalcingo] Jteb stahel me kxuxabtike. Nuestras sienes son muy sensibles.

    [Petalcingo] Maba t'ujbil xuxub. Su silbido no está bonito.

    [Bachajón] Ya xhulon ta xuxub. Voy a llegar silbando.

    [Cancuc] Yakal la ta xuxub tel te kutsume. (Se dice que) venía cantando el búho.

    [Bachajón] Mero buhts'an k'inal ya ya'i te winike, ya xuxubaj ta behbetik. El hombre está muy contento, silba en los caminos.

    [Petalcingo] Xuxubtaya. Chíflale.

    [Cancuc] Ay mach'a la xuxubtayon. Alguien me chifló.

    [Yajalón] Ya xuxubtawan te xkuje. El búho le chifla a la gente.

    [Petalcingo] Ch'ahy a xuyp'ij sni'. De plano se le torció la naríz.

    [Tenejapa] Xuyul ye te kereme. El muchacho tiene la boca torcida.

    [Cancuc] La spas ta petuul te xwet'e. Hizo tamales con el frijol "xwet'".

    [Tenejapa] ¡Ya! ijk'a k'exlal te binti ya spasike. Híjole, qué vergüenza lo que hacen.

    [] Ya jk'an waj. Quiero tortillas.

    [] Ya xwayon. Duermo.

    [Guaquitepec] Ma' to sna' k'inal. Aún es inmaduro.

    [Guaquitepec] Wokol la sna' k'inal. Con trabajo volvió en sí.

    [Tenejapa] Ya sna' u te banti bets'em jk'abe. Me duele mes con mes la mano que me esguincé.

    [Cancuc] Ya sna' u i chitame. Está en celo la puerca.

    [Tenejapa] ¿Yu'un bal ya ach'umbe sk'op mene?, lom ya st'us chichol. ¿A poco le crees lo que dice?, si siempre inventa cosas.

    [Guaquitepec] Ay ya'al chan ta ke. Tengo mucocele en la boca.

    [Tenejapa] Ja' i ach'ixetik, chebik me awil teye, ay me i jujp'eni, ay me i yabeni. Las muchachas, ya ves que son dos, hay una que está gorda, hay una que está flaca.

    [Oxchuc] Yabal ta lum sk'ab te ste'el perae. Las ramas del peral están inclinadas hasta el suelo.

    [Aguacatenango] Yaxub to xch'in yabenal. Todavía reverdecieron sus hojitas.

    [] Ay yach'il jk'u'. Tengo ropa nueva.

    [Oxchuc] Yach'ilotik to ta at'el. Somos nuevos en el trabajo.

    [Tenejapa] Pajal xyach'ilalik. Son iguales de recientes.

    [Bachajón] Mero yah te iche. El chile es muy picoso.

    [Petalcingo] Yahal ich. Chile picoso.

    [Guaquitepec] Jelaw syajal. Se pasa de picoso.

    [Tenejapa] Yajyatik a k'ot te we'elile. La comida quedó medio picosa.

    [Tenejapa] Jil sya jk'ab yu'un te k'as te sbakele. Le quedó una lesión permanente a mi brazo porque se le fracturó el hueso.

    [Tenejapa] Och sya sets' yu'un te t'uxaje. El plato se fisuró porque se cayó.

    [Tenejapa] Jil sya jkaro yu'un tulan la kich' kujele. Mi carro quedó con desperfectos porque me chocaron fuerte.

    [Bachajón] Ya xyahin ta k'ahk'al te yok echeje. El mango del hacha se cuartea por el sol.

    [Bachajón] Yahinemix te jsets'e. Mi plato ya está cuarteado.

    [Petalcingo] Ma xyahk. No se logra enganchar.

    [Bachajón] Ma' yahk te bahe. La tuza no cayó en la trampa.

    [Petalcingo] Ya xyahl te te'e kome maba lek ts'unul. El palo se cae porque no está bien sembrado.

    [Petalcingo] Ma' to yahlem jk'ale. Todavía no está tumbado (donde voy a hacer) mi milpa.

    [Guaquitepec] Yalel to te jk'ale. Apenas se acaba de tumbar (el terreno para) mi milpa.

    [Petalcingo] ¿Yahlemix aluche? ¿Ya está terminado tu bordado?

    [Petalcingo] La skuch oxyahlel si'. Cargó tres viajes de leña.

    [Villa Las Rosas] Ya xba kich' tal jyaleluk kixime. Iré a traer un viaje de maíz.

    [Petalcingo] Cha'yahlel la smaj. Lo golpeó dos veces.

    [Bachajón] Yahlel mohel sk'opik. Sus hablas son variadas.

    [Tenejapa] Yalel moel yakal ta ch'iel te k'altike. La milpa está creciendo dispareja.

    [Petalcingo] La syahltes kohel alaxax ta jol nah te ha'mal mute. El pájaro dejó caer una naranja en el techo de la casa.

    [Yajalón] Ma me xayaltes te alale. No vayas a tirar al bebé.

    [Cancuc] La syaltes sbaik. Se tiraron unos a otros.

    [Petalcingo] Ya xba kyahltesix jk'al. Voy a ir a preparar el espacio para mi milpa.

    [Yajalón] Yaltesbilix aluche. Tu bordado ya está terminado.

    [Bachajón] Yahuben te me' wakaxe. La vaca está flaca.

    [Petalcingo] Ya xyahub ta skaj wi'nal te alnich'anetike. Los niños se adelgazan a causa del hambre.

    [Guaquitepec] Yakal ta yajubel te kiname. Mi esposa se está adelgazando.

    [Guaquitepec] K'ax yajuben te kereme. El muchacho está muy flaco.

    [Cancuc] Yaub te jwe'el. Mi comida se volvió picosa.

    [Bachajón] Yahyatikatix a kil yu'un te wi'nale. Ya te veo muy flaco por el hambre.

    [Villa Las Rosas] Ya xba kak' jilel jyak. Voy a ir a poner mi trampa.

    [Bachajón] ¿Ay bal ayak? ¿Tienes trampas?

    [Bachajón] Ay kotol yakil ta beh. Hay una trampa puesta en el camino.

    [Villa Las Rosas] Ya ka'bey syakul ch'oj. Pongo trampa para el ratón.

    [Petalcingo] La syakbe yok, ha' yu'un yahl. Le hizo tropezar, por eso se cayó.

    [Bachajón] Ya jna' syakel halaw. Sé entrampar tepezcuintles.

    [Villa Las Rosas] K'ux e yakan jk'abe. Me duele el codo.

    [Petalcingo] Yak'el hich stalel. Siempre así es su carácter.

    [Petalcingo] Yak'el ora xbaht ta paxyal. Siempre se va de paseo.

    [Petalcingo] Yak'el a'tejemat ta k'altik. Siempre has trabajado en la milpa.

    [Bachajón] Laj ka'iy yakiwej. Estuvo entrampando animales.

    [Cancuc] Yakal jpasbel syakobil uch. Estoy haciendo una trampa para tlacuache.

    [Guaquitepec] Ya jpasbey syakubil mentes. Haré una trampa para tuza.

    [Villa Las Rosas] Me ay mach'a xyakube, x'och ta presu. Si alguien se emborracha, es encarcelado.

    [Chilón] Tsobol lajix ta milel skaj te syakubelike. Muchos han sido matados ya por causa de su borrachera.

    [Villa Las Rosas] Ya xtun ku'untik yu'un jpoxiltik, ma yu'unuk jyakubtes jbatik a. Nos sirve como medicamento, no es para que nos emborrachemos con eso.

    [Bachajón] –Ich'a talel ini. –Yakuk. –Trae esto. –Está bien.

    [Amatenango] La swe' wawil te yal ts'i'e. El perrito se comió el huarache.

    [Amatenango] Che oxeb snich'an, yal jtul yantsilel. Tiene varios hijos, pero sólo una hija.

    [Guaquitepec] La jxat' yal jk'ab. Me machuqué el dedo.

    [Guaquitepec] Ejchenajem yal yok. Tiene lastimados los dedos del pie.

    [Copanaguastla] Jyalab. Mi flecha.

    [Bachajón] Jlehbetik syalabil te t'ihmal te'e. Busquemos flechas para el arco.

    [Bachajón] Tojo yalbajon sjunal k'ahk'al. Estuve arponeando (peces) sin resultado todo el día.

    [Bachajón] Ka'iytik ixta' yalbajel ta ste'el lo'bal. Vamos a jugar a tirar palos a la mata de plátano (tratando de que se claven allí).

    [Bachajón] La syalbay ta te' te ts'i'e. Lanceó al perro con un palo.

    [Bachajón] Kon jyalbaytik chay. Vamos a arponear peces.

    [Tenejapa] Yalesbenix tebuk stojol te chi'ine. Ya rebájame un poco el precio de las papas.

    [Tenejapa] Ya jyalesix yawil jk'al. Ya voy a empezar a rozar para sembrar.

    [Bachajón] Yama ajol, toma ta chukel. Acomoda tu cabello, amárralo en una cola.

    [Amatenango] La jyam kok. Me tropecé.

    [Villa Las Rosas] La jyam jnuk' ta ak', la yejchenteson. Me enredé el cuello con el bejuco y me lastimó.

    [Villa Las Rosas] La syam ta laso si' winike. El hombre amarró su leña con gaza.

    [Villa Las Rosas] Yakon ta syamel jtseke yu'un xlok'onix k'ajel. Estoy zurciendo mi vestido porque ya me voy de salida.

    [Villa Las Rosas] Yolik chik' wale' krisyanoje, yamotik ta k'ak'. Las personas estaban quemando caña, fueron chamuscados por el fuego.

    [Oxchuc] Ma be mero muk' te antse, yamal nax. No es muy grande la mujer, es chaparrita.

    [Oxchuc] Toyol yixtael te yamal ants. Es muy brava la pequeña mujer.

    [Oxchuc] Ja' syame' te jme'june. Su abuela es mi tía.

    [Oxchuc] Yame'ilonix. Ya soy abuela.

    [Tenejapa] Xyametix k'inal a te bit'il a bajte, melel ya x'ijk'ubix k'inal a. Cuando se fue ya era tarde, porque ya se estaba oscureciendo.

    [Oxchuc] Ila me aba yame'tik. Cuídate señora.

    [Tenejapa] Bajt ta yan sna te jtate. Mi papá se fue a su otra casa.

    [Villa Las Rosas] La jman tal yan kach' jwex. Me compré otro pantalón nuevo.

    [Villa Las Rosas] Yanetike ma xk'opoj. Los demás no hablan.

    [Guaquitepec] Yanat a. Eres raro.

    [Bachajón] Yanyantik xch'ahlel ha' te luchile. El bordado tiene variados colores.

    [Oxchuc] Yan te kaxlanetike, mayuk bi yalix stukelik. En cambio los ladinos, ellos ya no dicen nada.

    [Cancuc] Yanejix. Ya cambió.

    [Bachajón] Ch'ich'uben yanjelal jsit. Mi ojo tiene sangre.

    [Cancuc] Ya'p'una koel ste'el turisnae. Inclina hacia abajo el tallo del durazno.

    [Tenejapa] Lok'esbe yat me iche, yu'un ma yauk a te we'elile. Sácale las venas al chile, para que no pique la comida.

    [Bachajón] Xpulpon ta tihlel yat k'ahk'. Las llamas del fuego están ondulando.

    [Oxchuc] Yat'al te ste'el perae yu'un te site. El árbol de pera está arqueado por el peso de los frutos.

    [Tenejapa] Ya xtal ya'tik. Va a venir al rato.

    [Tenejapa] Yaxik sbak' sit te mamal jkrinkoe. El gringo tiene los ojos verdes.

    [Villa Las Rosas] Yax sbonol sk'u' ach'ixe. La ropa de la muchacha es de color verde.

    [Tenejapa] La jman tal jlijk yaxal k'u'ilal. Compré una prenda de ropa verde.

    [Cancuc] "Yaxal nich wamal" xi sbiil ku'un, yu'un yax i yala nichi. Le digo "planta de flor verde", porque su florecita es verde.

    [Guaquitepec] Sok xyaxal ya jk'ok. Voy a cortarlo con lo verde.

    [Tenejapa] Ay to xyaxal k'inal li'i, ya to yak' lek ixim. Por aquí la tierra aún tiene fertilidad (da plantas bien verdes), todavía da bien el maíz.

    [] Yaxal ch'o. Ratón gris.

    [Tenejapa] Ma sk'an xlaj tilik te si'e, yu'un yaxik to. No quieren arder los leños, porque todavía están verdes.

    [Guaquitepec] Yax, ma to xatul. Está tierno, aún no lo cortes.

    [Guaquitepec] Yax to te oxome. Todavía está fresca la olla.

    [Tenejapa] Ak'benme te xyaxal awoke, xyaxal yal ak'abe. Concédeme la frescura de tus pies, la frescura de tus manos.

    [Tenejapa] Yax nax te ja'e. El agua está bien clara.

    [Guaquitepec] Teme muk'e, ja' a kaltik yax. Si es grande, le llamamos "yax".

    [Tenejapa] Yax chepchep a jil te sit k'alal la yich' majele. Cuando lo golpearon quedó bien morado su ojo.

    [Cancuc] Yax chepchep ya xbajt ts'in kala k'abtike. Se ponen bien moradas nuestras manitas (por estar hilando el algodón).

    [Guaquitepec] Yax elin sk'uk'umal te jojmute. Las plumas del zanate son azules iridiscentes.

    [Bachajón] Yax ts'ajts'aj te yaxtone. El jade se ve verde intenso.

    [Tenejapa] Walk'ujix xan tal te ja'wile, sk'alelalix xan bel yaxal k'inal, ayix xan sk'u' te te' ak'e. El año ya se dio la vuelta, han comenzado los días de verdor, la vegetación ya está cubierta de hojas.

    [Tenejapa] Xyaxetix i k'altiki. La milpa ya se ve muy verde.

    [Petalcingo] Tsobol a tal me ha'mal mutetike, xyaxet a k'ax. Vino una parvada de pájaros, pasaron verdeando (dejando una impresión verde del cielo).

    [Petalcingo] Xyaxet laj kil k'inale. De repente vi todo verde (por mareo).

    [Petalcingo] Yaxha' xchabul. Su miel es aguada.

    [Tenejapa] Yaxja' me ya jk'an te mats'e. Quiero el pozol aguado.

    [Petalcingo] Yaxha'ix te muk'ul ha'e. El agua del río ya está clara.

    [Tenejapa] Ma yaxja'uk i chi'ini. Las papas no están desabridas y aguadas.

    [Guaquitepec] Yaxja'uben te mats'e. El pozol está aguado.

    [Bachajón] Makbeya sbah te ti'bale, ya xt'unot ta yaxton hah. Tapa la carne, se le va a juntar mosca verde.

    [Tenejapa] Yakalix ta yaxubel te aketike. El pastizal ya está enverdeciendo.

    [Petalcingo] ¿Bin yu'un yaxuben asite? ¿Por qué traes el ojo amoratado?

    [Cancuc] Yaxuben te ja'e. El agua está clara.

    [Petalcingo] Yaxubtesbot spat ta majel me knich'ane. A mi hijo le amorataron a golpes la espalda.

    [Villa Las Rosas] Baj kula'tay tal jyaya'. Fui a visitar a mi abuela.

    [Villa Las Rosas] Yak ok'el alale, yokel ma'k ya'iy yaya'ile. El bebé está llorando y la abuelita se hace la que no oye.

    [Bachajón] La sti'on xanich' ta yech jk'ab. Me picó una hormiga en el empalme de los dedos.

    [Tenejapa] Ye'el sk'abk'ab te yaxte'e. La ceiba tiene sus ramas extendidas horizontalmente.

    [Petalcingo] Yehtal hich ya spas. De por sí así lo hace.

    [Bachajón] Ya'ma yehtal ta yo'tan ya'tel teme ya sk'ane. Debe acordarse de su obligación de trabajar si quiere.

    [Cancuc] Ma yejtaluk ya xbaat. No necesariamente tienes que ir.

    [Guaquitepec] Yejtal te ya xbat ta tsobleje. Es necesario que vayas a la reunión.

    [Bachajón] Yes k'inal ayat, ma x'a'tejat. En vano estás, no trabajas.

    [Amatenango] ¿Tut awes awa'tel? ¿A qué te dedicas?

    [Amatenango] Ja' nax awes awa'tel utaw. Sólo te dedicas a regañar.

    [Amatenango] Ma'yuk tut ya jpas, ma'yuk kes ka'tel. No tengo nada que hacer, no sirvo para nada.

    [Villa Las Rosas] La jman jun yewax ta Tso'ontajal. Compré una yegua en Amatenango.

    [Bachajón] Ha' kaleh talel ta banti mero yij te te'e. Vas a buscar un palo que esté muy grueso.

    [Bachajón] Yijil te' a sk'an. Quiere un palo grueso.

    [Oxchuc] Ay mach'a jich syijil ya snauy te nae. Algunos así de grueso hilan el hilo.

    [Petalcingo] Syijil laj alok'es te ha'ase. Sacaste maduro el plátano.

    [Petalcingo] Yijix te ktate. Mi padre ya está viejo.

    [Guaquitepec] Ma to yijuk te ajane. El elote aún no está macizo.

    [Cancuc] Te banti yijil k'inale, ma'yuk lek swamalel awil. Donde es montaña tupida, ya ves que no crecen muchas hierbas allí.

    [Bachajón] Syijilix te uhe, ya jts'unix jts'inte'. Ya es luna llena, ya voy a sembrar mi yuca.

    [Tenejapa] Yij k'anotikix ta jpisiltik. Ya todos somos de edad mediana.

    [Petalcingo] Yijubix ha' i ch'uhm laj kts'un ta jk'ali. Ya macizó la calabaza que sembré en mi milpa.

    [Guaquitepec] Yijubix te jmamuche. Mi abuelo ya envejeció.

    [Cancuc] La syijubtes slo'bal. Macizó su plátano.

    [Tenejapa] Amay yilel. Parece flauta (es flauta en apariencia).

    [Tenejapa] K'exlal nax la ya'iy yilel. Parece que se sintió apenado.

    [Tenejapa] Yip nax jtul kala kerem. Sólo tengo un hijito varón.

    [Bachajón] Yipex me ko'tan. Confío en ustedes.

    [Bachajón] Ay yip ko'tan te lek ya xk'oht ta pasel. Tengo confianza en que va a salir bien.

    [Guaquitepec] Yipal a k'ojtik ta il k'in ta jnaj. Muchos llegaron a la fiesta en mi casa.

    [Bachajón] Mero yipal to ya sk'an te a'tele. Al trabajo le falta mucho.

    [Tenango] La jkuj yit jk'ab. Me golpeé el codo.

    [Cancuc] Yit k'abal la ya'bonik. Me dieron (un golpe) con el codo.

    [Amatenango] Yo bajtik la spisil te wa' chambalametike. Entonces (se dice que) todos esos animales fueron.

    [Bachajón] ¿Yo pero bin ya jpastikix a? ¿Pero entonces qué vamos a hacer?

    [Bachajón] K'ax bohl a, yo ha' to te tsal laj ta milele. Era muy malo, hasta que entonces por fin fue matado.

    [Bachajón] Ya xlok'ik bahel ta slumalik, yo hich ya xch'ay te mero jk'optike. Salen de sus pueblos, así es entonces como se pierde nuestra verdadera lengua.

    [Guaquitepec] Teme lon lutsule, xayoch. Si está muy arriba, la aflojas (carga de un caballo).

    [Tenejapa] Yochol te jwexe. Mi pantalón está flojo (de la cintura).

    [Tenejapa] Yochol yak'ul te sone. Las cuerdas de la guitarras están flojas.

    [Bachajón] Yoha bahel me mute. Arrea los pollos para allá.

    [Bachajón] La syoh k'axel ta ti' k'inal te wakaxetike. Arreó a los ganados por la orilla del monte.

    [Bachajón] Cha'yohm ay te winiketike. Los hombres están en dos grupos.

    [Villa Las Rosas] La jmanix chanyom si'e. Ya compré cuatro manojos de leña.

    [Petalcingo] Ma xnaklat ta yoket, maba lek. No te sientes en la piedra de lumbre, no es bueno.

    [Bachajón] Leha tal ayoket. Búscate tu piedra de lumbre.

    [Bachajón] Ma xapik te syoketul k'ahk'e, ya me xchik'awan. No toques el tenamaste del fuego, porque quema.

    [Villa Las Rosas] Puro ta sna yol a'tel. Siempre en su casa están trabajando.

    [Villa Las Rosas] Ja' winiketike yolik stijel k'in ta sti' ch'ulnaj. Los hombres están tocando música en la puerta de la iglesia.

    [Bachajón] La syomotik te j'a'tejpatane. Nos juntó la autoridad.

    [Bachajón] Yoma talel abaik, ya xhahchotik te ta juntae. Júntense, vamos a empezar con la reunión.

    [Bachajón] Yomol ayik ta we'el. Están reunidos comiendo.

    [Oxchuc] Yomol ta mesa te kulantue. El cilantro está en manojo sobre la mesa.

    [Tenejapa] Yomol te kantelae. Las velas están juntadas en manojo.

    [Bachajón] Yop'ij kohel te ule. Se derramó el atole.

    [Bachajón] Yop'ina ochel ta oxom te ule. Embroca el atole a la olla.

    [Oxchuc] Lajix kot'antik ta yoswej. Ya terminamos de rezar.

    [Cancuc] Ya x'ochotik bel te yo'tik a. Vamos a entrar allí al rato.

    [Chilón] Yo'tik nix ta ajk'abal la smilix ts'in. Ese mismo día en la noche lo mató (hoy, desde el tiempo del relato).

    [Guaquitepec] Yo'tik la ya xtal. (Dice que) hoy viene.

    [Oxchuc] Ya me x'ilin yo'tik. Seguro que se va a enojar (con lo que está pasando).

    [Amatenango] Ma tilemuk sk'ajk', ma' tal yo'tik. No están encendidas sus luces, por lo tanto no vino.

    [Amatenango] Jich wan yo'tik. Entonces tal vez sea así.

    [Villa Las Rosas] Yo'tik la la smambe smedesinajul wojey. (Dicen que) por eso le compró su medicina ayer.

    [Bachajón] Yu'a tal te alaxaxe, ho'on ya jtulbe sit. Inclina el naranjo, yo le corto las frutas.

    [Villa Las Rosas] Ya jyub sti' jnaje. Entrecierro la puerta de mi casa.

    [Tenejapa] Manchuk me ayuboj aba, ya nanix xlok' yik' atsis a. Aúnque te aprietes, de todos modos sale el olor de tu pedo.

    [Petalcingo] Yubul nax a hil te nahe. La casa sólo quedó medio cerrada.

    [Villa Las Rosas] Yubul sti' jp'ine. La boca de mi olla está reducida.

    [Petalcingo] Bayel syuhk' ha'e. El río tiene mucho oleaje.

    [Petalcingo] Chiknaj syuhk' yaw. Se escuchó el eco de su grito.

    [Tenejapa] Ayix syujp' te p'ine. La olla ya tiene fisuras.

    [Tenejapa] Yuka te wakaxe. Enlaza a la vaca.

    [Tenejapa] La nax jyuk ta ch'ajan jna. Sólo trabé la puerta de mi casa con un lazo.

    [Bachajón] Yuk'beya stsa' me amats'e. Agita el depósito de tu pozol.

    [Villa Las Rosas] Ja' mach'a ya yuch' mats'e ya syuk'ilan. Quien toma pozol lo agita.

    [Bachajón] Mero xyuk'inaj te nah yu'un te nihkele. La casa es sacudida por el sismo.

    [Tenango] Xyuk'lajan smats'ik. Están agitando sus pozoles.

    [Oxchuc] Yuk'ul xanix te ste'el mantsana yu'un te site. Los árboles de manzana están todos inclinados por el pesor de sus frutos.

    [Bachajón] Xyuk'yon te lum k'inale. Se está sacudiendo la tierra.

    [Tenejapa] Ma xayuxbe snuk' awijts'in. No le aprietes el cuello a tu hermanito.

    [Bachajón] Yuxul yok te mesae. La mesa tiene patas ladeadas.

    [Petalcingo] Chikan a och ta k'ahk'el me nahe, xlipet k'axel me luse. Se vio cómo empezó a arder la casa, hubo un destello fuerte de electricidad (al darse un corto circuito).

    [Petalcingo] Xliplun ta ahk'abal me ala kukayetike. Las luciérnagas brillan en la noche.

    [Guaquitepec] Liplajan te ch'ulnaje. La iglesia está iluminada (por muchos focos).

    [Petalcingo] Xliplajan me tsantsewale. Destellan fuertemente los relámpagos.

    [Tenejapa] Bayel xjoret ani' ta wayel. Roncas mucho cuando duermes.

    [Tenango] Xkiklajanix a ki pelikula, yu'un ma' lekix. La película se está atorando, ya no sirve.

    [San Pedro Pedernal] Xkiklajan me te stseltal k'ope. Se le traba la lengua al hablar tseltal (no lo habla muy bien).

    [Petalcingo] Ma to alajem me antse. La mujer todavía no ha dado hijos.

    [Oxchuc] ¿Jaytul alajat? ¿Cuántos hijos tuviste?

    [Petalcingo] Kohtambilix te jkahpehe. Mis matas de café ya han sido encorvadas.

    [Petalcingo] Ma'ix lek te laminae, puxpuxtikix. Ya no está buena la lámina, está toda doblada.

    [Villa Las Rosas] Ya xchik'omajotik ta k'ajbenaltik. Hacemos la quema en el rastrojal.

    [Villa Las Rosas] Ya kak' ta pak'uyel jnaje. Mandaré repellar mi casa.

    [Bachajón] Ay smohbal te'ul te korale. La cerca tiene su palo para cruzarla.

    [Bachajón] Ch'ich'uben sit yu'un och xapon a. Se le han puesto rojos los ojos porque les cayó jabón.

    [Bachajón] Ma'ba jatal jtak'in, hichuke ya jmambat te hachenek'e. No tengo cambio ("mi dinero no está dividido"), sino te hubiera comprado tus frijoles.

    [Bachajón] Weno ya x'ixmaj te k'inale. La tierra produce mucho maíz.

    [Amatenango] A'beya nail slam te ixime. Ponle primero algo abajo del maíz (antes de ponerlo en la mesa).

    [Amatenango] Ba slam yot. Fue a calentar su tortilla.

    [Amatenango] Bek'a alal, la yak'ix stsa'. Cambia al bebé, ya se hizo popó.

    [Amatenango] Spisil la sju' sba a ta mats'e. Se manchó todo de pozol.

    [Amatenango] Ya kich'betik bael sbeomal kajtij amayiltik. Le llevamos su obsequio de alcohol al que va a tocar la flauta para nosotros.

    [Amatenango] Butul a jil sti' jba yu'un t'uxajon. Se me quedó un chichón en la frente porque me caí.

    [Amatenango] Ma' laj kalajib. No acabé de tener todos mis hijos (los que podía tener).

    [Amatenango] Sikuben yalajib, ya sk'an k'ixnayel ta pus. Tiene enfriada su capacidad reproductiva (sufre de infertilidad), hay que calentarla en el temascal.

    [Amatenango] Ya jpay ch'inuk jchenek'. Voy a cocer un poco de mi frijol.

    [Villa Las Rosas] Ya x'ilinotik ch'inuk. Nos enojamos un poco.

    [Amatenango] Ta ch'iniktik a sujtesbon tal jchenek'. De poquito en poquito me fue devolviendo mi frijol.

    [Amatenango] Toj yub sti'il but. La botella tiene el cuello muy angosto.

    [Amatenango] Ya jch'uy jbetik yu'un sab ya xk'ootik a. Vamos a tomar un atajo para llegar temprano.

    [Amatenango] Ya x'a'bot jat'isa te antse. La mujer estornuda ("le da estornudo").

    [Sibacá] Ma' lekukix am karo ine. Ya no está bueno ese carro.

    [Amatenango] Ma x'ipaj sit te tsitse, ya xt'uxaj. No se sostienen los frutos del aguacate, se caen.

    [Amatenango] Toj sal yak' ts'i'e. La lengua del perro está muy rasposa.

    [Amatenango] K'alal ta pajk' a taot te j'elek'e. Encontraron al ladrón pegado en la pared (escondiéndose).

    [Amatenango] Sts'itet ta xch'uunel mantal. Rápido obedece.

    [Amatenango] Xjaxjun sk'ab yu'un sik te ach'ixe. La muchacha se frota las manos por el frío.

    [Sibacá] ¿Bin sbiil am ine? ¿Cómo se llama ése?

    [Sibacá] Xiin am tomute. Está apestoso el huevo.

    [Villa Las Rosas] Luwar xbonona. Voy muy lejos.

    [Petalcingo] Jurutat wan. Creo que eres homosexual.

    [Petalcingo] Jurutetik a kalbetik te winiketik a smulan sbahike. Homosexuales les decimos a los hombres que se gustan unos a otros.

    [Petalcingo] Ay wan ajurut me bayelat ta lote. Creo que eres homosexual ("tienes homosexualidad") por estar mintiendo tanto.

    [Guaquitepec] Ya xk'ubambot spayubil chenek'. Le encargan ollas para cocer frijol.

    [Petalcingo] Cha'juhl pox a a'bot me kbankile. A mi hermano mayor le hicieron dos inyecciones de medicamento.

    [Petalcingo] Abon oxbehch'uk ach'ajan. Dame tres rollos de tu hilo.

    [Tenejapa] Cha'bojch mats' la yak'ben kuch'. Me dio de tomar dos tazones de pozol.

    [Tenejapa] Ala jchuynax xawich' tal te chenek'e. Sólo una bolsita de frijol vas a traer.

    [Petalcingo] Maba namal, cha'jehch' nax ta itil. No está lejos, sólo son dos pasos grandes.

    [Petalcingo] Abon jihluk ati'bal. Dame una tira de tu carne.

    [Petalcingo] Ta oxjiht' te' makbil te korale. El corral está cerrado por tres hiladas de palos amarrados.

    [Tenejapa] Cha'oxjijt' la yich' jit'layel ta ak' te ala xulal nae. La casita de bajareque llevó varias ataduras con bejuco.

    [Tenejapa] Cha'joy la yich' pasel skoral chitam. Le hicieron dos corrales al puerco.

    [Cancuc] Stsabenalix te lum k'inale, ma'yukix slumil. Ya no sirve el terreno, ya no tiene tierra (para abono o siembra).

    [Guaquitepec] K'axix k'ajk'al a na'baj te elek'e. Pasado un tiempo se supo del robo.

    [Oxchuc] Ma xna'baj te mach'a la spase. No se sabe quién lo hizo.

    [Cancuc] Jichik nax sniwakil yala abenal bit'il to. Sus hojitas son de este tamaño nada más.

    [Guaquitepec] Lom najt' ta cholel. Es muy largo de explicar.

    [Tenango] Lum najt' te winike. El hombre está muy alto.

    [Oxchuc] Najt' ayotik. Estamos lejos.

    [Oxchuc] Ijk' to me xjajch'at yu'un me xnajt'ub bael a te k'aal bi. Te levantas muy temprano para que el día se haga largo.

    [Cancuc] Ijk'ix a julon te ajk'ubeye. Anoche llegué muy tarde (ya de noche).

    [Sibacá] Muk'ul keremix ya'el te jpatil ale. Mi último hijo ya es un muchacho más o menos grande.

    [Oxchuc] ¡Chajb stuil kay awee! ¡Qué feo me huele tu boca!

    [Bachajón] Namik to ay ha' mach'a ya sna'i. Están lejos las personas que lo saben.

    [Tenejapa] Nopol staonix. Ya casi me alcanza.

    [Villa Las Rosas] La kabejix stek kalak'e. Ya les di maíz molido a mis pollos.

    [Villa Las Rosas] ¿Me ayix tek? ¿Ya hay maíz molido?

    [Guaquitepec] Ma xatek', joch'om te'ix. No lo pises, ya es un palo podrido.

    [Petalcingo] Joch'om chenek' la sk'ebembon. Me regaló frijol agorgojado.

    [Guaquitepec] Paybeya sjoch'omal te chenek'e. Pon a hervir los frijoles que están picados (dejando los que están buenos).

    [Guaquitepec] La smon bael alaletik ta jep ch'um. Animó a los niños para ir a partir calabazas.

    [Guaquitepec] Lok'esa me wajch'etike, ya me xk'amaj ta bej teme tal ja'ale. Saca esas ramas, van a atravesarse en el camino si llueve.

    [Guaquitepec] Ya jk'ajtan jba ta choj. Voy a disfrazarme de jaguar.

    [Petalcingo] Xeka bahel awe'el lume. Llévate tu comida (servida en el plato) para allá.

    [Petalcingo] ¿Mach'a la xehkan hilel swe'el li'i? ¿Quién dejó su plato de comida aquí?

    [Petalcingo] Te xekel a hil kwe'el a. Allí quedó mi plato de comida.

    [Guaquitepec] Chepk'uj swex ta animal. Se le bajó súbitamente el pantalón al correr.

    [Petalcingo] Jahtal chikan sk'ope. Se escucha clara su voz.

    [Guaquitepec] Jajtal xawal. Dilo claramente.

    [Petalcingo] Kuhts'ix ku'un ste'el ha'asi. Ya pude doblar el tallo del plátano.

    [Tenejapa] Kuts' yakan yu'un yijkats. Se le dobló el pie por su carga.

    [Petalcingo] Kuhts' stojol te kahpee. Se rebajó el precio del café.

    [Petalcingo] Koltaya ta skohtesel yihkatse, k'echel yu'un. Ayúdale a bajar la carga, la tiene sobre el hombro.

    [Guaquitepec] K'echel yok la jta ta mesa. Lo encontré con los pies recargados sobre la mesa.

    [Tenejapa] K'echel sjol ta ton te k'intune. La lagartija tiene la cabeza asomada sobre la piedra.

    [Petalcingo] Ban hachaix. Ya ve a despertarlo.

    [Guaquitepec] Xajachon me, ma me xch'ay ta awo'tan. Me despiertas, no se te vaya a olvidar.

    [Guaquitepec] Ma xk'ejch ku'un te tone. No puedo levantar la piedra.

    [Petalcingo] Ma xawen jap aba. No andes de ofrecida.

    [Petalcingo] Ha' nix tal sjap sba me ach'ixe. La muchacha vino ella misma a ofrecerse.

    [Guaquitepec] La sjap sbaj ta smanel. Se comprometió en comprarlo.

    [Tenejapa] Nup'ulix sk'ajk' te jme'e. Mi mamá ya tiene encendido su fuego.

    [Petalcingo] Lum la spahlan hilel ha’as ta sk’ale. Allá en su milpa dejó el racimo de plátanos.

    [Guaquitepec] Palana to teye. De mientras, déjalo ahí.

    [Petalcingo] Pahlaj kihkats. Se desapiló mi carga.

    [Tenejapa] Payix ku'un te ixime. Ya se coció el maíz (ya fue cocido por mí).

    [Petalcingo] Pahy to ku'un ta ahk'abal te chenek'e. Aún logré cocer el frijol en la noche.

    [Petalcingo] –¿Bin yu'un k'ax mux me ach'enek'e, jayeb welta laj apay? –Jpahy nax. –¿Por qué está muy cocido tu frijol, cuántas veces lo cociste? –Una sola cocida.

    [Tenejapa] Pay nax xawak'. Cuécelo de un jalón.

    [Guaquitepec] Peta bael te one yu'un ma xp'e' a. Lleva el aguacate en tus brazos para que no se abolle.

    [Guaquitepec] Ma xpejt yu'un te te'e. No logra abrazar el árbol (no alcanza a rodearlo con sus brazos).

    [Guaquitepec] ¿Ya bal xpejt bael awu'un te si'e? ¿Puedes llevarte la leña (cargando en brazos)?

    [Tenejapa] Ma xpejt yu'un alal te Antune. Antonio no aguanta al bebé (cargándolo en brazos).

    [Guaquitepec] Teme la smajate, ijkitaya, ma xapakbey. Si te golpea, déjalo, no respondas.

    [Guaquitepec] ¿Mach'a smujch'il pak' ini? ¿De quién es este rebozo?

    [Guaquitepec] Wen bulix te chenek'e. Los frijoles ya están hirviendo mucho.

    [Guaquitepec] ¿Jayp'is chenek' kak'an? ¿Cuántas medidas de frijol quieres?

    [Tenejapa] Ak'ben cha'p'isuk chenek'. Dame dos medidas de frijol.

    [Guaquitepec] Ich'a talel cha'pojtsuk pan. Tráete dos bolsas de pan.

    [Guaquitepec] Puts'k'ij yu'un yalal te lo'bale. La mata del plátano se dobló bruscamente por su peso.

    [Guaquitepec] Toj puts'k'ijel te k'alal la slok'esbey xonil te lo'bale. La mata del plátano se dobló bruscamente al quitarle su soporte.

    [Guaquitepec] La sputs'k'in te lo'bale. Dobló la mata de plátano con fuerza.

    [Guaquitepec] Ma xpux ku'un me bariyae, k'ax tulan. No puedo doblar la varilla, está muy dura.

    [Petalcingo] K'ax yijix te ti'bale, ma seht' ku'un. Ya está muy maciza la carne, no puedo cortarla.

    [Guaquitepec] A'beya yej me akuchiloe, ma xboj yu'un a kil che me ti'bale. Ponle filo a tu cuchillo, me parece que no puede cortar la carne.

    [Petalcingo] Ma boj ku'un me winike. No herí al señor.

    [Petalcingo] Kereme ma to sts'eht yu'un me te'e. El muchacho todavía no puede tumbar el árbol.

    [Petalcingo] ¿Ya bal sts'eht awu'un me te'e? ¿Puedes tumbar ese árbol?

    [Petalcingo] Tsohy talel mol ta kwex. Se me pegaron semillas de cadillo en el pantalón.

    [Guaquitepec] ¡Watal mati jilel te yal ak'abe! ¡Tras que tu dedo quedó doblado hacia atrás!

    [Petalcingo] Xohtaj te bariyae. La barilla se dobló.

    [Petalcingo] Lum a xohtaj ta spat nah te jyakubele. El borracho allá quedó tirado atrás de la casa.

    [Tenejapa] Xojkix ku'un te wakaxe. Ya pude lazar la vaca.

    [Guaquitepec] K'ax k'ajk' me wakaxe, wokol a xojk ku'un jo'tik. La vaca es muy brava, nos costó lazarla.

    [Villa Las Rosas] Abyambona tal tuti nel awu'un, te ba bajat a'tele. Cuéntame cómo te la pasaste, allá donde fuiste a trabajar.

    [Villa Las Rosas] Ya xba kula'taylane, x'abyanon sok. Voy a visitarlos, platico con ellos.

    [Tenejapa] ¿Lajpix bal awu'un te ak'u'e? ¿Ya terminaste de vestirte?

    [Guaquitepec] Wen tesel tal sjol. Vino bien peinado.

    [Petalcingo] Johyob ku'un ta yoklinel me witse. Logré recorrer el cerro.

    [Guaquitepec] Julelon to jo'tik, la joytay jo'tik te witse. Apenas llegamos, le dimos la vuelta al cerro.

    [Guaquitepec] Joytabilix yu'un jente. Ya ha sido rodeado por la gente.

    [Petalcingo] La ktambe sluhb wawil ha'ase. Recogí los frutos caídos del zapote.

    [Guaquitepec] Lekik to te slub nalaxe. Todavía están buenos los frutos caídos de la naranja.

    [Petalcingo] Yakal ta luhb sit jkahpe. Los frutos de mi café se están cayendo.

    [Petalcingo] Ma me xach'o' asit sok ak'abe. No te piques el ojo con tu dedo.

    [Bachajón] Xetel hilel te awe'ele. Quedó servida tu comida.

    [Oxchuc] Ajk'tik a been beel. Caminó durante la noche.

    [Oxchuc] Sik nax te ajk'tik naxe. Hizo frío durante la noche.

    [Petalcingo] Ts'isa sok jun akuxan. Costúralo con una aguja.

    [Cancuc] Ya x'och ka'tel ta martombajil. Voy a tomar el cargo de mayordomo.

    [Petalcingo] Ma xawen bik'tata me ach'ixe. No le estés rogando a la mujer.

    [Villa Las Rosas] Ma me amilts'umbey xwex ch'in kereme. No le bajes su pantalón al niño.

    [Villa Las Rosas] Milts'umbeya xwex jXune. Bájale el pantalón a Juan.

    [Villa Las Rosas] Chujel a cham. Murió de viruela.

    [Villa Las Rosas] Ay xchujel tuluk'etike. Los guajolotes tienen viruela.

    [Petalcingo] K'ax yabe ye smachit ta huxton te ktate. Mi padre pasó a afilar su machete en la piedra.

    [Tenango] Te me ay ts'in ak a te j'ajk'otal antse. Allí están también las mujeres bailadoras.

    [Villa Las Rosas] Ban k'abaya ch'ixte'e. Ve a cortar las ramas del espino.

    [Villa Las Rosas] Teme la ak'ab te'e, ya xcha'lujpuk tal. Si le quitas las ramas al árbol, volverán a retoñar.

    [Guaquitepec] Ya jkojtesbey yaxinal jkapelal. Voy a reducirle la sombra de mi cafetal.

    [Petalcingo] Yakal ta lajel te skahpetale. Su cafetal se esta deteriorando.

    [Villa Las Rosas] Ya jk'ajtantes ta ak'al si'e. Transformaré la leña en carbón.

    [Villa Las Rosas] Lo'ilix jk'ajtantestikon a. Ya lo convertiamos en relajo.

    [Villa Las Rosas] Nopajtikix lajab krisyanetike, i ma'y tut kabetik. Las personas ya están cerca, y aún no tenemos qué darles.

    [Villa Las Rosas] Teme la jman primer alale, ya jk'u'untes ch'in tsam. Si tengo a mi primer bebé, lo vestiré bonito.

    [Villa Las Rosas] Ja' antse, ma sna' sk'u'untesel yale. La mujer, no sabe vestir a su hijo.

    [Villa Las Rosas] Ja' antsetike, ya xbajtik ta sak' pak' ta lok'iya'. Las mujeres van a lavar ropa en el ojo de agua.

    [Villa Las Rosas] Ja' ya'lel lok'iya' ta ja'aletike, lom tat ya xlok' tal. El agua que brota del ojo de agua durante la temporada de lluvia es muy sucio.

    [Petalcingo] Ma xamuhtes. No lo subas.

    [Amatenango] Toj jep' a lok' te jchenek'e, ya jpas ta pats'. Mi frijol salió de muy mala calidad, lo voy a hacer en tamales.

    [Amatenango] Toj bayal sjep'il kixim. Mi maíz tiene muchos granos de mala calidad.

    [Tenejapa] T'ambeya ya'ay teme yuts'inate. Dale un puñetazo si te molesta.

    [Oxchuc] La yil away ts'in te lok'e, walapat la a bajt'. Dice que lo vio salir, que se fue (caminando) de espalda.

    [Yajalón] K'ax mi ch'ayil. Hay mucho humo.

    [Villa Las Rosas] Ma' ajits', ya xk'axon. No la arrimes, paso.

    [Villa Las Rosas] Jits'a tal li' ta mesa jwe'eltike, ya xwe'otikix. Acerca la comida aquí a la mesa, ya vamos a comer.

    [Amatenango] La jt'ox si' sp'ejel k'al. Rajé leña por todo el día.

    [Tenango] ¿Bin k'aalil ayotik? ¿Qué día estamos?

    [Villa Las Rosas] Sabajanik me lok'ix me jtatik k'a'ale. Apúrense, ya salió el sol.

    [Yajalón] Yal koel te jmachit ta xajb. Mi machete se cayó al abismo.

    [Abasolo] Ch'ay koel te jmachit ta xaob. Mi machete se cayó al abismo.

    [Villa Las Rosas] Lok' sejkub ta wits. Salió un arco iris en el cerro.

    [Villa Las Rosas] Tsamik on skoloril yo'tan sejkube. Los colores del arco iris están bien bonitos.

    [Cancuc] Laj ta toib jch'umate'. Mi chayote fue dañado por la helada.

    [Villa Las Rosas] Ip on ch'ajile. Hay muchísimo humo.

    [Petalcingo] Tulan te ha'ale'. La lluvia está fuerte.

    [Villa Las Rosas] Pim yuch'oj tal on winik ba'ye. Aquel hombre viene bien tomado.

    [Tenejapa] K'ax t'ujbil ch'ume'tik. Está muy hermosa la luna.

    [Villa Las Rosas] Ma xlok'ix sibak jkalteraje. El tizne de mi caldera ya no sale.

    [Villa Las Rosas] Ya to xjilon ta awal o'leje. Aún me quedaré a sembrar hoy.

    [Tenango] Ajk'abey la yak' ja'al. Anoche llovió.

    [Villa Las Rosas] ¿Me la awa'iy la smukelat ak'abeye? ¿Sentiste que fuiste cubierto anoche?

    [Villa Las Rosas] Cham chawinik ch'ul animaje, stukel la xkuch smukel. Cuando murió el difunto, (mi hijo) solito se encargó del entierro (de su papá).

    [Villa Las Rosas] Ma'yuk amukel. No tienes entierro.

    [Villa Las Rosas] Wojey cha'jey la to yak' ja'al a. Hace algunos días que todavía llovió.

    [Villa Las Rosas] Ay jun ak'obal la jtaj ch'ayel ta montanya. En una noche me extravié en la montaña.

    [Villa Las Rosas] Ya sti'otik ta ak'ubal pech'e. La chinche nos pica de noche.

    [Villa Las Rosas] Siksik on ak'bale. La noche está demasiada fría.

    [Cancuc] Mal k'a'al ya xjulon ta ana pajel. Llegaré a tu casa mañana en la tarde.

    [Bachajón] Ya xbon lum ta ahlane. Voy allá abajo.

    [Bachajón] Li' wolol jun oxomi, lun ay yane, li' ay yani. Aquí está una olla, allá está otra, aquí hay otra.

    [San Pedro Pedernal] Te jnae, lun to ay ta alan. Mi casa, está allá abajo.

    [Oxchuc] Ya xbon at'el ta alan. Iré a trabajar allá abajo.

    [Oxchuc] At'ejanik me ajk'uk. Trabajen un rato.

    [Villa Las Rosas] Ay ta alan snaj antse. La casa de la mujer está abajo.

    [Sibacá] Ya xboon ta ajk'ol. Voy hacia arriba.

    [Villa Las Rosas] Ay ta ye'tal lum baje. La tuza está debajo de la tierra.

    [Tenejapa] Ay jkojt kawayu ta be. Hay un caballo en el camino.

    [Sibacá] La jmil sabin. Maté una comadreja.

    [Amatenango] T'enel si' jwix. Mi hermana tiene mucha leña amontonada.

    [Amatenango] T'enel yalak'. Tiene muchas gallinas.

    [Amatenango] T'enel kixim ta sp'ejel jabil. Tengo suficiente maíz para todo el año.

    [Amatenango] Li' la k'ax te mam winike. Que aquí pasó el pinche hombre.

    [Amatenango] Yipal jtij bal mam ts'i'. Estoy corriendo al perrote.

    [Amatenango] Mam muk'ul te'. Árbol grande y viejo.

    [Amatenango] Ya ka'beyat mam jijts'uk arisyal. Te voy a dar un buen latigazo.

    [Villa Las Rosas] Pim ja'ale. La lluvia está fuerte.

    [Amatenango] Ya jsabates ta spasel ya'tel. Lo voy a apurar a hacer su trabajo.

    [Villa Las Rosas] Yak ta bejel k'oltsa' ta yolil amak'. Un escarabajo está caminando en medio del patio.

    [Abasolo] La jtek' kusintsa'. Pisé un escarabajo.

    [Petalcingo] Bayel ya xk'ot kuhchumtsa' ta knah. Llega mucho ronrón en mi casa.

    [Petalcingo] Ha' te ya sbuch ixime, pe ha' stukel te xkuhchumtsa' sbihile. El que tumba el maíz, es el que se llama escarabajo.

    [Petalcingo] Xhononet a xlihk me xkuhchumtsa'e k'alal a xbaht ta wihlel. El escarabajo comienza a zumbar cuando alza su vuelo.

    [Villa Las Rosas] Ya to jk'an k'oxoron uk. Aún también quiero tostada.

    [Villa Las Rosas] Ma to sna'ik swe'el k'oxoron ch'in untike. Los niñitos todavía no saben comer tostada.

    [Villa Las Rosas] ¿Me ya ak'an awe' k'oxoron waj? ¿Quieres comer tostada?

    [Amatenango] Xot'ot ta ts'i'. Fue rasguñado por el perro.

    [Amatenango] Ma me wak' xot'at mis. No te vaya a rasguñar el gato.

    [Amatenango] La sbets'on ta arisyal jtat. Mi papá me dio latigazos.

    [Amatenango] Kolem kerem to, ma'yuk yinam. El muchacho aún está soltero, no tiene esposa.

    [Amatenango] Kolemon to. Aún estoy soltero.

    [Amatenango] Xboon tal ta j'uul yu'un ya sniton. Voy a ir con la partera para que me sobe.

    [Amatenango] Xba kak' tal ta nitel jpat ta j'uul. Voy a ir con el curandero a que me sobe la espalda.

    [Amatenango] Bayal tsuk ta jna. Hay muchos ratoncitos en mi casa.

    [Amatenango] Ben lek swe'ix tsuk te yal jmise. Mi gatito ya come ratoncitos.

    [Amatenango] Nakp'ojon ta ajch'al. Me dí un sentón en el lodo.

    [Amatenango] Nakp'una koel ta ajch'al. Dale un sentón en el lodo.

    [Cancuc] Ya kak'batik ta ch'abatayel. Hacemos que nos recen.

    [Petalcingo] Ha' me in baltehe ha' ya stuhunik ta xch'ahmib ha'. Esa cubeta sirve para juntar agua.

    [Tenejapa] Ay lajem jkojt ts'i', puro chajchajbakix ta jmel. Se ha muerto un perro, ya es puro esqueleto.

    [Petalcingo] Ay laj jits'jits'bak ta mukenal. Dicen que hay calaveras en el panteón.

    [Guaquitepec] Yorailix chik'omajel. Ya es temporada de quema.

    [Amatenango] Ch'in nax xawa'be swe'el alale. Al niño sólo dale un poco de comida.

    [Amatenango] La sti'on jonon. Me picó un abejorro.

    [Villa Las Rosas] ¿Me la ajach'in lek awe'ele? ¿Masticaste bien tu comida?

    [Villa Las Rosas] Lom ch'uyuy on jti'bale, ja' yu'un la jach'in lek. La carne estaba demasiada dura, por eso la mastiqué bien.

    [Amatenango] Yipalon ta lo' jorom pajch'. Estoy comiendo piñuelo.

    [Amatenango] Josp'ej yok ta kuch si'. Se le raspó el pie al cargar leña.

    [Amatenango] Josp'ejem sk'ab te ach'ixe. La muchacha tiene la mano rasguñada.

    [Amatenango] T'uxajon ta te' i la josp'in kok. Me caí del árbol y me raspé el pie.

    [Amatenango] Te tone la sjosp'imbon jk'ab. La piedra me rasguñó la mano.

    [Amatenango] P'ujul ta yol k'altik te ach'ixe. La niña está acurrucada en medio de la milpa.

    [Amatenango] P'ujul ta yanil te' ya smaliy xk'ax ja'al. Está acurrucado debajo del árbol esperando que pase la lluvia.

    [Amatenango] Silk'al xtal yilotik bael. Nos viene a visitar con frecuencia.

    [Amatenango] Silk'al x'ilin. Siempre se enoja.

    [Amatenango] Te alale wosol ta ti' ja'. El niño está acurrucado en la orilla del río.

    [Amatenango] Bat'aj bael ta xujk sme' te ach'ixe. La muchacha se arrimó junto a su madre.

    [Amatenango] Bat'ajanik tal. Arrímense hacia acá.

    [Amatenango] Ma bat'ajan ta lek. No te acerques mucho.

    [Amatenango] Bat'ajon lok'el. Me aparté.

    [Amatenango] Xtat'ajon talel ta axujk. Voy a acercarme a tu lado.

    [Amatenango] Tat'ajan bael. Hazte a un lado.

    [Amatenango] Tat'ajon lok'el. Me aparté.

    [Petalcingo] Lum xk'ax kjux kmachit ta huxutone. Allá voy a pasar a afilar mi machete en la piedra.

    [Amatenango] Xba jk'opontik j'u'eletik. Iremos a hablar con las autoridades.

    [Amatenango] Xjelonix j'u'eletik. Ya se van a cambiar las autoridades.

    [Amatenango] Ban ik'a tal te sme'chich alale. Ve a llamar la partera.

    [Amatenango] ¿Ban lijkem tal te sme'chich alale? ¿De dónde es la partera?

    [Amatenango] T'ax'ok a tal te alale. El niño vino descalzo.

    [Amatenango] Yipalik ta t'um ja' te t'ax'it untiketike. Los niños con las nalgas descubiertas están jugando agua.

    [Amatenango] To x'al'un xk'opoj te ach'ixe. La niña tartamudea mucho al hablar.

    [Amatenango] X'al'un a k'oon. Llegué tartamudeando.

    [Amatenango] To xt'ubinaj kejchen. Mi herida me está doliendo intermitentemente.

    [Amatenango] Ya kebetay tal lok'el jwe'el. Voy a eructar mi comida.

    [Guaquitepec] Ya xju' xbon teme pas la jits ta yan k'ajk'al te ka'tele. Podré ir si logro recorrer mi trabajo a otro día.

    [Sibacá] Julelon to. Acabo de llegar.

    [Sibacá] Ya kalbat jp'a'l nax k'op. Te voy a decir sólo una palabra.

    [Sibacá] Jaxp'uj yok te alale. Se resbaló el pie del niño.

    [Bachajón] Ahk'abalix a hul te jnich'an. Mi hijo llegó ya de noche.

    [Bachajón] Ma to haluk. Todavía no ha sido tardado.

    [Cancuc] La jmil tsumut ta te'iltik. Maté una paloma en el bosque.

    [Petalcingo] Laj sk'ux ixim te halawe'. El tepezcuintle comió el maíz.

    [Chilón] Ba jtul talel jmuyen. Iré a cortar mi hierbamora.

    [Tenejapa] Xk'otok jlej tal moen. Fui a buscar hierbamora.

    [Villa Las Rosas] Buts'an we'el tech'ech' sok pat tumat. Es rico comer hongo deshilachado con tomate de cáscara.

    [Villa Las Rosas] Ja' taje ya xtun yu'un pas k'ak'. El ocote sirve para hacer fuego.

    [Cancuc] Lo'a me bok. Come verdura.

    [Petalcingo] Ay to yajan jPale'. Francisco todavía tiene elotes.

    [Tenango] La jwe'ix petuul. Ya comí tamal de frijol entero.

    [Villa Las Rosas] Ba jsoles tal smats'ul kot. Fui a pasar la masa de mi tortilla.

    [Tenejapa] La jpas jun moch nup'il waj. Hice una canasta de memelas.

    [Tenejapa] Ma'yukix nup'il. Ya no hay memelas.

    [Tenejapa] K'asesben tal me tejk'abale. Pásame la escalera.

    [Tenejapa] Ila atejk'ab. Toma la escalera.

    [Petalcingo] Talel ha' stehk'ajib te ts'ahmate'e. El banquito lo usa siempre de escalera.

    [Villa Las Rosas] Ma muk'uk la awijkitay tsek naje. No dejaste grande la solera.

    [Villa Las Rosas] Ya yilbajin smamalal antse. La mujer maltrata a su marido.

    [Tenejapa] Jijtsesa bel me we'elil te ta mexae. Acerca la comida que está ahí en la mesa.

    [Guaquitepec] Alboton yu'un ya jijtses bael me ijkatsile. Se me ordenó que hiciera a un lado esa carga.

    [Villa Las Rosas] Jits'ana tal li' ta mesa waje. Acerca la tortilla aquí a la mesa.

    [Villa Las Rosas] Ya jits'an tal asi'e yu'un k'ak'e. Voy a arrimar tu leña para el fuego.

    [Villa Las Rosas] Jits'esa tal jtebuk atawretaje. Acerca un poco tu silla para acá.

    [Villa Las Rosas] ¿Me ya jits'es tal awe'ele? ¿Voy a acercar para acá tu comida?

    [Villa Las Rosas] Teme la apay yiximal amats'e, tsaja me lek yu'un me ayix supulil a. Si coces maíz para tu pozol, escógelo muy bien porque ya tiene palomilla.

    [Guaquitepec] Ja' t'ujbil xan a te la kile. Es más bonito lo que vi.

    [Villa Las Rosas] Ayix slujp jch'umate'e. Mi chayote ya tiene retoños.

    [Villa Las Rosas] Tsamik on slujp tsuy la jk'ok tale. Los retoños del "tsuy" que corté están bien bonitos.

    [Villa Las Rosas] Ma me xch'ayat ba xk'abaj beje. No te pierdas donde se bifurca el camino.

    [Villa Las Rosas] Ma lujpix tal itaje, yu'un la yabejik likido. La verdura ya no retoñó, porque le echaron líquido (agroquímico).

    [Villa Las Rosas] Ya xlujp ta ja'leltik lo'bal nichime. El platanillo retoña en temporada de lluvia.

    [Villa Las Rosas] Ja' xikirine, ch'in k'ank'antik yilele. La chicharra, parece medio amarillita.

    [Villa Las Rosas] Ay bayal xikirinul li' ba nakalon. Hay muchas chicharras allá donde vivo.

    [Villa Las Rosas] Mak'al nax tiempo ayuk mikirixe. Son temporadas cortas cuando hay chicharras.

    [Villa Las Rosas] Ay xmikirixul te'etik. Los árboles tienen chicharras.

    [Villa Las Rosas] Yak k'abajel ch'ujte'e. Las ramas del cedro están retoñando.

    [Villa Las Rosas] Ay bayal xch'ujte'al lum tey ta alan k'inale. La tierra de allá del bajío tiene mucho árbol de cedro.

    [Villa Las Rosas] Talix smamlal kits'ine. El esposo de mi hermanita ya vino.

    [Villa Las Rosas] La sjukbayon kits'ine. Mi hermanita me lazó.

    [Villa Las Rosas] Ja' jxi'lele la yik'on k'ajel ta sk'al. Mi hermano mayor me llevó a su milpa.

    [Aguacatenango] Yipal ta tajmal xnich'an jbankile. El hijo de mi hermano está jugando.

    [Villa Las Rosas] K'uxik ta ko'tan jnich'anabe. Estimo a mis hijos.

    [Villa Las Rosas] Teme ay mach'a tsakot chamel alaletike, ya x'ik'awan. Si algún niño se enferma, le llama su alma.

    [Villa Las Rosas] Ja' smamal ni'ale, ya yak' chamel a. Su suegro, echaba enfermedades.

    [Villa Las Rosas] Lom pim smajtsub kereme. Las cejas del muchacho están muy dobles.

    [Villa Las Rosas] Ya xti'wan ta snej tseke. El alacrán pica con la cola.

    [Villa Las Rosas] ¿Me x'och ta sapel yo'tan mute? ¿Se va a lavar el corazón de la gallina?

    [Amatenango] K'ux jbats'il k'ab. Me duele la mano derecha.

    [Villa Las Rosas] Bojon tal ta slejel jun chik'pom ta Tso'ontajal. Fui a buscar un incensario en Amatenango.

    [Villa Las Rosas] Abeyajix yak'alel ach'in pachpome. Ya ponle carbón a tu incensario.

    [Villa Las Rosas] Ay xpachpomil altale. El altar tiene incensario.

    [Tenejapa] Ay yakubelil ya'tik. Habrá una borrachera al rato.

    [Tenejapa] Ya jyalp'un koel ta moch te bak' ixime. Voy a embrocar los granos del maíz en la canasta.

    [Tenejapa] Yalp'una koel ta tsulja te chi'il ja'e. Embroca la chicha en el jicalpestle.

    [Tenejapa] Yalp'ojix ta moch te ixime. El maíz ya se embrocó en la canasta.

    [Tenejapa] Ya me xyalp'oj chenek' ta koxtal. El frijol se va a embrocar en el costal.

    [Tenejapa] Yalp'oj koel chenek' ta kajpe. Se cayeron (granos de) frijol en el café (tendido).

    [Amatenango] Yal j'ujch' ta ja' xbon tal ta jk'al. Iré a mi milpa por un rato.

    [Amatenango] Yal j'ujch' ta ja' x'a'tejotik, ol k'ale lajix ko'tantik a. Sólo vamos a trabajar un rato, a medio día ya habremos terminado.

    [Amatenango] Yal j'ujch' ta ja' a a'tej te winiketike. Los hombres sólo trabajaron medio día.

    [Amatenango] Sinkuenta la ya xk'anot te wa' j'ujch' ta ja'e. (Se dice que) cobran cincuenta pesos por (trabajar) medio día.

    [Yajalón] K'ax p'ij te nopjunetike. Los estudiantes son muy inteligentes.

    [Oxchuc] Bak' amuch' te' me to, mero ma xbij stukel. Esa (vara) es del (árbol) "bak' amuch' te'", ni se quiebra.

    [Petalcingo] Xk'ohukon yotik ta nutsbajel ta muntaño. Fuimos de cacería en la montaña.

    [Tenejapa] Pakal ta swaib te winike. El hombre está echado en su cama.

    [Petalcingo] Yakal ta ixta' ta kwab me kbankile. Mi hermano está jugando en mi cama.

    [Amatenango] Koesaik tal ixim. Bajen el maíz.

    [Amatenango] Pulul ta koxtal te chenek'e. El frijol está depositado en el costal.

    [Sibacá] Julelon to. Apenas llegué.

    [Tenejapa] La xchejchan jilel yixtab alal ta bej. Dejó tirado el juguete del bebé en el camino.

    [Tenejapa] Chejchana ta lum te sk'ab cha'e. Coloca en el suelo la mano del metate.

    [Tenejapa] Chejchaj ta akiltik te kereme. El muchacho se tiró en el pastizal.

    [Tenejapa] Lek me xak'ej te awixtabe, ya me xchejchaj jilel ta be ya'tik. Guarda bien tu juguete, si no va a quedarse tirado en el camino.

    [Tenejapa] Chechel jilel ta xoral te jyakubele. El borracho quedó tirado en la calle.

    [Tenejapa] Chechajtik jilel yixtab ta be te alale. Los juguetes del bebé quedaron tirados en el camino.

    [Tenejapa] Ya jtultik mut ya'tik. Vamos a desplumar el pollo al rato.

    [Tenejapa] La' koltayon ta stulel mut. Ven a ayudarme a desplumar el pollo.

    [Tenejapa] La jtul tal cha'oxchejp sit chichote'. Corté unos racimos de cereza.

    [Tenejapa] ¿Ya bal ak'an chejpuk makum? ¿Quieres un racimo de mora?

    [Tenejapa] Notsol ta te' te chuche. La ardilla está trepada en el árbol.

    [Tenejapa] Notsol ch'ixtul ta ixim. Hay una oruga pegada en el maíz.

    [Guaquitepec] Ts'ajeltik a benon jo'tik. Caminamos en un terreno cenagoso.

    [Tenejapa] La swajk'anik bel ta te' i ch'ujte'i. Recargaron las tablas en el árbol.

    [Tenejapa] Wajk'ana bel ta te' me koxtale. Recarga ese costal en el árbol.

    [Tenejapa] La swajk'an sba ta ti'nel. Se reclinó en la puerta.

    [Tenejapa] Ma xawajk'an aba te a mene, teme k'asuk. No te recargues ahí, se puede quebrar.

    [Tenejapa] Wak'al ta ti'nel te antse. La mujer está reclinada en la puerta.

    [Amatenango] Jit'il ta ti'nal te chenek'e. El frijol está amontonado en el pórtico.

    [Tenejapa] Sab nax kunul smats' ta ak'en te antse. Desde muy temprano la mujer tiene su masa amontonada en la mesa.

    [Tenejapa] Ya jpomtay jwaratik. Vamos a incensar nuestro bastón.

    [Tenejapa] Wo'a karanato tumat, ya jkaptik ta chenek'. Asa el tomate de árbol, vamos a mezclarlo con frijol.

    [Tenejapa] La swayan sba ta lumilal. Se acostó en el suelo.

    [Abasolo] ma le' ayuk te x'Antone Antonia no está aquí.

    [Abasolo] Nun ay te xMariae. Allá está María.

    [Aguacatenango] Nun ay Mariae. Allá está María.

    [Abasolo] ¿Bint'il ya apas? ¿Cómo lo haces?

    [Villa Las Rosas] Ya xjuch' ta'an chenek' kiname, ya yak' ta mantekat. Mi mujer muele frijol cocido y lo acitrona con manteca.

    [Villa Las Rosas] Ja' ta'an iche, yaj ta we'el ona. El chile maduro, es muy picoso comerlo.

    [Villa Las Rosas] Milts'uj xwex alale. El pañal del niño se le cayó repentinamente.

    [Villa Las Rosas] Ya joyobtay jbej, yu'un ma xyilelon solon a. Me desviaré del camino, para que no sea visto al pasar.

    [Tenejapa] ¿Ja' xan teme ma jichuke? ¿Y si no es así?

    [Petalcingo] Juhnabeyix knuhpunel. Hace ya un año que me casé.

    [Petalcingo] Juhnabe xk'otukat ta sna atat. Hace un año fuiste en casa de tus padres.

    [Petalcingo] Bayel ya sk'uxubtay. Lo aprecia mucho.

    [Villa Las Rosas] Ya xtil ta k'injel mamal ek'e. El lucero de la mañana brilla en la madrugada.

    [Petalcingo] Ay kyah wayel. Me siento desvelado.

    [Tenejapa] Ala cha'xay xkucho tal si'. Sólo trajo cargando dos manojitos de leña.

    [Petalcingo] Syetsoj ta snuk' skontra. Tiene a su enemigo agarrado del cuello (estrangulándolo).

    [Guaquitepec] ¡K'inujel to! ¡Hasta mañana por la mañana!

    [Amatenango] ¡Jbat'atestik bael jnaktajibtik! ¡Arrímemos nuestro asiento hacia allá!

    [Amatenango] La sbat'ates sba lok'el Se hizo a un lado.

    [Amatenango] Josol tal asit. Vienes con la cara rasguñada.

    [Amatenango] Josolix sni' jlapis. Ya tiene punta mi lápiz.

    [Amatenango] To la jox te yajwal nae, ma xyak' ixim chenek'. Dicen que el dueño de la casa es muy codo, no da maíz ni frijol.

    [Tenejapa] ya yuch' koel ja' te lume la tierra absorbe el agua